Het Koninkrijk der Nederlanden - Eskk
Transkrypt
Het Koninkrijk der Nederlanden - Eskk
Wstęp Zjednoczona Europa niesie ze sobą wiele nowych możliwości. Ułatwia nie tylko wymianę handlową czy kontakty zawodowe, ale także podróżowanie i nawiązywanie nowych znajomości. Dziś jesteś w Warszawie, a jutro w Londynie, Paryżu czy Amsterdamie. Zdobywasz nowe doświadczenia, poznajesz nowych ludzi, a może właśnie rozpoczynasz interesującą pracę. Zamiast paszportu potrzebna jest Ci tylko znajomość języków obcych. Jak się z pewnością przekonasz, jest to niezbędna inwestycja w przyszłość. Zacznijmy więc od języka, który już wieki temu pozostawił ślady w polszczyźnie… Czy wiesz, skąd pochodzą słowa: maszt, szyper lub wrak? Na to i wiele innych pytań znajdziesz odpowiedź w naszym kursie języka niderlandzkiego. Gwarantujemy, że czas przeznaczony na naukę spędzisz w bardzo ciekawy i pożyteczny sposób. Kurs ESKK to fascynująca przygoda z językiem niderlandzkim. Będziemy poruszać ciekawe, współczesne tematy, dzięki czemu osiąganie postępów w nauce przyjdzie Ci lekko i niezauważalnie, bez mozołu kojarzonego z monotonnym wkuwaniem słówek. Opanowanie gramatyki zapewni Ci zestaw różnorodnych ćwiczeń. W ten sposób sam będziesz mógł odkrywać reguły gramatyczne i przekonasz się, jak są one łatwe i proste! W sekcji dotyczącej komunikacji poznasz nowe słownictwo z różnych dziedzin i przećwiczysz wszystkie cztery sprawności językowe – czytanie (lezen), słuchanie (luisteren), mówienie (spreken) i pisanie (schrijven). Nauczymy Cię praktycznych wyrażeń z życia codziennego – będziesz wiedział, jakim niderlandzkim posługiwać się w pracy, a jakim na spotkaniach towarzyskich. Przedstawimy Ci też kulturę krajów niderlandzkiego obszaru językowego. Zabierzemy Cię w podróż, w trakcie której poznasz Holandię, Belgię i Surinam. Chcemy nauczyć Cię języka niderlandzkiego, abyś mógł w pełni uczestniczyć w świecie, w którym znikają granice dzielące ludzi. Cieszymy się, że i Ty zdecydowałeś się poszerzyć swoje życiowe możliwości. Pomożemy Ci osiągnąć ten cel! Efektywną naukę na naszym kursie gwarantuje stała struktura zeszytów lekcyjnych – w każdym zeszycie znajdują się dwie lekcje składające się z powtarzalnych sekcji. Na początku pierwszego zeszytu omówiliśmy dodatkowo alfabet i zasady wymowy. Zanim rozpoczniesz naukę, przestudiuj schemat struktury zeszytu zamieszczony na następnej stronie. Na kursie ESKK sam decydujesz o tym, gdzie i jak często się uczyć. Materiał całego zeszytu zaplanowany jest na miesiąc pracy. Zamieszczony na marginesie symbol filiżanki wskazuje moment, w którym możesz odpocząć od nauki i powrócić do niej później, bez uszczerbku dla spójności procesu uczenia się. Aby zwiększyć skuteczność Twojej nauki, proponujemy, byś materiałowi oddzielonemu symbolem filiżanki poświęcał 30–45 minut. Radzimy także, aby przerwa między kolejnymi sesjami nauki nie była dłuższa niż 2 dni. Jeśli będziesz systematyczny, efekty Twojej pracy będą znacznie lepsze i szybciej osiągniesz zamierzone cele. W samodzielnej nauce pomocny będzie załączony do kursu czerwony filtr. Używaj go tam, gdzie spotkasz tekst na czerwono, np. w komentarzach gramatycznych, niektórych ćwiczeniach lub podczas nauki słówek. Filtrem zasłaniasz wybrane fragmenty, a po udzieleniu samodzielnej odpowiedzi odkrywasz go i sprawdzasz poprawność swoich rozwiązań. Każdemu zeszytowi towarzyszy płyta CD, na której nagrane są fragmenty lekcji oraz wybrane ćwiczenia do 1 pracy domowej i słownik końcowy. Nagrania są w zeszycie oznaczone symbolem słuchawek 1 . Towarzysząca im liczba odpowiada numeracji kolejnych fragmentów na płycie. Lektor odczytuje taki symbol jako opname een, twee, drie… (nagranie 1, 2, 3…). Częste słuchanie nagrań i powtarzanie słówek, zwrotów czy pełnych zdań pozwoli Ci na szybkie oswojenie się z brzmieniem dźwięków i intonacją w języku niderlandzkim. –1– Struktura lekcji Cele edukacyjne Zanim rozpoczniesz naukę, sprawdź, jakie umiejętności zdobędziesz po przerobieniu materiału lekcji. Później możesz do nich wrócić i zaznaczyć zagadnienia, które opanowałeś. Om te beginnen Każdą lekcję rozpoczynasz „rozgrzewką”, która płynnie wprowadzi Cię w tematykę lekcji. Grammatica in het dagelijks leven Prezentuje elementy gramatyki języka niderlandzkiego, na której bazują następne sekcje lekcji. Zawiera nowe zagadnienia i struktury gramatyczne oraz ćwiczenia utrwalające ich znajomość. Uitspraak Podsekcja z informacjami i ćwiczeniami dotyczącymi wymowy. Communicatie Sekcja poświęcona komunikacji. Woordenschat Wprowadza nowe słownictwo i ćwiczy jego użycie w odpowiednim kontekście. Taalvaardigheden Ćwiczenia rozwijające umiejętności językowe: słuchanie, czytanie, mówienie i pisanie, czyli wykorzystanie poznanych zagadnień w praktyce. Często umiejętności te będą rozwijane razem, np.: słuchanie i mówienie (luisteren en spreken), czytanie i pisanie (lezen en schrijven). De wereld in het Nederlands W każdej drugiej lekcji zeszytu. Przedstawia kraje niderlandzkiego obszaru językowego i różnorodne aspekty kulturowe niezbędne do świadomego posługiwania się językiem niderlandzkim. Grammatica in het kort Zestawienie gramatyczne podsumowujące informacje gramatyczne wprowadzone w danej lekcji. Huiswerk Praca domowa pozwalająca na sprawdzenie i utrwalenie wiadomości z obu lekcji, do wykonania po przerobieniu zeszytu. Odrobioną pracę domową możesz przesłać swojemu osobistemu nauczycielowi do sprawdzenia. Prace domowe możesz również odrabiać, korzystając z Internetu. Antwoorden Klucz odpowiedzi do ćwiczeń. Opnamen Zapis nagrań pozwalający na dokładne prześledzenie wypowiedzi i rozmów, które nie są zapisane w lekcji, a znajdują się na towarzyszącej zeszytowi płycie CD. Woordenboek Słownik zawierający nowe słówka znajdujące się w zeszycie, ich tłumaczenie i transkrypcję fonetyczną zapisaną w Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym (IPA). W przypadku rzeczowników podajemy rodzajnik (de lub het), rodzaj (tylko przy rodzajniku de – męski [m] lub żeński [v]; rodzajnik het zawsze oznacza rodzaj nijaki), a także liczbę mnogą (niekiedy dwa obowiązujące warianty). Rzeczowniki oznaczone m/v są używane zarówno w rodzaju męskim, jak i żeńskim. W przypadku czasowników zamieszczamy odmianę w czasie przeszłym niedokonanym (dwie formy – kolejno dla liczby pojedynczej i mnogiej) i w czasie przeszłym dokonanym (wraz z czasownikiem potrzebnym do utworzenia formy osobowej – zijn [z] lub hebben [h]). Ucząc się nowych słów, postaraj się przyswoić wszystkie te informacje leksykalne, mimo że na początku nie będziesz ich wykorzystywał. Przydadzą Ci się one na kolejnych etapach nauki, kiedy poznamy rodzajniki, liczbę mnogą i czasy przeszłe. Na kartach kursu ESKK spotkasz się także z następującymi oznaczeniami ułatwiającymi przyswajanie wiedzy: szare tło wyróżnia nowe zagadnienia gramatyczne i leksykalne ! taka ramka prezentuje szczegóły warte zapamiętania Studietip to wskazówki dotyczące technik uczenia się Miniwoordenboek w ramce Miniwoordenboek znajdziesz nowe słówka i wyrażenia niezbędne do opanowania danego fragmentu lekcji Życzymy Ci przyjemnej nauki i satysfakcji z poznawania języka niderlandzkiego na kursie ESKK! –2– Uitspraak Alfabet Wymowa Alfabet Naukę języka niderlandzkiego rozpoczniemy od zapoznania się z alfabetem i wymową poszczególnych głosek. Umiejętność literowania bardzo Ci się przyda na przykład przy podawaniu nazwiska czy też po to, by nie popełniać błędów w zapisywaniu nowych wyrazów. W tabeli poniżej przedstawiamy alfabet niderlandzki i sposób, w jaki czytamy daną literę. Zapis wymowy podajemy w transkrypcji Międzynarodowego Alfabetu Fonetycznego (International Phonetic Alphabet – IPA), który szczegółowo poznasz za chwilę. Teraz wysłuchaj nagrania. Staraj się powtarzać za lektorem każdą głoskę. Przeczytaj alfabet kilkakrotnie na głos, tak abyś przyzwyczaił się do nowego brzmienia i bez trudu wymawiał poszczególne litery. 1 Aa [a] Hh [ha] Oo [o] Vv [ve] Bb [be] Ii [i] Pp [pe] Ww [Ve] Cc [se] Jj [je] Qq [ky] Xx [Áks] Dd [de] Kk [ka] Rr [ër] Yy [ëi] Ee [e] Ll [ël] Ss [ës] Zz [zët] Ff [ëf] Mm [ëm] Tt [te] Gg [Âe] Nn [ën] Uu [y] W języku niderlandzkim wymowa niekiedy różni się od zapisu wyrazów i dźwięków, do których przyzwyczaił nas język polski. Najlepiej zatem uczyć się wymowy, słuchając i wielokrotnie powtarzając nagrane słowa i zdania. W miarę możliwości słuchaj audycji radiowych i telewizyjnych, żeby osłuchać się z językiem niderlandzkim. Jeżeli czasami chciałbyś uczyć się tylko z zeszytu, w nauce poprawnej wymowy pomoże Ci transkrypcja fonetyczna. Dzięki niej będziesz mógł samodzielnie odczytać niderlandzkie wyrazy nie tylko w naszych lekcjach, ale również w różnego rodzaju słownikach. Umiejętność ta przyda Ci się także, jeśli będziesz poznawał inne języki obce. Przejdźmy teraz do nauki. Wysłuchaj kolejnych nagrań, śledząc jednocześnie uważnie zapis wymowy. W tabelach poniżej głoski zapisaliśmy alfabetem IPA. W pierwszej z nich znajdziesz niderlandzkie samogłoski, w drugiej dwugłoski, a w trzeciej spółgłoski. Obok podajemy przykład wyrazu, w którym dany dźwięk występuje, transkrypcję fonetyczną tego wyrazu oraz sposób tworzenia opisywanego dźwięku, często poprzez porównanie do głosek w języku polskim. Poszczególne dźwięki będziemy omawiać i ćwiczyć w sekcji uitspraak (wymowa) znajdującej się w każdej lekcji. Nie musisz się teraz uczyć wszystkich zasad na pamięć, z czasem zaczniesz je stosować intuicyjnie. Jednak zawsze kiedy będziesz mieć wątpliwości związane z wymową, możesz powrócić do prezentowanych tutaj tabel. –3– A oto alfabet fonetyczny IPA z podziałem na samogłoski, dwugłoski i spółgłoski występujące w języku niderlandzkim: Samogłoski – Klinkers 2 [a] maken (robić) ['makE] Dłuższe od polskiego „a”; usta szeroko otwarte. [à] warm (ciepły, ciepło) [Vàrm] Podobne do polskiego „a”. [e] leren (uczyć się) ['lerE] Podobne do polskiego wąskiego „e” w wyrazie „cień”, ale wymawiane dłużej. [ë] bel (dzwon) [bël] Podobne do polskiego „e”. [E] vader (ojciec) ['vadEr] Nieakcentowane, zanikające „e”. [i] zien (widzieć) [zin] Krótkie, nieakcentowane „i” wymawiane jak polskie „i”. [Á] zitten (siedzieć) ['zÁtE] Dźwięk pośredni pomiędzy polskimi „i” a „y”. [o] wonen (mieszkać) ['VonE] Dłuższe od polskiego „o”; usta napięte i mocno zaokrąglone. [O] sok (skarpetka) [sOk] Podobne do polskiego „o”. [¸] deur (drzwi) [d¸r] Dźwięk pośredni pomiędzy polskimi „u” a „e”. Usta układamy jak do „u” i próbujemy wymówić „e”. [œ] oeuvre (dorobek = wszystkie dzieła artysty) ['œvrE] Dźwięk pośredni między polskimi „o” a „e”. [u] boek (książka) [buk] Podobne do polskiego „u”. [y] muur (ściana) [myr] Dźwięk pośredni pomiędzy polskimi „u” a „i”. Usta układamy jak do „u” i próbujemy krótko wymówić „i”. [Y] bus (autobus) [bYs] Podobne do polskiego krótkiego „y” w wyrazie „ryt”. Dwugłoski (dyftongi) – Tweeklanken (diftongen) 3 [àu] vrouw (kobieta, żona) [vràu] Dźwięk podobny do połączenia polskich „a” i „ł” w wyrazie „stał”. [ëi] reizen (podróżować) ['rëizE] Dźwięk podobny do połączenia polskich „e” i „j” w wyrazie „kolej”. [œy] muis (mysz) [mœys] Dźwięk zaczynający się od [œ], a kończący się krótkim [y]. Spółgłoski – Medeklinkers 4 [b] [c] meubel (mebel) een beetje (trochę) ['m¸bEl] Podobne do polskiego „b”. [Em'becE] Odpowiada połączeniu literowemu „tj” oraz „dj” (jeśli „d” występuje na końcu wyrazu lub sylaby). Dźwięk pośredni pomiędzy polskimi „cz” a „ć”. –4– [d] maandag (poniedziałek) ['mandàx] Podobne do polskiego „d”. [f] forel (pstrąg) [fo'rël] Podobne do polskiego „f”. [G] zakdoek (chusteczka) ['zàGduk] Podobne do polskiego „g”. [h] hand (ręka) [hànt] Artykulacja tej głoski zależy od samogłoski lub dwugłoski, która po niej następuje; do owej samogłoski lub dwugłoski dodajemy na początku przydech – podobnie jak to się robi przy chuchaniu w zimne dłonie. [x] lachen (śmiać się) ['làxE] Podobne do polskiego „ch”. [Â] gaan (iść) [Âan] Dźwięczny odpowiednik niderlandzkiego [x]. Wymawia się gardłowo, „charcząc”. [j] jaar (rok) [jar] Podobne do polskiego „j”. [k] klok (zegar) [klOk] Podobne do polskiego „k”. [l] lente (wiosna) ['lëntE] Podobne do polskiego „l”. [m] moeder (matka) ['mudEr] Podobne do polskiego „m”. [n] nacht (noc) [nàxt] Podobne do polskiego „n”. [ñ] oranje (pomarańczowy) [o'ràñE] Dźwięk wymawiany tak jak w polskim wyrazie „zadanie”. [N] wang (policzek) [VàN] Dźwięk wymawiany tak jak w polskim wyrazie „bank”. [p] appel (jabłko) ['àpEl] Podobne do polskiego „p”. [r] ruzie (kłótnia) ['ryzi] Podobne do polskiego „r”. Niektórzy użytkownicy języka niderlandzkiego wymawiają je na końcu sylaby jako [®] (podobne do angielskiego „r” w wymowie północnoamerykańskiej). [s] smaak (gust, smak) [smak] Podobne do polskiego „s”. [ð] machine (maszyna) [mà'ðinE] Podobne do polskiego „sz”. [t] traan (łza) [tran] Podobne do polskiego „t”. [v] vader (ojciec) ['vadEr] Głoska dźwięczna. Dźwięk pośredni pomiędzy polskimi „w” i „f”. Przy wymowie górne siekacze dotykają wewnętrznej krawędzi dolnej wargi. [V] water (woda) ['VatEr] Głoska dźwięczna podobna do [v], ale przy wymowie górne siekacze dotykają zewnętrznej krawędzi dolnej wargi. [z] zeven (siedem) ['zevE] Podobne do polskiego „z”. [þ] jury (jury) ['þyri] Podobne do polskiego „ż”. –5– Zauważ, że niektóre spółgłoski zmieniają swoją dźwięczność „w towarzystwie” innych spółgłosek, np. ik ben [ÁG'bën], czy staatshoofden ['statshovdE]. Tym procesem rządzą określone reguły, które poznamy na dalszym etapie nauki. Z pewnością w zapisie wymowy przykładowych wyrazów zauważyłeś znak ['], który mówi nam, że następna sylaba jest akcentowana. W transkrypcji spotkasz się również ze znakiem [:], który oznacza, że poprzedzającą go głoskę trzeba wymawiać dłużej niż normalnie, np. w wyrazie team [ti:m] – zespół, drużyna. Takie „wydłużenie” głoski występuje wyłącznie w zapożyczeniach. 25. litera niderlandzkiego alfabetu, czyli Y, to ciekawy przypadek. W alfabecie czyta się ją jako dwugłoskę [ëi]. Y nie spotkamy w żadnym wyrazie pochodzenia niderlandzkiego, ponieważ odpowiadający jej dyftong zapisuje się jako ei lub ij. ! Y występuje wyłącznie w zapożyczeniach, ale wtedy wymawiane jest jako [i], np. baby ['bebi] (NIE: ['bebëi]). Literując obce słowo, w którym znajduje się litera Y, nazywamy ją z języka greckiego ypsilon ['YpsilOn]. Dwuznak ij posiada status między samodzielną literą a dwiema odrębnymi literami. Jeśli nazwa własna lub wyraz stojący na początku zdania zaczynają się od ij, cały dwuznak musimy zapisać wielkimi literami, np.: IJsberg is groot. Góra lodowa jest duża. Nadszedł czas, by przećwiczyć to, czego dowiedziałeś się do tej pory. Posłuchaj teraz, jak literuje się wyrazy. Nie zdziw się jednak, że niektóre z nich pochodzą z języka angielskiego; we współczesnym języku niderlandzkim często używane są właśnie angielskie zapożyczenia. 5 Oefening 1 Na początek przeliterujemy skróty z różnych dziedzin życia. Wysłuchaj uważnie nagrania, a następnie powtarzaj za lektorem: Świat politykiCDAVVDPvdA Stacje telewizyjneBVNRTVRTL 6 Oefening 2 A oto inne skróty w języku niderlandzkim. Posłuchaj lektora, a następnie spróbuj podpisać nimi poniższe zdjęcia: 1. 3. 2. sms 4. 5. igde eren V = VS en Stat y an – St one o n cz Zjed –6– 7 3 Oefening Spróbuj teraz zapisać kolejne, literowane przez lektora, skróty: 1. tv 4. 8 9 2. 3. 5. 6. Gdy będziesz się przedstawiał, możesz usłyszeć następujące pytania: Kunt u dat spellen? [kYnt y dàt 'spëlE] Czy może pan/pani to przeliterować? Hoe schrijf je dat? [hu sxrëif jE dàt] Jak to się pisze? 4 Oefening a. W języku niderlandzkim nie występują polskie znaki, dlatego też podajemy tylko podstawowe litery, np. „ś” zapisujemy jako „s”, a „ż” jako „z” itd. Posłuchaj uważnie, jak lektor literuje polskie imiona i nazwiska, a następnie spróbuj powtórzyć za nim: Adam Nowak [a de a ëm ën o Ve a ka] Mścisław Woźniak [ëm ës se i ës ël a Ve Ve o zët ën i a ka] Bożena Skrzynecka [be o zët e ën a ës ka ër zët 'YpsilOn ën e se ka a] Bartłomiej Pięcioch [be a ër te ël o ëm i e je pe i e se i o se ha] Żaneta Warmińska [zët a ën e te a Ve a ër ëm i ën ës ka a] b. Przykryj transkrypcję przedstawionych powyżej imion i nazwisk czerwonym filtrem i przeliteruj je samodzielnie. Oefening 5 Zapisz teraz, a następnie przeliteruj na głos: • swoje imię: • imię brata lub siostry: • imię przyjaciela lub przyjaciółki: • nazwę miejscowości, w której mieszkasz: –7– LES 1 LEKCJA 1 Goedendag! Dzień dobry! Zaznacz , kiedy nauczysz się: podstawowych zwrotów powitania i pożegnania, przedstawiać siebie i innych oraz formułować krótkie wypowiedzi na własny temat, zadawać proste pytania oraz udzielać krótkich odpowiedzi twierdzących, wypełniać krótkie formularze osobowe, nazw krajów. Om te beginnen 10 Oefening Na początek 6 Wysłuchaj trzech dialogów. Spróbuj rozpoznać, kto mówi. Zaznacz , które z podanych osób występują w dialogach. Skoncentruj się tylko na usłyszanych imionach i nazwiskach: Monika Graja Pieter Werkman Theo Treur Nick Peterson Margreet de Winter Fernando Eco Saskia Brouwers Esther Hering –8– Grammatica in het dagelijks leven Gramatyka na co dzień Oefening 10 7 Wysłuchaj dialogów jeszcze raz, śledząc jednocześnie tekst: 1. A: Goedendag, ik ben Esther Hering. B: En mijn naam is Monika Graja. [ÂujE(n)'dàx ÁG'bën 'ëstër 'hërÁN] A: B: A: B: ['sOri] ['Âraja 'mOnika 'Âraja] [Var kOmt y vàn'dan] [Á'kOm œyt 'polE œyt 'Vàrðàu ën y] [ën 'mëinam Ás 'mOnika 'Âraja] Sorry? Graja. Monika Graja. Waar komt u vandaan? Ik kom uit Polen. Uit Warschau. En u? A: Ik kom uit Nederland. Ik ben uit Rotterdam. 2. A: Goedemiddag, wat is uw naam? [ÂujE'mÁdàx Vàt Ás yV nam] B: Mijn naam is Margreet de Winter. En wat is uw naam? [mëi'nam Ás màr'ÂredE 'VÁntEr ën Vàt Ás yV nam] A: B: A: B: A: [ÁG'bën fër'nàndO 'ëkO] [Var kOmt y vàn'dan] [Á'kOm œyt 'spàñE] [Var Vont y] [Ák Von Án màd'rit] Ik ben Fernando Eco. Waar komt u vandaan? Ik kom uit Spanje. Waar woont u? Ik woon in Madrid. A: Hallo! Ik ben Esther. Hoe heet jij? B: Ik ben Nick. Nick Peterson. A: Waar kom je vandaan? B: Uit Engeland. En waar kom jij vandaan? A: Ik kom uit Nederland. Uit Rotterdam. 3. 11 [Á'kOm œyt 'nedErlànt ÁG'bën œyt rOtër'dàm] Dzień dobry, jestem Esther Hering. A ja nazywam się Monika Graja. (dosł.: A moje imię i nazwisko jest Monika Graja.) Przepraszam? Graja. Monika Graja. Skąd pani pochodzi? Pochodzę z Polski. Z Warszawy. A pani? Ja pochodzę z Holandii. Jestem z Rotterdamu. Dzień dobry, jak się pani nazywa (dosł.: jakie jest pani imię i nazwisko)? Nazywam się Margreet de Winter. (dosł.: Moje imię i nazwisko jest Margreet de Winter.) A jak się pan nazywa? Jestem Fernando Eco. Skąd pan pochodzi? Pochodzę z Hiszpanii. Gdzie pan mieszka? Mieszkam w Madrycie. Cześć! Jestem Esther. Jak się nazywasz? Jestem Nick. Nick Peterson. [ÁG'bën nik nik 'pitërsO] Skąd pochodzisz? [Var kOm jE vàn'dan] [œyt 'ëNElànt ën Var kOm jëi vàn'dan] Z Anglii. A skąd ty pochodzisz? ['hàlo ÁG'bën 'ëstër hu het jëi] [Á'kOm œyt 'nedErlànt œyt rOtër'dàm] Pochodzę z Holandii. Z Rotterdamu. Zacznijmy od powitania. W zależności od pory dnia mówimy: pomiędzy godziną 7.00 a 12.00 goedendag / goedemorgen [ÂujE(n)'dàx] [ÂujE'mOrÂE]1 dzień dobry pomiędzy godziną 12.00 a 19.00 goedendag / goedemiddag [ÂujE(n)'dàx] [ÂujE'mÁdàx] dzień dobry pomiędzy godziną 19.00 a 22.00 goedenavond [ÂujE(n)'àvOnt] dobry wieczór Jeśli dobrze znamy naszego rozmówcę, mówimy po prostu: ['hàlo] hallo cześć [hOj] hoi [dàx] dag } Oficjalna wymowa wyrazu składowego goede(n)... w słowach takich jak goedendag czy goedenacht to ['ÂudE(n)...], uchodzi ona jednak za bardzo formalną, a niekiedy i przestarzałą. W języku potocznym goede(n)… wymawiamy raczej jako ['ÂujE(n)...]. 1 W kontaktach formalnych, zarówno przy powitaniu, jak i pożegnaniu, również możemy powiedzieć dag, dodając słowo meneer lub mevrouw: Dag meneer/mevrouw! Dzień dobry / do widzenia panu/pani! [dàx mE'ner mE'vràu] Żegnamy się natomiast w następujący sposób: Tot ziens! Dag! Goedenacht! Welterusten! Fijne dag! Fijne avond! Prettig weekend! Oefening Do widzenia! Do widzenia! / Cześć! Dobranoc! Dobranoc! (idąc spać) Miłego dnia! Miłego wieczoru! Miłego weekendu! [tOt'sins] [dàx] [ÂujE'nàxt] [VëltE'rYstE] ['fëinE dàx] ['fëinE 'àvOnt] ['prëtEx 'Vikënt] 8 Uzupełnij brakujące zwroty powitania i pożegnania stosownie do pory dnia i okazji: 1. 3. 2. D_ _! _ e _ d _ _e m _ _o _r _g _e n! Go 5. H_ _ _ _! 4. G _ _ _ _ _ a _ _ _ d! 12 Oefening W _ _ _ _ r _ _ _ _ n! 9 Posłuchaj nagrania i zaznacz zwroty, które się w nim pojawiają: 1. Goedemorgen! Goedenavond! 2. Tot ziens! Hoi! 3. Goedemiddag! Dag! 4. Hallo! Goedendag! 5. Goedenacht! Welterusten! Studietip Ucząc się nowych słówek, staraj się zapamiętać ich pisownię. – 10 – Oefening 10 W podanym poniżej ciągu liter wydziel wyrazy i zdania; zapisz je: Goedendag ! goedendagmijnnaamiscarolijnleeuwenikkomuit nederlandikwooninutrechtenwatis uwnaamwaarwoontu ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ 13 Oefening 11 Posłuchaj kolejnych dialogów. Spróbuj przeczytać tekst razem z lektorem: 1. A: Willem Kuyper. B: Nieuwkerk. ['VÁlëm 'kœypEr] ['niVkërk] Willem Kuyper. A: Sorry, wat is uw naam? ['sOri 'VàtÁs yV nam] Przepraszam, jak się pani nazywa? B: Nieuwkerk, Marga Nieuwkerk. En dat is mevrouw Zand. ['niVkërk 'màrÂa 'niVkërk ën dàt Ás mE'vràu zànt] Nieuwkerk, Marga Nieuwkerk. A to jest pani Zand. A: Dag, mevrouw Nieuwkerk. Dag, mevrouw Zand. [dàx mE'vràu 'niVkërk dàx mE'vràu 'zànt] Dzień dobry, pani Nieuwkerk. Dzień dobry, pani Zand. B: Dag, meneer Kuyper. [dàx mE'ner 'kœypEr] Dzień dobry, panie Kuyper. 2. A: Hallo, ik ben Annette. Hoe heet jij? ['hàlo ÁG'bën à'nëtE hu het jëi] Cześć, jestem Annette. Jak się nazywasz? B: Hallo, Annette. Ik ben Nick. ['hàlo à'nëtE ÁG'bën nik] Cześć, Annette. Jestem Nick. A: Waar kom je vandaan? [Var kOm jE vàn'dan] Skąd pochodzisz? B: Uit Engeland. [œyt 'ëNElànt] [Var 'VoñE] Z Anglii? [Án 'lOndE Ák Von Án 'lOndE] W Londynie. Mieszkam w Londynie. A: Waar woon je? B: In Londen. Ik woon in Londen. 