pobierz - Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców
Transkrypt
pobierz - Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców
P I S M O S T U D I U M J Ę Z Y K A I K U LT U R Y P O L S K I E J D L A C U D ZO Z I E M C Ó W UA M TERAZ POLSKI KURSY JĘZYKA POLSKIEGO | POLSKI W PRAKTYCE 1 MAJ 2014 (10) W stronę e-learningu? Lektorat na platformie internetowej Śpiąca Królewna mówi po polsku The Sleeping Beauty speaks Polish www.schoolpl.amu.edu.pl 2 Spis treści / Table of contents SPIS TREŚCI / TABLE OF CONTENTS W numerze Intensywne kursy jęz ykowe EILC (Erasmus Intensive Language Courses) prowadzone były w Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców przez siedem lat. Szybko zyskały ogromną popularność zarówno wśród studentów, jak i organizatorów. Do tej pory w naszych kursach udział wzięło 190 uczestników z Austrii, Chorwacji, Czech, Danii, Finlandii, Francji, Hiszpanii, Litwy, Niemiec, Portugalii,Węgier,Włoch i Turcji. Wymiana studentów pomaga zwykle integrować ludzi z różnych krajów oraz przełamywać wzajemne uprzedzenia i stereotypy. Uczy samodzielności i odwagi, a także inspiruje do podejmowania nowych wyzwań. Podczas miesięcznego kursu studenci uczą się porozumiewać w języku polskim, komunikować się w sytuacjach codziennych: w sklepie, w restauracji, u lekarza czy na dworcu. Mają możliwość poznania polskich zwyczajów i przystosowania się do nowych warunków, a także poznają zawiłości polskiej gramatyki. Uczestnicy biorą udział w regularnych lektoratach i konwersatoriach językowych, popołudnia spędzają na wykładach o polskiej historii, kulturze i ekonomii oraz warsztatach tanecznych i teatralnych. W ramach zajęć teatralnych powstaje scenariusz w języku polskim, którego zwieńczeniem jest spektakl z samodzielnie przygotowaną scenografią i muzyką odtwarzaną na żywo. Przedstawienie stanowi zwykle najważniejszą część uroczystego zakończenia kursu. W czasie wolnym od zajęć studenci spacerują po Poznaniu, poznając charakter miasta lub zwiedzają ciekawostki turystyczne regionu – Gniezno i Biskupin. Do największych atrakcji z pewnością należy wycieczka rowerowa po Wielkopolskim Parku Krajobrazowym. Wzajemnej integracji sprzyjają też imprezy towarzyszące w poznańskich klubach oraz wieczory kulinarne połączone z degustacją narodowych specjałów. Po zakończeniu kursu adaptacyjnego studenci kontynuują naukę na wybranym przez siebie kierunku studiów w różnych ośrodkach uniwersyteckich w całej Polsce. dr Izabela Wieczorek (Koordynator Intensywnego kursu języka polskiego dla stypendystów programu LLP Erasmus) In this issue The intensive courses of Polish language for Erasmus students (EILC) have been organized in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students for seven years now. More than 190 students from Austria, Croatia, the Netherlands, Czech Republic, Finland, France, Spain, Lithuania, Germany, Hungary, Italy and Turkey took part in the course. The exchange of students between partner universities stimulates integration among people from different countries and is conducive to overcoming prejudices and stereotypes. It teaches selfdependency, courage and inspires students to take up new challenges. Over a month, the students learn to communicate in Polish language, how to use it in everyday situations: in shops, restaurants, at the doctor’s, or at a railway station. Besides, they have a chance to find out more about Polish customs and accommodate themselves to new surroundings. They also learn about the complex rules of Polish grammar. In the mornings, the students participate in language classes, while in the afternoons they attend lectures on Polish history, culture, economy, and a series of dance and theatre workshops. The students create a scenario in Polish and produce a play, design scenography on their own and play live music. The performance is usually the most important part of the course ending ceremony. In the free time, the scholars walk around Poznan and experience the spirit of the city or go sightseeing Gniezno and Biskupin, the famous landmarks in the region. Surely, the bike excursion to Wielkopolska National Park is one of the biggest attractions for them. Students integrate at parties in various clubs in Poznan and the national cooking evenings at the dormitory. When the course finishes, the students leave Poznan and head for different universities in Poland to continue their studies in the upcoming academic year. Izabela Wieczorek, Ph.D. Coordinator of the Erasmus Intensive Language Course at AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Erasmus „Survival Guide”, czyli co student musi wiedzieć o Polsce? A. Roter-Bourkane 2 Erasmus “Survival guide”, or what a student must know about Poland 2 Moje impresje, E. Węgrzak 3 My impressions 3 Śpiąca Królewna mówi po polsku, W. Stefańska 4 The Sleeping Beauty speaks Polish 4 Teraz Polski - Sonda 5 Teraz Polski - Sonda 5 INFORMACJE OGÓLNE 9 GENERAL INFORMATION 10 Rozmowa z Zoyą Berezovskayą, studentką z Rosji 11 An interview with Zoya Berezovskaya, a student from Russia 11 Rozmowa z Iloną Makovską z Ukrainy z Chersonia 12 An interview with Ilona Makovska, a student from Kherson, Ukraine 12 Rozmowa z Ievgenijem Mishchenką z Ukrainy 13 An interview with Ievgenii Mishchenko from Ukraine 13 W stronę