Document 228376

Transkrypt

Document 228376
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Wydział Matematyki i Informatyki
Jędrzej Chruściel
Numer indeksu: s329491
Język komunikacji uczestników gier sieciowych.
Praca magisterska
na kierunku INFORMATYKA
Praca napisana pod kierunkiem
Prof. UAM dr hab. Krzysztofa Jassema
Poznań, czerwiec 2012
Oświadczenie autora pracy
Świadom odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca
dyplomowa została napisana przeze mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych
w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami.
Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem
procedur związanych z uzyskaniem tytułu zawodowego w wyższej uczelni.
Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną
wersją
elektroniczną.
Data
Podpis autora pracy
3
Streszczenie
W pracy przedstawiono rozważania na temat języka stosowanego w komunikacji
uczestników gier sieciowych. Projektem towarzyszącym pracy jest implementacja
oprogramowania pozwalającego na normalizację, czyli tłumaczenie slangu gier
komputerowych na język możliwie zbliżony do słownikowego angielskiego.
Słowa kluczowe
tłumaczenie automatyczne, slang, komunikacja, gry sieciowe
Dziedzina pracy (kody wg programu Socrates-Erasmus)
11.3 Informatyka
Klasyfikacja tematyczna
ACM Computing Classification: I.2.7 Natural Language Processing: Language parsing
and understanding
Tytuł pracy w języku angielskim
Language of communication of online game participants.
4
Spis Treści
Rozdział 1 – Wstęp ........................................................................................................................ 6
Rozdział 2 – Podstawy teoretyczne............................................................................................... 9
1.
Podstawowe pojęcia ......................................................................................................... 9
2.
Proces wykształcania się slangu społeczności internetowej ........................................... 12
3.
Elementy slangu internetowego i metody jego tłumaczeń ............................................ 13
4.
Obecny stan wiedzy na temat komunikacji elektronicznej i jej slangu ........................... 15
Rozdział 3 – Metody tłumaczenia slangu komputerowego ........................................................ 18
1.
Algorytm działania tłumacza użyty w implementacji...................................................... 18
2.
Algorytm rozpoznania typu slangu. ................................................................................ 19
3.
Tłumaczenie kontekstowe w przypadku slangu.............................................................. 19
4.
Identyfikacja i podmiana akronimów.............................................................................. 20
Rozdział 4 – Opis implementacji automatycznego tłumacza. ..................................................... 23
1.
Architektura aplikacji. ..................................................................................................... 23
2.
Dokładność tłumaczenia w zależności od rodzaju slangu. .............................................. 25
3.
Przykłady slangu .............................................................................................................. 25
Rozdział 5 – Podsumowanie........................................................................................................ 29
1.
Podsumowanie wyników tłumaczeń oraz wnioski.......................................................... 29
Bibliografia .................................................................................................................................. 30
Dodatek ....................................................................................................................................... 32
Dokumentacja Projektu Magisterskiego ..................................................................................... 44
Początek .................................................................................................................................. 44
Planowanie .............................................................................................................................. 46
Wykonanie .............................................................................................................................. 49
Zamykanie ............................................................................................................................... 50
5
Rozdział 1 – Wstęp
„Społeczność internetowa grupy ludzi, którzy mogą, lub nie, spotkać się twarzą
w twarz i którzy wymieniają słowa oraz idee za pośrednictwem klawiatury”- to chyba
najlepsza i uniwersalna definicja społeczności internetowej z jaką można się
powszechnie spotkać. Nie istnieje niestety powszechnie przyjęta definicja tego
terminu, a co za tym idzie różni autorzy mogą stosować różne definicje. Problem
z pojęciem " społeczności internetowej" polega głównie na tym iż odnosi się ono do
bardzo szerokiego zakresu aktywności związanych z wykorzystaniem Internetu.
W tej pracy termin "społeczności internetowe" odnosi się do wszystkich społeczności,
które komunikują się przede wszystkim online, z głównym wskazaniem na społeczność
użytkowników gier komputerowych, wydających się być zlepkiem każdej z możliwych
społeczności internetowych. Istnieje spora liczba czynników kształtujących charakter
społeczności internetowej. Cel społeczności (np. wsparcie zdrowia, edukacja, biznes,
rozrywka) i środowisko technologiczne wspomagające ich działanie (np. forum
dyskusyjne, czat, komunikatory internetowe, gry komputerowe, lub jak to obecnie
najpowszechniejsza jakaś kombinacja tych mediów) znacznie wpływają na charakter
wspólnoty. Przykładowo, wypowiedzi graczy gier typu MOBA czy też Hack’n’Slash są
możliwe krótkie i nacechowane emocjonalnie, ciężkie lub prawie niemożliwe do
przetłumaczenia osobom spoza środowiska, czasami wręcz wulgarne. Natomiast
wypowiedzi użytkowników gier turowych i strategicznych mają bardziej rozbudowaną
i przemyślaną formę. Jest to w głównej mierze wymuszone przez dynamikę rozgrywki,
ale także przez niższy poziom trudności danej gry, co przyciąga użytkowników
nieletnich. Struktura zarządzania społecznością oparta na decyzjach wspólnoty oraz
rodzaje norm i przepisy, które rozwijają się wraz z ewolucją danej społeczności,
zapewniają ramy dla interakcji w danej zbiorowości, które różnią się znacznie pomiędzy
poszczególnymi wspólnotami, błyskawicznie budując autonomię nawet w małej
wspólnocie graczy. Za autonomią idzie najczęściej wykształcenie się nowego rodzaju
slangu.
Inne czynniki, które przyczyniają się do różnorodności językowej w Internecie to
przede wszystkim wielkość danej społeczności Duże społeczności obejmują szerszy
przekrój wieku i są swoistym zlepkiem wielu różnych kultur współistniejących na danej
platformie.
Celem pracy jest zbadanie sposobu komunikacji między uczestnikami gier
sieciowych, wraz ze wskazaniem rodzaju oraz budowy języka, którym się posługują.
Badane będą aspekty radzenia sobie społeczności internetowych m.in. z problemami
ograniczonej znajomości wspólnego języka oraz wymogiem szybkości i zwięzłości
komunikacji. Przeanalizowany zostanie proces wykształcania się międzynarodowego
slangu użytkowników gier komputerowych, opartego na języku angielskim, w trakcie
wykształcania się danej społeczności.
Slang używany w komunikacji graczy poddany zostanie analizie.
6
Przedyskutowane zostaną kierunki rozwoju tej formy komunikacji. Podjęta zostanie
próba odnalezienia schematów tworzonych wypowiedzi.
Zbadana zostanie także częstotliwość występowania poszczególnych słów
w określonych okresach czasu istnienia społeczności oraz zmiany w ilości ich wystąpień
w tym czasie. Wysunięta zostanie hipoteza co do górnej granicy czasowej, po której
slang przestaje ewoluować dynamicznie i możliwe jest jego zrozumienie
i przetłumaczenie na język tradycyjny bez potrzeby istotnych aktualizacji słowników.
Pogrupowane i skategoryzowane zostaną rodzaje slangu występujące najpowszechniej
w Internecie. Stworzone zostaną słowniki slangu podstawowego, używanego
powszechnie, oraz slangów hermetycznych używanych przez zamknięte społeczności
użytkowników Internetu.
Większość danych do analizy oraz budowy słowników zostanie pozyskana z for
dyskusyjnych oraz chatów. Zapewni to odpowiednio duży korpus tekstu do uzyskania
miarodajnych wyników badań. Przedstawione zostaną przykładowe statystyki
występowania danych słów.
Celem analizy będzie sformułowanie wniosków mających umożliwić automatyczne
przetworzenie wypowiedzi w slangu komputerowym do poprawnej słownikowo
postaci w języku angielskim.
Praktyczną implementacją będzie oprogramowanie pozwalające na
normalizację języka, którym posługują się gracze, czyli przetłumaczenie go na
zrozumiałą wersję języka angielskiego. Będzie ono musiało uwzględnić zasób
słownictwa specyficzny dla danej gry/społeczności, oraz weryfikować tak podstawowe
błędy jak powtórzenia wyrazów. Do tłumaczeń wykorzystane zostaną słowniki
zawierające tłumaczenia każdego spornego, tj. uznawanego za slangowe, wyrazu oraz
słowniki dodatkowe zawierające slang oraz akronimy i znaki specjalne, które
w Internecie używane są najpowszechniej.
Niniejsze opracowanie może okazać się przydatnym do analizy teoretycznej
i przetwarzania nowych języków wytworzonych przez społeczności internetowe.
Rozdział 2 rozpoczyna się wprowadzeniem ważniejszych pojęć związanych ze
slangiem internetowym , jego środowiskiem oraz procesem rozwoju. Opisuje kolejne
etapy jego wykształcenia się oraz wpływ środowiska i czynników zewnętrznych.
Pokrótce opisane są także najpopularniejsze, dotąd wykształcone, rodzaje slangu,
z jakimi powszechnie można spotkać się w Internecie.
W rozdziale trzecim przedstawione zostały różne podejścia do translacji slangu
komputerowego do tekstu możliwie zbliżonego do poprawnej angielszczyzny.
Zaprezentowane zostało praktyczne podejście do tłumaczenia języków slangowych
w postaci implementacji tłumacza. Podjęta została próba rozpoznawania typu slangu
użytego w tłumaczonym tekście.
Rozdział czwarty skupia się na szczegółowym opisie implementacji
automatycznego tłumacza tekstu slangowego. Prezentuje drobiazgowo szczegóły
7
architektury aplikacji. Ocenia także dokładność tłumaczenia w zależności od rodzaju
użytego slangu.
8
Rozdział 2 – Podstawy teoretyczne
1. Podstawowe pojęcia
Slang - potoczna odmiana języka używana przez określoną grupę zawodową lub
środowiskową.
Slang internetowy - slang tworzony i stosowany przez użytkowników Internetu.
Ułatwia i przyspiesza komunikację poprzez zmniejszanie liczby kliknięć w klawiaturę.
Stosowany jest w komunikacji internetowej: na czatach internetowych, forach
dyskusyjnych, IRC-u, w poczcie elektronicznej i komunikatorach internetowych.
Nowi, niedoświadczeni użytkownicy często mają problemy ze zrozumieniem wyrażeń
slangowych. Dlatego, jak każdy żargon, slang internetowy może tworzyć pomiędzy
użytkownikami wrażenie wtajemniczenia.
Computer-mediated communication (CMC) - nazwa technik komunikowania się oraz
samego procesu komunikacyjnego za pomocą komputera. Za polski odpowiednik tego
wyrażenia możemy uznać termin komunikacja komputerowa (KK).
Massively Multiplayer Online Game (MMOG lub MMO) - typ gry komputerowej, do
której dostęp możliwy jest zazwyczaj tylko online. Gra najczęściej ma charakter ciągły
i jest rozgrywana jednocześnie przez wielu graczy. Gry tego typu zapewniają prawie
nieograniczone możliwości interakcji między graczami, mocno wykraczające poza to, co
oferują zwykłe gry sieciowe, tj. gry zawierające także tryb single-player. Często są
swoistym alternatywnym modelem rzeczywistości z własną ekonomią oraz prawem.
Downloadable content (DLC) – dodatek do gry udostępniany przez wydawcę do