14 Nieuwkerk. Gdzie mieszkasz? Jeżeli zwracamy się bezpośrednio do naszego rozmówcy, to używamy formy u – pan, pani, państwo (zaimkiem dzierżawczym od u jest uw). Jest to forma oficjalna i grzecznościowa, którą stosujemy w kontaktach służbowych, w rozmowach w urzędach, w sklepach, wobec osób starszych, nieznajomych itp. Jako uzupełnienia używamy słówka mevrouw lub meneer i nazwiska danej osoby, np.: Waar komt u vandaan, mevrouw Nieuwkerk? Waar komt u vandaan, meneer Kuyper? Skąd pani pochodzi, pani Nieuwkerk? Skąd pan pochodzi, panie Kuyper? – 11 – W rodzinie, wśród przyjaciół, znajomych, rówieśników czy kolegów z pracy zwracamy się do rozmówcy w 2. osobie liczby pojedynczej je/jij – ty (zaimkiem dzierżawczym od je jest je/jouw). Dodajmy, że zaimki jij i jouw to formy akcentowane, stosowane po to, by coś podkreślić lub pokazać kontrast. W kolejnych ćwiczeniach możesz zamiennie używać obu tych form. Zwróć uwagę na podział na zwroty formalne i nieformalne: Formalnie A: Wat is uw naam? B: Mijn naam is Willem Kuyper. Jak się pan nazywa? (dosł.: Jakie jest pana imię i nazwisko?) Nazywam się Willem Kuyper. (dosł.: Moje imię i nazwisko jest Willem Kuyper.) Nieformalnie A: Hoe heet je/jij? B: Ik heet Annette. A: Wie ben je/jij? B: Ik ben Annette (Molen). A: Wat is je/jouw naam? B: Mijn naam is Annette Molen. Oefening Jak się nazywasz? Nazywam się Annette. A ty jak masz na imię? (dosł.: Kim ty jesteś?) Jestem Annette (Molen). Jak się nazywasz? (dosł.: Jakie jest twoje imię i nazwisko?) Nazywam się Annette Molen. (dosł.: Moje imię i nazwisko jest Annette Molen.) 12 Wiesz już, w jaki sposób możesz się zwracać do swojego rozmówcy. Zbierzmy jeszcze raz te informacje. Uzupełnij zaimki je/jij lub u/uw: 1. 2. er Esth k c i N e Annett __? t _____ hee a. Hoe oficjalnie meneer Kuyper mevrouw Nieuwkerk ? ndaan ___ va _ _ _ _ m a. Wat is _______ naam? r ko b. Waa ___? n ____ o o w r c. Waa b. Waar komt _______ vandaan? c. Waar woont _______? prywatnie Oefening 13 Przyporządkuj poniższe zdania do odpowiedniej kolumny w tabeli zgodnie z podanym przykładem: Waar komt u vandaan? Goedendag, meneer Simons. Hallo, Anna! Dag, mevrouw van Rhijn! Hoe heet je? Waar woon je? je u Waar komt u vandaan? – 12 – Oefening 14 A teraz do podanych pytań dopasuj odpowiedzi: 15 1. Wat is uw naam? a. Ik kom uit Spanje. En u? 2. Waar kom je vandaan? b. Uit Nederland. 3. Waar woon je? c. Ik ben Monika. 4. Hoe heet je? d. Mijn naam is Steen. Maya Steen. 5. Waar komt u vandaan? e. Ik woon in Amsterdam. Oefening 15 Połącz w pary poniższe zdania, tak aby tworzyły minidialogi: Ik ben Barbara. Hallo, Fernando! Ik kom uit Polen. Ik woon in Warschau. Mijn naam is Nick Peterson. 1. 16 Hallo, Fernando! B: __________________________ A: Goedendag! 2. A: Waar komt u vandaan? B: __________________________ 3. A: Hoe heet je? B: __________________________ 4. A: Mijn naam is van den Berg. En wat is uw naam? B: __________________________ 5. A: Waar woont u? B: __________________________ Oefening 16 Przećwiczmy jeszcze formułowanie pytań do podanych odpowiedzi. Wybierz i zapisz właściwą wersję pytania, a następnie posłuchaj nagrania: Waar kom je vandaan? Waar komt u vandaan? Hoe heet je? Wat is uw naam? Waar woon je? Hoe heet je? 1. A: _______________________ B: Ik ben Saskia. 2. A: _______________________ B: Mijn naam is Herman Blokker. 3. A: _______________________ B: Ik kom uit Spanje. En u, mevrouw Rutte? 4. A: _______________________ B: Ik kom uit Engeland. En jij? 5. A: _______________________ B: Ik woon in Leiden. – 13 – 17 W języku niderlandzkim bardzo ważna jest kolejność wyrazów w zdaniu. Zapamiętaj, że w zdaniach twierdzących i pytających rozpoczynających się zaimkiem pytającym (np. hoe?, waar?, wat?) czasownik zawsze znajduje się na drugim miejscu, np.: Ik heet Saskia. Nazywam się Saskia. Hoe heet jij? Jak się nazywasz? Ik woon in Londen. Mieszkam w Londynie. Waar woont u? Gdzie pan/pani mieszka? Ik kom uit Polen. Pochodzę z Polski. Waar kom jij vandaan? Skąd pochodzisz? Oefening 17 Kierując się podanym przykładem, uzupełnij poniższą tabelę zdaniami z ćwiczenia 16: Zdania pytające rozpoczynające się zaimkiem pytającym 2. miejsce 1. miejsce 3. miejsce w zdaniu w zdaniu w zdaniu – czasownik 1. 2. 18 Hoe heet Zdania twierdzące je? 1. 2. 3. 3. 4. 4. 5. 5. Oefening 1. miejsce w zdaniu 2. miejsce w zdaniu – czasownik 3. miejsce w zdaniu Ik ben Saskia. 18 Poznałeś już pierwsze struktury zdaniowe w języku niderlandzkim. Sprawdź swoje wiadomości; spróbuj ułożyć zdania z poniższych wyrazów: 19 Hoe heet je? 1. heet/je/hoe/? 2. in/ik/Londen/woon/. 3. uit/ik/Polen/kom/. 4. u/waar/woont/? 5. Els/ben/ik/,/hallo/. Oefening 19 A teraz lektor przywita się z Tobą i zada Ci kilka pytań. Posłuchaj nagrania i udziel odpowiedzi, podając stosowne informacje o sobie: 1. Goedendag! Nu jij: (Teraz Ty) 2. Hoe heet je? Nu jij: 3. Sorry, hoe heet je? Nu jij: 4. En waar kom je vandaan? Nu jij: 5. Waar woon je? Nu jij: 6. Sorry, waar woon je? Nu jij: – 14 – 20 Oefening 20 ? 1. Waar woont u? – Ik woon in Groningen. 2. Hoe heet je? – Ik ben Monika. 3. Waar kom je vandaan? – Uit Nederland. 4. Waar komt u vandaan? – Ik kom uit Polen. 5. Wat is uw naam? – Ik ben Adriaan Driehuis. 6. Waar woon je? – In Den Haag. ? wat hoe a. Zakryj czerwonym filtrem poniższe pytania i uzupełnij ustnie brakujące pytajniki waar?, hoe?, wat?: ? ? r waa r waa ? hoe ? wat ? r waa b. Jeszcze raz przyjrzyj się zdaniom, które właśnie przećwiczyłeś. Zwróć uwagę na użyte w odpowiedziach przyimki. Oefening 21 Spróbuj teraz uzupełnić następujące odpowiedzi właściwym przyimkiem: 1. 2. Waar kom je vandaan? Ik kom ___ Polen, ___ Warschau. 21 Waar woon je? Ik woon ___ Polen, ___ Zakopane. Na pytanie: Waar kom je vandaan? Skąd pochodzisz? odpowiadamy przyimkiem uit – z w połączeniu z nazwą kraju lub miejscowości, np.: Ik kom uit Polen. Pochodzę z Polski. Natomiast pytanie waar? – gdzie? wymaga odpowiedzi z przyimkiem in – w, jeśli chcemy podać nazwę kraju lub miejscowości, np.: Ik woon in Zakopane. 22 Oefening Mieszkam w Zakopanem. 22 Spróbuj odpowiedzieć na poniższe pytania, używając odpowiednich przyimków. Następnie posłuchaj nagrania: 1. Waar is Eindhoven? In Nederland. – ____ 2. Waar komt koffie vandaan? – ____ Brazilië. 3. Waar is Japan? – ____ Azië. 4. Waar komt u vandaan? – ____ Polen. 5. Waar komt meneer Stegeman vandaan? – ____ Leeuwarden. 6. Waar is Het Anne Frank Huis? – ____ Amsterdam. – 15 – Het Anne Frank Huis – Dom Anny Frank (muzeum w Amsterdamie) Uitspraak Wymowa W tej części lekcji zajmiemy się niderlandzką wymową. Jednym z trudniejszych jej aspektów jest różnica pomiędzy trzema głoskami: [x], [Â] i [h]. Przypomnijmy i uzupełnijmy informacje z tabeli alfabetu fonetycznego IPA zamieszczonej na początku tego zeszytu. 1. [x] to głoska bezdźwięczna podobna do polskiego „ch”. W zapisie ortograficznym odpowiada jej: a) litera ch, np. wachten ['VàxtE]; b) litera g na końcu wyrazu i wyrazu składowego w wyrazie złożonym, np. dag [dàx], dagorde ['dàxOrdE]; c) litera g przed spółgłoską, np. begrijpen [bE'xrëipE] – oprócz przypadków wymienionych w punktach 2c i 2d. 2. [Â] to dźwięczny odpowiednik głoski [x]. Głoskę tę wymawia się twardo, „charcząc”. W zapisie ortograficznym odpowiada jej: a) litera g, np. gaan [Âan]; b) połączenie literowe gg wymawiane pojedynczo, np. liggen ['lÁÂE]; c) litera g przed spółgłoskami b i d, np. waagde ['VaÂdE]; d) litera g na początku wyrazu i wyrazu składowego w wyrazie złożonym, także przed spółgłoską, np. grond [ÂrOnt], tuingrond ['tœyNÂrOnt]. Uwaga: w niektórych częściach Holandii głoski [x] i [Â] są wymawiane tak samo, przy czym w zależności od regionu może to być upodobnienie na rzecz głoski dźwięcznej lub bezdźwięcznej. Artykulacja głoski [h] zależy od samogłoski lub dwugłoski, która po niej następuje. Do owej samogłoski lub dwugłoski dodajemy na początku przydech. Ortograficznym odpowiednikiem [h] jest litera h, np. hebben ['hëbE]. 23 Oefening 23 Posłuchaj lektora i powtórz na głos poniższe pary wyrazów. Postaraj się bardzo mocno akcentować różnice w wymowie [x], [Â] i [h]. Z czasem zaczniesz naturalnie rozróżniać te głoski. Spróbujmy: ! blaag blagen [blax] ['blaÂE] ligt liggen [lÁxt] ['lÁÂE] haas gaas [has] [Âas] hoed goed [hut] [Âut] beug beugen [b¸x] ['b¸ÂE] maag magen [max] ['maÂE] heen geen [hen] [Âen] hooi gooi [hoj] [Âoj] draagt dragen [draxt] ['dràÂE] [vlàx] vlag vlaggen ['vlàÂE] hek gek [hëk] [Âëk] hout goud [hàut] [Âàut] laag lagen [lax] ['laÂE] zag zagen held geld [hëlt] [Âëlt] huur guur [hyr] [Âyr] [zàx] ['zaÂE] Korzystaj z ćwiczeń z sekcji Uitspraak (Wymowa) na każdym etapie nauki, aż do momentu, kiedy poczujesz, że Twoja wymowa jest zgodna z nagraniem. W kolejnych zeszytach przećwiczymy wszystkie głoski, które mogą sprawiać Ci problemy. – 16 – Communicatie Komunikacja W tej części lekcji zajmiemy się ćwiczeniem poznanego materiału i jego praktycznym zastosowaniem oraz poszerzeniem słownictwa. Woordenschat 24 Słownictwo Poznaliśmy już kilka nazw różnych krajów. Teraz pora na następne. Tym razem przy okazji powtórzymy alfabet. W ten sposób nabierzesz również wprawy w literowaniu. Powtarzaj za lektorem: Land Kraj Land Kraj A van Australië Australia M van Marokko Maroko B van Brazilië Brazylia N van Nigeria Nigeria C van China Chiny O van Oman Oman D van Duitsland Niemcy P van Polen Polska E van Engeland Anglia Q van Quatar Katar F van Frankrijk Francja R van Rusland Rosja G van Ghana Ghana S van Spanje Hiszpania H van Holland Holandia T van Tsjechië Czechy I van Italië Włochy U van Uruguay Urugwaj J van Japan Japonia V van Venezuela Wenezuela K van Kroatië Chorwacja W van Wit-Rusland Białoruś L van Litouwen Litwa Z van Zweden Szwecja Z pewnością pamiętasz też, że w alfabecie niderlandzkim występują ponadto litery X i Y. Nie zapomnij również o nich! Oefening 24 Zakryj kolumny z nazwami krajów czerwonym filtrem. Teraz spróbuj nazwać kraje po niderlandzku. Zwróć uwagę na poprawną wymowę. W razie potrzeby posłuchaj nagrania nr 24 jeszcze raz. 25 Oefening 25 Oto relacja z losowania międzynarodowego turnieju piłki nożnej. Posłuchaj nagrania i zaznacz , z jakimi przeciwnikami grają poszczególne kraje: A. Polen tegen Nederland Duitsland Litouwen B. Brazilië tegen Kroatië Ghana Marokko C. Frankrijk tegen Spanje Tsjechië Australië D. Engeland tegen Rusland Wit-Rusland Uruguay E. Australië tegen China Nigeria Nederland F. Italië tegen Frankrijk Ghana Zweden G. Spanje tegen Venezuela Oman Uruguay – 17 – 26 Jeżeli chcemy zapytać kogoś, jaki zna język, mówimy: Welke taal spreekt u? ['VëlkE tal sprekt y] Jakim językiem pan/pani mówi? Welke taal spreek je? ['VëlkE tal sprek jE] Jakim językiem mówisz? Na tak postawione pytanie odpowiadamy na przykład: Ik spreek Pools en een beetje Nederlands. Oefening [Ák sprek pols ën Em'becE 'nedErlànts] Mówię po polsku i trochę po niderlandzku. 26 Spróbuj teraz przyporządkować do poszczególnych krajów nazwy języków: 27 Oefening 27 A teraz posłuchaj nagrania i sprawdź, czy poprawnie wykonałeś ćwiczenie 26. Powtarzaj za lektorem, zwracając uwagę na wymowę. 28 Potrafisz już przywitać się po niderlandzku, zapytać rozmówcę, jak się nazywa, gdzie mieszka, skąd pochodzi i w jakim języku mówi, a zatem przypomnijmy sobie: Wat is uw naam? Waar woont u? Waar komt u vandaan? Welke taal spreekt u? Jak się pan/pani nazywa? Gdzie pan/pani mieszka? Skąd pan/pani pochodzi? Jakim językiem pan/pani mówi? – 18 – 29 Pora, żeby zapytać naszego rozmówcę o adres i numer telefonu. Najpierw musimy się jednak nauczyć liczyć po niderlandzku. Powtarzaj za lektorem: 0 nul [nYl] 7 zeven ['zevE] 14 veertien ['vertin] 1 een [en] 8 acht [àxt] 15 vijftien ['vëiftin] 2 twee [tVe] 9 negen ['neÂE] 16 zestien ['zëstin] 3 drie [dri] 10 tien [tin] 17 zeventien ['zevE(n)tin] 4 vier [vir] 11 elf [ëlf] 18 achttien 5 vijf [vëif] 12 twaalf [tValf] 19 negentien ['neÂE(n)tin] 6 zes [zës] 13 dertien ['dërtin] 20 twintig ['àxtin] ['tVÁntEx] Teraz przykryj liczebniki czerwonym filtrem i spróbuj policzyć samodzielnie. 