e-learningu? Lektorat na platformie internetowej, M. Kaczmarek 14 LEKTORAT JĘZYKA POLSKIEGO NA POZIOMIE PODSTAWOWYM LEKTORAT JĘZYKA POLSKIEGO NA POZIOMIE ŚREDNIOZAAWANSOWANYM NA PLATFORMIE E-LEARNINGOWEJ MOODLE Serwis edukacji interaktywnej Instytutu Filologii Polskiej UAM Projekt UAM Unikatowy Absolwent = Możliwości http://maius89.maius.amu.edu.pl/~moodleifp/course/index.php Więcej informacji: Agnieszka Kwiatkowska, [email protected] P I S M O S T U D I U M J Ę Z Y K A I K U LT U R Y P O L S K I E J D L A C U D ZO Z I E M C Ó W UA M TERAZ POLSKI KURSY JĘZYKA POLSKIEGO | POLSKI W PRAKTYCE TERAZ POLSKI 1/2014 Pismo Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM Wydawca: Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM ul. Fredry 10, 61-701 Poznań tel./fax (+48 61) 829 45 16 e-mail: [email protected] www.schoolpl.amu.edu.pl Redagują: Izabela Wieczorek, Anna Roter-Bourkane, Wiesława Stefańska, Patrycja Krasowska, Agnieszka Kwiatkowska Tłumaczenie na język angielski: Alicja Sempowicz-Kalczyńska Zdjęcia: W numerze wykorzystano zdjęcia z archiwum Studium, fot. J. Piekarski, M. Furmaniak, Z. Strzelecka DTP: [email protected] Poznań 2014 TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Erasmus „Survival Guide”, czyli co student musi wiedzieć o Polsce? Erasmus „Survival guide”, or what a student must know about Poland Przyjeżdżający do Polski studenci wybierają często opcję „przyjedź miesiąc wcześniej” nie bez przyczyny. Ten właśnie czas przeznaczony jest nie tylko na naukę języka, który przez kolejny rok lub półrocze będzie ich otaczał, lecz także na poznanie kraju i miasta, który wybrali jako cel swojej wymiany studenckiej. Zadaniem lektorów jest zatem nie tylko nauczyć ich podstaw komunikacji językowej, lecz także – zwłaszcza na początku – pozajęzykowej, przez którą rozumiem tu różnorodne formy umiejętnego „znalezienia się” w różnych sytuacjach w kraju niekiedy dość odległym kulturowo czy obyczajowo. W ramach wspólnie spędzonego czasu zatem zapoznajemy ich z zasadami polskiej grzeczności, nie tylko językowej. Zwracamy uwagę na to, jak zachowywać się poprawnie, zwłaszcza na uczelniach, gdzie panuje dość specyficzny, zrytualizowany obyczaj, którego należy przestrzegać w dobrze pojętym interesie własnym. Kolejnym zachowaniem, które może sprawić kłopoty naszym studentom jest respektowanie ciszy nocnej, dobrych obyczajów wspólnego życia w akademikach i na stancjach. Studenci muszą pamiętać o regulacji palenia papierosów i picia alkoholu w miejscach publicznych. Studenci w czasie kursu przygotowawczego poznają też miasto: jego ofertę edukacyjną, lecz przede wszystkim kulturalną i rozrywkową. Popołudnia spędzane na rozlicznych aktywnościach służą zobaczeniu jak największej ilości poznańskich atrakcji, zaś wieczory klubowe, taneczne, narodowe – wzajemnemu poznaniu się i zawiązaniu bliższych relacji. To właśnie teraz jest czas na odkrywanie tramwajowych tras, kolejnych dzielnic, budynków uniwersyteckich, bibliotek, basenów, sal sportowych etc. Zwracamy ich uwagę na kuchnię regionalną, specyficzne przysmaki, których spróbować można tylko w tej części kraju, jak niesamowicie popularne„pyry z gzikiem”. Nauczyciele, a zwłaszcza piloci, wskazują też miejsca, w których studenci lubią się stołować. Zwykle też to piloci są adresatami próśb dotyczących zakupowych szaleństw, które spełniają z dużym oddaniem. Życie w czasie tego miesiąca jest dla wszystkich szalenie intensywne. Czas płynie szybko i zanim zdołamy się obejrzeć, to studenci informują nas o nowo otwartych lokalach, ciekawych wydarzeniach kulturalnych, stają się też szybko ekspertami w poruszaniu się po mieście. Do tego – prawie niezauważalnie – zaczynają rozumieć ten dziwny język, którym wszyscy tu mówią. Wtedy wiemy, że są gotowi na rozpoczęcie roku akademickiego w Polsce. Poradzą sobie. It is not without reason that exchange students coming to Poland choose the option „arrive a month earlier”. This is not just the time to be spent on learning Polish, the language they will be immersed in for another year or a semester. For the exchange students it is a unique chance to explore the host country and the city in which the partner institution is located. The teachers are charged with the task of teaching the basic communication skills, but also, at least at the very beginning, how to cope in various situations in a country which is culturally and customary distinct. During the course, we teach the students the rules of Polish language politeness, and savoir-vivre. We emphasize the way a student should behave himself, particularly at a university or college, where it is accepted to conduct yourself in a certain manner, for your own good. Another aspect of students’ behavior that might be a bit problematic is getting accustomed to the quiet hours and respectful behavior on and off campus. Students must also remember about the ban on smoking and drinking alcohol in public. While they are the attendees of EILC, they explore the city, its educational and cultural offer and the entertainment it provides. The idea behind the afternoon extracurricular activities is to show them as many attractions in Poznań as possible. In clubs, at dancing workshops and national evenings the course attendees may get to know each other better and establish closer