pobrania za pośrednictwem Internetu. Istnieją rozliczne rodzaje pakietów DLC,
począwszy od wersji demonstracyjnej produktu, poprzez różnego rodzaju rozszerzenia
do podstawowej wersji gry, np. wyposażenie, lokacje czy pakiety misji.
Akronim internetowy1 - skrót utworzony z pierwszych liter często używanego
wyrażenia, który stosują uczestnicy kanałów IRC lub innych usług związanych
z "rozmowami" w Sieci. Umieszczane są także na stronach WWW i w nieoficjalnych
emailach. Akronimami określamy skróty spotykane w codziennym życiu w postaci
skrótowców literowych jak AGD - Artykuł Gospodarstwa Domowego czy też skrótowce
głoskowe jak GUS - Główny Urząd Statystyczny. Różnica między akronimem
internetowym a tym używanym w języku potocznym polega właśnie na fakcie jego
odrębności środowiskowej, tzn. fakcie, że jego użycie możliwe jest tylko w środowisku
wirtualnym. Interesującym przykładem może być najpowszechniej stosowany akronim
czyli AFAIK (As Far As I Know- z tego co mi wiadomo), stosowany nagminnie jako nie do
końca skromne podkreślenie faktu wyższości w dyskusji. Następnym ciekawym
przykładem akronimu przy okazji zawierającego w sobie homofonię może być inb4 (in
before). Jest on powszechnie używany na forach dyskusyjnych i odnosi się do sytuacji
kiedy użytkownik wysyłający odpowiedź w dyskusji chce się odnieść do możliwości
1
http://www.digipedia.pl/def/doc/id/447664208/name/Akronim-internetowy/
9
oczywistej odpowiedzi na swoją wiadomość. Po prawidłowo użytym wyrażeniu inb4
następuje wyraz lub krótka fraza której użycia spodziewa się użytkownik w dalszej
dyskusji.
Uważam że rząd ogranicza moje swobody obywatelskie i niepotrzebnie manipuluje
gospodarką.
inb4 Nie jestem fanem Korwina-Mikke
Tłumaczenia oparte na interlingwie, interlingual translation (IT) - metoda tłumaczenia
języka opartego na interlingwie. Interlingwa jest sztucznym tworem językowym,
odgrywającym rolę pośrednika w tłumaczeniu – tekst jest tłumaczony na język
pośredni, a następnie z niego na właściwy język docelowy.
Tłumaczenie oparte na transferze, transfer-based (TB) - metoda tłumaczenia języka,
w odróżnieniu od interlingwy, ograniczona do danej pary języków, np. angielskifrancuski, przy czym przekład w przeciwną stronę wymaga nowego zestawu reguł. Sam
transfer jest etapem pośrednim, a więc przekład można sprowadzić do trzech faz:
analiza, transfer oraz synteza. System ten opracowany np. dla czterech języków będzie
wymagał nie czterech a dwunastu zestawów reguł (np. polski-japoński, polski-angielski,
polski-niemiecki, jap-angielski, jap-niemiecki, japoński-polski, angielski-polski,
angielski-niemiecki, angielski-jap, niemiecki-polski, niemiecki-japoński, niemieckiangielski).
Wyrażenia regularne:
Niech ∑ - alfabet skończony.
Zbiór regularny nad alfabetem ∑ definiujemy następująco:
1. ∅ - zbiór pusty - jest zbiorem regularnym nad ∑,
2. {ε} - zbiór zawierający słowo puste jest zbiorem regularnym nad ∑,
3. {a} - jest zbiorem regularnym nad ∑, dla każdego a∈∑,
4. Jeśli P i Q - są zbiorami regularnymi nad ∑ - to również zbiory:
P∪Q, P⋅Q oraz P* - są zbiorami regularnymi nad ∑,
5. Nic innego nie jest zbiorem regularnym nad ∑.
Inaczej mówiąc - pewien zbiór jest zbiorem regularnym nad ∑, tylko wtedy gdy jest
bądź zbiorem pustym, bądź jest równy {ε} lub jest równy {a} dla dowolnego a ∈ ∑, bądź
może być sumą, konkatenacją lub nieskończoną iteracją pewnych zbiorów
regularnych.
Wyrażenia regularne (ang. regular expressions, w skrócie regex lub regexp) nad
alfabetem ∑ i zbiór regularny, który ono wyznacza definiujemy następująco:
1. ∅ - jest wyrażeniem regularnym, wyznaczającym zbiór regularny - ∅
2. ε - jest wyrażeniem regularnym, wyznaczającym zbiór regularny - {ε},
3. Jeśli a∈∑, to a - jest wyrażeniem regularnym, wyznaczającym
zbiór {a}
4. Jeśli p i q 2 są wyrażeniami regularnymi, wyznaczającymi zbiory
regularne: P i Q to (p+q), (pq) oraz (p)* - są też wyrażeniami
regularnymi, wyznaczającymi odpowiednio zbiory: P∪Q,
P⋅Q
oraz P* .
10
5. Nic innego nie jest wyrażeniem regularnym. 2
Odległość Levenshteina - metryka określająca ilość różnic pomiędzy dwoma
sekwencjami znaków. Nazwę tę często stosuje się naprzemiennie z „odległością
edycyjną”. Odległość Levenshteina między dwoma ciągami jest zdefiniowana jako
minimalna liczba działań prostych, jakie należy wykonać, aby dokonać konwersji
jednego ciągu na drugi. Jako działania proste definiuje się: wstawienie, usunięcie lub
podmianę pojedynczego znaku.
Paronim (fr.) - wyraz kojarzący się z innym ze względu na wspólność rdzenia, np.
abstrakcja i dystrakcja, lub podobieństwo brzmienia, np. adoptować i adaptować.3
Społeczność wirtualna/internetowa - grupy ludzi, którzy mogą, lub nie, spotkać się
twarzą w twarz i którzy wymieniają słowa oraz idee za pośrednictwem klawiatury 4.
Multiplayer Online Battle Aren – znana także jako action real-time strategy (strategia
czasu rzeczywistego skupiona na akcji), jest podgatunkiem strategii czasu
rzeczywistego, w której zwyczajowo dwie lub więcej drużyn współzawodniczą ze sobą
w oddzielnych rozgrywkach, w których każdy z graczy kontroluje tylko jednego
bohatera. Charakterystyczny jest brak podziału na tury.
Hack and slash lub hack'n'slash (ang. hack- rąbać i slash- ciąć) – gatunek gier
komputerowych, w których dominującą rolę w rozgrywce odgrywa zabijanie
potworów, zdobywanie doświadczenia i rozbudowywanie statystyk postaci.
2
http://www.ii.uj.edu.pl/~rosek/epi/Wyklad2.pdf
http://sjp.pwn.pl/slownik/2570770/paronim
4
Abercrombie i in.: The Penguuin Dictionary of Sociology, London 1994
3
11
2. Proces wykształcania się slangu społeczności
internetowej
Rysunek 1 Ilość nowych slangowych słów w zależności od miesiąca.
W rozdziale przedstawiony zostanie proces wykształcania się slangu społeczności
internetowej. Przedstawione zostaną kolejne etapy wraz z przybliżonymi ramami
czasowymi ich trwania wraz z opisem zachodzących w nich procesów.
I.
Społeczność zamknięta. Nowi użytkownicy nie są w ogóle przyjmowani lub są
wybierani z wąskiego grona testerów.
Granice czasowe: od wydania grywalnej wersji gry (miesiąc „0”) do 4 miesiąca
jej istnienia.
Bezpośrednio po powstaniu społeczność składa się ona głównie z założycieli,
ewentualnie wąskiego grona testerów danej gry. Początkowo posługują się oni
przeważnie żargonem wykształconym w trakcie jej tworzenia oraz powszechnie
stosowanym slangiem internetowym. Okres ten trwa do wypuszczenia otwartej
wersji gry (wyjście z zamkniętej fazy beta testów przedstawione na Rysunku 1).
II.
Zawiązanie się danej społeczności. Masowy napływ nowych użytkowników
Granice czasowe: między 5 a 13 miesiącem istnienia gry.
Po „otwarciu” społeczności spora część z masowo napływających nowych
użytkowników przyjmuje większość starego slangu modyfikując go, tzn.
eliminując elementy niezrozumiałe/przestarzałe oraz dokładając własne
(Rysunek 1- czas od 5 do 13 miesiąca).
III.
Ustalenie poziomu dyskusji, adaptacja nowych słów
Granice czasowe: między 6 a 13 miesiącem istnienia gry
W tym etapie ustalony zostaje poziom kultury dyskusji oraz hierarchia
12
użytkowników gry. Użytkownicy bardziej zaawansowani technicznie, oraz
o lepszych wynikach, są w stanie w dużym stopniu wpływać na całokształt
używanego języka. Co ważne, ze względu na anonimowość, jaką zapewnia
Internet wiek użytkowników zazwyczaj pełni drugorzędną rolę.
Społeczność dynamicznie adaptuje nowe słownictwo w razie wystąpienia
potrzeb takich jak nowe umiejętności i cechy postaci, rozwój map oraz
dokładanie i modyfikacja przedmiotów przez twórców gry (Rysunek 1- czas od 6
do 13 miesiąca).
IV.
Hermetyzacja języka
Granice czasowe: między 14 a 20 miesiącem istnienia bazowej wersji gry bez
żadnych rozszerzeń i dodatków typu patch czy też DLC
Do slangu dochodzi nowe słownictwo specyficzne tylko dla danej gry, nie tylko
jej typu. Określa ono tak charakterystyczne cechy jak: konkretne strategie,
„czary”, zagrania i zdarzenia podczas rozgrywki. Na tym etapie język ten
przestaje być zrozumiały dla ludzi „z zewnątrz” (Rysunek 1- czas od 14 do 20
miesiąca).
Przykładowe wypowiedzi przed hermetyzacją języka:
„This is the tank I’ve build, it’s got cool spell buffs.”
Zdanie po hermetyzacji:
„Dis is my tanky dps melee with AS buffs and epic diving ultimat”
V.
Dalsze zmiany wynikające ze specyfiki danej gry
Granice czasowe: zazwyczaj po około 21 miesiącach istnienia gry, pod
warunkiem kontynuowania projektu
Przy każdym pojawieniu się aktualizacji gry, dodatków, nowych strategii oraz
pomysłów wymagane słowa dodawane są do ogólnego słownika, a najchętniej
stosowane są adaptowane na stałe (Rysunek 1- czas od 21 miesiąca).
3. Elementy slangu internetowego i metody jego
tłumaczeń
Najpowszechniejszymi elementami wchodzącymi w skład slangu internetowego są:
o Skróty internetowe
o Akronimy internetowe
o Emotikony
- emotikony kaomoji
o Zapis fonetyczny
o Pseudoznaczniki
o Leetspeak
13
Należy zaznaczyć iż rzadko występują one pojedynczo, zazwyczaj mieszają się ze sobą
bez żadnego schematu ani regularności. Ich szczegółowe omówienie zostało
przedstawione poniżej.
I.
Skrótem internetowym nazywam każdą skróconą i powszechnie stosowaną
w Internecie formę wyrazową. Jest nią na przykład wyrażenie „nara (na ra)”,
czyli skrócona forma „na razie”, obecnie przeniesiona już z chatów
i komunikatorów do komunikacji twarzą w twarz.
II.
Akronim internetowy jest podzbiorem ciągiem znaków, utworzonym
z pierwszych liter wyrażenia popularnie stosowanych w Internecie. Przykłady
często spotykanych akronimów to: "lol" dla "Lots of Laughs" (pol. dużo
śmiechu, bardzo się uśmiałem) i "BTW" "By The Way" (pol. przy okazji).
III.
Emotikony są symbolami często występującymi na forach internetowych,
komunikatorach i grach online. Co ciekawe, są one specyficzne kulturowo
i w związku z tym niektóre z nich występują tylko w określonych językach,
a w innych nie. Na przykład japońskie odpowiedniki emotikonów – kaomoji
(dosłownie "Znaki twarzy") – , koncentrują się na oczach, a nie na ustach jak
w emotikonach pochodzących z kultury zachodniej. Prawdopodobnie
ewoluowały one autonomicznie, ponieważ prezentują kompletnie inny
koncept. Odczytywane są one od prawej górnej strony, na przykład emotikona
zadowolenia:
^_^
Rysunek 2 Emotikona kaomoji
IV.
Popularniejsze emotikony z innych części świata, jak odpowiedni emotikony
z Rysunku 4:
=)
Rysunek 3 Emotikona standardowa
V.
VI.
czytane są oczywiście od lewej do prawej. Co najważniejsze, w porównaniu do
emotikonów używanych w kulturach zachodnich takich jak Stany Zjednoczone,
kaomoji odgrywają bardzo wyraźną rolę społeczną w dyskursie internetowym.
Zapis fonetyczny (homofonia liter)
Homofonia liter polega na zastępowaniu pomniejszych części wyrazów literami
o podobnym do nich brzmieniu. Przykładowo wyrażenie See You bywa
zastępowane przez bicie liter CU, które w wymowie brzmi bardzo podobnie.
Pseudoznaczniki/składnie języków programistycznych
Czerpią głównie ze składni języków znaczników oraz języków
programistycznych. Są to zazwyczaj bardzo proste zapożyczenia jak na przykład
„[ot]Wypowiedz niezgodna z głównym tematem [/ot]” gdzie znacznik ot znaczy
tyle co „off topic” czyli „poza tematem”. Ich funkcja jest podobna do
emotikonów - mają one podkreślić nastrój piszącego lub charakter wypowiedzi.
14
VII.
4.
Leetspeak
Leetspeak lub 1337, jest alternatywnym sposobem zapisu słów języka
angielskiego, który wykorzystuje różne kombinacje znaków ASCII do
zastępowania standardowych liter alfabetu. W podstawowej wersji obejmuje
on prostą zamianę grupy znaków „LZEAS6TBGO” na „1234567890”. Jego
korzenie wywodzą się z hackerstwa, jednak jego zastosowanie rozpowszechniło
się również w grach online. Najbardziej prawdopodobną genezą leetspeaka są
częste pomyłki oprogramowania OCR starszej generacji biorącego litery za cyfry
i odwrotnie. Jak w każdym innym rodzaju internetowego slangu nie istnieje
jego oficjalna specyfikacja.
W bardziej zaawansowanej wersji żargon ten stosuje także fonetyczny lub