30 Oefening 28 Wysłuchaj kilku numerów telefonów. Ułóż je w kolejności, w której są one wymienione. Spróbuj powtórzyć za lektorem. Jeden z podanych numerów nie pojawia się w nagraniu: Oefening 29 Rozwiąż poniższe zadania. Wyniki zapisz słownie: 1. twee + vijf = zeven ______________________ 2. elf + negen = ______________________ 3. negentien – acht = ______________________ 4. drie + twaalf = ______________________ 5. zeventien – vijf = ______________________ 6. tien + vier = ______________________ 7. zes + dertien = ______________________ 8. twee + zestien = ______________________ – 19 – Luisteren en spreken Słuchanie i mówienie Poznaliśmy już liczebniki oraz nazwy niektórych państw i języków. Potrafisz również zadać wiele pytań i odpowiednio na nie zareagować. Pora na wykorzystanie tej wiedzy w praktyce. Jakub zgłosił się na kurs języka niderlandzkiego. Jak każdy uczestnik kursu musi podać swoje dane osobowe i wypełnić stosowny kwestionariusz. 31 Oefening 30 Posłuchaj rozmowy Jakuba w biurze organizatora kursu: A: Goedendag. Wat is uw naam? [ÂujE(n)'dàx Vàt Ás yV nam] Dzień dobry. Jak się pan nazywa? B: Mijn naam is Przybylski. [mëi'nam Ás pðY'bYlski] Nazywam się Przybylski. A: Sorry? Kunt u dat spellen, alstublieft? ['sOri kYnt y dàt 'spëlE àlsty'blift] Słucham? Czy może pan to, proszę, przeliterować? B: P-r-z-y-b-y-l-s-k-i. [pe ër zët 'YpsilOn be 'YpsilOn ël ës ka i] P-r-z-y-b-y-l-s-k-i. A: Uw voornaam, alstublieft. [yV 'vornam àlsty'blift] Pańskie imię poproszę. B: Jakub. ['jakup] Jakub. A: Hoe oud bent u? [hu 'àudbënt y] Ile ma pan lat? B: Ik ben 20. [ÁG'bën 'tVÁntEx] Mam 20 lat. A: Waar woont u? [Var Vont y] Gdzie pan mieszka? B: In Polen. [Ám'polE] W Polsce. A: Hoe heet de stad? [hu het dE stàt] Jak nazywa się miasto? B: Poznań. ['pOznàñ] Poznań. A: En de straat? [ën dE strat] A ulica? B: Mokra 7. ['mOkra 'zevE] Mokra 7. A: Wat is uw telefoonnummer? [Vàt Ás yV telE'fonYmEr] Jaki jest pański numer telefonu? B: 0048 618330925. [nYl nYl vir àxt zës en àxt dri dri nYl 'neÂE tVe vëif] 0048 618330925. Oefening 31 Zakryj czerwony tekst filtrem i uzupełnij ustnie zamieszczony obok kwestionariusz osobowy Jakuba. Dodatkowo przeliteruj jego imię i nazwisko: Studietip Ucząc się, powtarzaj na głos słówka i całe zdania. Nie bój się mówić sam do siebie. – 20 – Lezen en schrijven Oefening Czytanie i pisanie 32 A teraz spójrz na poniższą wizytówkę. Korzystając z ćwiczenia 30 i 31, wpisz odpowiednie określenia w luki, a następnie uzupełnij pytania: Oefening 32 33 Mariëlle i Raul chcą zapisać się do fitness clubu. Posłuchaj nagrania, śledząc jednocześnie teksty. Przeczytaj następnie jeszcze raz podane informacje i uzupełnij kwestionariusze: 2. 1. Raul Garcia komt uit Spanje, maar hij woont in Nederland. Zijn adres is Groenstraat 7, Venlo. Zijn telefoonnummer is 159260371. Hij is negentien. Mariëlle Storms komt uit Nederland. Ze is twintig. Ze woont in Maastricht, Keizerlaan 14. Haar telefoonnummer is 147258369. – 21 – Oefening 34 Kolejny kwestionariusz uzupełnij informacjami o sobie: Oefening 33 35 Uzupełnij dialogi podanymi poniżej pytaniami: 1. Waar kom jij vandaan? Welke taal spreekt u? Hoe heet jij? Waar komt u vandaan? Wat is uw naam? Welke taal spreek je? A: Goedendag! Mijn naam is Verhoeven. B: Wat is uw naam? Sorry! ___________________ A: Verhoeven. Willem Verhoeven. B: ________________________________ A: Uit Nederland. B: ________________________________ A: Nederlands en een beetje Duits. Studietip Sporządź plan nauki. Określ dokładnie, w jakie dni tygodnia i o której godzinie chcesz się uczyć. Pamiętaj, że większe efekty daje nauka mniejszych partii, ale możliwie często. Nie zapominaj też o powtórkach! 2. A: Hallo! Ik ben Anna, en jij? __________________ B: Ik ben Sophie. Ik kom uit Frankrijk. _______________________________________ A: Uit Polen. B: _______________________________________ A: Ik spreek Pools en een beetje Nederlands. – 22 – Grammatica in het kort 1. 2. 3. Gramatyka w pigułce Miejsce czasownika w zdaniu W języku niderlandzkim bardzo ważna jest kolejność wyrazów w zdaniu. W zdaniach twierdzących i pytających rozpoczynających się zaimkiem pytającym (np. hoe?, wat?, waar?) czasownik zawsze znajduje się na drugim miejscu, np.: Zdanie twierdzące: Ik kom uit Polen. Zdanie pytające z zaimkiem pytającym: Waar komt u vandaan? Pytania waar? i waar… vandaan? oraz przyimki uit, in w połączeniu z nazwą kraju lub miejscowości Waar kom je vandaan? Skąd pochodzisz? Ik kom uit Engeland. Pochodzę z Anglii. Waar woon je? Gdzie mieszkasz? Ik woon in Apeldoorn. Mieszkam w Apeldoorn. Forma grzecznościowa u – pan, pani, państwo Wyraz u jest formą grzecznościową i oznacza pan, pani, państwo. Jako uzupełnienia możemy używać słówka mevrouw – pani lub meneer – pan i ewentualnie nazwiska danej osoby, np.: Waar woont u, meneer (Vermeulen)? Gdzie pan mieszka (panie Vermeulen)? Waar komt u vandaan, mevrouw (Winkelmolen) ? Skąd pani pochodzi (pani Winkelmolen)? – 23 – Pochodzę z Polski. Skąd pan/pani pochodzi? LES 2 Mensen leren kennen Poznawanie ludzi Zaznacz , kiedy nauczysz się: formułować pytania rozpoczynające się od czasownika, reagować, jeżeli nie zrozumiesz wypowiedzi, liczyć od 21 do 100, odczytywać ceny towarów. Om te beginnen 34 Oefening 36 a. Na początek wysłuchaj nagrania, w którym przedstawiamy trzy osoby. b. Teraz zaznacz, które informacje o tych osobach są prawdziwe: 1. 2. 3. – 24 – Grammatica in het dagelijks leven Oefening 34 37 Wysłuchałeś już wypowiedzi, teraz możesz je odczytać: 1. Dag! Mijn naam is Igor Weinberger. Ik kom uit Rusland, uit Moskou, maar nu woon ik in Nederland, in Breda. Breda ligt in het zuiden. Ik leer Nederlands. Ik spreek drie talen: Russisch, Engels en een beetje Nederlands. 2. Dit is Jan. Hij komt uit Tsjechië. Hij woont nu in Nederland en hij leert Nederlands. Hij begrijpt veel. Is Nederlands moeilijk? Hij zegt: “Nee, het is makkelijk”. Hij speelt graag voetbal. 3. Claudia is twintig jaar oud. Ze komt uit Rome. Rome ligt in Italië. Claudia is op vakantie in Nederland. Ze lacht vaak. Ze praat ook veel. Ze spreekt Italiaans en Nederlands. Zanim zajmiemy się gramatyką, zapoznaj się z nowymi słówkami. Aby lepiej zapamiętać te słówka, po dwukrotnym przeczytaniu zakryj je czerwonym filtrem i spróbuj powtórzyć. 35 Miniwoordenboek maar [mar] ale nu [ny] teraz graag [Ârax] chętnie vaak [vak] często ook [ok] też veel [vel] dużo moeilijk ['mujlEk] trudny (ge)makkelijk [ÂE'màkElEk] leven, leefde, leefden, (h) geleefd ['levE 'levdE 'levdE ÂE'left] praten, praatte, praatten, (h) gepraat ['pratE 'pratE 'pratE ÂE'prat] liggen, lag, lagen, (h) gelegen ['lÁÂE làx 'laÂE ÂE'leÂE] leren, leerde, leerden, (h) geleerd ['lerE 'lerdE 'lerdE ÂE'lert] uczyć się begrijpen, begreep, begrepen, (h) begrepen [bE'xrëipE bE'xrep bE'xrepE bE'xrepE] rozumieć zeggen, zei, zeiden, (h) gezegd ['zëÂE zëi 'zëidE ÂE'zëxt] powiedzieć werken, werkte, werkten, (h) gewerkt ['VërkE 'VërktE 'VërktE ÂE'Vërkt] pracować spelen, speelde, speelden, (h) gespeeld ['spelE 'speldE 'speldE ÂE'spelt] grać, bawić się lachen, lachte, lachten, (h) gelachen ['làxE 'làxtE 'làxtE ÂE'làxE] śmiać się voetbal, het ['vudbàl] piłka nożna op vakantie zijn [Opfa'kànsi zëin] być na wakacjach zuiden, het ['zœydE] południe (strona świata) – 25 – łatwy, prosty żyć, mieszkać rozmawiać leżeć, być położonym ! W języku niderlandzkim czasownik rozumieć tłumaczy się na dwa sposoby: begrijpen (rozumieć, czyli pojmować, np. język, wykład, książkę) i verstaan (rozumieć, czyli dobrze słyszeć, rozpoznawać). Jeśli ktoś mówi niewyraźnie lub za cicho, odpowiadamy wtedy: Ik versta je niet. ale jeśli ktoś mówi w języku, którego nie znamy, odpowiadamy: Ik begrijp je niet. 36 Nie rozumiem cię. (nie rozpoznaję) Nie rozumiem cię. (nie pojmuję) W naszych tekstach i dialogach pojawiło się następujące pytanie o wiek: Hoe oud ben je? [hu 'àudbëñE] Ile masz lat? na które odpowiadamy w taki oto sposób: Ik ben 20 (jaar oud). [ÁG'bën 'tVÁntEx jar àut] Mam 20 lat. W dosłownym tłumaczeniu pytanie to brzmi: Jak jesteś stary?, a odpowiedź na nie: Jestem 20 lat stary. W mowie potocznej pomija się wyrażenie jaar oud i poprzestaje na sformułowaniu Ik ben 20. Kolej na porcję nowych zagadnień gramatycznych. Poznałeś już sporo czasowników. Teraz przyjrzymy się tzw. długim samogłoskom, które występują w języku niderlandzkim. Ich znajomość będzie nam potrzebna, aby móc odmieniać czasowniki w czasie teraźniejszym. Długie samogłoski [aa], [ee], [oo] i [uu] zapisuje się na dwa sposoby: • za pomocą dwóch identycznych liter – jeśli stoi po nich jedna lub więcej spółgłosek (tzw. sylaba zamk nięta), np.: vaak [vak] veel [vel] ook [ok] muur [myr] • za pomocą jednej litery – jeśli znajdują się na końcu sylaby (tzw. sylaba otwarta)*, np.: pra|ten ['pratE] le|ren ['lerE] wo|nen ['wonE] nu [ny] *Wyjątkiem jest samogłoska e (ze, we, je) – jeśli stoi na końcu wyrazu, wymawiamy ją bardzo krótko [E]. Wiesz już, jak stosuje się długie samogłoski. Teraz możesz nauczyć się odmiany czasowników. ! W języku niderlandzkim czasowniki w bezokoliczniku zakończone są na -en lub -n, np: lachen – śmiać się, leren – uczyć się, wonen – mieszkać, gaan – iść, doen – robić. W takiej formie pojawiają się one w każdym słowniku. Odmieniając dany czasownik w czasie teraźniejszym, najpierw określamy temat czasownika, a następnie dodajemy odpowiednią końcówkę w zależności od osoby. W tej lekcji zajmiemy się tylko czasownikami regularnymi, tzn. takimi, które są zakończone na -en. Aby móc odmienić dany czasownik, najpierw trzeba określić jego temat, który można ustalić, postępując zgodnie z następującymi regułami: • od formy bezokolicznikowej odejmij końcówkę -en; • jeśli w pozostałej części wyrazu znajduje się długa samogłoska zapisana za pomocą jednej litery, trzeba ją podwoić; – 26 – 37 • jeśli na końcu znajdują się dwie takie same spółgłoski, usuń jedną z nich; • jeśli na końcu stoi litera z, zamień ją na s; • jeśli na końcu stoi litera v, zamień ją na f. 38 Oefening Prześledźmy cały proces odmiany czasowników w czasie teraźniejszym na przykładzie siedmiu różnych czasowników: odejmij -en wonen liggen (mieszkać) (leżeć) werken (pracować) reizen (podróżować) leven (żyć) praten (rozmawiać) voeden (karmić) zmodyfikuj głoskę won (jeśli to konieczne) ligg werk reiz lev prat voed otrzymany temat lig werk reis leef praat voed woon Teraz wystarczy już tylko dodać do tematu odpowiednie końcówki, aby odmienić czasownik przez osoby: wonen praten voeden końcówki ik [Ák] ja woon praat voed je/jij [jE jëi] ty woon-t praat voed-t -t u [y] pan, pani, panowie, panie, państwo woon-t praat voed-t -t hij [hëi] on woon-t praat voed-t -t ze/zij [zE zëi] ona woon-t praat voed-t -t het [hEt] ono woon-t praat voed-t -t we/wij [wE wëi] my wonen praten voeden jullie ['jYli] wy wonen praten voeden ze/zij [zE zëi] oni, one wonen praten voeden Jeśli temat czasownika kończy się na -t, w odmianie nie dodajemy dodatkowej końcówki -t. Z kolei temat zakończony na -d otrzymuje tę końcówkę, ale zbitkę dt czytamy jako [t], np.: Je voedt. [jE vut] Karmisz. Zauważ, że forma czasownika dla liczby mnogiej jest dokładnie taka sama jak bezokolicznik. Nie trzeba w tym przypadku szukać tematu ani odmieniać czasownika. Prosta jest również forma dla pierwszej osoby liczby pojedynczej – to sam temat bez końcówki. ! Czasownik komen ['komE] – przychodzić, przyjeżdżać, pochodzić jest wyjątkiem; chociaż bezokolicznik posiada długie o [o], to tematem tego wyrazu jest kom [kOm] z krótkim o [O]. Postaraj się również zapamiętać, że samogłoska przed ch zawsze jest krótka (także w bezokoliczniku), mimo że znajduje się w sylabie otwartej, np. lachen ['làxE], ik lach [Ák làx]. – 27 – Oefening 39 Aby utrwalić zaimki osobowe i odmianę czasowników, wykonaj kolejne ćwiczenie. Zakryj napisy czerwonym filtrem i uzupełnij ustnie brakujące zaimki. Kieruj się przy tym formą czasownika: Ik speel graag voetbal. We wonen in Den Haag. 2. Mevrouw Steen, waar werkt u? 1. 