relations. It is the time to explore city transportation, other districts of Poznań, locations of university buildings, libraries, pools and sport halls. We direct students’ attention to regional cuisine, the characteristic delicacies which can be tasted only in this region of Poland, such as „pyry z gzikiem” – potatoes with cottage cheese served with cream and chives. Teachers, and more often guides show the bars and restaurants frequently visited by students. Usually, guides are also asked by the students to help with shopping craze. For a month life is very intensive for us all. Time flies quick and before we even notice, the roles revert and the students inform us about newly opened restaurants or interesting cultural events, not to mention that they become experts in moving around the city. What is more, almost without notice, they begin to understand this strange language everyone is speaking. We are convinced our students are ready to start the new academic year. They will manage. Anna Roter-Bourkane Anna Roter-Bourkane 3 4 Moje impresje My impressions To nieprawda, że z latami pracy przychodzi rutyna – zawsze jest trema przed pierwszym spotkaniem z nowymi studentami. Oni muszą przeżywać to samo (obcy kraj, nieznani ludzie). Było to moje trzecie spotkanie z Erasmusami na prekursie, ale w to niedzielne popołudnie szłam tak samo stremowana, jak za pierwszym razem. Jacy będą, czy grupa znajdzie wspólny język, czy poczują do siebie sympatię? Każdy taki kurs to nie tylko spotkanie z nowym językiem i kulturą, ale przede wszystkim spotkanie z drugim człowiekiem. Często bardzo odmiennym, wywodzącym się z innego kręgu kulturowego, innych tradycji i obyczajów. Wyjazd w ramach programu Erasmus jest niepowtarzalną okazją do takich spotkań. Pierwsze spotkanie w holu domu akademickiego. Wszyscy przyglądają się sobie badawczo - zarumienione twarze, pytające spojrzenia. Część nawiązała już ze sobą kontakt drogą internetową i teraz spotykają się w realu. Niektórzy, nieliczni przyjechali tu z kolegami ze swoich macierzystych uczelni. Są z różnych krajów: Hiszpanie, Turcy, Francuzi, Włosi. Jest i Węgierka. W tym roku wszyscy początkujący, więc na razie możemy się komunikować tylko po angielsku, ale po miesiącu będą mogli już coś powiedzieć i zrozumieć w tym, tak obco dziś brzmiącym języku. Zastanawiają się pewnie, kto z kim będzie w grupie. Zaczyna się wspólna miesięczna przygoda. Już po kilku dniach zaczynamy się lepiej poznawać i przekonujemy się, że, mimo pozornych różnic, bardzo jesteśmy do siebie podobni. Młodzi ludzie mogą zweryfikować swoje wyobrażenie o innych, sprawdzić, ile prawdy a ile mitu jest w stereotypach. Nawiązują się znajomości, przyjaźnie – jedne przetrwają do końca kursu, niektóre okażą się trwalsze. Kiedy żegnamy się po czterech wspólnych tygodniach, jesteśmy bogatsi o nowe doświadczenia, wiedzę, a – co najistotniejsze – o doświadczenie drugiego człowieka. To najważniejsza lekcja dla studentów, ale i dla nauczyciela. Tego nie da żaden wykład akademicki. Z niektórymi spotykamy się jeszcze po pierwszym października na zajęciach lektoratowych, większość rozjeżdża się po różnych uniwersytetach. Mam nadzieję, że dobrze będą wspominać te cztery tygodnie na przełomie sierpnia i września w Poznaniu. Ja czekam już na nową grupę. Na starość robię się sentymentalna... It is not true that with time we follow the same old routine. I always have jitters before the first meeting with new students. I believe they experience the same feeling – the anxiety of being in a foreign country, among unknown people. This had been the third time I was to teach Erasmus Intensive Language Course students, but that Sunday afternoon I got cold feet as if it was the first time. What will they be like? Will they get along with each other? Will they integrate? Although every such course introduces you to new language and culture, it is, above all, an encounter with another person. Often it is a meeting with someone unlike yourself, whose traditions, customs and culture are far different from yours. The Erasmus student exchange program provided such a unique opportunity. The first meeting is held in the main hall of a student dormitory. With blushful faces all those who gathered exchange curious looks. Some of them already contacted each other over the Internet and now are meeting face to face. Several students arrived with their friends of their universities or colleges. I see students from various countries: Spain, Turkey, France and Italy. There is a girl from Hungary. This year no one speaks Polish, so at the beginning we can only communicate in English. In a month, however, they will be able to speak some Polish and understand a bit of this strangely sounding language. Now they are probably puzzling over who will join their group. Our onemonth journey begins. A few days pass and we get to know each other better. We find out we have a lot more in common than we had previously thought. Young people can verify their ideas of other nations, check whether their beliefs have a reflection in reality. Acquaintances are made and friendships bond, some will end when the course finishes, others will last for long. When the four weeks pass and we say our goodbyes, we are enriched with new experiences, knowledge and, what