zbliżony zapis/odczyt liter i angielskich słów (często w formie homofonii np. "b"
– czytane jak nazwa litery zamiast czasownika be, "r" zamiast are), opuszczanie
niewymawianych liter, umyślne błędy typograficzne (np. pr0n zamiast porn),
nadużywanie "z" w miejsce "s" jako końcówki liczby mnogiej itp. Powstawanie
takich zniekształceń ma swoją przyczynę w próbach uniknięcia cenzury
nakładanej przez niektórych usługodawców sieciowych na treści stron
kolidujące z obowiązującym prawem jak np. nielegalne oprogramowanie,
pornografia, włamania komputerowe itp. Leetspeak, jak większość żargonów
internetowych, stale i dość szybko ewoluuje, dostosowując się do filtrów
cenzorskich5.
Przykłady:
- 3y3, EyE (z ang. I) – ja
- box, b0x (z ang. box) – pudło, skrzynka, metafora komputera desktopu
- d00d (z ang. dude) – koleś
- 1337, l33t (z ang. elite) – elita
Obecny stan wiedzy na temat komunikacji
elektronicznej i jej slangu
Badanie komunikacji komputerowej wymaga integracji szeregu dziedzin nauki,
poczynając od ściśle technicznych aż pod odłamy humanistyki. Badacze starają się
określić wpływ komputerów oraz rozwoju ich oprogramowania na możliwości
komunikatywne człowieka i rozwój języka.
Należy zauważyć że pierwsze wzmianki dotyczące CMC pojawiały się już we
wczesnych latach 906 i rozwój tej dziedziny trwa nieprzerwanie , co potwierdzają np.
pozycje Susan Barnes7 oraz Alice Tomic. Autorzy ci poruszali zazwyczaj kwestie
związane z publikowaniem i udostępnianiem informacji oraz technologiami, które to
umożliwiają. Sporo uwagi Internetowi jako środkowi masowej komunikacji i jego
dynamicznie rozwijającemu się językowi poświęcone zostało w książce The World Wide
Web: A Mass Communication Perspective, w której to autorzy przedstawiają
ogólnoświatową sieć (Internet) jako źródło nieograniczonych możliwości komunikacji
i problemów z niej wynikających (tzn. właśnie różnic językowych oraz powstawanie
5
http://pl.wikipedia.org/wiki/Leet_speak
Alexander J. Romiszowski, COMPUTER-MEDIATED COMMUNICATION , 1992
7
Computer-Mediated Communication: Human-to-Human Communication Across the Internet, 2002
6
15
trudnych w tłumaczeniu slangów). Mocno wizjonerska w tej kwestii była książka
Steve’a Jonesa8, która traktuje o zawiązywaniu się społeczności internetowych oraz ich
szybkiej ewolucji. Należy wspomnieć, iż książkę tę autor napisał w roku 1998 czyli
wtedy, kiedy pierwsze większe skupiska internautów dopiero się tworzyły, a o grach
MMO nikt jeszcze nie słyszał, głównie ze względu na brak technicznych możliwości
wdrożenia takowych, tj. zbyt małą dostępność łącz szerokopasmowych. Bardzo
ciekawego omówienia tematyki przenoszenia się wspólnot w świat wirtualny dokonał
James Slevin9 pisząc o wpływie Internetu na współczesną kulturę oraz logice dominacji
mającej wpływ na kształt takowej kultury.
1. Metody tłumaczenia między językami
I. Oparte na regułach
Paradygmat tłumaczenia opartego na regułach uwzględnia metody
tłumaczenia oparte na transferze semantycznym, tłumaczeniu
międzyjęzykowym wykorzystującym interlingwę oraz tłumaczeniu
bezpośrednim opartym na słowniku. W określonych przypadkach
efektywnym może być połączenie kilku wyżej wspomnianych metod.
i. Tłumaczenie oparte na transferze semantycznym
Tłumaczenia oparte na zasadzie transferu semantycznego są oparte
na idei interlingwy i są obecnie jednymi z najczęściej stosowanych
metod tłumaczenia automatycznego. Zarówno tłumaczenia oparte
na transferze semantycznym jak i te oparte na interlingwie opierają
się na tej samej idei, tzn. do wykonania tłumaczenia konieczne jest
określenie pośredniej reprezentacji zdania oddającego jego
znaczenie w celu wygenerowania odpowiedniego tłumaczenia.
W tłumaczeniach opartych na interlingwie ta reprezentacja
pośrednia musi być niezależna od języka oryginalnego tekstu,
natomiast w tłumaczeniu opartym na transferze semantycznym
uwzględnia rodzaj języka pierwowzoru.
Sposoby działania systemów tłumaczących typu TB różnią się dość
istotnie między sobą, jednak w ogólności ich sposób działania polega
na ustaleniu zbiorów reguł lingwistycznych opartych na
zależnościach pomiędzy strukturą tekstu źródłowego a docelowego.
Pierwszych krokiem jest dokładna analiza tekstu pod względem
morfologii, składni, oraz w rzadkich przypadkach semantyki w celu
stworzenia wewnętrznej wersji tekstu. Na podstawie tej wersji,
z pomocą dwujęzycznych słowników oraz reguł gramatycznych
generowane jest docelowe tłumaczenie .
ii. Tłumaczenia oparte na interlingwie.
W tłumaczeniu opartym na interlingwie tekst źródłowy jest
zamieniany na niezależną językowo od języka źródłowego wersję
tekstu zapisaną w interlingwie. Docelowe tłumaczenie jest wtedy
generowane bezpośrednio z interlingwy. Następnie na podstawie
odpowiednio dobranych reguł gramatycznych generowane jest
8
Cybersociety 2.0: Revisiting Computer-Mediated Community and Technology, 1998
Slevin, J. (2000) The Internet and Society, Cambridge, Polity Press
9
16
docelowe tłumaczenie .
IV.
iii. Tłumaczenia oparte na metodzie słownikowej.
Tłumaczenie maszynowe oparte na metodzie słownikowej
wykorzystuje metody tłumaczenia oparte na bezpośrednim
korzystaniu z wpisów zawartych w dwujęzycznych wpisach
słownikowych co oznacza, że słowa są tłumaczone bezpośrednio
wedle słownika, bez uwzględnienia kontekstu zdania. Ten typ
tłumaczenia jest bardzo wydajny w przypadku translacji tekstu bez
konkretnej struktury, np. slangu internetowego.
II.
Tłumaczenie statystyczne.
Przy statystycznym podejściu do tłumaczenia tekstu treść jest
tłumaczona na podstawie metod statystycznych,
opartych na
dwujęzycznych korpusach tekstu. Teksty tłumaczone są wedle
rozkładu prawdopodobieństwa opartego na założeniu, że tekst,
pochodzący z korpusu treści w języku docelowym jest najczęstszym
tłumaczeniem tekstu w języku źródłowym. Problemem w stosowaniu
tej metody tłumaczenia jest oczywiście zdobycie odpowiednio dużych
korpusów tekstu, które są poprawnie przetłumaczone – zarówno pod
względem gramatyki jak i morfologii, gdyż właśnie to jest warunkiem
koniecznym otrzymania tłumaczenia o wysokiej dokładności.
III.
Tłumaczenie oparte na przykładach.
i. Tłumaczenie oparte na przykładach opiera się głównie na
wykorzystywaniu dwujęzycznych korpusów tekstu. Tłumaczenie
tekstu opiera się na analogii pomiędzy tekstem tłumaczonym
a tekstem zawartym w pamięci systemu.
Tłumaczenie hybrydowe.
Tłumaczenia hybrydowe wykorzystują zarówno zalety tłumaczeń
statystycznych jak i opartych na przykładach. Istnieje kilka podejść
do sposobu budowy silnika tłumaczeń hybrydowych:
i. Podejście oparte na regułach wedle statystyk - przekład tekstu jest
dokonywany wedle silnika opartego na regułach. Następnie użyte są
narzędzia statystyczne w celu dopasowania i korekcji tekstu
wyjściowego.
ii. Podejście oparte na statystyce wedle reguł - zestawy reguł są użyte
do wstępnego parsowania tekstu w celu lepszego naprowadzenia
(kalibracji) silnika tłumaczącego, opartego na narzędziach
statystycznych. Reguł można użyć później ponownie w przypadku
np. potrzeby normalizacji tekstu. Podejście to zapewnia sporą
elastyczność oraz kontrolę podczas tłumaczenia tekstu.
17
Rozdział 3 – Metody tłumaczenia slangu komputerowego
1.
Algorytm
działania
tłumacza
użyty
w implementacji
Ze
względu
na
specyfikę
tłumaczonego języka, jakim jest slang
komputerowy pochodzenia angielskiego,
najlogiczniejszym wyjściem okazało się
oparcie implementacji na metodzie
tłumaczenia
słownikowego.
Slang
pozbawiony jest ścisłej struktury oraz
gramatyki, co uniemożliwia tłumaczenia
i korekcję wedle reguł.
Cały system, dzięki oparciu o duży
zasób
przetłumaczonych
słów,
odpowiednio dobranych dla danego
tekstu algorytmu badającego rodzaj
slangu i dopasowującego do niego
słowniki, posiada pewne elementy
tłumaczenia
statystycznego,
co
zauważalnie poprawia jakość tłumaczenia
tekstu slangowego.
Jak zostało wspomniane, sprawą
podstawową w przypadku tłumaczenia Rysunek 4 Podstawowy algorytm tłumaczenia
slangu będzie odpowiednio duży słownik slangu
użyty do tłumaczeń. Został on pozyskany
z zasobów Internetu odpowiednich dla danego słownika, czy to z leksykonu
standardowego slangu internetowego, czy też z zasobów bardziej specjalistycznych
jak fora gier internetowych.
Przebieg samego procesu tłumaczenia jest następujący: od użytkownika
pobierany zostaje tekst źródłowy, którynastępnie poddany zostaje działaniu
mechanizmu parsującego,. Mechanizm ten na zasadzie typowego systemu
tłumaczenia bezpośredniego podmienia wyrazy znajdujące się w tekście. Tekst
zostaje wstępnie przetłumaczony przy użyciu domyślnych ustawień programu, czyli
z wyborem najpowszechniej stosowanego slangu. Przy okazji wstępnego
tłumaczenia tekstu podjęta zostaje próba rozpoznania rodzaju slangu. Na tej
podstawie sugerowane są dodatkowe słowniki, które warto byłoby uwzględnić przy
tłumaczeniu. Możliwy jest również wybór słowników przez użytkownika. Nad
procesem tłumaczenia czuwa dodatkowa funkcja zapewniająca usunięcie
powtórzeń
wyrazów.
Dzięki
temu
np. zestawienie w postaci „ranged ad carry” („ad carry” oznacza „ranged attack
character”) przetłumaczone zostanie bez powtórzenia wyrazu „ranged”.
Następnie jeżeli użytkownik jest zadowolony z otrzymanego tłumaczenia, proces
się kończy. Jeżeli jest inaczej, możliwe są dalsze zmiany w wyborze słowników lub
18
edycja, ewentualnie utworzenie nowych zbiorów tłumaczeń.
2.
Algorytm rozpoznania typu slangu.
Istnieją różnorakie statystyczne podejścia do identyfikacji języka tekstu na
podstawie różnych technik klasyfikowania danych. Jednym z podstawowych
podejść jest porównanie podatności na kompresję tekstu źródłowego oraz tekstów
w zestawie znanych języków. Podejście to jest znane jako badanie miary odległości
tekstów opartej na informacji wzajemnej. Ta sama technika może zostać
zastosowania do empirycznego zbudowania drzew rodziny języków, które ściśle
odpowiadają drzewom zbudowanym z użyciem metod historycznych.
Inną metodą jest zbudowanie modelu językowego opartego na n-gramach
z tekstu treningowego dla każdego z języków. Przez tekst wzorcowy rozumie się
korpus tekstu zawierający możliwie dużo znaków
diakrytycznych,
charakterystycznych dla danego języka złożeń oraz słów. Modele te mogą zostać
oparte na znakach lub kodowaniu bajtów. W drugim przypadku identyfikacja języka
oraz rozpoznawanie kodowania znaków są zintegrowane. Proces samego
tłumaczenia rozpoczyna się od utworzenia modelu dla języka źródłowego,
a następnie porównaniu go z modelami wzorcowymi. Podejście to może okazać się
bezużyteczne w przypadku analizy języka, dla którego nie został stworzony
wzorcowy model. W takim przypadku metoda ta zwróci język o największym
stopniu podobieństwa spośród tych, których modele zawarte są w systemie.
Najbardziej problematyczne są teksty składające się z mieszaniny języków. Jest
to sytuacja występująca nagminnie w tekstach internetowych i z tego też powodu
w przykładowej implementacji zostało zastosowane, naturalne w takiej sytuacji,
zmodyfikowane rozwiązanie, łączące podejścia omówione w dwóch powyższych
akapitach. Mianowicie, tekst źródłowy rozbijany jest na pojedyncze słowa
o długości co najmniej 2 znaków alfanumerycznych i porównywany z posiadanymi
słownikami slangu. Na tej podstawie obliczany jest procent słów w tekście
źródłowym pochodzenia slangowego i sugerowany jest odpowiedni słownik.
3.
Tłumaczenie kontekstowe w przypadku slangu.
Idea tłumaczenia kontekstowego opiera się na próbie możliwie
najdokładniejszego uwzględnienia kontekstu współwystępujących w tekście słów
w celu lepszego doboru ich odpowiedników słownikowych. Algorytm analizuje
statystyczne korelacje różnych ekwiwalentów występującego w danym tekście
słownictwa lub struktur gramatycznych. Jego ważną cechą jest fakt, iż nie wymaga
on wzorcowego przetłumaczonego tekstu, tak jak ma to miejsce np. w przypadku
tłumaczenia statystycznego. Na pierwszy rzut oka mógłby być to argument za