4. 3. 5. Hij heet Jelle. Oefening Ze leren Nederlands. 6. Ze lacht. 40 Sprawdź, jak opanowałeś końcówki osobowe czasowników w czasie teraźniejszym. Wybierz poprawną formę: – 28 – 1. Stefan en Antoon speelt spelen speel voetbal. 2. Waar woont woon wonen u? 3. Claudia lacht lach lachen veel. 4. We leer leert leren Nederlands. 5. Je begrijp begrijpt begrijpen veel. Oefening 41 A teraz zastąp imiona odpowiednim zaimkiem osobowym: Ze/Zij komt uit Nederland. 1. Saskia komt uit Nederland. _______ 2. Robbert en Claudia leren Nederlands. ______ leren Nederlands. 3. Joop zegt: “Goedendag!”. ______ zegt: “Goedendag!”. 4. Peter en ik werken veel. ______ werken veel. Oefening 42 Zaznacz krzyżykiem, któremu zaimkowi osobowemu odpowiada podana forma czasownika. Zwróć uwagę, że w niektórych przypadkach należy wskazać kilka zaimków: ik begrijpt je/jij hij ze/zij (lp.) het u we/wij jullie ze/zij (lm.) X kom ligt spelen werken woon 38 Aby w języku niderlandzkim utworzyć pytanie, które w języku polskim zaczyna się od słowa czy, stosujemy szyk przestawny – tzw. inwersję, tzn. zamieniamy miejscami podmiot i orzeczenie, np.: Nederlands is makkelijk. Język niderlandzki jest łatwy. Is Nederlands makkelijk? Czy język niderlandzki jest łatwy? Jullie komen uit Polen. Pochodzicie z Polski. Komen jullie uit Polen? Czy pochodzicie z Polski? Je begrijpt Nederlands. Rozumiesz po niderlandzku. Begrijp je Nederlands? Czy rozumiesz po niderlandzku? – 29 – Na pytania utworzone za pomocą inwersji możemy udzielić tylko odpowiedzi ja/nee – tak/nie, np.: A: Komen jullie uit Polen? Czy pochodzicie z Polski? B: Nee. We komen uit Nederland. Nie. Pochodzimy z Holandii. A: Begrijp je Nederlands? Czy rozumiesz po niderlandzku? B: Ja. Ik begrijp Nederlands. Tak. Rozumiem po niderlandzku. Czy zauważyłeś coś szczególnego w pytaniu Begrijp je Nederlands?. Czasownik begrijpen odmieniony w 2. osobie liczby pojedynczej stracił końcówkę, kiedy przesunęliśmy go przed zaimek osobowy je. Takie zjawisko występuje przy inwersji wyłącznie w przypadku 2. osoby liczby pojedynczej. Dzieje się tak nie tylko w pytaniach, ale i zdaniach twierdzących. Jeśli zamiast od podmiotu (rzeczownika lub zaimka osobowego) zdanie twierdzące rozpoczyna się od innej części zdania, wtedy podmiot przesuwamy na trzecie miejsce, a przed nim stawiamy orzeczenie (osobową formę czasownika), np.: (1) Igor (2) komt (3) uit Rusland. (1) Nu (2) woont (3) hij (4) in Nederland. Igor pochodzi z Rosji. Teraz mieszka w Holandii. W przypadku inwersji czasownik z reguły zachowuje swoją formę osobową, z jednym wyjątkiem – jeśli jest on odmieniany w 2. osobie liczby pojedynczej, traci końcówkę -t (podobnie jak w pytaniach), np.: Je woont in Rusland. Nu woon je in Rusland. 39 Oefening Mieszkasz w Rosji. Teraz mieszkasz w Rosji. 43 Stosując zasadę inwersji, spróbuj teraz samodzielnie ułożyć pytania do podanych zdań twierdzących: 1. Jullie spreken een beetje Nederlands. Spreken jullie een beetje Nederlands? 2. Je bent uit Brazilië. 3. Hij werkt veel. 4. Ze lacht vaak. Uitspraak Czas na ćwiczenie wymowy. 40 Oefening 44 Posłuchaj nagrania i zwróć uwagę, jak lektor wymawia zaznaczone samogłoski: makkelijk spel ze wil bom pur maak speel zee wiel boom puur maken spelen reizen wie bomen puren poer – 30 – Przy okazji odmiany czasowników dowiedziałeś się, że w języku niderlandzkim występują krótkie i długie samogłoski (np.: a, e, o) oraz że te ostatnie można zapisywać albo dwiema takimi samymi literami, albo za pomocą tylko jednej litery. Jeśli samogłoska zapisana jest za pomocą jednej litery, trzeba zwrócić uwagę, w jakim miejscu się ona znajduje – to pomoże Ci określić, czy należy wymawiać ją jako długą, czy krótką. Przypomnijmy: jeśli samogłoska stoi na końcu sylaby (tzw. sylaba otwarta), wówczas trzeba ją wypowiadać dłużej. Jeżeli zaś po samogłosce stoi jedna lub więcej spółgłosek (tzw. sylaba zamknięta), wtedy wypowiadamy ją krócej. 41 Szczególnym przypadkiem jest samogłoska i. O ile krótkie i [Á] zapisuje się jako pojedynczą literę i, to i długie [i] występuje w pisowni zazwyczaj jako ie – zarówno w sylabach zamkniętych, jak i otwartych, np. jullie, wiel. Od tej reguły są wyjątki, np. wyraz Afrika ['àfrika], w którym i zapisujemy jako krótkie, a wymawiamy jako długie. Odrębnym zagadnieniem jest wymowa wyrazów, w których występuje litera u. W zależności od tego, czy jest pojedyncza, czy podwójna i w jakim miejscu się znajduje, przypisujemy jej inny dźwięk ([Y] lub [y]). Z kolei dwuznak oe wymawia się jak polskie u [u]. Różnicę między tymi trzema głoskami przećwiczymy w dalszej części kursu. Postaraj się zapamiętać różnicę pomiędzy trzema rodzajami e: krótkim e (spel [spël]), długim e (spelen ['spelE]) i nieakcentowanym, zanikającym e (ze [zE]). To ostatnie słychać wyraźnie przede wszystkim w wyrazach kończących się na e i en (n wówczas nie wymawiamy, np. wyraz Polen czytamy jako ['polE]). Długie e jest jedyną samogłoską w języku niderlandzkim, którą w sylabie otwartej (również na końcu wyrazu) zapisujemy jako dwuznak, aby odróżnić ją od e zanikającego; porównaj: zee [ze] i ze [zE]. Jeśli chodzi o wymowę krótkiego i długiego e, warto zapamiętać jeden ważny wyjątek, który bardzo często występuje w języku niderlandzkim. Jest to wyraz een oznaczający zarówno liczebnik jeden, jak i rodzajnik nieokreślony przed rzeczownikiem. W pierwszym przypadku een wymawiamy zgodnie z pisownią, czyli z długim e [e], natomiast w drugim przypadku e wymawiane jest jako zanikające [E]. Aby nie mylić liczebnika z rodzajnikiem, liczebnik postawiony przed rzeczownikiem zapisujemy z akcentem nad ee. Porównaj: een wiel [En Vil] – „jakieś” koło i één wiel [en Vil] – jedno koło. Wbrew pozorom nie wystarczy wydłużyć dźwięku odpowiadającego krótkiej samogłosce, aby uzyskać długą samogłoskę. Różnice w ich wymowie są nieco większe; najlepszym sposobem na nauczenie się ich jest wielokrotne powtarzanie par wyrazów z długimi i krótkimi samogłoskami. Możesz w tym celu wykorzystać nagrania nr 40, 41 i 42. Musisz wiedzieć, że niepoprawne rozróżnienie krótkich i długich samogłosek może zmienić sens wyrazu, np.: boom – drzewo i bom – bomba. 42 Oefening 45 Posłuchaj lektora i powtórz na głos poniższe pary wyrazów. Postaraj się bardzo mocno akcentować różnice w wymowie krótkich i długich samogłosek. Z czasem zaczniesz naturalnie je rozróżniać. Spróbujmy: [ë] [e] [à] [a] [ë] [E] [Á] [i] [O] [o] bal baal [bàl] [bal] ben been [bën] [ben] ben bennen [bën] ['bënE] lid lied [lÁt] [lit] dof doof [dOf] [dof] kas kaas [kàs] [kas] hel heel [hël] [hel] hel hellen [hël] ['hëlE] wig wieg [VÁx] [Vix] drop droop [drOp] [drop] lag laag [làx] [lax] vel veel [vël] [vel] vel vellen [vël] ['vëlE] wil wiel [VÁl] [Vil] kol kool [kOl] [kol] man maan [màn] [man] wet weet [Vët] [Vet] wet wetten [Vët] ['VëtE] schip schiep [sxÁp] [sxip] kon koon [kOn] [kon] was waas [Vàs] [Vas] zwem [zVëm] zweem [zVem] zin zien [zÁn] [zin] lot loot [lOt] [lot] [zVëm] zwem zwemmen ['zVëmE] – 31 – Communicatie W tej części lekcji przećwiczymy struktury poznane wcześniej oraz poszerzymy słownictwo. Woordenschat 43 Spotykając sąsiadów, kolegów z pracy czy znajomych, pytamy o ich samopoczucie. Zadajemy wówczas pytanie: Jak leci? / Co słychać?, które w języku niderlandzkim można wyrazić na kilka sposobów: Hoe gaat het (ermee)? [hu 'ÂatEt ër'me] Hoe is het (ermee)? [hu 'ÁsEt ër'me] Hoe gaat het met je/u? [hu 'ÂatEt mët jE u] Hoe is het met je/u? [hu 'ÁsEt mët jE u] Możliwych odpowiedzi również jest wiele. Podajemy je w poniższym minisłowniczku. 44 Miniwoordenboek Prima! / Uitstekend! ['prima œyt'stëkEnt] Super! / Wspaniale! Heel goed. [hel Âut] Bardzo dobrze. Goed. [Âut] Dobrze. Het gaat wel. [hët Âat Vël] Jakoś idzie. Niet zo goed. ['nitso Âut] Nie najlepiej. Slecht. [slëxt] Źle. Odpowiadając na pytanie o samopoczucie, warto dodać podziękowanie i odpowiedzieć podobnym pytaniem, np.: ! Hoe gaat het met je/u? Co (u ciebie/pani/pana) słychać? / Jak leci? Goed, dank je/u. En met jou/u? Dobrze, dziękuję ci/panu/pani. A co u ciebie/pana/ pani? Używamy tutaj zaimków osobowych w formie dopełnieniowej, które w pytaniu zwrotnym są dodatkowo akcentowane. W przypadku 2. osoby liczby pojedynczej takim zaimkiem jest jou. W dalszej części kursu dowiesz się więcej o zaimkach osobowych – akcentowanych i nieakcentowanych – w formie dopełnieniowej. Oefening 46 A teraz spójrz na poniższe ilustracje. Kilku osobom zadajemy to samo pytanie: Hoe gaat het? Znajdź dla nich właściwą odpowiedź, wpisując odpowiedni numer: e. 1. Prima! c. a. 2. Goed, dank je. b. d. 3. Heel goed, dank je. 4. Slecht. 2 5. Het gaat. – 32 – Zastanówmy się, jakie wyrazy przydadzą się nam, żeby bliżej poznać innych ludzi. 45 46 Miniwoordenboek herkomst, de (v) ['hërkOmst] pochodzenie; tu: kraj pochodzenia burgerlijke staat, de (m) ['bYrÂErlEkE stat] stan cywilny vrijgezel, de (m), pl. vrijgezellen [vrëiÂE'zël vrëiÂE'zëlE] wolny, stanu wolnego single, de (m), pl. singles ['sÁNGEl 'sÁNGEls] wolny, stanu wolnego getrouwd [ÂE'tràut] żonaty, zamężna verweduwd [vEr'VedyVt] owdowiały, owdowiała gescheiden [ÂE'sxëidE] rozwiedziony, rozwiedziona geboorteplaats, de (m) [ÂE'bortEplats] miejsce urodzenia geboren [ÂE'borE] urodzony, urodzona woonplaats, de (m), pl. woonplaatsen ['Vomplats 'VomplatsE] miejsce zamieszkania taal, de (m), pl. talen [tal 'talE] język Oefening 47 Powtórzmy teraz pytania, z jakimi możemy się spotkać, wypełniając formularze. Użyj czerwonego filtra i ustnie uzupełnij luki: 47 1. Herkomst: Waar komt u vandaan? 2. Burgerlijke staat: Bent u vrijgezel? 3. Talen: Welke taal spreekt u? 4. Achternaam: Wat is uw naam? 5. Adres: Waar woont u? 6. Telefoonnummer: Wat is uw telefoonnummer? 7. Geboorteplaats: Waar bent u geboren? 8. Leeftijd: Hoe oud bent u? Oefening 48 Posłuchaj nagrania, śledząc uważnie teksty. Następnie uzupełnij tabelkę odpowiednimi informacjami: 1. 