is of paramount importance, the experience of another human being. This is the most important lesson of all for students and for teachers. No lecture at a university will give you that. We will meet again with some of the students when the academic year starts. The rest will departure for other universities in Poland. I hope they will remember these four weeks in Poznan well. I am already eager to meet a new group of students. I get sentimental with age… Ewa Węgrzak Ewa Wegrzak TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Śpiąca Królewna mówi po polsku The Sleeping Beauty speaks Polish Warsztaty teatralne to dodatkowe, ale obowiązkowe zajęcia językowe dla studentów programu Erasmus. Od normalnego kursu językowego różnią się formą i treścią, a uczestniczą w nich wszyscy studenci bez względu na stopień znajomości języka polskiego. W tym roku warsztaty były naprawdę wyjątkowe – po raz pierwszy spotkały się trzy grupy początkujące, by wspólnie przygotować przedstawienie! Trzeba dodać i należycie podkreślić, że istotą tego rodzaju zajęć jest napisanie po polsku tekstu (według podanego i zaakceptowanego pomysłu), a następnie nadanie mu kształtu scenicznego. Trzeba wybrać reżysera, aktorów, rozwinąć scenariusz tak, by jak najwięcej studentów mogło pokazać swój aktorski talent, nauczyć się ról i zagrać. A wszystko to trzeba zrobić mając do dyspozycji cztery dwugodzinne spotkania, wypełnione próbami, dyskusjami, pisaniem, czytaniem tłumaczeniem i spieraniem się o szczegóły. Dla studentów, którzy uczyli się polskiego zaledwie trzy tygodnie, było to wielkie wyzwanie. I wywiązali się z tego znakomicie! W języku angielskim powstał scenariusz pod wiele mówiącym tytułem „Dawno, dawno temu…”. Postacie ze świata dziecięcych bajek i mieszkańcy masowej oraz internetowej wyobraźni spotkali się w magicznej przestrzeni, gdzie wszystko jest możliwe. A więc Królewna Śnieżka mogła rozmawiać ze Steve’m Jobsem, który dzięki niej nazwał swoją firmę Apple, a Czerwony Kapturek poprzez Twitter chciał odnaleźć Babcię; Lady Gaga, Muzy, Kapitan Hook, Wilk, Herkules, Youtube i Justin Bieber – nie sposób wymienić tu wszystkich postaci. Fantazja i wyobraźnia, znajomość bajek, kultury, pomysłowe kostiumy i muzyka, złożyły się na niezapomniane przedstawienie. I jeszcze jedną rzecz należy podkreślić – poczucie humoru, wyrażone w dwóch obcych językach! Studenci i wolontariuszki – wszyscy pracowali znakomicie, mając przy tym zajęcia zgodnie z planem i programem, test końcowy i bardzo bogaty program turystyczno-kulturalny. A nauczycielka, zachwycona tym, w co przeobraził się jej pomysł, już obmyśla następne przedstawienia dla studentów Erasmusa ( i nie tylko )… Theatre workshops are one of the extracurricular language activities that Erasmus students can choose from. They differ from a normal language course in form and content, and all students regardless of their level of Polish can take part. This year the workshops were truly special – it was the first time that three beginner groups combined to make a production together! One must emphasize that the essence of the workshops is to write a script in Polish, based on an agreed idea, and to turn it into a real theatre production. The students need to choose a producer, cast and develop the script so that as many of them as possible have the opportunity to show their acting talent, learn roles and perform. All of this needs to be completed having only four two-hour sessions available, filled with rehearsals, discussions, writing, reading, translating and arguing about the details. This was a huge challenge for students who had only been learning Polish for three weeks – and they completed it very successfully! A script was written in English under the title „A long, long time ago…”. Characters from children’s fairy tales, mass culture and the internet met in a magical environment, where anything is possible. This meant Snow White could talk to Steve Jobs and inspire him to name his company Apple, and Little Red Riding Hood tried to find her grandma through Twitter. Lady Gaga, the Muses, CaptainHook, Big Bad Wolf, Hercules, Youtube and Justin Bieber were just some of the other characters involved! Imagination and creativity, knowledge of fairy tales, culture, innovative costumes and music all combined together in an unforgettable performance. And last but not least – a sense of humor, expressed across two foreign languages! The students and volunteers all worked together while at the same time attending classes, cultural activities and sitting a final language exam. Meanwhile the teacher, delighted with how the idea turned out, is planning future theatre workshops for Erasmus students (and others)… Wiesława Stefańska Wiesława Stefańska Studia Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego Studia Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego przy Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu są ofertą dydaktyczną kierowaną do tych z Państwa, którzy, przejawiając zainteresowania ?lologiczne, pragnęliby posiąść umiejętności i nabyć uprawnienia do nauczania polszczyzny obcokrajowców i osoby wywodzące się ze środowisk polonijnych bądź to w placówkach działających w Polsce, bądź w ośrodkach polonistycznych poza granicami kraju. Program trwających trzy semestry Studiów obejmuje 350 godzin wykładów, konwersatoriów i zajęć warsztatowych z zakresu metodyki nauczania języka polskiego, wiedzy o języku polskim oraz kulturze polskiej. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie internetowej UAM pod adresem: http://wfpik.amu.edu.pl/strona-glowna/wfpik/aktualnosci Serdecznie zapraszamy! 5 6 1. Erasmus dla mnie to … 2. Co Panu/Pani dał wrześniowy intensywny kurs języka polskiego? 3. Czy Pan/Pani poleciłby/poleciłaby kurs w Poznaniu innym studentom Erasmusa? Dlaczego? 4. Najciekawsze momenty na lekcjach to … 5. Dlaczego warto uczyć się polskiego? Samuel (Hiszpania) SONDA Hannah (Niemcy) 1. Erasmus jest dla mnie okazja do poznania nowych ludzi i kultur, zawarcia nowych znajomosci w calej Europie, jest przerwa w codziennym zyciu, jakie prowadze w rodzinnym kraju. 2. Podstawowe umiejetnosci jezykowe, które pomagaja funkcjonowac na co dzien. Na przyklad czytanie karty dan w restauracji, zamawianie jedzenia, podstawowe konwersacje jak powitania lub podziekowania. 3. Tak, poniewaz to najlepszy sposób, zeby poznac kolegów, którzy beda studentami Erasmusa razem ze mna przez nastepne pól roku oraz zeby poznac Poznan jako miasto (z powodu wycieczek po miescie). 4. Wycieczka do lasu, na której zbieralismy grzyby, spektakl teatralny. 5. Uczenie sie nowego jezyka moze byc bardzo zabawne. Pozwala komunikowac sie z mieszkancami (zyskiwac polskich kolegów) i czuc sie w Polsce bardziej jak w domu. 1. Erasmus for me is meeting new people and cultures, making new friends all over Europe, a break from everyday life in the home country. 2. Basic language skills which help you survive in the everyday life. For example, reading menu card in a restaurant, ordering food, basic conversations like greeting, or thanking. 3. Yes, because it is the best way to meet friends who will be on the Erasmus program with you for the following half a year.To get to know Poznan as a city (because of the city tours). 4.The mushroom picking trip, the theater performance 5. Learning new languages can be a lot of fun. To communicate with the citizens (making friends among Poles).To feel more at home in Poland. SONDA 1. Erasmus is for me … 2.What were – in your opinion – the benefits of Polish language course in September? 3.Would you recommend the Erasmus course in Poznań to other Erasmus students? Why? 4.The most interesting moments during classes were … 5.Why is it worth learning Polish? 1. Sposobem dojrzewania i rozwoju w wielu aspektach. 2. Kurs zostal dobrze zorganizowany; daje nie tylko pierwszy kontakt z jezykiem, ale takze z kultura, miastem, ludzmi itp. 3. Zdecydowanie polecilbym ten kurs, poniewaz kazdy moze znalezc sposób, zeby sie nim cieszyc i wyciagnac cos dla siebie z tego nowego doswiadczenia. 4. wycieczki, dodatkowe zajecia i oczywiscie, chwile spedzone z grupa. 5. Warto uczyc sie polskiego, bo Polacy sa niesamowici i, jesli nauczysz sie polskiego, mozesz mówic: “Kocham cie Polsko!!!” 1. A way of growing and making progress in different aspects. 2. The course was well organized, it wasn’t just the first contact with the language but also with the culture, city, people, etc. 3. I would strongly recommend the course because everybody can find a way to enjoy it and learn something from this experience in general. 4. The trips, the activities, and of course the moments spent with the group. 5. It is worth learning Polish because Polish people are incredible and if you learn it you can say: Kocham cie Polsko! (I love you Poland!) TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Çem (Turcja) 1. Uczuciem wolnosci w innym kraju. Poznaniem nowych kolegów, spotkaniem z nowa kultura i zobaczeniem nowych miejsc w calej Europie. Erasmus jest dla mnie interakcja róznych kultur. 2. Nauczylem sie, jak o cos poprosic w sklepach, jak sie przywitac z ludzmi i jak sie moge odnalezc wsród innych, a Polacy doceniaja to i podchodza do obcokrajowców mówiacych po polsku w sposób jeszcze bardziej sympatyczny. Nauczylem sie równiez innych rzeczy, wiec czasem spotykam sie z kims, kto nie mówi po angielsku i mozemy komunikowac sie tylko po polsku. To jest dla mnie niesamowita przyjemnosc. Na przyklad, ja studiuje w Koszalinie i tam nie ma zbyt wielu ludzi, którzy umieja mówic po angielsku. Czasem musimy dac sobie rade porozumiewajac sie tylko po polsku i zwykle to mi sie udaje. 3. Oczywiscie, bylem w wielu polskich miastach. Moim ulubionym jest nadal Poznan. Tam jest duzo klubów, w których w wiekszosci ludzie umieja mówic po angielsku, jest tam całodobowy system komunikacji tramwajowej i autobusowej, a siec komunikacji miejskiej jest bardzo wazna. Jest tam wiele zabytków, duzo centrów handlowych i dobre uczelnie. Poznan jest fantastyczny. Podoba mi sie tam! 4. Podczas wieczorów narodowych. Takze teatr i polskie tance byly dla nas ciekawe. 5. Mamy tureckie przyslowie, mówiace ze jeden jezyk – jeden czlowiek, dwa jezyki – dwoje ludzi. Zatem wszystkie jezyki sa wazne na swiecie. Polski jest jednym z jezyków slowianskich i jesli nauczysz sie polskiego, to mozesz latwo zrozumiec formy gramatyczne innych jezyków slowianskich oraz mozesz latwo nauczyc sie jeszcze innych jezyków. Zatem polski jest wazny z tego punktu widzenia. SONDA Anne-Céline (Francja) 1. An opportunity to know new places, meet new people and discover different cultures. 