użyciem tej metody tłumaczenia, jednak dalsze cechy tego paradygmatu
wykluczają jego użycie.
Bazowa metoda działania opiera się o model użycia pełnego dwujęzycznego
słownika, języka źródłowego i docelowego, oraz translatora wykorzystującego
długie, wielowyrazowe n-gramy. Proces tłumaczenia jest dodatkowo wspomagany
przez podmianę w tekście wyrazów, których kontekstu nie można dokładnie
określić, na ich synonimy lub wyrazy bliskoznaczne. Jest to jeden z powodów, który
19
powoduje, iż metoda ta byłaby niewłaściwą dla tłumaczenia slangu. W przypadku
slangu graczy, mającego tendencję do minimalizmu i maksymalnej wręcz kompresji
wypowiedzi, podmiana nawet pojedynczego wyrazu jest w stanie całkowicie
zafałszować ogólny sens wypowiedzi.
Wobec powyższych jedyną metodą przynoszącą spodziewane rezultaty jest
bezpośrednie tłumaczenie słownikowe z ewentualną korekcją stylistyki oraz
gramatyki wypowiedzi.
4. Identyfikacja i podmiana akronimów.
Mechanizm identyfikacji oraz podmiany akronimów jest możliwie prosty, a co
za tym idzie niezwykle wydajny. Źródłowy plik tekstowy jest wczytywany do pamięci
programu i rozbijany na pojedyncze wyrazy. Jeżeli ich odpowiednik zostanie znaleziony
w słownikach, użytych przy tłumaczeniu, jest on podmieniany. Następnie sprawdzane
są błędy typu powtórzenia wyrazów i są one usuwane. W teorii możliwe jest
zastosowanie odległości edycyjnej, na przykład odległości Levenstheina w celu
wyłapywania wyrazów slangowych napisanych z błędem lub objętych celową
obfuskacją czyli „zaciemnieniem” utrudniającym jego poprawne odczytanie. Jest to
jednak kolejna możliwość wprowadzenia przekłamań w tłumaczeniu ze względu na
częste występowanie wyrazów różniących się pojedynczymi znakami. Istotnym jest
także fakt, że w przypadku slangu internetowego nie można do końca mówić
o konkretnych błędach w zapisie, ponieważ nie istnieje żaden ścisły jego standard.
Jedynym, co tak naprawdę mogłoby poprawić dodatkowo system podmiany
akronimów jest np. dodatkowy słownik wyjątków, których nie należy podmieniać.
Przykładowo F4, jako nazwa klawisza, powinien pozostać wyrazem
nieprzetłumaczonym na FA (pomimo zastosowania tłumaczenia Leetspeak) tak samo
jak F16, jako nazwa samolotu nie powinien zostać przetłumaczonym na FLG.
1. Tłumaczenie zapisu fonetycznego .
Tłumaczenie zapisu fonetycznego słów wymaga dodatkowego indeksu sylab oraz
głosek, których podobne brzmienie jest wykorzystywane przez internatów do
dokonywania modyfikacji słów. Konieczny jest osobny zbiór nie tylko dla każdego
rodzaju slangu, ale także ze względu na pochodzenie internautów, gdyż ze względu
na różnice wymowy podmiany fonetyczne mogą różnić się od siebie.
Pierwszą fazą w takim przypadku byłoby kolejno podmienienie części wyrazu
(np. sylaby) zmienionej przez internautów na jej poprawną wersję a następne
korekcja całego wyrazu. W projekcie związanym z pracą zaimplementowano
możliwość tłumaczenia tylko podstawowych i najczęściej spotykanych wypowiedzi
slangowych stosujących zapis fonetyczny. Jest spowodowane małą próbką
przykładowego tekstu, a co za tym idzie ubogim słownikiem.
2. Leetspeak i pochodne.
Leetspeak ze względu na brak ustalonej struktury jest odmianą slangu możliwą do
tłumaczenia tylko bezpośredniego. Najbardziej zadowalające efekty można
otrzymać kolejno rozpoznając rodzaj slangu jako 1337 poprzez wykrycie
20
nagromadzenia kombinacji znaków specjalnych (główna cecha tego slangu).
Następnie należy dokonać podmiany wedle tabeli kodowania liter (Tabela 1
zamieszczona poniżej). Po tych operacjach leetspeak powinien już zostać
doprowadzony do postaci standardowego, „słownikowego” slangu, z którego
tłumaczeniem bezproblemowo poradzi sobie standardowy algorytm tłumacza
użyty w implementacji. Należy jednak pamiętać o ciągłej ewolucji tej odmiany
slangu i możliwości podmiany liter na odpowiedniki spoza standardowo używanych
zakresów kodowania znaków, na przykład w celu ominięcia zabezpieczeń
cenzorskich. Możliwości w tym zakresie są praktycznie nieograniczone, co sprawia,
iż w przypadku konieczności stworzenia sprawnie działającej implementacji
konieczne byłyby jej ciągłe aktualizowanie. Dodatkowo, należy uwzględnić fakt
częstego występowania powtórzeń znaków i tworzenia ich kombinacji. Z trudnością
tą można sobie jednak częściowo poradzić stosując odpowiednio dobrane
wyrażenia
regularne,
eliminujące
powtórzenia.
Zasadniczo jednak jedyną niepodważalnie skuteczną metodą byłoby stworzenie
słownika zawierającego tłumaczenia najczęściej występujących wyrażeń
regularnych i konsekwentne dodawanie do niego kolejnych wyrazów podczas ich
napotykania.
A 4 /\ @ /-\
^ aye
∂
B 8 13 |3 ß
P> |:
!3
(3 /3 )3 |-]
C [
©
? T) I7 cl
¢ <
(
D ) |) (| |o
[)
I>
|>
E 3 & £
{
[-
|=-
F |= ƒ |# ph /=
v
€
G 6 & (_+ 9
C- gee (γ,
H # /-/ [-] ]-[
)-( (-)
I 1
!
¡
[, {, <- (.
:-: |~| |-| ]~[ }{
| eye 3y3 ][
?
}-{
]
J _| _/ ¿ </ (/ </ _[
K X |< |{ ]{
|X
L 1 £ 7 1_
|
|_
el
[_,
M |v| [V] (Y) {V} em AA |\/| /\/\ (u) (V) (\/) /|\
N ^/ |\| /\/ [\] <\> {\}
O 0 () oh []
[]\ // [] /V ₪ ^
p
P |* |o |º ? |^(o) |>
|"
9 []D | |7
21
^^ /|/|//\|\|\
Q (_,) ()_ 0_ <|
0
R |` |~ |? /2
|^
S 5 $ z
lz
|9
2 ® [z Я
.-
|2
§ ehs es
T 7 + -|- 1
']['
U (_) |_| v L|
µ
†
V \/ |/ \|
W \/\/ vv \N '// \\' \^/ dubya (n) \V/\X/ \|/ \_|_/\_:_/ Ш uu
X >< Ж }{ ecks ×
Y j
`/ Ч 7
\|/
Z 2 7_ -/_ %
>_
χ
)(
][ }{
s
Tabela 1 Zbiór podstawień występujących w leetspeak
22
Rozdział 4 – Opis implementacji automatycznego tłumacza.
1.
Architektura aplikacji.
Rysunek 5 Główne okno programu
Implementacja oprogramowania tłumaczącego została wykonana zgodnie ze
standardem Python w wersji 2.7 oraz Qt 4.8.0.
Kombinacja ta pozwala zarówno na szybką implementację algorytmów jak
i sporą przenośność oprogramowania. Warstwa graficznego interfejsu użytkownika
jest oddzielona od warstwy logicznej aplikacji w dość wyraźny sposób. Pliki
słowników trzymane są w osobnym folderze o nazwie „dic”. Konfiguracja aplikacji,
w której zawiera się wybór słowników, zapisywana jest w pliku config.txt
(Rysunek 6). Głównym plikiem wykonywalnym w wersji niedystrybucyjnej (to
znaczy nie spakowanej do pojedynczego pliku i dającej wgląd w źródła) jest plik
main.py wywołujący główne okno programu (Rysunek 5). Każde następne okno
zdefiniowane jest w osobnym pliku. Pozwala to zachować przejrzystość w działaniu
aplikacji oraz daje możliwość modyfikacji graficznego interfejsu użytkownika
środowiska bezpośrednio w Qt Designerze. Implementacja pozwala także na
swobodny dostęp do listy słowników i przeglądania ich treści (Rysunek 7).
Przewidziana została także możliwość edycji słowników już istniejących oraz
dodawania nowych (Rysunek 8).
23
Rysunek 6 Okno wyboru słowników
Rysunek 7 Przeglądanie istniejących słowników
24
Rysunek 8 Edycja słowników
2.
Dokładność tłumaczenia w zależności od rodzaju
slangu.
Jako że całkowita poprawność stylistyczna i gramatyczna nie była celem
powstania aplikacji, wypowiedzi tłumaczone są do poziomu w którym możliwe jest
ich zrozumienie przez osoby władające językiem angielskim, jednak
niezaznajomione ze slangiem internetowym. Poniżej przedstawione zostaną
przykłady dwóch rodzajów slangu, tzn. slangu, którym porozumiewają się gracze
gry „League of Legends” oraz odmiany mniej hermetycznej czyli slangu
występującego powszechnie na forach dyskusyjnych czy też chatach
internetowych.
3. Przykłady slangu
Przykłady slangu z gry League of Legends:
Przykładowe zdanie:
„So a tanky dps melee with a banshee vail on low cd, fear, damage buff+speed buff and
an epic diving ultimat”
25
Tłumaczenie:
„So a resistant damage per second close range attack character with a Banshee Vail
(spell) on low spell renewal time, fear, damage reinforcement+speed reinforcement
and an epic diving ultimate attack”
Znaczenie:
„Tak więc [przyp. aut. jest to] wzmocniona (odporna na obrażenia) postać z szybkim
atakiem o małym zasięgu zaklęciem Wycie Bashee z niskim czasem odnowienia,
odstraszaniem przeciwników, podwyższeniem obrażeń i szybkości oraz epickim
(pokazowym) kończącym atakiem nurkującym.”
Przykładowe zdanie:
„a ranged ad carry, squishy, with damage buffs, invisibility and AS buffs.”
Tłumaczenie:
„a ranged attack character, weak, with damage reinforcements, invisibility and active
spell reinforcements.”
Znaczenie:
„Postać atakująca na odległość, słaba, ze wzmocnieniem obrażeń, niewidzialnością
oraz wzmocnieniem aktualnie używanego zaklęcia.”
Przykładowe zdanie:
„any1 ells having this problem ?”
Tłumaczenie:
„anyone els having this problem ?”
Znaczenie:
„Czy ktoś jeszcze ma ten problem?”
Przykładowe zdanie:
Tried to feed them in SR and tried to not help in dominion, but the bots still ended up
3 lvls below my teammates in SR and underfed with items both SR and dominion while
letting us take bake a base to easy.
Tłumaczenie:
Tried to well develop them in Summoners Rift map and tried to not help in Dominion
game mode, but the bots still ended up 3 lvls below my teammates in Summoners Rift
map and underfed with items both Summoners Rift map and Dominion game mode
while
letting
us
take
bake
a
base
to
easy.
Znaczenie:
Próbowałem rozwinąć ich na mapie „Szczelina Przyzywaczy” i próbowałem nie grać
wedle stylu Dominion, jednak boty wciąż były o 3 poziomy niżej w rozwoju niż
pozostali członkowie mojej drużyny, którzy mieli już przedmioty zdobyte zarówno
w „Szczelinie Przyzywaczy” jak grając w Dominion, przez co zdobycie bazy było dla nas
26
zbyt łatwe.
Wnioski z tłumaczenia są bardzo widoczne, tzn. ten rodzaj slangu jest
zasadniczo zlepkiem wyrażeń związanych z grą oraz różnymi wariacjami powszechnego
slangu internetowego. Tłumaczenie wymyka się standardowym podejściom ze
względu na brak poprawnej składni oraz przestrzegania zasad stylistyki oraz ortografii.
Najskuteczniejszą metodą okazało się tłumaczenie słownikowe na podstawie zbioru
słownictwa związanego z grą.
Przykłady powszechnie występującego slangu internetowego:
Przykładowe zdanie:
“I’m @ the store. <3 U all.”
Tłumaczenie:
„I’m at the store. love you all”
Znaczenie:
„Poszłam do sklepu. Kocham was.”
Przykładowe zdanie:
wut? o i gt wut u mean lolkthxbai.
Tłumaczenie:
What? Ough I get what you mean Lots of Laugh, OK, Thank you, bye.
Znaczenie:
Co? A już wiem o co ci chodziło, śmieszne, ok, dzięki, na razie.
Przykładowe zdanie:
brb, afk
Tłumaczenie:
be right back, away from keyboard
Znaczenie:
Zaraz wracam, odchodzę od komputera.
W tym przypadku należy dodatkowo zaznaczyć że zwroty te nie powielają się
wzajemnie, użycie samego „brb” oznaczało by chwilowe przerwanie rozmowy ale
definiowało odejścia od komputera, mogłoby oznaczać np. potrzebę sprawdzenia
jakichś informacji, wyszukania plików i tym podobne.
Można zauważyć, iż częstotliwość występowania poszczególnych słów jest
większa niż innych, te najpopularniejsze przeszły już z rzeczywistości wirtualnej do
27
komunikacji międzyludzkiej prowadzonej twarzą w twarz. Statystycznie najczęściej
występujące słowa slangowe pobrane z przykładowych for dyskusyjnych10 to kolejno:
1. cool
2. ya
3. yeah
4. whateva
5. argh
6. no worries
7. geek
8. gonna
9. dunno
10. bro
10
forums.somethingawful.com, forums.digitalspy.co.uk
28
Rozdział 5 – Podsumowanie
1. Podsumowanie wyników tłumaczeń oraz wnioski
Przy dokonywaniu oceny jakości tłumaczenia bierze się pod uwagę kilka kryteriów:
-
dokładność,
styl,
gramatykę,
formatowanie
Trudno do końca zdefiniować, jaki powinien być udział procentowy każdego
kryterium, gdy dokonujemy oceny jakości tłumaczenia, np. tekstów biznesowych.
Czy któreś z nich w największym stopniu decyduje o tym, że tłumaczenie jest
skuteczne?
"Rodzaj tekstu" jest tutaj kluczowym zwrotem, szczególnie w przypadku slangu
internetowego. Oczywiście każdy z wymienionych czynników wpływa na jakość
tłumaczenia, jednak zależnie od rodzaju tekstu, ich procentowy wpływ powinien
być różny. Wiadomo przecież, że w bajce dla dzieci dokładność nie będzie grała tak