2. Hallo! Mijn naam is Akiro Kobayashi. Ik ben uit Japan en ik ben geboren in Tokio. Nu ben ik getrouwd. Ik woon en werk in Leiden. Ik ben negentien. Ik leer Nederlands. Ik begrijp het al een beetje. Ik spreek drie talen: Japans, Engels en Nederlands. Dit is Lieke de Winkel. Ze komt uit Nederland. Ze is geboren in Zwolle, maar ze woont nu in Utrecht. Ze is twintig en ze is single. Ze spreekt Nederlands, Engels en een beetje Pools. Naam en achternaam 1. 2. Burgerlijke staat single Leeftijd Herkomst 19 – 33 – Geboorteplaats Woonplaats Taal Zapoznaj się teraz z nowymi słówkami i wyrażeniami. Pamiętaj o czerwonym filtrze: Miniwoordenboek 48 herhalen, herhaalde, herhaalden, (h) herhaald Studietip [hër'halE hër'haldE hër'haldE hër'halt] powtarzać, powtórzyć langzaam ['làNzam] powoli nog een keer['nOxENker] jeszcze raz in het Nederlands po niderlandzku ['ÁnEt 'nedErlànts] Nie bój się mówić! Twój rozmówca zrozumie nawet błędnie sformułowane zdania. Jeżeli brakuje Ci jakiegoś słowa, wykorzystaj gesty i mimikę. Koncentruj się na treści, a nie na gramatyce! A teraz użyjmy nowych słówek i wyrażeń w zdaniach. Powtarzaj za lektorem: 49 Wat zegt u? [Vàt'sëxt y] Wat zeg je? [Vàt'sëx jE] Co proszę? (dosł.: Co pan/pani mówi?) Co proszę? (dosł.: Co mówisz?) Herhaalt u dat, alstublieft! Herhaal dat, alsjeblieft! [hër'halt y dàt àlsty'blift] [hër'hal dàt alsjE'blift] Proszę powtórzyć! Powtórz, proszę! Langzaam, alstublieft! Langzaam, alsjeblieft! ['làNzam àlsty'blift] ['làNzam alsjE'blift] Powoli proszę! Powoli proszę! Kunt u dat herhalen? Kun je dat herhalen? [kYnt y dàt hër'halE] [kYn jE dàt hër'halE] Czy może pan/pani to powtórzyć? Czy możesz to powtórzyć? Ik begrijp het niet. [ÁGbE'xrëipEt nit] Nie rozumiem. Hoe zeg je dat in het Nederlands? [hu zëx jE dàt 'ÁnEt 'nedErlànts] Jak to się mówi po niderlandzku? Hoe heet dat in het Nederlands? [hu het'dàt 'ÁnEt 'nedErlànts] Jak to się nazywa po niderlandzku? Oefening 50 49 Nie zrozumiałeś wypowiedzi? Zapytaj więc jeszcze raz według podanego wzoru: 51 1. Mijn naam is Lisa Hofman. 2. Hij woont in Przemyśl. 3. Ik ben Els. 4. We zijn op vakantie op Texel. 5. Tokio ligt in Japan. Sorry? Wat is uw naam? W lekcji pierwszej poznałeś m.in. liczebniki od 0 do 10, pora teraz na kolejne. Powtarzaj za lektorem: 20 twintig ['tVÁntEx] 50 vijftig ['vëiftEx] 80 tachtig ['tàxtEx] 30 dertig ['dërtEx] 60 zestig ['zëstEx] 90 negentig ['neÂE(n)tEx] 40 veertig ['vertEx] 70 zeventig ['zevE(n)tEx] 100 honderd – 34 – ['hOndErt] 52 Znając powyższe liczebniki, możemy tworzyć kolejne. Powtarzaj za lektorem: 21 eenentwintig 24 vierentwintig 27 zevenentwintig 22 tweeëntwintig 25 vijfentwintig 28 achtentwintig 23 drieëntwintig 26 zesentwintig 29 negenentwintig Zwróć uwagę, że w języku niderlandzkim liczebniki powyżej dwudziestu aż do stu czytamy „od tyłu” – najpierw rząd jednostek, a potem dziesiątek, dodając między nimi wyraz en – i: 71 eenenzeventig Liczebniki te zapisujemy jako jeden wyraz. UWAGA: Jeśli liczebnik poprzedzający słowo en kończy się na literę e, wówczas en zapisujemy jako ën, np. tweeëntwintig, drieëntwintig. Dwie kropki nad e to diereza, tzn. znak diakrytyczny, który umieszcza się nad drugą z sąsiadujących ze sobą samogłosek, aby zaznaczyć, że trzeba je wymawiać oddzielnie. Z dierezą spotkałeś się już przy takich słowach, jak Brazilië czy Italië. Oefening 50 Spróbuj sam policzyć do 100. Oefening 76 51 Zapisz cyframi poniższe liczby: 1. zesenzeventig 76 ______ 2. negenentwintig ______ 3. achtenvijftig ______ 4. eenenveertig ______ 5. zevenendertig ______ Znajomość liczebników z pewnością przyda Ci się na przykład podczas robienia zakupów w Holandii. Przy podawaniu cen spotkasz się z oznaczeniem €. Jest to skrót waluty euro – euro ['¸ro]. Jedno euro to 100 centów – cent [sënt]. 53 Oefening 52 Przećwiczymy teraz odczytywanie cen. Zapisz słownie podane ceny: 1. 39 € negenendertig euro ___________________________ 2. 27 € ___________________________ 3. 35 € ___________________________ 4. 99 € ___________________________ 5. 64 € ___________________________ – 35 – Luisteren en schrijven 54 Oefening 53 Spróbujmy napisać krótkie dyktando w formie listu. Posłuchaj najpierw nagrania, a następnie uzupełnij luki w tekście. Jeżeli za pierwszym razem nie uda Ci się uzupełnić wszystkich luk, wysłuchaj nagrania jeszcze raz, aż będziesz pewny, jaki wyraz masz wpisać: Beste M aria! I_k__ b__ en_ in Nederla nd , in hier o__ Amsterd _ v______ am. Ik _______ e ben n i k l______ N Het gaa __________ t g______ _____. _. Ik w ______ sa Ze k____ men m ___ uit et Jenn E________ y. ____. Ze Ze is v__ i s __________ vriende _____. We lijk . p________ samen . veel en l_________ __ Met vrie ndelijke groeten Sylwia , De wereld in het Nederlands Świat po niderlandzku Oefening 54 Czy byłeś już kiedyś w Holandii? A może odwiedziłeś inny kraj, w którym niderlandzki jest językiem urzędowym? Zakreśl kraje, w których mówi się po niderlandzku: ! België Aruba Suriname Luxemburg Curaçao Nederland Sint Maarten Zwitserland Liechtenstein Ćwiczenie nr 54 mogło sprawić Ci pewne trudności. Nie wszyscy bowiem wiedzą, że język niderlandzki jest językiem urzędowym także w krajach i regionach położonych poza Europą. Holandia (a właściwie Królestwo Niderlandów) posiada też gminy zamorskie – trzy wyspy leżące na Karaibach: Bonaire, Sint Eustatius i Saba. W tym samym regionie znajdują się również trzy kraje autonomiczne będące częścią Królestwa Niderlandów: Aruba, Sint Maarten i Curaçao. Z kolei w północno-wschodniej części Ameryki Południowej leży Surinam – niepodległe państwo, które kiedyś było holenderską kolonią. Tam także językiem urzędowym jest niderlandzki. W Europie język niderlandzki jest językiem urzędowym również w Belgii (obok francuskiego i niemieckiego). W Polsce często potocznie język niderlandzki nazywa się „holenderskim”. Jest to pewne uproszczenie, gdyż język niderlandzki występuje w trzech odmianach: holenderskiej, belgijskiej i surinamskiej, pomiędzy którymi istnieją różnice w gramatyce, słownictwie i wymowie. W naszym kursie skupiamy się na nauce przede wszystkim holenderskiej odmiany języka niderlandzkiego. – 36 – W tym zeszycie zapoznamy się z podstawowymi informacjami o Holandii. W trakcie całego kursu dowiesz się natomiast wielu ciekawych rzeczy o wszystkich krajach niderlandzkojęzycznych. Oefening 55 Najpierw przeczytaj poniższy tekst po polsku. Zwróć uwagę na ważne informacje o Holandii: Holandia to europejska część Królestwa Niderlandów. Leży w Europie Zachodniej, nad Morzem Północnym. Jest członkiem Unii Europejskiej, ONZ oraz NATO. Graniczy z Niemcami i Belgią. Holandia to mały, ale gęsto zaludniony kraj. Ma ponad 41,5 tys. km2 powierzchni i ponad 16,5 mln mieszkańców. Ponad połowa terytorium Holandii leży poniżej poziomu morza. Kraj składa się z dwunastu prowincji. Polska nazwa tego kraju pochodzi od jednej z prowincji – Holandii, która była i jest najsilniejszym gospodarczo regionem kraju. Stolicą Holandii jest Amsterdam, ale siedziba rządu znajduje się w Hadze. Głową państwa jest król/królowa. Językiem urzędowym Holandii jest język niderlandzki. W prowincji Fryzja obowiązuje także drugi język urzędowy – fryzyjski. W całym kraju istnieje wiele różnych dialektów. Walutą jest euro. 55 Oefening 56 a. Teraz posłuchaj przynajmniej dwukrotnie, jak lektor czyta tekst w wersji niderlandzkiej: Nederland is het Europese deel van het Koninkrijk der Nederlanden. Het ligt in West-Europa, aan de Noordzee. Het is lid van de Europese Unie, de VN en de NAVO. Het grenst aan Duitsland en België. Nederland is een klein maar dichtbevolkt land. Het heeft een oppervlakte van meer dan 41.500 km2 en meer dan 16,5 miljoen inwoners. Meer dan de helft van Nederland ligt onder de zeespiegel. Het land bestaat uit twaalf provincies. De Poolse naam van dit land komt van een van de provincies – Holland, die economisch de sterkste regio in het land was en is. De hoofdstad van Nederland is Amsterdam, maar de regeringszetel is in Den Haag. De koning/koningin is het staatshoofd. De officiële taal van Nederland is het Nederlands. In de provincie Friesland is er ook een tweede officiële taal – het Fries. Er zijn veel verschillende dialecten in het hele land. De euro is de munteenheid. b. Jeżeli jesteś gotów, możesz spróbować przeczytać tekst o Holandii samodzielnie. – 37 – Oefening 57 Zakryj czerwonym filtrem podpisy do ilustracji, a następnie ustnie uzupełnij luki: 1. 2. Nederland ligt in West-Europa, aan de Noordzee. 3. De hoofdstad van Nederland is Amsterdam, maar de regeringszetel is in Den Haag. 4. De koning/koningin is het staatshoofd van Nederland. Oefening De euro is de munteenheid. 58 Podsumujmy teraz informacje o Holandii, wykonując ostatnie ćwiczenie w tej lekcji. Uzupełnij dane w formularzu: ederlanden der N Het Koninkrijk Oppervlakte: Inwoners: Hoofdstad: Regeringszetel: Staatshoofd: Munteenheid: Officiële talen: nd) Fries (in Friesla Nederlands en – 38 – Grammatica in het kort 1. Zestawienie zaimków osobowych Liczba pojedyncza 2. ik ja we/wij my je/jij ty jullie wy u pan, pani u panowie, panie, państwo hij on ze/zij oni, one ze/zij ona het ono Odmiana czasowników przez osoby w czasie teraźniejszym leven 3. 4. Liczba mnoga praten reizen voeden wonen końcówki ik leef praat reis voed woon je/jij leef-t praat reis-t voed-t woon-t -t u leef-t praat reis-t voed-t woon-t -t hij leef-t praat reis-t voed-t woon-t -t ze/zij leef-t praat reis-t voed-t woon-t -t het leef-t praat reis-t voed-t woon-t -t we/wij leven praten reizen voeden wonen jullie leven praten reizen voeden wonen ze/zij leven praten reizen voeden wonen Pytania do rozstrzygnięcia Aby w języku niderlandzkim utworzyć pytanie, które w języku polskim zaczyna się od słowa czy, stosujemy szyk przestawny – tzw. inwersję, tzn. zamieniamy miejscami podmiot i orzeczenie. Na pytania utworzone za pomocą inwersji możemy udzielić tylko odpowiedzi ja/nee – tak/nie, np.: Nederlands is makkelijk. Niderlandzki jest łatwy. Is Nederlands makkelijk? Czy niderlandzki jest łatwy? Ja, Nederlands is makkelijk. Tak, niderlandzki jest łatwy. Inwersja w zdaniach twierdzących Jeśli zamiast od podmiotu zdanie twierdzące rozpoczyna się od innej części zdania, wtedy podmiot przesuwamy na trzecie miejsce, a przed nim stawiamy orzeczenie. W przypadku inwersji czasownik zachowuje swoją formę osobową. Wyjątek: traci on końcówkę -t, jeśli jest odmieniany w 2. osobie liczby pojedynczej, np.: Hij woont in Polen. On mieszka w Polsce. Nu woont hij in Polen. Teraz mieszka w Polsce. Je woont in Polen. Mieszkasz w Polsce. Nu woon je in Polen. Teraz mieszkasz w Polsce. – 39 – Huiswerk 1–2 Grammatica Praca domowa 1–2 Gramatyka I. Wstaw czasowniki w odpowiedniej formie, tak aby pasowały do kontekstu zdania: spelen begrijpen heten lachen herhalen wonen spreken praten 1. Waar u? – In Eindhoven. 2. We lachen 3. vaak samen. je graag voetbal? 4. Peter en Saskia 5. Hij over Italië. goed Nederlands! 6. Kunt u dat nog een keer 7. Ik ? het niet. Hoe dat in het Nederlands? II. Ułóż zdania z poniższych wyrazów. Zwróć uwagę na miejsce czasownika: 1. je/Nederlands/een beetje/begrijp/? Begrijp je een beetje Nederlands? 2. werkt/Haarlem/nu/in/hij/. 3. waar/nu/u/woont/? 4. kom/Polen/je/uit/? 5. Nederland/ligt/West-Europa/in/. 6. uw/is/wat/naam/? 