2. An introduction to the language, I think the course was crucial to see whether you would be interested in learning it or not, and I have to say that even if it’s hard, I enjoy it. 3. Poznan is a great place. I am so pleased that my university has the Erasmus with this city. Poznan is beautiful, even more in the summer time. Besides, it is quite a big city, and its citizens have a really pleasant accent. 4. When we stopped a bit from grammar and we also talked about culture, saw videos, mixing theory and real life stories made it very interesting. 5. Nowadays, who doesn’t know English, French or German? I would say that the less widely known languages as Polish are the future. I mean, the more you know the further you can get. I definitely will find a way to keep up with my Polish and also to come back, for sure. Isabel 1. Przygoda, która pozwolila mi odkryc wiele rzeczy. To jest wspaniala szansa spotkania z inna kultura, ale takze mozliwosc rozwoju osobistego. 2. Bez wrzesniowego lektoratu jezyka polskiego nie wiem, jakbym dala sobie rade. Polski jest bardzo trudnym jezykiem i ten miesiac poswiecony na jego nauke przed wszystkimi zajeciami ogromnie pomaga w codziennym zyciu w Polsce. 3. Polecilabym ten kurs, poniewaz jest bardzo dobry, atmosfera takze, i to jest dobry sposób, zeby poznac ludzi przed rozpoczeciem semestru. 4. Podczas popoludniowych zajec dodatkowych, odkrywanie Poznania i troche jego historii oraz historii Polski bylo interesujace. 5. Polski nie jest powszechnie znanym jezykiem. Powiedzialabym, ze to jest wielki atut uczyc sie go w tym kraju. Oczywiscie, to jest pozyteczne w codziennym zyciu w Polsce, ale takze przydaje sie pózniej w CV. SONDA 1. Możliwość poznania nowych miejsc i ludzi oraz odkrywania innych kultur. 2. Był wprowadzeniem do języka. Myślę, że kurs był kluczowy jeśli chodzi o podjęcie decyzji, czy jest się zainteresowanym uczeniem, czy nie i muszę powiedzieć, że choć było ciężko, jestem zadowolony. 3. Poznań to wspaniałe miejsce. Jestem bardzo zadowolony, że mój uniwersytet organizuje wyjazdy w ramach Erasmusa do tego miasta. Poznań jest piękny, szczególnie w lecie. Poza tym jest całkiem dużym miastem, a jego mieszkańcy mają naprawdę przyjemny akcent. 4. Kiedy na moment odrywaliśmy się od gramatyki i rozmawialiśmy o kulturze, oglądaliśmy filmy wideo, łączenie teorii z prawdziwymi przeżyciami było bardzo interesujące. 5. Któż dziś nie zna angielskiego, francuskiego czy niemieckiego? Powiedziałbym, że mniej znane języki, jak polski, są przyszłościowe. To znaczy, im lepiej je znasz, tym dalej zajdziesz. Na pewno znajdę sposób, żeby kontynuować naukę polskiego i z pewnością tutaj wrócę SONDA German (Hiszpania) 1. Erasmus is the feel of freedom in another country for me. Meeting new friends, experiencing different culture and seeing new places in Europe. For me Erasmus is the interaction of various cultures. 2. I have learned how to do shopping in the malls or how I should say hello to people, how I can introduce myself in a way that is accepted by Polish people, them becoming more genial. Also, I have learned other things, so sometimes when I meet with someone who doesn’t speak English we can try to communicate only in Polish. It is an incredible pleasure for me. In Koszalin, where I am studying, there aren’t a lot of people who can speak English. Sometimes we have to make do with Polish and usually it works. 3. Of course. I visited a lot of cities in Poland, although Poznan is still my favorite. There are a lot of clubs, most people can speak English, there is a twenty-four-hour transportation system, network is very important. Poznan has a lot of historical places, shopping malls and good universities. Poznan is fabulous. I like it there! 4. The most interesting moments during the course were the national evenings. The theatre and polish dance workshops were interesting for us, too. 5. We have a Turkish proverb about this. One language – one person, two languages - two persons. That means that every language is important in the world. Polish is a Slavic language and if you learn Polish, you can understand grammar forms of other Slavic languages more easily. You can learn other languages with less difficulty. Polish is important from this point of view. 1. Erasmus is for me an adventure that made me discover many things. It's a great opportunity to get to know other cultures, but also to improve yourself. 2. I can’t imagine what would I do without the Polish course in September. Polish is a very difficult language and having one month to learn it before all the classes start helps a lot in the daily life in Poland. 3. I would recommend this class because it is very beneficial. The atmosphere is nice too, and it is a good way to meet new people before the beginning of the academic year. 4. The most interesting moments during the course were the activities we had in the afternoon. Discovering the city of Poznan and finding about the city’s and Poland's history was intriguing. 5. Polish is not a widely known language. I would say that it is a big asset to learn it in the country. Of course, it is good for the time I will spend in Poland, but it is also good for the curriculum. 