wielkiej roli jak styl i gramatyka (jest ona jednym z tych czynników, który w
jakimkolwiek rodzaju tekstu niezmiennie będzie miał ogromny wpływ na jakość
tłumaczenia). Z kolei w tekście medycznym czy handlowym styl nie będzie aż tak
istotny jak dokładność. Rodzaj tłumaczonego tekstu i oczekiwane wyniki
wymuszają użycie odpowiedniej metody, zwłaszcza biorąc pod uwagę fakt dalszego
przeznaczenia tekstu. Wszystko zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu.
Z powyższej pracy jasno wynika, iż tłumaczenie slangu, pomimo iż niełatwe- jest
możliwe. Jest to głównie kwestia zebrania odpowiednio dużego zasobu słownictwa,
a następnie umiejętnego podstawiania go w tekście. Prowadzi to do jasnych
wniosków, iż w przypadku slangu internetowego najlepiej sprawdzającą się metodą
jest metoda tłumaczenia bezpośredniego z użyciem rozbudowanego słownika.
Pozwala to na uzyskanie względnie poprawnej wersji w języku angielskim, którą
można poddać dalszej obróbce.
Największym problemem jaki pojawił się podczas tworzenia pracy oraz
oprogramowania był dobry dostęp do zasobów słownikowych oraz ich tłumaczeń.
Myślę, że w przypadku rozwoju podobnego projektu przez społeczność zamiast
pojedynczą jednostkę można by otrzymać o wiele lepsze rezultaty końcowe.
Podsumowując, można powiedzieć, iż jakość tłumaczeń otrzymanych w wyniku
działania przedstawionego w pracy oprogramowania tłumaczącego jest
zadowalająca, tzn. pozwala zrozumieć intencje piszącego niezaznajomionego ze
specyfiką wypowiedzi internautów.
29
Bibliografia
1. J. Grzenia, Komunikacja językowa w Internecie, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2006
2. Joanna Wrycza, Galaktyka języka Internetu, Novae Res, Gdynia 2008
3. Becela J., Gruszczyński W. (2003). Polszczyzna na czatach. [w:] "Studia
Medioznawcze"
4. Oczkowski M. (1999). Język użytkowników sieci komputerowej Internet.
5. Van der Leun G., Mandel T. (1998). Netykieta - kodeks dla internautów.
6. Computer Mediated Communication: Social Interaction and the Internet, 2004
7. Barbara Kaye, The World Wide Web: A Mass Communication Perspective, 2001
8. Łukasz Bogucki, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, 2009
30
31
Dodatek
Załącznik 1
Lista częściej występujących akronimów internetowych11
Skrót
2U2
4
4U
A/S/L
AAAAA
Rozwinięcie angielskie
To You Too
For
For You
Age, Sex, Location
American Association Against Acronym Abuse
AAE
AAMOF
AAR
ABCDTF
ABOC
ABT
ACATS
ADN
AFAIC
AFAICR
AFAICT
AFAIK
AFAIR
AFAR
AFAYC
AFAYK
AFINIAFI
AFITP
AFJ
AFK
AFS
AFU
AI
At All Events
As A Matter Of Fact
At Any Rate
A Burnt Child Dreads The Fire
A Bone Of Contention
About
As Cross As Two Sticks
Any Day Now
As Far As I'm Concerned
As Far As I Can Recall
As Far As I Can Tell
As Far As I Know
As Far As I Remember
As Far As Remember
As Far You're Concerned
As Far As You Know
A Friend In Need Is A Friend Indeed
A Flash In The Pain
April Fool's Joke
Away From Keyboard
At First Sight
All Fucked Up
1. As If
2. Artificial Intelligence
Another IBM Mistake
Ah I See It
As I Understand It
Also Known As
As Late As Possible
Adios, Mother Fucker
All My Love
And Now For A Word From Our Sponsors
And Now For Something Completely Different
Army Of Lamers
A Rain Day
As Soon As Fucking Possible
As Soon As Possible
Age, Sex, Location
Any Stick To Beat A Dog
All The Best
At The Moment
Along The Same Line
Anything You Say
As Well As
Are We Going To Have To Go Through All This
Again?
Are We Going To Have To Go Through This
Again?
Absent Without Leave
Awaiting Your Reply
Ask Your Fucking Question
At Your Own Risk
AIM
AISI
AIUI
AKA
ALAP
AMF
AML
ANFAWFOS
ANFSCD
AOL
ARD
ASAFP
ASAP
ASL
ASTBAD
ATB
ATM
ATSL
ATYS
AWA
AWGTHTGTATA
AWGTHTGTTA
AWOL
AWYR
AYFQ
AYOR
11
www.noslang.com/dictionary
32
Znaczenie polskie
Wzajemnie
Dla
Dla Ciebie, Dla was
Wiek, płeć, miejscowość
Amerykańskie Stowarzyszenie Przeciwko Nadużywaniu
Skrótów
Na wszelki wypadek
W istocie
W każdym razie
Kto się sparzy gorącym, ten na zimne dmucha
Przedmiot sporu, Kość niezgody
Mniej więcej, w przybliżeniu
Zły jak osa, Rozgniewany
Na dniach
Jak tylko się skoncentruję
O ile sobie przypominam
O ile mogę powiedzieć
Z tego co mi wiadomo
O ile pamiętam
O ile pamiętam
Jak tylko się skoncentrujesz
Z tego co Ci wiadomo
Przwdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie
Słomiany ogień; Fiasko; Klapa
Żart Prima Aprilisowy
Z dala od klawiatury
Na pierwszy rzut oka
Wszystko się spieprzyło
1. Jak gdyby, jakby
2. Sztuczna inteligencja
Kolejna pomyłka...
Aha, rozumiem
Na ile to rozumiem
Znane (-y/-a) także jako
Tak późno, jak to jest możliwe
Żegnaj skurwielu
Wszystkie moje miłości
A teraz słowo od naszych sponsorów
A teraz coś zupełnie innego
Rzesze lamerów
Czarna godzina; Ciężkie chwile
Tak szybko jak tylko to kurwa możliwe
Tak szybko jak tylko to możliwe
Wiek, płeć, miejscowość
Kto chce psa udeżyć, zawsze kij znajdzie
Wszystko najlepsze; Wszystkiego najlepszego
W tej chwili
Wzdłuż tej samej linii
Cokolwiek powiesz
Jak również; Zarówno
Czy znowu musimy to wszystko przechodzić?
Czy znowu musimy to przechodzić?
Nieobecność bez opuszczania
Oczekując Twojej odpowiedzi
Zadaj swoje pieprzone pytanie
Na Twoje własne ryzyko
AYPI
AYPTF
B
B/C
B4
B4N
BAD
And Your Point Is
Are You Playing The Fool?
Bye
Because
Before
Bye For Now
Broken As Designed
BAF
BAK
BAM
Brain Alredy Fried
Back At Keyboard
By All Means
BAMF
BAT
BB4N
BBFN
BBIAB
BBIAF
BBL
BBN
BBR
BBS
BBSL
BC
BCNU
BD
BEG
BF
BFAI
BFD
BFFL
BFI
BFN
BG
BGFETE
BICBW
BIF
BIMBW
BIOYIOP
BITB
BKA
BM
BNM
Bad Assed Mother-Fucker
Back At Terminal
Bye Bye For Now
Bye Bye For Now
Be Back In A Bit
Be Back In A Few (Minutes, ...)
Be Back Later
Bye Bye Now
Burnt Beyond Repair
Be Back Soon
Be Back Soon Or Later
Because
Be Seein' You
Big Deal
Big Evil Grin
Boy Friend
Brute Force And Ignorance
Big Fucked Deal
Best Friends For Life
Brute Force And Ignorance
Bye For Now
Big Grin
Big Grin From Ear To Ear
But I Could Be Wrong
Basis In Facts
But I May Be Wrong
Blow It Out Your I/O Port
Back In The Business
Better Known As
Bite Me
By No Means
BOC
BOFH
BOHICA
BOT
BOWY
BRB
BRBGTGP
BRGDS
BRS
BS
BSOD
BST
BTA
BTDT
BTDTGTS
BTS
BTU
BTW
BWFH
BWK
BWL
But Of Course
Bastard Operator From Hell
Bend Over, Here It Comes Again
Back On Topic
Be Off With You
Be Right Back
Be Right Back, Got To Go Pee
Best Regards
Big Red Switch
Bull Shit
Blue Screen Of Death
But Seriously Though
But Then Again
Been There Done That
Been There Done That, Got the T-Shirt
Better Than Shit
Back To You
By The Way
Bastard Webmaster From Hell
Big Wet Kiss
Bursting With Laughter
A Twoim punktem widzenia jest...
Czy Ty sobie kpisz?
Cześć (na do widzenia)
Ponieważ
Wcześniej
Do zobaczenia, na razie
Zepsute z założenia
Złamany zgodnie z planem
Mózg mi się już usmażył
Z powrotem przy klawiaturze (komputerze)
Wszelkimi sposobami
Za wszelką cenę
Oczywiście
Pierdolony skurwysyn
Z powrotem przy terminalu (komputerze)
Do zobaczenia, na razie
Do zobaczenia, na razie
Wracam za moment (za bit)
Wracam za chwilę (kilka minut,...)
Wracam później
Na razie
Spalić, gdyż jest nie do naprawy
Wracam wkrótce
Wrócę za chwilę lub później
Ponieważ
Do zobaczenia
Wielka mi rzecz
Złośliwy uśmiech
Chłopak (w sensie sympatii)
Brutalna siła i ignorancja
Wielka mi kurwa rzecz
Najlepsi przyjaciele w życiu
Brutalna siła i ignorancja
Do zobaczenia; Na razie
Wielki uśmiech
Wielki uśmiech od ucha do ucha
Ale mogę (mogłem) się mylić
Oparte na faktach
Lecz mogę sie mylić
Wyrzuć to z siebie; Powiedz wreszcie
Z powrotem w interesie
Lepiej znany jako...
Ugryź mnie!
Stanowczo nie
Bynajmniej
W żadnym razie
Wcale
Ależ oczywiście
Pieprzony operator
Pochyl się, To nadchodzi znowu
Wracając do tematu
Idź stąd
Zaraz wracam
Zaraz wracam, muszę iść się wysikać
Najlepsze życzenia
"Duży czerwony wyłącznik"
Gówno prawda
Niebieski ekran śmierci (błąd w sustemie Windows)
Jednak na poważnie
Ale przecież....
Byłem tam, zrobiłem to
Byłem tam, zrobiłem to i wygrałem podkoszulek
Lepsze niż gówno
Wracając do Ciebie
Swoją drogą; Przy okazji; A'propos; A tak w ogóle
Pieprzony webmaster
Namiętny pocałunek
Wybuchnąć śmiechem
33
BYOB
C&G
C4N
CAD
CB
CBL
CFN
CIS
Bring Your Own Booze
Chuckle And Grin
Ciao For Now
Ctrl + Alt + Del
Citizens Band
Come Back Later
Ciao For Now
Compuserve (Consumer) Information Service
CNP
CRAFT
CSS
CU
CUL
CUL8R
CUNT
CWYL
CYA
CYL
DIIK
DILLIGAD
DILLIGAF
DIY
DL (D/L)
DLN
DPAITNWL
Continued in Next Post
Can't Remember A Fucking Thing
Can't Stop Smiling
See You
See You Later
See You Later
See You Next Time
Chat With You Later
See You
See You Later
Damned If I Know
Does It Look Like I Give A Damn?
Does It Look Like I Give A Fuck?
Do It Yourself
Download
Don't Leave Now
Disturbing People And Irritating The
Neighbours With Laughter
Desperately Seeking Help
Do The Right Thing
Did You See That?
Don't Worry Be Happy
Do You Have A Boyfriend?
Do You Have A Girlfriend?
Do Your Own Homework
Evil Grin
E-mail Me Later
E-mail Message
End Of Discussion
End Of Message
End Of Transmission (Thread)
Eat Shit And Die
Eat Shit And Die
Eat Shit And Die Mother Fucker
Extended Three Letter Acronym
Easy
Face To Face
Frequently Asked Question
For A Second
For A While
Furrowed Brow
For Better Or For Worse
Falling Down, Rolling On The Floor, Laughing
Fire And Forget
Fire And Forget
Fucked If I Know
First In, Still Here
Fill In The Blanks
Fuck Off And Die
Friend Of A Friend
Finger Of Death
Falling Off The Chair Laughing
Face To Face
Faster Then Light
From Time To Time
Fouled/Fucked Up Beyond All
Recognition/Repair
For What It's Worth
Fuck You
DSH
DTRT
DUCT
DWBH
DYHABF
DYHAGF
DYOH
EG
EMML
EMSG
EOD
EOM
EOT
ES&D
ESAD
ESADMF
ETLA
EZ
F2F
FAQ
FAS
FAW
FB
FBOFW
FDROTFL
F&F
FF
FIIK
FISH
FITB
FOAD
FOAF
FOD
FOTLC
FTF
FTL
FTTT
FUBAR
FWIW
FY
34
Przynieś swój własny alkohol
Chichocząc i śmiejąc się
Do zobaczenia, na razie
Ctrl + Alt + Del
Pospolite ruszenie
Wrócę później
Do zobaczenia, na razie
Punkt pomocy dla użytkowników komputerów
(konsumentów)
Dokończenie w następnej wiadomości
Nie mogę sobie tego przypomnieć
Nie mogę przestać się śmiać
Do zobaczenia
Do zobaczenia później
Do zobaczenia później
Do zobaczenia następnym razem
Pogadam z Tobą później
Do zobaczenia
Do zobaczenia później
Naprawdę nie wiem
Czy wygląda to tak, jakby mnie to obchodziło?
Czy wygląda to tak, jakby mnie to obchodziło?
Zrób to sam
Ściąganie plików
Nie odchodź teraz, Nie przestawaj
Przeszkadzając ludziom i irytując sąsiadów śmiechem
Rozpaczliwie poszukuję pomocy
Zrób coś dobrego / Zrób to dobrze
Widziałeś to?, Wiedziałeś o tym?
Nie przejmuj się
Czy masz chłopaka?
Czy masz dziewczynę?
Odrób swoją pracę domową
Diabelski uśmiech
Napisz do mnie później
Wiadomość pocztowa
Koniec dyskusji
Koniec wiadomości
Koniec dyskusji (wątku)
Spadaj; spieprzaj
Spadaj; spieprzaj
Spadaj; spieprzaj skurwysynie
Rozszerzony trzyliterowy skrót
Łatwizna
Twarzą w twarz; określenie na spotkanie w rzeczywistości
Często zadawane pytania
Na sekundę
Na chwilkę
Zmarszczone brwi
Na dobre i na złe
Tarzać się ze śmiechu
Spal i zapomnij
Spal i zapomnij
Kurwa, nie wiem
Pierwszy wszedł i ciągle jest
Wypełnij puste miejsca
Spierdalaj
Przyjaciel przyjaciela
Dotyk śmierci
Usiąść sobie ze śmiechu
Twarzą w twarz; określenie na spotkanie w rzeczywistości
Szybciej niż światło
Od czasu do czasu
Tego już nie da się naprawić
Na ile to jest tego warte
Pieprz się
FY&TSYRIO
FYA
FYATHYRIO
FYBITS
FYDITM
FYE
FYEO
FYI
G
GA
GAFIA
GAMMD
GBH
GBH&K
GD&R
GDM8
GFC
GFD
GG
GH
GIGO
GIWIST
GL
GLGH
GOK
GMTA
GR8
GTG
GFSY
GW
H
HAGN
H&K
HAK
HAND
HB
HF
HHIS
HHOJ
HHOK
HHOS
HHTYAY
HIWTH
HIH
HMP
HNY
HORU
HSIK
HTH
HYCFAPMSFTJ
IAC
IAE
IAIYH
IANAL
IC
ICBW
ICN
ICOCBW
IDA
IDK
IDTT
IIR
IIRC
IIRCAID
IIRR
IITYWIMIWHTKY
Fuck You And The Sysop You Rode In On
For Your Amusement
Fucked You And The Horse You Rode In On
Fucking You, Buddy, I'm The Sysop
Fuck You Directly In The Mouth
For Your Entertainment
For Your Eyes Only
For Your Information
Grin
Go Ahead
Get Away From It All
Go Ahead Make My Day