7. het/goed/gaat/. Lezen Czytanie Przeczytaj tekst i zaznacz, czy odnoszące się do niego zdania są prawdziwe (Juist [jœyst]), czy fałszywe (Niet juist [nit jœyst]): Anne komt uit Amsterdam, maar nu woont ze en werkt in Antwerpen. Dat ligt in België. Ze zegt: “Antwerpen is uitstekend! Maar de taal is niet makkelijk. Iedereen spreekt een dialect, maar ik begrijp veel”. Anne is drieëntwintig. Ze is single. Ze werkt graag en leert veel. In het weekend speelt ze graag voetbal. Juist Niet juist X 1. Anne komt uit Polen. 2. Ze is 32. 3. Ze is niet getrouwd. 4. Antwerpen ligt in België. 5. Anne begrijpt Nederlands niet. 6. Ze woont nu in Amsterdam. – 40 – Spreken Mówienie Ułóż pytania do następujących zdań twierdzących: 1. Ik ben zevenentwintig. 2. Uit Nederland. 3. Dank je, goed. 4. Ja, ik begrijp Nederlands. 5. 023 75801. Luisteren 56 Słuchanie Pani Praamstra wypełnia formularz. Wysłuchaj nagrania i uzupełnij zdania brakującymi słowami: A: Wat is ? B: Carolijn Praamstra. A: Waar ? B: Uit Nederland. A: geboren? B: In Groningen. A: Bent ? B: Ja, ik ben getrouwd. A: ? B: Nederlands en Engels. A: Waar ? B: In Venlo, Koninglaan 12. A: Wat is uw telefoonnummer? B: Schrijven . Pisanie Oto krótka notatka o Joopie van Woerdenie. Napisz podobny tekst o sobie: Dit is Joop van Woerden. Hij komt uit Lelystad. Dit is in Nederland. Hij woont in Hilversum. Hier werkt hij ook. Hij is vrijgezel. Hij is eenendertig. Hij spreekt Nederlands, Engels en een beetje Frans. – 41 – Antwoorden 1–2 Odpowiedzi 1–2 Oefening 2 1. sms 2. www 3. cd 4. VS 5. EU Oefening 3 1. tv 2. PS 3. dvd 4. BMW 5. pc 6. km/h Oefening 6 Monika Graja, Nick Peterson, Margreet de Winter, Fernando Eco, Esther Hering Oefening 8 1. Goedemorgen! 2. Dag! 3. Hallo! 4. Goedenavond! 5. Welterusten! Oefening 9 1. Goedemorgen! 2. Tot ziens! 3. Dag! 4. Hallo! 5. Welterusten! Oefening 10 Goedendag! Mijn naam is Carolijn Leeuw en ik kom uit Nederland. Ik woon in Utrecht. En wat is uw naam? Waar woont u? Oefening 12 1. a. Hoe heet je/jij? 2. a. Wat is uw naam? b. Waar kom je/jij vandaan? b. Waar komt u vandaan? c. Waar woon je/jij? c. Waar woont u? Oefening 13 je Hallo, Anna! Hoe heet je? Waar woon je? u Waar komt u vandaan? Goedendag, meneer Simons. Dag, mevrouw van Rhijn! Oefening 14 1d 2b 3e 4c 5a Oefening 15 1. Hallo, Fernando! 2. Ik kom uit Polen. 3. Ik ben Barbara. 4. Mijn naam is Nick Peterson. 5. Ik woon in Warschau. Oefening 16 1. Hoe heet je? 2. Wat is uw naam? 3. Waar komt u vandaan? 4. Waar kom je vandaan? 5. Waar woon je? Oefening 17 1. 2. 3. 4. 5. Zdania pytające rozpoczynające się zaimkiem pytającym 2. miejsce 1. miejsce 3. miejsce w zdaniu – w zdaniu w zdaniu czasownik Hoe heet je? Wat is uw naam? Waar komt u vandaan? Waar kom je vandaan? Waar woon je? Zdania twierdzące 1. miejsce w zdaniu 1. 2. 3. 4. 5. Ik Mijn naam Ik Ik Ik 2. miejsce w zdaniu – czasownik ben is kom kom woon 3. miejsce w zdaniu Saskia. Herman Blokker uit Spanje. En u, mevrouw Rutte? uit Engeland. En jij? in Leiden. Oefening 18 1. Hoe heet je? 2. Ik woon in Londen. 3. Ik kom uit Polen. 4. Waar woont u? 5. Hallo, ik ben Els. Oefening 19 Przykładowe rozwiązanie: 1. Goedendag! 2. Ik ben… / Mijn naam is… / Ik heet… 3. Ik heet… / Ik ben… 4. Ik kom uit (Polen). 5. Ik woon in… 6. Ik woon in… – 42 – Oefening 21 1. Ik kom uit Polen, uit Warschau. 2. Ik woon in Polen, in Zakopane. Oefening 22 1. In 2. Uit 3. In 4. Uit 5. Uit 6. In Oefening 25 A. Duitsland B. Kroatië C. Tsjechië D. Rusland E. Nederland F. Ghana G. Uruguay Oefening 26, 27 Polen – Pools Engeland – Engels Italië – Italiaans Rusland – Russisch Nederland – Nederlands Frankrijk – Frans Spanje – Spaans Oefening 28 1. 0031 941845726 2. 0031 491505168 3. 145211512 4. 0031 129834765 Oefening 29 1. zeven 2. twintig 3. elf 4. vijftien 5. twaalf 6. veertien 7. negentien 8. achttien Oefening 32 (1) voornaam (2) straat (3) stad (4) achternaam (5) telefoonnummer (6) Wat is uw naam? Oefening 33 1. Fitnesscentrum Olympia Naam: Storms Voornaam: Mariëlle Afkomst: Nederland Leeftijd: 20 Adres: Maastricht, Keizerlaan 14 Telefoon: 147258369 (7) Waar woont u? (8) Wat is uw adres? (9) Wat is uw telefoonnummer? 2. Fitnesscentrum Olympia Naam: Garcia Voornaam: Raul Afkomst: Spanje Leeftijd: 19 Adres: Groenstraat 7, Venlo Telefoon: 159260371 Oefening 35 1. A: Goedendag! Mijn naam is Verhoeven. B: Sorry! Wat is uw naam? A: Verhoeven. Willem Verhoeven. B: Waar komt u vandaan? A: Uit Nederland. B: Welke taal spreekt u? A: Nederlands en een beetje Duits. 2. A: Hallo! Ik ben Anna, en jij? Hoe heet jij? B: Ik ben Sophie. Ik kom uit Frankrijk. Waar kom jij vandaan? A: Uit Polen. B: Welke taal spreek je? A: Ik spreek Pools en een beetje Nederlands. Oefening 36 1. Igor: komt uit Rusland, woont in Breda, leert Nederlands 2. Jan: speelt voetbal, zegt: “Nederlands is gemakkelijk” 3. Claudia: is 20, komt uit Italië, spreekt Italiaans en Nederlands Oefening 40 1. Stefan en Antoon spelen voetbal. 2. Waar woont u? 3. Claudia lacht veel. 4. We leren Nederlands. 5. Je begrijpt veel. Oefening 41 1. Saskia komt uit Nederland. Ze/Zij (lp.) komt uit Nederland. 2. Robbert en Claudia leren Nederlands. Ze/Zij (lm.) leren Nederlands. 3. Joop zegt: “Goedendag!”. Hij zegt: “Goedendag!”. 4. Peter en ik werken veel. We/Wij werken veel. Oefening 42 ik begrijpt kom ligt spelen werken woon je/jij hij u X ze/zij (lp.) X het X X X X X X X X we/wij jullie ze/zij (lm.) X X X X X X X X – 43 – Oefening 43 1. Spreken jullie een beetje Nederlands? 2. Ben je uit Brazilië? 3. Werkt hij veel? 4. Lacht ze vaak? Oefening 46 a – 2 b – 4 c – 1 d – 5 e – 3 Oefening 48 Naam en achternaam 1. Lieke de Winkel 2. Akiro Kobayashi Burgerlijke staat Leeftijd Herkomst Geboorteplaats Woonplaats Taal single 20 Nederland Zwolle Utrecht Nederlands, Engels, Pools getrouwd 19 Japan Tokio Leiden Japans, Engels, Nederlands Oefening 49 1. Sorry? Wat is uw naam? 2. Sorry? Waar woont hij? 3. Sorry? Hoe heet je? 4. Sorry? Waar zijn jullie op vakantie? 5. Sorry? Waar ligt Tokio? Oefening 51 1. 76 2. 29 3. 58 4. 41 5. 37 Oefening 52 1. negenendertig euro 2. zevenentwintig euro 3. vijfendertig euro 4. negenennegentig euro 5. vierenzestig euro Oefening 53 Beste Maria! Ik ben in Nederland, in Amsterdam. Ik ben hier op vakantie en ik leer Nederlands. Het gaat goed. Ik woon samen met Jenny. Ze komt uit Engeland. Ze is vriendelijk. Ze is vierentwintig. We praten veel en lachen samen. Met vriendelijke groeten, Sylwia Oefening 54 Aruba, België, Suriname, Curaçao, Nederland, Sint Maarten Oefening 58 Het Koninkrijk der Nederlanden Oppervlakte: 41.500 km2 Inwoners: 16,5 miljoen Hoofdstad: Amsterdam Regeringszetel: Den Haag Staatshoofd: koning/koningin Munteenheid: euro Officiële talen: Nederlands en Fries (in Friesland) Opnamen 1–2 25 Nagrania 1–2 Oefening 25 In juni begint het grote voetbaltoernooi. In zeven groepen spelen teams uit de hele wereld. Groep A: Polen speelt tegen Duitsland. Groep B: Brazilië speelt tegen Kroatië. Groep C: Frankrijk speelt tegen Tsjechië. Groep D: Engeland speelt tegen Rusland. Groep E: Australië speelt tegen Nederland. Groep F: Italië speelt tegen Ghana. Groep G: Spanje speelt tegen Uruguay. We verwachten duizenden mensen… 30 Oefening 28 1. Ik ben Fiona de Haas. Ik ben tandarts. Mijn telefoonnummer is: 0031 941845726. 2. Jacob de Groot, monteur, telefoonnummer: 0031 491505168. 3. Mijn naam is Michiel Jonker. Mijn telefoonnummer is: 145211512. 4. Mijn naam is Pauline van Tijn. Ik ben psychiater. Dit is mijn telefoonnummer: 0031 129834765. – 44 – 57 Woordenboek 1–2 Słownik 1–2 dat [dàt] to (zaimek zastępujący całą wypowiedź lub jej część, np.: A: Mijn naam is Kowalski. B: Kan je dat herhalen?) Den Haag [dEn'ax] Haga dertien ['dërtin] trzynaście dertig ['dërtEx] trzydzieści dialect, het, pl. dialecten [dija'lëkt dija'lëktE] dialekt dichtbevolkt ['dÁÂdbEvOlkt] gęsto zaludniony dit [dÁt] to (zaimek wskazujący, np.: Dit is Eva.) dof [dOf] matowy doof [dof] głuchy, niesłyszący dragen, droeg, droegen, (h) gedragen ['draÂE drux 'druÂE ÂE'draÂE] nosić drie [dri] trzy drop, de (m), pl. droppen [drOp 'drOpE] kropla drop, de (m/v) / het [drOp] słodycze z lukrecji Duits, het [dœyts] język niemiecki Duitsland ['dœytslànt] Niemcy (państwo) duizend ['dœyzEnt] tysiąc A aanmelding, de (v), pl. aanmeldingen ['amëldÁN 'amëldÁNE] zgłoszenie acht [àxt] osiem achternaam, de (m), pl. achternamen ['àxtErnam 'àxtErnamE] nazwisko achttien ['àxtin] osiemnaście adres, het, pl. adressen [a'drës a'drësE] adres afkomst, de (v) ['àfkOmst] pochodzenie Afrika ['àfrika] Afryka al [àl] już alsjeblieft [àlsjE'blift] proszę (nieformalnie) alstublieft [àlsty'blift] proszę (formalnie) Amsterdams [àmstEr'dàms] amsterdamski Antwerpen [ànt'VërpE] Antwerpia Australië [àu'straliE] Australia avond, de (m), pl. avonden ['avOnt a'vOndE] wieczór Azië ['aziE] Azja E B baal, de (m/v), pl. balen [bal 'balE] worek bal, de (m), pl. ballen [bàl 'bàlE] piłka; kula been, het, pl. benen [ben 'benE] noga beginnen, begon, begonnen, (z) begonnen [bE'ÂÁnE bE'ÂOn bE'ÂOnE bE'ÂOnE] zaczynać begrijpen, begreep, begrepen, (h) begrepen [bE'xrëipE bE'xrep bE'xrepE bE'xrepE] rozumieć, pojmować België ['bëlÂiE] Belgia bestaan (uit), bestond, bestonden, (h) bestaan [bE'stan œyt bE'stOnt bE'stOndE bE'stan] składać się (z) bibliotheek, de (v), pl. bibliotheken [biblijo'tek biblijo'tekE] biblioteka blaag, de (m/v), pl. blagen [blax 'blaÂE] bachor, smarkacz, łobuz bom, de (m/v), pl. bommen [bOm 'bOmE] bomba boom, de (m), pl. bomen [bom 'bomE] drzewo Brazilië [brà'ziliE] Brazylia burger, de (m), pl. burgers ['bYrÂEr 'bYrÂErs] obywatel burgerlijke staat, de (m) ['bYrÂErlEkE stat] stan cywilny buur, de (m), buren [byr 'byrE] sąsiad C cent, de (m), pl. cents/centen [sënt sënts 'sëntE] cent China ['ðina] Chiny communicatie, de (v), pl. communicaties [kOmyni'kasi kOmyni'kasis] komunikacja D dag [dàx] dzień dobry, cześć dag, de (m), pl. dagen [dàx 'daÂE] dzień dagelijks ['daÂElEks] codziennie, codzienny dagorde, de (m/v) ['dàxOrdE] porządek/rozkład dnia dank, de (m) [dàNk] podziękowanie economisch [eko'nomis] ekonomiczny, ekonomicznie een [en] jeden een beetje [Em'becE] trochę elf [ëlf] jedenaście en [ën] i Engeland ['ëNElànt] Anglia Engels, het ['ëNEls] język angielski EU, Europese Unie, de (v), pl. unies [ey ¸ro'pesE 'yni 'ynis] UE, Unia Europejska euro, de (m/v), pl. euro’s ['¸ro '¸ros] euro F Fijne avond! ['fëinE 'avOnt] Miłego wieczoru! Fijne dag! ['fëinE dàx] Miłego dnia! Frankrijk ['fràNkrëik] Francja Frans, het [fràns] język francuski Fries, het [fris] język fryzyjski Friesland ['frislànt] Fryzja G gaan, ging, gingen, (h/z) gegaan [Âan ÂÁN 'ÂÁNE ÂE'Âan] iść gaas, het, pl. gazen [Âas 'ÂazE] gaza; siatka druciana geboorteplaats, de (m/v) [ÂE'bortEplats] miejsce urodzenia geboren [ÂE'borE] urodzony gek [Âëk] obłąkany, zwariowany; głupi, głupio, niedorzeczny, niedorzecznie geld, het [Âëlt] pieniądze gemakkelijk [ÂE'màkElEk] prosty, łatwy gescheiden [ÂE'sxëidE] rozwiedziony, rozwiedziona getrouwd [ÂE'tràut] żonaty, zamężna Ghana ['Âana] Ghana goed [Âut] dobry, dobrze – 45 – Goedemiddag! [ÂujE'mÁdàx] Dzień dobry! (w południe) Goedemorgen! [ÂujE'mOrxE] Dzień dobry! (rano) Goedenavond! [ÂujE(n)'àvOnt] Dobry wieczór! Goedendag! [ÂujE(n)'dàx] Dzień dobry! (cały dzień) goud, het [Âàut] złoto graag [Ârax] chętnie