7 8 1. Niesamowite doświadczenie, dzięki któremu można spotkać nowych ludzi, poznać inne kultury i przeżyć tak wiele wspaniałych chwil. 2. Po pierwsze, możliwość przyjazdu do Polski latem, kiedy miasto wygląda zupełnie inaczej i we wrześniu nie ma jeszcze tak wielu studentów Erasmusa, więc trzeba stawić czoła problemowi przebywania w innym kraju, w którym mówi się obcym językiem. Przyjazd we wrześniu był najlepszą rzeczą, jaką zrobiłam i dotychczas najlepszym okresem mojego pobytu na Erasmusie. Naprawdę bardzo podobał mi się kurs, gdyż mieliśmy zajęcia, na których uczyliśmy się języka polskiego, ale także mieliśmy okazję zobaczyć tak wiele miejsc w Poznaniu i dowiedzieć się kilku interesujących rzeczy o historii Polski. 3. Tak, zdecydowanie polecam, ponieważ poznaje się wielu ludzi, świetnie się bawi i to jest doskonały powód, żeby przedłużyć swój pobyt na Erasmusie. 4. Dla mnie najlepsze chwile były podczas tańców polskich, to było bardzo zabawne i życzę każdemu, żeby tego doświadczył. To był inny sposób uczenia się kultury kraju. 5. To zależy od tego, na jakich jest się studiach, ale z drugiej strony to nie ma znaczenia, ponieważ moim zdaniem to jest wielkie wyzwanie uczyć się języka polskiego jako jednego z najtrudniejszych języków w Europie. 1. Erasmus is the best experience of my life. It makes you live in a totally different culture with totally different habits, it forces you to be open-minded. I met wonderful people in a way I couldn’t even imagine and shared unique moments. Everybody should have the chance to live it. 2. That was in my mind the best part of my trip. If the first week away from home can be rash, you don’t have to manage your courses at the university, you live like a family with 20 or 30 people, living together, partying together, discovering each other. This atmosphere comforts you. Also, local people make you discover the city and the area, the culture and the language which is, in my mind, quite important to “survive”.You can do everything by yourself, even with people who don’t speak English. And the most important, you make strong friendships. 3. Of course I do, because of the reasons I told above. Also, you can make a guide for the other Erasmus people who come one month later. 4. Learning a new language is always cool, but the best moments were all the trips and activities made in the afternoon. 5. It always worth learning a language. And if you manage to learn Polish, I’m sure you’ll manage to learn everything. 1. For me Erasmus is an incredible experience where you can meet new people, get to know some different cultures and have so many good moments. 2. Coming in September was the best thing I have done, for me it was the best moment of the Erasmus until now. I really enjoyed the course due to the fact that we had classes, we learned Polish, but also we had the opportunity to do some sightseeing in Poznan and to learn some interesting things about the history of Poland. 3. Yes, I strongly recommend it because you meet so many people, you have so much fun and it is a reason to prolong your Erasmus stay. 4. For me the best moment was when we had Polish dance workshops. It was very funny and I wish everybody had attended them. It was a different way of learning the culture of a country. 5. On the one hand it depends on what degree you are studying. On the other hand it doesn’t matter because, in my opinion, it is a great challenge to learn Polish as it is one of the most difficult languages in Europe. SONDA Isabel (Hiszpania) 1. Najlepsze doświadczenie mojego życia. Umożliwia życie w totalnie innej kulturze z zupełnie innymi zwyczajami, a to zmusza do bycia otwartym. Podczas pobytu poznałem tak wspaniałych ludzi, że nie mogłem sobie tego nawet wcześniej wyobrazić i dzieliłem z nimi wyjątkowe chwile.Wszyscy powinni mieć szansę przeżyć coś takiego. 2. To jest moim zdaniem najlepsza część mojej podróży. Skoro pierwszy tydzień poza domem może być trochę lekkomyślny, nie trzeba dawać sobie rady z zajęciami na uniwersytecie, żyje się jak dwudziesto lub trzydziestoosobowa rodzina, razem mieszkająca, wspólnie imprezująca, odkrywająca siebie nawzajem. Ta atmosfera dodaje otuchy. Także Polacy odkrywają przed obcokrajowcami miasto i okolicę , kulturę i język, co jest, moim zdaniem, dość ważne, żeby „przeżyć”. Wtedy można robić wszystko samodzielnie i niezależnie, nawet z ludźmi, którzy nie mówią po angielsku. I najważniejsza rzecz – poznaje się kolegów i zawiera się bliskie przyjaźnie. 3. Oczywiście, zrobiłbym to, z powodów, o których już wcześniej mówiłem. A też dlatego, że możesz zostać przewodnikiem dla innych studentów Erasmusa, którzy przyjeżdżają miesiąc po tobie. 4. Uczenie się nowego języka jest zawsze fajne, ale najlepszymi chwilami były wszystkie wycieczki i aktywności popołudniowe. 5. Zawsze warto uczyć się języka. I jeśli uda ci się nauczyć polskiego, to jestem pewien, że zdołasz nauczyć się wszystkiego/poradzisz sobie z nauczeniem się wszystkiego. SONDA Florian (Francja) Jeremy (Francja) 1. Najwspanialszym doswiadczeniem w moim zyciu! 2. lepsza integracje w Polsce. 3. Tak, oczywiscie, poniewaz ten poziom nie jest trudny i to jest interesujace. 4. Podczas interakcji miedzy nauczycielem a studentami! 