Great Big Hug
Great Big Hug And Kiss
Grinning, Ducking And Running
Good Day Mate
Going For Coffee
Going For Drink
Gotta Go
Getting Hard
Garbage In Garbage Out
Gee, I Wish I'd Said That
Good Luck
Good Luck And Good Hunting
God Only Knows
Great Minds Think Alike
Great
Got To Go
Glad To See You
Getting Wet
Hug
Have A Good Night
Hug And Kiss
Hug And Kiss
Have A Nice Day
Hug Back
Have Fun
Hanging Head In Shame
Ha Ha Only Joking
Ha Ha Only Kidding
Ha Ha Only Serious
Happy Holidays To You And Yours
Hate It When That Happens
Hope It Helps
Help Me Please
Happy New Year
How Old Are You
How Should I Know
Hope That Helps
Honestly You Couldn't Find A Person More
Suited For The Job
In Any Case
In Any Event
It's All In Your Head
I Am Not A Lawyer
I See
I Could Be Wrong
I See Now
I Could Of Course Be Wrong
I Dislike Acronyms
I Don't Know
I'll Drink To That!
If I Recall
If I Recall Correctly
If I Recall Correctly And I Do
If I Recall Rightly
If I Tell You What It Means, I Will Have To Kill
You
35
Pieprzę Ciebie i Sysop'a któremu włazisz w dupę
Aby Cię ucieszyć
Pieprzę Ciebie i konia na którym przyjechałeś
Pieprzę Cię, jestem sysopem (administratorem systemu)
Pieprzę Cię
Aby Cię ucieszyć
Tylko do twojego wglądu
Dla twojej informacji
Uśmiech
No, dalej
Zabieraj się stąd
No, dalej pokaż co potrafisz
Mocne uściski
Mocne uściski i ucałowania
Uśmiech, unik i ucieczka
Miłego dnia
Idę na kawę
Wyskakuję na drinka
Muszę spadać
Twardnieje
Śmiecie na wejściu, śmiecie na wyjściu
Ojej, życzyłbym sobie powiedzieć coś takiego
Powodzenia
Powodzenia i pomyślnych łowów
Bóg jeden raczy wiedzieć
Wielkie umysły myślą podobnie
Świetnie, super
Muszę iść
Cieszę się, że Cię widzę
Staje się wilgotna
Uściski
Życzę Ci miłej nocy
Uściski i ucałowania
Uściski i ucałowania
Życzę Ci miłego dnia
Uściski wzajemnie
Baw się dobrze
Spuścić głowę ze wstydu
Ha ha to był żart
Ha ha to był żart
Ha ha to było na poważnie
Miłych wakacji
Nie cierpię jak to się dzieje
Mam nadzieję, że to pomogło
Proszę o pomoc
Szczęśliwego Nowego Roku
Ile masz lat
Jak miałem to wiedzieć?
Mam nadzieję że to pomoże
Naprawdę nie moglibyście znaleźć osoby bardziej
nadającej się do tej roboty
W każdym razie; w każdym przypadku
W każdym razie; w każdym przypadku
To wszystko masz w głowie
Nie jestem prawnikiem
Aha
Mogę się mylić
Aha, teraz już wiem
Mogę się oczywiście mylić
Nie lubię skrótów
Nie wiem
Wypiję za to!
O ile pamiętam
Jeśli dobrze sobie przypominam
Jeśli dobrze sobie przypominam, a sądzę, że tak
Jeśli dobrze sobie przypominam
Jeśli powiem ci, co to znaczy, będę musiał cię zabić
IITYWIMWYBMAD
IKWYM
ILIC
ILU
ILY
IMAO
IMCAO
IMCO
IME
IMHO
IMNSHO
IMO
IMOBO
IMPE
IMPOV
IMS
IMVHO
INL
INPO
IOU1
IOW
IRL
ISTM
ISTR
ISWYM
ITRW
ITYM
IWALU
IWBNI
IWBS
IYD
IYHO
IYKWIM
IYKWIMAITYD
IYSWIM
J4G
JAM
JAS
JASE
JFG
JFYI
JIC
JK (J/K)
JMO
JONCL
JSNM
JTLYK
JTYWTK
K
KB
KHYF
KISS
KMYF
KOC
KOL
KOTC
KWIM
L
L8R
L8R G8R
LAB&TYD
If I Tell You What It Means, Will You Buy Me A
Drink?
I Know What You Mean
I Laughted, I Cried
I Love You
I Love You
In My Arrogant Opinion
In My Completely Arrogant Opinion
In My Considered Opinion
In My Experience
In My Humble Opinion
In My Not So Huble Opinion
In My Opinion
In My Own Biased Opinion
In My Personal/Previous Experience
In My Point Of View
I'm Sorry
In My Very Humble Opinion
I'm Not Laughing
In No Particular Order
I Owe You One
In Other Words
In Real Life
I Seems To Me
I Seem To Recall/Remember
I See What You Mean
In The Real World
I Think You Mean
I Will Always Love You
It Would Be Nice If
I Was Being Stupid
In Your Dreams
In Your Humble Opinion
If You Know What I Mean
If You Know What I Mean And I Think You Do
If You See What I Mean
Just For Grins
Just A Minute
Just A Second
Just Another System Error
Just For Grins
Just For Your Information
Just In Case
Just Kidding
Just My Opinion
Jumping Onto Neighbour's Car Laughing
Just Stark Naked Magic
Just To Let You Know
Just Thought You Wanted To Know
Kiss
Kiss Back
Know How You Feel
Keep It Simple, Stupid
Kiss Me You Fool
Kiss On Cheek
Kiss On Lips
Kiss On The Cheek
Know What I Mean
Laugh
Later
Later 'Gater
Life Is A Bitch & Then You Die
LABTYD
Life Is A Bitch, Then You Die
LAFS
LAGNAF
LAY
Love At First Sight (Site)
Let's All Get Nacked And Fuck
Looking At You
36
Jeśli powiem ci, co to znaczy, postawisz mi drinka?
Wiem co masz na myśli
Śmiałem się, płakałem
Kocham Cię
Kocham Cię
Moim aroganckim zdaniem
Moim kompletnie aroganckim zdaniem
W mojej rozważonej opinii
W moich doświadczeniach
Moim skromnym zdaniem
Moim nieskromnym zdaniem
Moim zdaniem
Moim "zakręconym" zdaniem
Według moich osobistych/wcześniejszych doświadczeń
Z mojego punktu widzenia
Przepraszam
Moim bardzo skromnym zdaniem
Nie śmiałem się
Niekoniecznie w dobrej (tej) kolejności
Jestem Ci winien jedną, jedno (kolejkę, piwo itp.)
Innymi słowy
W rzeczywistym świecie
Wydaje mi się
Wydaje mi się, że sobie przypominam (że pamiętam)
Wiem co masz na myśli
W rzeczywistym świecie
Myślę, że chodzi ci o....
Zawsze będę Cię kochał
Byłoby miło gdyby...
Byłem głupi
W Twoich marzeniach
Twoim skromnym zdaniem
Jeśli wiesz co mam na myśli
Jeśli wiesz co mam na myśli, a wydaje mi się że wiesz
Jeśli wiesz co mam na myśli
Po prostu dla śmiechu
Za moment
Za sekundę
Po prostu kolejny błąd systemu
Po prostu dla śmiechu
Właśnie dla Twojej wiadomości
Na wypadek
To tylko żart
Po prostu w mojej opinii
Skacząc ze śmiechem po samochodzie sąsiada
Pełna całkowita magia
Powinieneś to wiedzieć
Pomyśl jeśli chcesz wiedzieć
Buziak
Buziak wzajemnie
Wiem co czujesz, wiem jak się czujesz
Niech to będzie proste
Całuj mnie głupcze
Buziak w policzek
Całus w usta
Buziak w policzek
Wiesz co myślę?
Śmiech
Do zobaczenia później
Na razie, trzymaj się
Życie jest brutalne i pełne zasadzek ("Lajf is brutal and full
of zasadzkas")
Życie jest brutalne i pełne zasadzek ("Lajf is brutal and full
of zasadzkas")
Miłość od pierwszego wejrzenia
Rozbierzmy się wszyscy i pieprzmy się
Patrząc na Ciebie
LDR
LHM
LHU
LIS
LJBF
LLAL
LLTA
LMAO
LO
LOIS
LOL
LOL
LOLA
LOLAK
LOOL
LOMS
LTIP
LTNC
LTNS
LTNT
LTS
LTR
LU4E&A
LUWAMH
LWR
LY
LYL
LYLAB
LYLAS
M8
MCIBTYC
MEG
MEGO
MHBFY
MMF
MOF
MOFO
MORF
MOTAS
MOTOS
MOTSS
MPTY
MSG
MTFBWY
MYK
MYOB
N2S
NA (N/A)
NALOPKT
NB
NBD
NBIF
NC
NFI
NFW
NFWM
NG
NHOH
NIMBY
N-Joy
NK
NM
NMTBS
NONYB
NOYB
NP (N/P)
NPNG
NRN
Long Distance Relationship
Lord Help Me
Lord Help Us
Lost In Space
Let's Just Be Friends
Laughing Like A Lunatic
Lots And Lots Of Thunderous Applause
Laughing My Ass Off
Lust (Love) Object
Laughing On The Inside
Laugh Out Loud
Lots Of Love
Laugh Out Loud Again
Lots Of Love And Kisses
Laughing Out Outrageously Loud
Looking Over My Shoulder
Laughing Till I Puke
Long Time, No See
Long Time, No See
Long Time, No Type
Laughing To Self
Long Term Relationship
Love You For Ever And Always
Love You With All My Heart
Launch When Ready
Love You
Love You Lots
Love You Like A Brother
Love You Like A Sister
Mate
My Computer Is Better Than Your Computer
Mega Evil Grin
My Eyes Glaze Over
My Heart Bleeds For You
Make Money Fast
Male Or Female
My Own Fucking Organization
Male Or Female
Member Of The Appropriate Sex
Member Of The Opposite Sex
Member Of The Same Sex
More Power To You
Message
May The Force Be With You!
Minimize Your Keystrokes
Mind Your Own Business
Needless To Say
Not Acceptable/Available
Not A Lot Of People Know That
Nota Bene
No Big Deal
No Basis In Facts
No Comments
No Friggin' Idea
No Fucking Way
No Fucking Way Man
Nice Guy/Gal
Never Heard Of Him/Her
Not In My Backyard
Enjoy
New Kid
Never Mind
Nothing More To Be Said
Non Ya Business
None Of Your Business
No problem
No Pain No Gain
No Replay Neccessery
37
Znajomość (miłość) na odległość
Panie (Boże) pomóż mi
Panie (Boże) pomóż nam
Zagubiony w przestrzeni
Bądźmy przyjaciółmi
Śmiać się jak obłąkany
Gorący aplauz
Śmiejąc się do rozpuku
Obiekt pożądania (miłości)
Śmiać się w duchu
Śmiech na sali
Gorące pozdrowienia
Ponownie śmiech na sali
Gorące pozdrowienia i ucałowania
Szalony śmiech na sali
Patrząc przez ramię
Śmiech aż do rozpuku (w oryginale: do porzygania się)
Wiele czasu się nie widzieliśmy
Wiele czasu się nie widzieliśmy
Wiele czasu nie pialiśmy do siebie
Śmiać się do siebie
Znajomość na dłuższą metę
Kocham Cię na wieki
Kocham Cię całym sercem
Włącz gdy będziesz gotowy
Kocham Cię
Kocham Cię mocno
Kocham Cię jak brata
Kocham Cię jak siostrę
Przyjaciel (potocznie: żona, mąż)
Mój komputer jest lepszy od Twojego
Bardzo złośliwy uśmiech
Wzruszyłem się
Moje serce krwawi przez Ciebie
Szybki zarobek
Facet czy kobieta?
Moja własna pieprzona organizacja
Facet czy kobieta?
Przedstawiciel (-ka) właściwej płci
Przedstawiciel (-ka) przeciwnej płci
Przedstawiciel (-ka) tej samej płci
Więcej władzy dla Ciebie
Wiadomość
Niech moc będzie z Tobą!
Przestań o tym pisać (gadać)
Pilnuj swoich spraw
Nie ma potrzeby mówić
Nie dozwolone / Nie osiągalne
Mało ludzi wie o tym
Nota bene (warto zaznaczyć, zauważyć)
Bez rewelacji
Bezpodstawnie
Bez komentarza
Nie dopracowany pomysł
Nie ma mowy!
Nie ma mowy!
Fajny chłopak (dziewczyna)
Nigdy nie słyszałem o nim/niej
Nie w mojej Organizacji (ekipie, paczce,...)
Ciesz się
Nowy (kolejny) dzieciak
Nic ważnego, Nie ma sprawy
Nic więcej do dodania
Nie Twój interes
Nie Twój interes
Nie ma sprawy
Nie ma bólu, nie ma zysku
Odpowiedź nie jest konieczna
NSS
NTDBWY
NTG
NTK
NTK
NTYMI
OAO
OATUS
OAUS
OB
OBJ
OBTW
OIC
OH
OK
OL
OM
OMG
ONNA
ONNTA
OO
OOI
OOO
OOTC
OOTQ
ORN
OT
OTF
OTL
OTOH
OTOOH
OTT
OTTH
OUSU
P?
PB
PCYLIHOONL
PDA
PDS
PFM
PG
PITA
PLMK
PLS
PM
PMBI
PMFBI
PMFJI
PMJI
PMP
POETS
POM
POS
POSSLQ
POV
PPL
PSSSLQ
PTB
PTL
Q&A
QL
QT
RAD
RAEBNC
RAW
RE
RE
No Shit, Sherlock
Nice To Do Business With You
Not This Group
Need To Know
Nice To Know
Now That You Mention It
Over And Out
On A Totally Unrelated Subject
On An Unrelated Subject
Obligatory
Obligatory Joke
Oh, By The Way
Oh I See
Off Hand
All Correct
Old Lady
Old Man
Oh My God
Oh No, Not Again!
Oh No, Not This Again!
Over And Out
Out Of Interest
Out Of Order
Obligatory On Topic Comment
Out Of The Qestion
Oh Really Now
Off-Topic
On The Floor
Out To Lunch
On The Other Hand
On The Other Other Hand
Over The Top
On The Third Hand
Oh, You Shut Up!
Beg Your Pardon?
Potty Break
Please Cross Your Legs, I Have Only One Nail
Left
Public Display of Affection
Please Don't Shoot
Pure Fucking Magic
Pretty Good
Pain In The Ass
Please Let Me Know
Please
Preventive Maintenance
Pardon My Butting In
Pardon Me For Butting In
Pardon Me For Jumping In
Pardon My Jumping In
Peeing My Pants
Piss Of Early Tomorrows Saturday
Phase Of The Moon
Piece Of Data
Person Of Opposite Sex Sharing Living Quarters
Point Of View
People
Person Of Same Sex Sharing Living Quarters
Powers That Be
Praise The Lord
Questions & Answers
Cool
Cutie
Raw, Unadulterated Dumbness
Read And Enjoyed, But No Comment
Rules As Written
Regarding
Hi Again
38
Poważnie?, Co Ty nie powiesz?
Miło robić z Tobą interesy
Nie ta grupa
Potrzebuję wiedzieć
Dobrze by było wiedzieć
Skoro już o tym wspominasz
Bez odbioru
Kompletnie nie w temacie
Nie w temacie
Obowiązkowo
Nie na poważnie (koniecznie żartuj)
Och, a tak przy okazji...
Och rozumiem, Aha
Precz z łapami
Wszystko w porządku
Starsza pani
Starszy pan
O, Boże!
Och nie, tylko nie znowu!
Och nie, tylko nie znowu to samo!
Bez odbioru
Poza zainteresowaniem
Zepsute
Obowiązkowy komentarz do tematu
Nie ma mowy
Teraz poważnie
Nie na temat
Na podłodze
Wyszedłem na obiad
Z drugiej strony...
Z drugiej, drugiej strony...
Ponad wszystko
A jeszcze z innej strony...
Zamknij się!
Słucham?
Pora do kibelka
Proszę, skrzyżuj nogi, został mi tylko jeden gwóźdź
Publiczne obnażanie się ze swoich uczuć
Proszę nie strzelać
Czysta pieprzona magia
Nieźle
Uciążliwe (jak czyrak na dupie)
Proszę poinformujcie mnie
Proszę
Profilaktyczna konserwacja (ochrona)
Przepraszam za wtrącanie się
Przepraszam za wtrącanie się
Przepraszam za wtrącanie się
Przepraszam za wtrącanie się
Oszczałem swoje spodnie
Odczep się , jutro sobota
Faza księżyca