grammatica, de (v), pl. grammatica’s [Ârà'matika Ârà'matikas] gramatyka grenzen (aan), grensde, grensden, (h) gegrensd ['ÂrënzE an 'ÂrënzdE 'ÂrënzdE ÂE'Ârënst] graniczyć (z) groep, de (m/v), pl. groepen [Ârup 'ÂrupE] grupa groet, de (m), pl. groeten [Ârut 'ÂrutE] pozdrowienie grond, de (m), pl. gronden [ÂrOnt 'ÂrOndE] ziemia groot [Ârot] duży guur [Âyr] zimny i wietrzny, zimno i wietrznie J ja [ja] tak jaar, het, pl. jaren [jar 'jarE] rok Japan ['japàn] Japonia je [jE] ty jij [jëi] ty (forma akcentowana) jouw [jàu] twój juist [jœyst] prawidłowy, poprawny jullie ['jyli] wy juni ['jyni] czerwiec K H haar [har] jej, ją (zaimek od ze/zij – ona) haas, de (m), pl. hazen [has 'hazE] zając Hallo! ['hàlo] Cześć! hebben, had, hadden, (h) gehad ['hëbE hàt 'hàdE ÂE'hàt] mieć heel [hel] cały, bardzo hek, het, pl. hekken [hëk 'hëkE] furtka, bramka; ogrodzenie, siatka held, de (m), pl. helden [hëlt 'hëldE] bohater helft, de (m/v), pl. helften [hëlft 'hëlftE] połowa herhalen, herhaalde, herhaalden, (h) herhaald [hër'halE hër'haldE hër'haldE hër'halt] powtarzać, powtórzyć herkomst, de (v) ['hërkOmst] pochodzenie; tu: kraj pochodzenia het [hEt] ono heten, heette, heetten, (h) geheten ['hetE 'hetE 'hetE ÂE'hetE] nazywać się hier [hir] tu, tutaj hij [hëi] on hoe [hu] jak hoed, de (m), pl. hoeden [hut 'hudE] kapelusz Hoi! [hOj] Cześć! honderd ['hOndërt] sto hoofdstad, de (m/v), pl. hoofdsteden ['hovdstat 'hovdstedE] stolica hooi, het [hoj] siano hout, het [hàut] drzewo (materiał), drewno huis, het, pl. huizen [hœys 'hœyzE] dom huiswerk, het ['hœysVërk] praca domowa huur, de (m/v), pl. huren [hyr 'hyrE] czynsz, komorne; najem I iedereen ['idEren] każdy ik [Ák] ja in [Án] w in het Nederlands ['ÁnEt 'nedErlànts] po niderlandzku inwoner, de (m), pl. inwoners ['ÁmVonEr 'ÁmVonErs] mieszkaniec Italiaans, het [itàl'jans] język włoski Italië [i'tàljE] Włochy kaas, de (m), pl. kazen [kas 'kazE] ser kas, de (m/v), pl. kassen [kàs 'kàsE] szklarnia; kasa klein [klëin] mały klusjesman, de (m), pl. klusjesmannen ['klYðEsmàn 'klYðEsmànE] złota rączka koffie, de (m) ['kOfi] kawa kol, de (v), pl. kollen [kOl 'kOlE] wiedźma, czarownica koning, de (m), pl. koningen ['konÁN 'konÁNE] król koningin, de (v), pl. koninginnen [konÁ'NÁn konÁ'NÁnE] królowa Koninkrijk der Nederlanden ['koniNkrëik dër 'nedErlàndE] Królestwo Niderlandów kool, de (m/v), pl. kolen [kol 'kolE] kapusta; węgiel koon, de (m/v), pl. konen [kon 'konE] policzek Kroatië [kro'atjE] Chorwacja kunnen, kon, konden, (h) gekund ['kYnE kOn 'kOndE ÂE'kYnt] móc L laag [lax] niski, nisko lachen, lachte, lachten, (h) gelachen ['làxE 'làxtE 'làxtE ÂE'làxE] śmiać się land, het, pl. landen [lànt 'làndE] kraj langzaam ['làNzam] powoli, powolny leeftijd, de (m), pl. leeftijden ['leftëit 'leftëidE] wiek leren, leerde, leerden, (h) geleerd ['lerE 'lerdE 'lerdE ÂE'lert] uczyć się les, de (m/v), pl. lessen [lës 'lësE] lekcja leven, het, pl. levens ['levE 'levEns] życie leven, leefde, leefden, (h) geleefd ['levE 'levdE 'levdE ÂE'left] żyć, mieszkać lezen, las, lazen, (h) gelezen ['lezE làs 'lazE ÂE'lezE] czytać lid, het, pl. leden [lÁt 'ledE] członek Liechtenstein ['lixtEnðtain ('lixtEnstain)] Liechtenstein lied, het, pl. liederen [lit 'lidErE] piosenka, pieśń liggen, lag, lagen, (h) gelegen ['lÁÂE làx 'laÂE ÂE'leÂE] leżeć, być położonym Litouwen [li'tàuE] Litwa Londen ['lOndE] Londyn loot, de (m/v), pl. loten [lot 'lotE] pęd, latorośl lot, het, pl. loten [lOt 'lotE] los (na loterii); los, traf luisteren, luisterde, luisterden, (h) geluisterd ['lœystErE 'lœystErdE 'lœystErdE ÂE'lœystErt] słuchać Luxemburg ['lYksëmbYrx] Luksemburg – 46 – M maag, de (m/v), pl. magen [max 'maÂE] żołądek maan, de (m/v), pl. manen [man 'manE] księżyc maar [mar] ale maken, maakte, maakten, (h) gemaakt ['makE 'maktE 'maktE ÂE'makt] robić makkelijk ['màkElEk] łatwy, łatwo man, de (m), pl. mannen [màn 'mànE] mężczyzna; mąż Marokko [mà'roko] Maroko meer (dan) [mer dàn] więcej (niż) meneer [mE'ner] pan mens, de (m), pl. mensen [mëns 'mënsE] człowiek met [mët] z (kimś, czymś) moeilijk ['mujlEk] trudny, trudno monteur, de (m), pl. monteurs [mOn't¸r mOn't¸rs] mechanik morgen, de (m), pl. morgens ['mOrÂE 'mOrÂEns] poranek Moskou ['mOskàu] Moskwa munteenheid, de (v) ['mYntenhëit] waluta muur, de (m), pl. muren [myr 'myrE] ściana N naam, de (m), pl. namen [nam 'namE] imię, imię i nazwisko nacht, de (m), pl. nachten [nàxt 'nàxtE] noc NAVO, Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, de (v) ['navo 'nortàtlàntisE vErdràxs'OrÂanizasi] NATO, Organizacja Traktatu Północnoatlantyckiego Nederland ['nedErlànt] Holandia Nederlands ['nedErlànts] niderlandzki (przymiotnik) Nederlands, het ['nedErlànts] język niderlandzki nee [ne] nie negen ['neÂE] dziewięć negentien ['neÂE(n)tin] dziewiętnaście negentig ['neÂE(n)tEx] dziewięćdziesiąt niet [nit] nie Nigeria [ni'Âeria] Nigeria nog een keer ['nOxENker] jeszcze raz Noordzee ['nortse] Morze Północne nu [ny] teraz nul [nYl] zero O oefening, de (v), pl. oefeningen ['ufEnÁN 'ufEnÁNE] ćwiczenie officieel [Ofi'ðel] oficjalny, oficjalnie Oman [o'màn] Oman onder ['OndEr] pod, wśród ook [ok] także op [Op] na oppervlakte, de (v), pl. oppervlakten/oppervlaktes ['OpErvlàktE 'OpErvlàktE 'OpErvlàktEs] powierzchnia oud [àut] stary, staro over ['ovEr] o, przez, za Pools, het [pols] język polski praten, praatte, praatten, (h) gepraat ['pratE 'pratE 'pratE ÂE'prat] rozmawiać prettig ['prëtEx] ładny, ładnie Prettig weekend! ['prëtEx 'Vikënt] Miłego weekendu! prima ['prima] w porządku, świetnie provincie, de (v), pl. provincies [pro'vÁnsi pro'vÁnsis] prowincja psychiater, de (m), pl. psychiaters [psixi'jatEr psixi'jatErs] psychiatra puren, puurde, puurden, (h) gepuurd ['pyrE 'pyrdE 'pyrdE ÂE'pyrt] destylować puur [pyr] czysty Q Quatar ['katàr] Katar (państwo) R regeringszetel, de (m), pl. regeringszetels [rE'ÂerÁNsetEl rE'ÂerÁNsetEls] siedziba rządu regio, de (m/v), pl. regio’s/regionen ['reÂijo 'reÂijos 'reÂijonE] region reizen, reisde, reisden, (h/z) gereisd ['rëizE 'rëizdE 'rëizdE ÂE'rëist] podróżować Rome ['romE] Rzym Rusland ['rYslànt] Rosja Russisch, het ['rYsis] język rosyjski S samen ['samE] razem, wspólnie schip, het, pl. schepen [sxÁp 'sxepE] statek, okręt schrijven, schreef, schreven, (h) geschreven ['sxrëivE sxref 'sxrevE ÂE'sxrevE] pisać single, de (m), pl. singles ['sÁNGEl 'sÁNGEls] osoba stanu wolnego slecht [slëxt] zły, źle; niedobry, niedobrze sorry ['sOri] przepraszam; w pytaniach: Słucham? / (Co) Proszę? Spaans, het [spans] język hiszpański Spanje ['spàñE] Hiszpania spel, het, pl. spellen [spël 'spëlE] gra spelen, speelde, speelden, (h) gespeeld ['spelE 'speldE 'speldE ÂE'spelt] grać spellen, spelde, spelden, (h) gespeld ['spëlE 'spëldE 'spëldE ÂE'spëlt] przeliterować spreken, sprak, spraken, (h) gesproken ['sprekE spràk 'sprakE ÂE'sprokE] mówić staatshoofd, het, pl. staatshoofden ['statshoft 'statshovdE] głowa państwa stad, de (m/v), pl. steden [stàt 'stedE] miasto sterk [stërk] silny, mocny, mocno straat, de (m/v), pl. straten [strat 'stratE] ulica Suriname [sYri'namE] Surinam T P Polen ['polE] Polska politicus, de (m), pl. politici [po'litikYs po'litisi] polityk taal, de (m/v), pl. talen [tal 'talE] język taalcursus, de (m), pl. taalcursussen ['talkYrzYs 'talkYrzYsE] kurs językowy – 47 – tachtig ['tàxtEx] osiemdziesiąt tandarts, de (m), pl. tandartsen ['tàndàrts 'tàndàrtsE] dentysta team, het, pl. teams [ti:m ti:ms] drużyna, zespół tegen ['teÂE] przeciwko telefoon, de (m), pl. telefoons [telE'fon telE'fons] telefon telefoonnummer, het, pl. telefoonnumers [telE'fonYmEr telE'fonYmErs] numer telefonu Texel ['tëksEl] Texel (nazwa holenderskiej wyspy) tien [tin] dziesięć toch [tOx] jednak, mimo to, przecież (partykuły toch używa się także do wzmocnienia wypowiedzi, np.: Dat is toch mooi! – Ależ to jest piękne!) tot [tOt] do Tot ziens! [tOt'sins] Do zobaczenia! / Do widzenia! Tsjechië ['tðëxijE] Czechy tuingrond, de (m), pl. tuingronden ['tœyNÂrOnt 'tœyNÂrOndE] ziemia ogrodowa twaalf [tValf] dwanaście twee [tVe] dwa twintig ['tVÁntEx] dwadzieścia U u [y] pan, pani, panowie, panie, państwo uit [œyt] z (np. skądś) uitspraak, de (m/v), pl. uitspraken ['œytsprak 'œytsprakE] wymowa uitstekend [œyt'stëkEnt] świetny, świetnie Uruguay [u'ruGVàj] Urugwaj V vaak [vak] często, częsty vakantie, de (v), pl. vakanties [va'kànsi va'kànsis] wakacje van [vàn] Przyimek van pełni wiele funkcji, które determinują jego znaczenie. Zostaną one omówione w dalszej części kursu. veel [vel] dużo veertien ['vertin] czternaście veertig ['vertEx] czterdzieści vel, het, pl. vellen [vël 'vëlE] skóra; kartka papieru Venezuela [vëne'zuela] Wenezuela verschillend [vEr'sxÁlEnt] różny, różnie verstaan, verstond, verstonden, (h) verstaan [vEr'stan vEr'stOnt vEr'stOndE vEr'stan] rozumieć verwachten, verwachtte, verwachtten, (h) verwacht [vEr'VàxtE vEr'VàxtE vEr'VàxtE vEr'Vàxt] oczekiwać verweduwd [vEr'Vedy(V)t] owdowiały vier [vir] cztery vijf [vëif] pięć vijftien ['vëiftin] piętnaście vijftig ['vëiftEx] pięćdziesiąt vlag, de (m/v), pl. vlaggen [vlàx 'vlàÂE] flaga VN, Verenigde Naties, de (pl.) [ve'ën vEr'enEÂdE 'nasis] ONZ, Organizacja Narodów Zjednoczonych voeden, voedde, voedden, (h) gevoed ['vudE 'vudE 'vudE ÂE'vut] karmić voetbal, het ['vudbàl] piłka nożna voetbaltoernooi, het, pl. voetbaltoernoien ['vudbàlturnoj 'vudbàlturnojE] mistrzostwa w piłce nożnej voornaam, de (m) pl. voornamen ['vornam 'vornamE] imię vriendelijk ['vrindElEk] miły, serdeczny, przyjazny vrijgezel, de (m), pl. vrijgezellen [vrëiÂE'zël vrëiÂE'zëlE] osoba stanu wolnego VS, Verenigde Staten, de (pl.) [ve'ës vEr'enEÂdE 'statE] USA, Stany Zjednoczone W waar [Var] gdzie waas, het [Vas] mgiełka wachten, wachtte, wachtten, (h) gewacht ['VàxtE 'VàxtE 'VàxtE ÂE'Vàxt] czekać Warschau ['Vàrðàu] Warszawa was, de (m) [Vàs] pranie was, de (m) / het [Vàs] wosk wat [Vàt] co we [VE] my weekend, het, pl. weekends/weekenden ['Vikënt 'Vikënts 'VikëndE] weekend Welterusten! [VëltE'rYstE] Dobranoc! (idąc spać) wereld, de (m/v), pl. werelden ['VerElt 'VerEldE] świat werken, werkte, werkten, (h) gewerkt ['VërkE 'VërktE 'VërktE ÂE'Vërkt] pracować West-Europa [Vëst¸'ropa] Europa Zachodnia wet, de (m/v), pl. wetten [Vët 'VëtE] prawo; ustawa wie [Vi] kto wieg, de (m/v), pl. wiegen [Vix 'ViÂE] kołyska, kolebka wiel, het, pl. wielen [Vil 'VilE] koło wig, de (m/v), pl. wiggen [VÁx 'VÁÂE] klin wij [Vëi] my (forma akcentowana) Wit-Rusland [VÁt'rYslànt] Białoruś woonplaats, de (m), pl. woonplaatsen ['Vomplats 'VomplatsE] miejsce zamieszkania woordenschat, de (m) ['VordE(n)sxàt] słownictwo Z ze [zE] ona, oni, one zeespiegel, de (m), pl. zeespiegels ['zespiÂEl 'zespiÂEls] poziom morza zeggen, zei, zeiden, (h) gezegd ['zëÂE zëi 'zëidE ÂE'zëxt] powiedzieć zes [zës] sześć zestien ['zëstin] szesnaście zestig ['zëstEx] sześćdziesiąt zeven ['zevE] siedem zeventien ['zevE(n)tin] siedemnaście zeventig ['zevE(n)tEx] siedemdziesiąt zij [zëi] ona, oni, one, (forma akcentowana) zijn [zëin] często wymawiane jako [zEn] jego (zaimek dzierżawczy od hij) zijn, was, waren, (z) geweest [zëin Vàs 'VarE ÂE'Vest] być zuiden, het ['zœydE] południe (strona świata) Zweden ['zVedE] Szwecja Zwitserland ['zVÁtsërlànt] Szwajcaria – 48 –