Fragment danych
Współlokator przeciwnej płci
Punkt widzenia
Ludzie
Współlokator tej samej płci
Siła (władza) to jest to
Chwała Bogu
Pytania i odpowiedzi
Ekstra
Kochanie
Prawdziwy, niedojrzały głupek
Czytaj i się ciesz, ale nie komentuj
Zasady jak napisano
W odpowiedzi na... / W odniesieniu do...
Witam znowu
REHI
RE'S
RFC
RFD
RFI
RGDS
RL
ROFL
ROTFL
ROTFLAHMS
ROTFLBTC
ROTFLBTCUTS
ROTFLGO
ROTFLMAO
ROTFLMAOAPMP
ROTFLSTC
ROTM
RSN
RTD
RTFAQ
RTFF
RTFFAQ
RTFM
RTM
RTSM
RUOK
RU M/F
RUMOF
RTW
RYFM
S
S
S&N
SASB
SB
SCNR
SED
SETE
SFLA
SHIT
SHTSI
SIG
SIL
SIP
SITD
SLV
SMO
SMOff
SNAFU
SO
SOB
SOHF
SOL
SOOL
SOS
SOS
SOSDD
SOVS
SPAM
SS
SSEWBA
ST-TNG
ST-TOS
SUP
Hi Again
Hi Again
Request For Comment
Request For Discussion
Request For Information
Regards
Real Life
Roll On Floor Laughing
Roll On The Floor Laughing
Roll On The Floor Laughing And Holding My
Side
Roll On The Floor Laughing Biting The Carpet
Roll On The Floor Laughing Biting The Carpet
Unable To Stop
Roll On The Floor Laughing Guts Out
Roll On The Floor Laughing My Ass Off
Roll On The Floor Laughing My Ass Off And
Peeing My Pants
Roll On The Floor Laughing Scaring The Cat
Right On The Money
Real Soon Now
Read The Documentation
Read The FAQ
Read The Fucking FAQ
Read The Fucking FAQ
Read This Fucked Manual/Message
Read This Manual/Message
Read The Stupid Manual/Message
Are You OK?
Are You Male/Female
Are You Male Or Female
Repeat Whole Thing
Read Your Fucking Manual
Sigh
Smile
Smile And Nod
Sobbind And Sniffing Bitterly
Smile Back
Sorry, Could Not Resist
Said Enough Darling
Smiling Ear To Ear
Stupid Four Letter Acronym
Sure Happy It's Thursday
Somebody Had To Say It
Special Interest Group
Sister In Law
Self-inflicxted Problem
Still In The Dark
C'est la vie
Serious Mode On
Serious Mode Off
Situation Normal, All Fucked Up
Significant Other
Son Of The Bitch
Sense Of Humor Failure
Sooner Or Later
Still Out Of Luck
Someone Special
Same Old Sucker
Same Old Sucker Different Day
Someone Very Special
Stupid Persons' Advertisement
So Sleepy
Someday Soon, Everything Will Be Acronym
Star Trek - The Next Generation
Star Trek - The Original Series
what'S UP
39
Witam znowu
Witam znowu
Prośba o komentarz
Dyskusja pożądana
Prośba o informacje
Pozdrowienia
Rzeczywiste (prawdziwe) życie
Tarzając się po podłodze ze śmiechu
Tarzając się po podłodze ze śmiechu
Tarzając się po podłodze ze śmiechu i trzymając za boki
Tarzając się po podłodze ze śmiechu i gryząc dywan
Tarzając się po podłodze ze śmiechu i gryząc dywan i nie
mogąc przerwać
Tarzając się po podłodze ze śmiechu i wypluwając
wnętrzności
Tarzając się po podłodze ze śmiechu do rozpuku
Tarzając się po podłodze ze śmiechu do rozpuku i lejąc w
spodnie
Tarzając się po podłodze ze śmiechu i strasząc kota
Tylko dla pieniędzy
Teraz; już
Przeczytaj dokumentację
Przeczytaj FAQ
Przeczytaj pieprzone FAQ
Przeczytaj pieprzone FAQ
Przeczytaj ten pieprzony podręcznik/komunikat
Przeczytaj ten podręcznik/komunikat
Przeczytaj ten głupi podręcznik/komunikat
Wszystko w porządku?
Jesteś mężczyzną czy kobietą?
Jesteś mężczyzną czy kobietą?
Powtórz całość
Przeczytaj swój pieprzony podręcznik
Westchnienie
Uśmiech
Uśmiech i przytaknięcie
Płacząc i żałośnie pociągając nosem
Uśmiech nawzajem
Przepraszam, nie mogłem się oprzeć
Powiedziałeś (-aś) dość kochanie
Śmiejąc się od ucha do ucha
Głupi czteroliterowy skrót
Na szczęście to tylko czwartek
Ktoś już to powiedział
Szczególnie interesująca grupa
Szwagierka, bratowa
Samowywołujący się problem
Ciągle błądzisz w ciemnościach
Takie jest życie
Na poważnie
Niepoważnie
Sytuacja jest normalna, wszystko jest do niczego
Połowica
Sukinsyn
Popsuło się poczucie humoru
Prędzej czy później
Ciągle masz pecha
Ktoś specjalny
To samo co zawsze
To samo co zawsze tylko inny dzień
Ktoś bardzo specjalny
Głupie ogłoszenie
Jestem śpiący
Pewnego dnia wkrótce do wszystkiego będą skróty
Star Trek - Następne pokolenie
Star Trek (oryginalna seria)
Jak leci?
SWAK
SWALK
SWEIN
SWMBO
SYL
SYS
SYSOP
SYT
TA
TAFN
TANJ
TANSTAAFL
TARFU
TBA
TBDL
TBDML
TBH
TCB
TDK
TFTT
TGIF
THX
TIA
TIATLG
TIC
TINWIS
TL&EH
TLA
TLG
TMTOWTDT
TNT
TNX
TNX1.0E6
TOY
TPTB
TT
TTBOMK
TTFN
TTUL
TTYL
TTYS
TTYT
TVM
TWIT
TX
TY
TYCLO
TYVM
U
U2
UCCOM
UL (U/L)
UOK
UOM$
UOMM
UR
UTBA
VBG
VEG
VES
VFM
VR
VWG
VWS
W
W8
WAD
WAUF
Sealed With A Kiss
Sealed With A Loving Kiss
So What Else Is New?
She Who Must Be Obeyed
See You Later
See You Soon
SYStem OPeratpr
See You Tonight
Thanks Again
That's All For Now
There Ain't No Justice
There Ain't No Such Thing As A Free Lunch
Things Are Really Fucked Up
To Be Announced
To Be Discussed Later
To Be Discussed Much Later
To Be Honest
Trouble Come Back
The Dog's Knob
Thanks For The Tip
Thanks God It's Friday
Thanks
Thanks In Advance
Truly, I Am A Living God
Tongue In Cheek
That Is Not What I Said
True Love And Eternal Happiness
Three Letter Acronym
The Living God
There's More Than One Way To Do This
Till Next Time
Thanks
Thanks A Million
Thinking Of You
The Powers That Be
Take That
To The Best Of My Knowledge
Ta Ta For Now
Talk/Type To You Later
Talk To You Later
Talk To You Soon
Talk To You Tomorrow
Thanks Very Much
That's What I Think
Thanks
Thank You
Turn Your CAPS LOCK Off!
Thank You Very Much
You
You Too
You Can Count On Me
Upload
Are You OK?
You Owe Me Money
You Owe Me Money
You Are
Use The Bloody Altavista
Very Big Grin
Very Evin Grin
Very Evin Smile
Value For Money
Virtual Reality
Very Wicked Grin
Very Wicked Smile
Wink
Wait
Without A Doubt
Where Are You From?
40
Przypieczętowane pocałunkiem
Przypieczętowane miłosnym pocałunkiem
I co poza tym nowego
Ta, której trzeba słuchać
Do zobaczenia później
Do zobaczenia wkrótce
Operator systemu, "szef" kanału na IRC-u
Do zobaczenia wieczorem
Ponownie dzięki
Na razie to wszystko; to by było na tyle
Nie ma sprawiedliwości
Nie ma czegoś takiego, jak darmowy lunch
Wszystko jest naprawdę popieprzone
Ogłasza się (skrót poprzedzający jakieś ogłoszenie)
Dyskusja odbędzie się później
Dyskusja odbędzie się znacznie później
Szczerze mówiąc
Problemy powróciły
Bardzo dobrze; bardzo dobry
Dzięki za poradę
Dzięki Bogu mamy piątek
Dzięki
Dziękuje z góry
Naprawdę, jestem żyjącym bogiem
Sarkastycznie
To nie jest to co powiedziałem
Prawdziwa miłość i niegasnące szczęście
Trzyliterowy skrót
Żyjący (Prawdziwy) bóg
Jest więcej niż jeden sposób aby zrobić to
Do następnego razu
Dzięki
Wielkie dzięki
Myśląc o Tobie
Potęga życia
Weź to
O ile wiem
Do zobaczenia
Porozmawiam z Tobą / Napiszę do Ciebie później
Porozmawiamy później
Porozmawiamy wkrótce
Porozmawiamy jutro
Wielkie dzięki
To wszystko co o tym myślę
Dzięki
Dziękuję Ci
Wyłącz CAPS LOCK'a!
Dziękuję Ci bardzo
Ty
Ty również
Możesz na mnie liczyć
Wysyłanie plików
Wszystko w porządku?
Jesteś winien mi forsę
Jesteś winien mi forsę
Jesteś
Użyj pieprzonej Altavisty (wyszukiwarki)
Bardzo duży uśmiech
Bardzo złośliwy uśmieszek
Bardzo złośliwy uśmieszek
Wartość pieniędzy
Rzeczywistość wirtualna
Bardzo nikczemny uśmiech
Bardzo nikczemny uśmiech
Mrugnięcie okiem
Poczekaj
Bez wątpliwości
Skąd jesteś?
WAW
WB
WBASAP
WBMBF
WBMGF
WBS
WDOI
WDYMBT
WFM
WG
WGO
WH
WIBNI
WISP
WIYR
WOFTAM
WOL
WRT
WRU
WT
WTH
WTF
WTFRU
WTHDTM
WTTC
WTTM
WTY
WU
WYGIWYAF
WYGIWYG
WYGIWYPF
WYSINNWYG
WYSIWYG
XYL
YA
YABA
YABSA
YAFIYGI
YATOM
YBS
YD
YGLT
YGWYPF
YHBT
YHBM
YHM
YIU
YL
YM
YMBJ
YMMV
YMMVG
YNF
YW
YWIA
|LY|&+LY
Why Ask Why
Welcome Back / Write Back
Write Back As Soon As Possible
Wanna Be May Boy Friend?
Wanna Be May Girl Friend?
Write Back Soon
Wouldn't Dream Of It
What Do You Mean By That?
Works For Me
Wicked Grin
What's Going On?
What's Happening?
Would It Be Nice If
Winning Is So Pleasurable
Where Is Your Replay
Waste Of Flaming Time And Money
Win Or Lose
With Regard To
Who Are You?
Without Thinking
What The Hell?
What The Fuck?
Who The Fuck Are You?
What The Hell Does That Mean?
Welcome To The Club
Without Thinking To Much
Waving To You
What's Up?
What You Get Is What You Asked For
What You Get Is What You Get
What You Get Is What You Pay For
What You See Is Not Necessarily What You Get
What You See Is What You Get
Ex Young Lady
Yet Another
Yet Another Bloody Acronym
Yet Another Bloody Stupid Acronym
You Asked For It You Got It
Yet Another Off-Topic Message
You'll Be Sorry
You're Dead
You're Gonna Love This
You Get What You Pay For
You Have Been Trolled
You Have Bin Mail
You Have Mail
Yes, I Understand
Young Lady
Young Man
You Must Be Joking
Your Mileage May Very
Your Mileage May Very Greatly
You're Not Funny
You're Welcome
You're Welcome In Advance
Absolutely And Positively
41
Dlaczego pytasz dlaczego?
Witamy znowu / Odpiszę
Odpiszę tak szybko jak będzie to możliwe
Chcesz być moim chłopakiem?
Chcesz być moją dziewczyną?
Odpiszę wkrótce
Możesz o tym nawet nie marzyć
Co o tym myślisz?
U mnie działa / Pracuj dla mnie
Podły uśmiech
Co się dzieje?
Co się stało?
Byłoby miło gdyby...
Zwyciężanie jest tak przyjemne
Gdzie jest twoja odpowiedź?
Strata czasu i pieniędzy
Zwyciężyć lub przegrać
Z pozdrowieniem dla
Kim jesteś?
Bezmyślnie / Nie myśląc
Co się dzieje?
Co do cholery?
Kim ty do cholery jesteś?
Co to ma znaczyć?
Witamy w klubie (grupie, towarzystwie,...)
Nie myśląc zbyt wiele
Macham do Ciebie
Jak leci?
Dostajesz to o co prosiłeś
Dostajesz to co dostajesz
Dostajesz to za co zapłaciłeś
To co widzisz - niekoniecznie dostaniesz
To co widzisz - dostaniesz
Już nie młoda kobieta
Jeszcze jeden
Jeszcze jeden cholerny skrót
Jeszcze jeden cholerny głupi skrót
Prosiłeś się, to masz
Jeszcze jedna wiadomość nie na temat
Pożałujesz
Już jesteś martwy
To ci się spodoba
Dostałeś to za co zapłaciłeś
Dałeś się nabrać
Dostałeś niepotrzebny e-mail
Dostałeś e-mail
Tak, rozumiem
Młoda kobieta
Młody mężczyzna
Chyba żartujesz
Różnica doświadczenia
Wielka różnica doświadczenia
Nie jesteś zabawny
Witam Cię
Ależ proszę
Absolutnie i bez wątpienia
42
Tabela 2 Najczęściej występujące słownictwo slangowe w League of Legends
Skrót
tanky
dps
melee
cd
buff
ad carry
squishy
SR
Dominion
dominion
ss
MIA
gank
caster
back door
top
jungler
support
solo top
push
b/recall
blue buff
red buff
banshee vail
debuff
any1
ultimat
Tłumaczenie
resistant
damage per second
close range attack character
spell renewal time
reinforcement
ranged attack character
weakfeed
Summoners Rift map
Dominion game mode
Dominion game mode
hiding from other players by switching sides
missing in action
trap set up by other players
a magic oriented character
attack oponents base when he is distracted
top front linemid
character skilled to fight in the jungle
character skilled in supporting other players
playing alone in the top front line
focus on front line attack
recall all units to base
power-up from blue opponents
power-up from red opponents
Banshee Vail (spell)
negative enhancement
anyone
ultimate attack
43
Dokumentacja Projektu Magisterskiego
Tytuł projektu
Program konwertujący tekst w formie gwary graczy gier komputerowych na tekst
możliwie najbliższy poprawnemu angielskiemu.
Początek
Zwięźle opisz wizję na swój projekt.
Istotą projektu jest zaprezentowanie możliwości translacji tekstu nie trzymającego się
żadnych konkretnych zasad ortografii oraz składni na tekst możliwie poprawny.
Oprogramowanie na wejściu otrzymywać będzie tekst w języku „pseudoangielskim”,
na podstawie którego, dzięki zastosowaniu słowników różnych gwar, będzie w stanie w
miarę możliwości przekształcić tekst na poprawny angielski. Tekst taki z kolei można
tłumaczyć na inne języki i/lub odczytać za pomocą syntezatora mowy.
Ważnym elementem aplikacji będą słowniki, tworzone dzięki scraperowaniu for
tematycznych wybranych gier. Na podstawie częstotliwości występowania danych
wyrazów można stworzyć listę „ważnych” słów oraz skrótó9.w.
Rozważana jest jeszcze opcja automatycznego rozpoznawania rodzaju gwary oraz
dobierania rodzaju słowników na tej podstawie. Algorytm takowego rozpoznania
miałby opierać się między innymi właśnie na gęstości występowania danych wyrazów
slangowych.
44
Przykładowe funkcje programu:

rozwijanie popularnych internetowych skrótów oraz akronimów

tłumaczenie wyrażeń hermetycznych dla danych gier komputerowych

rozpoznawanie wyrazów, których podmieniać nie należy
Opisz zwięźle uzasadnienie istnienia projektu. Jakie problemy zostaną rozwiązane?
Podstawową funkcją programu będzie prezentacja możliwości tłumaczenia
slangu a co za tym idzie pseudojęzyków bez określonych reguł oraz składni.
Dodatkowo program pozwoli osobie niedoświadczonej w komunikacji
internetowej na zrozumienie tekstu slangowego. Jest to trudne zwłaszcza dla osób,
które Internetu używały zazwyczaj do oficjalnej komunikacji używając formalnego
języka.
Należy także uwzględnić fakt, iż język konkretnych gier bywa mocno hermetyczny, a
więc niezrozumiały także dla osób obeznanych z innymi grami.
Ponadto tekst przetłumaczony na poprawny angielski będzie mógł być
przeczytany przez syntezator mowy podczas rozgrywki online (pozwoli to graczom na
skupienie
się
na
rozgrywce
zamiast
na
śledzeniu
komunikatów).
Głównym z rozwiązanych problemów będzie tutaj możliwość doprowadzenia
tekstu do stanu w którym wykonalne będzie tłumaczenie tekstu przy pomocy
istniejących obecnie narzędzi, które z oczywistych powodów nie radzą sobie ze
slangiem.
Zdefiniuj główne cele projektu.

zaprojektowanie algorytmu tłumaczenia tekstu slangowego

stworzenie słowników slangu graczy przykładowych gier

określenie związku między wiekiem slangu a dokładnością jego tłumaczenia
45
Jakie rezultaty są kluczowe dla projektu?

tworzenie tłumaczenia zrozumiałego przez każdą osobę znającą język angielski
w dostatecznym stopniu

poprawne tłumaczenie zarówno popularnych akronimów jak i wyrazów
hermetycznych dla danych gier wyrażeń
Przedstaw członków podstawowego zespołu oraz głównych zainteresowanych
(interesariuszy).
Zespół: Jędrzej Chruściel
Główni zainteresowani: prof. UAM dr hab. Krzysztof Jassem
Jakich zasobów wymaga projekt?

dowolny system operacyjny z rodziny Windows/Linux zdolny do obsługi
oprogramowania napisanego w Pythonie

obsługę interfejsu graficznego w systemie operacyjnym użytkownika
Planowanie
Opisz wymagania funkcjonalne projektu wraz z opisem zakresu projektu.
Wymaganie
Rozpoznawanie skróconych form wyrazowych w zdaniach
Opis
Parser analizuje tekst pod kątem wystąpienia form skróconych i podmienia je na
poprawne rozwinięcia.
Dane
wejściowe
Plik źródłowy zawierający plaintext (lub wklejony ze schowka), zawierający
elementy slangu (np. brb, afk).
Dane
wyjściowe
Poprawnie rozpoznane skróty, rozróżnienie ich od pełnoprawnych wyrazów oraz
wyrazów końca zdania.
46
Warunek
początkowy
Tekst kodowany w UTF-8 / Windows-1250.
Stan końcowy Tworzony jest plik wynikowy z przetłumaczonym tekstem.
Wymaganie
Graficzny interfejs użytkownika pozwalający na edycję i wprowadzanie tekstu
Opis
Graficzny interfejs, w którym użytkownik może dokonywać swobodnych zmian w
tłumaczonym tekście, wczytywać go oraz zapisywać do plików tekstowych.
Dane
wejściowe
Interfejs uruchamia się ze standardową konfiguracją i włączonymi domyślnymi
słownikami pobranymi z pliku konfiguracyjnego.
Dane
wyjściowe
Po przetłumaczeniu wczytanego tekstu dostępna jest opcja jego zapisu, lub
skopiowania z okna edycji.
Warunek
początkowy
System użytkownika pozwala na obsługę graficznych interfejsów użytkownika.
Wersja tekstowa interfejsu nie jest przewidziana.
Stan końcowy Użytkownikowi udostępniony zostaje graficzny interfejs pozwalający na pełną
konfigurację programu.
Wymaganie
Automatyczne wykrywanie rodzaju slangu
Opis
Program automatycznie wykrywa rodzaj slangu we wprowadzonym tekście.
Dane
wejściowe
Plik źródłowy zawierający plaintext (lub wklejony ze schowka).
Dane
wyjściowe
Poprawnie rozpoznany rodzaj slangu.
Warunek
początkowy
Wprowadzony tekst musi zawierać jeden z rodzajów slangu, obsługiwanych przez
System.
Stan końcowy Automatyczny dobór konfiguracji do rodzaju rozpoznanego slangu
Wymaganie
Edycja oraz zarządzanie słownikami
Opis
Użytkownik dostaje dostęp do edycji słowników, może dodawać i usuwać słowa
oraz edytować istniejące wpisy.
Dane
wejściowe
Wbudowany w program słownik slangu lub nowy plik słownika.
Dane
wyjściowe
Plik nowego słownika ze zmodyfikowaną bazą wyrazów.
Warunek
początkowy
Poprawne otworzenie okna edycji słownika, do którego dostęp nie jest w żaden
sposób zablokowany.
Stan końcowy Plik słownika zostaje poprawnie zapisany na dysku.
47
Wymaganie
Tłumaczenie pełnych zdań na słownikowy angielski
Opis
. Ze względu na to, że w wielu przypadkach składnia praktycznie nie występuje, za
sukces uważane będzie doprowadzenie tekstu do postaci zrozumiałej, tzn. tekst
wynikowy ma być w miarę możliwości najbliższy słownikowemu.
Dane
wejściowe
Plik źródłowy zawierający plaintext (lub wklejony ze schowka), docelowo
zawierający wypowiedzi slangowe.
Dane
wyjściowe
Poprawnie przetłumaczony tekst w którym wyrazy slangowe zostają zastąpione
przez ich słownikowe tłumaczenia.
Warunek
początkowy
Podano tekst w slangowym języku angielskim, bez formatowań.
Stankońcowy Tworzony jest plik wynikowy z przetłumaczonym tekstem.
Zakres projektu:

algorytm tłumaczenia tekstu

program implementujący algorytm tłumaczenia tekstu

słowniki odpowiadające danemu slangowi
Wymień zagrożenia dla powodzenia projektu oraz sposoby ich zminimalizowania?
Zagrożenie dla powodzenia
projektu
Sposób
zminimalizowania
Prawdopodobie
ństwo
wystąpienia
Wpływ na
powodzenie
projektu
nieukończenie projektu w
terminie
dobra organizacja
pracy nad projektem
wysokie
wysoki
trudności w tworzeniu
słownika slangu
korzystanie z pomocy
społeczności
średnie
wysoki
niska precyzja w działaniu
programu
analiza algorytmu
tłumaczenia
średnie
niski
niewystarczająca szybkość
działania programu
optymalizacja
programu
niskie
niski
48
Dołącz prosty plan prac wykonywanych na osi czasu
Poprawienie
Poprawki w
błędów w
graficznym
obecnej wersji interfejsie
użytkownika
27.03
Dodania
obsługi
rozpoznawania
rodzaju slangu
03.04
Ewentualne fixy
wedle wskazań
osób
zainteresowanych
10.04
Wykonanie
Napisz krótki opis z każdego przeglądu stanu projektu.
Przegląd1: 20.03.2012
Program realizuje swoje podstawowe zadanie. Tekst podawany na wejściu jest
przetwarzany przez translator. Tworzony jest wynikowy plik tekstowy z tłumaczeniem
tekstu źródłowego. Program umożliwia obsługę zewnętrznych, bilingualnych,
słowników zawierających przetłumaczony slang. Poprawnie usuwane są powtórzenia
wyrazów w tekście. Opracowane są słowniki dla najczęściej występujących odmian
slangu - oraz dodatkowy dla gry League of Legends12. Wymagane będzie dodanie
zaawansowanej edycji i zarządzania słownikami oraz w miarę możliwości systemu
sugerującego użytkownikowi dobór słownika.
Przegląd 2: 18.04.2012
Dodany został system rozpoznający rodzaj slangu użytego w tekście źródłowym.
Dokonane zostały dodatkowe optymalizacje w kodzie programu przyśpieszające proces
tłumaczenia. Uwzględniona została możliwość konfiguracji słowników używanych przy
tłumaczeniu przez użytkownika. Użytkownik może także samodzielnie dodawać nowe
12
http://eune.leagueoflegends.com
49
słowniki oraz edytować istniejące. Wzbogacone zostały słowniki slangu, z których
korzysta oprogramowanie.
Zamykanie
Czy użytkownicy i promotor są usatysfakcjonowani? Jeśli nie, wyjaśnij dlaczego.
Prezentacja ostatecznej wersji projektu miała miejsce dnia 17.05.2012. Program
spełniał założenia. Jedyną sugestią było przeniesienie statystyk związanych z
rozpoznawaniem typu slangu do osobnego okna w graficznym interfejsie użytkownika opcja ta została wdrożona tego samego dnia.
Wymień czego się nauczyłeś podczas tworzenia projektu.
Podczas tworzenia projektu nauczyłem się:
 sposobów badania zmian zachodzących w języku
 adaptacji na własne potrzeby istniejących metod tłumaczeń tekstu
 efektywnego zarządzania korpusami tekstu oraz słownikami
 zapoznałem się z paradygmatami automatycznego tłumaczenia tekstu
 wielu podejść dotyczących przetwarzania tekstu
Dodatkowo poszerzyłem znacznie swoją wiedzę dotycząca Pythona, zwłaszcza jeśli
chodzi o przetwarzanie tekstu oraz projektowanie graficznych interfejsów użytkownika
z użyciem biblioteki Qt. Przy okazji zbierania danych napisane zostały także skrypty
pomocnicze pobierające listy słów ze stron internetowych i przygotowujące je do
dalszej obróbki.
50
Czy zostało już wszystko ukończone? Jeśli nie, wyjaśnij to.
Podstawowe funkcjonalności programu zostały ukończone i działają zgodnie
z oczekiwaniami. Większość dodatkowych funkcjonalności także działa, w późniejszym
czasie dokonywane były już głównie poprawki o charakterze estetycznym. Ewentualnie
większe zmiany będą dotyczyć już tylko edycji słowników i/lub dodatkowych funkcji
niewymienionych w specyfikacji dodanych z chęci rozwinięcia oprogramowania.
51

Podobne dokumenty