5. Jezyk polski jest piekny, podoba mi sie! Kiedy chce sie poderwac jakies polskie dziewczyny, to jest interesujace i czasami konieczne, zeby znac pewne zwroty. Takze w zyciu codziennym (robienie zakupów itp.). 1. The greatest experience in my life! 2. A better integration in Poland. 3. Yes, of course, because the level is not difficult and it's interesting. 4. During the interaction between teacher and students! 5. Polish language is beautiful, I like it! When you want to pick up some Polish girls, it's interesting and sometimes necessary to know some sentences. Also for living (do shopping etc.). TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students INFORMACJE OGÓLNE Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców powstało w 1985 r. przy Instytucie Filologii Polskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zajęcia są prowadzone przez nauczycieli akademickich, z których większość to pracownicy Instytutu Filologii Polskiej oraz członkowie Zespołu Autorów Zadań i Egzaminatorów przy Państwowej Komisji Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego, podlegającej Ministerstwu Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Programy nauczania proponowane w studium zostały opracowane w odniesieniu do systemu poziomów zaawansowania przyjętego przez komisję. TYPY KURSÓW a) Kursy języka polskiego • 4 godziny tygodniowo przez 30 tygodni: 2000 PLN • 4 godziny tygodniowo przez 15 tygodni: 1200 PLN • 6 godzin tygodniowo przez 30 tygodni: 2500 PLN • 6 godzin tygodniowo przez 15 tygodni: 1600 PLN • 10 godzin tygodniowo przez 30 tygodni: 3800 PLN • 10 godzin tygodniowo przez 15 tygodni: 2200 PLN b) Roczny kurs przygotowawczy dla kandydatów na studia w Polsce (600 godzin + 75 godzin zajęć specjalistycznych) opłata za rok: 3100 EUR opłata za semestr: 1550 EUR c) Kursy przygotowujące do zdawania Państwowego Egzaminu Certyfikatowego z Języka Polskiego jako Obcego • Semestralny kurs (4 godz. tygodniowo, łącznie 60 godz.) 1200 PLN • Intensywny dwutygodniowy kurs (15 godz. tygodniowo) 1000 PLN d) Lektorat dla studentów UAM • 2 godziny tygodniowo przez 30 tygodni na I roku studiów na UAM • 2 godziny tygodniowo przez 30 tygodni na II roku studiów na UAM WARUNKI REKRUTACJI Kandydaci są proszeni o przedłożenie: • wypełnionego formularza zgłoszeniowego • testu kwalifikacyjnego (tylko dla średnio zaawansowanych i zaawansowanych) • uzasadnienia wyboru danego kursu Termin składania zgłoszeń na kursy organizowane w I semestrze upływa 15 września, a na kursy w II semestrze – 15 stycznia. Zgłoszenia na intensywny kurs przygotowujący do podjęcia studiów w Polsce będą przyjmowane do 1 września. PUNKTY ECTS: 15 godzin – 1 punkt ECTS POZIOMY NAUCZANIA Przydział studentów do grup odbywa się na podstawie stopnia znajomości języka polskiego uczestników: • poziom a dla początkujących (poziom wstępny A1, poziom elementarny A2) • poziom B dla średnio zaawansowanych (poziom podstawowy B1, poziom średni ogólny B2) • poziom C dla zaawansowanych (poziom efektywnej biegłości językowej C1, poziom zaawansowany C2) WPŁATY Wpłaty na wybrany kurs należy dokonywać bezpośrednio na konto Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM. Wszystkie wpłaty na terenie Polski należy uiszczać w złotych. Bank Zachodni WBK SA VI o/Poznań PL 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903 subkonto: 703-36 BIC (SWIFT): WBKPPLPP ZAKWATEROWANIE Studium gwarantuje zakwaterowanie wyłącznie uczestnikom intensywnego rocznego kursu przygotowawczego dla kandydatów na studia w Polsce. Miesięczna opłata za miejsce w domu studenckim (pokój dwuosobowy) wynosi ok. 400 zł. TERAZ POLSKI 1/2014 9 10 GENERAL INFORMATION The School of Polish Language and Culture for Foreign Students was established in 1985 by the Institute of Polish Philology of Adam Mickiewicz University in Poznań. The classes are conducted by academic teachers, most of whom are faculty members of the institute of Polish Philology and members of “ZAZIE”: the Team of exam tasks authors and examiners by the State Commission for the Certification of Polish as a Foreign Language at the Ministry of Science and Higher Education. The school follows curricula designed by the Commission. TYPES OF COURSES a) Polish language courses • 4 hours of classes per week for 30 weeks 2000 PLN • 4 hours of classes per week for 15 weeks 1200 PLN • 6 hours of classes per week for 30 weeks 2500 PLN • 6 hours of classes per week for 15 weeks 1600 PLN • 10 hours of classes per week for 30 weeks 3800 PLN • 10 hours of classes per week for 15 weeks 2200 PLN b) One-year preparatory course for learners who want to study at Polish universities or colleges (600 hrs of classes and 75 hrs of Polish for special purposes) two semesters: 3100 EUR, one semester: 1550 EUR c ) One-semester preparatory course for the certificate exam (4 hours of classes a week) 1200 PLN d) Two-week preparatory course for the certificate exam (15 hours of classes a week) 1000 PLN e) Lectures ź 2 hours a week for 30 weeks for the first year of studies at AMU ź 2 hours a week for 30 weeks for the second year of studies at AMU ADMISSION REQUIREMENTS Candidates are asked to submit the following: 1) course application 2) placement test (intermediate and advanced students only) 3) reasons for selecting a given course The deadline for applications for the first semester is September 15, and January 15 for the second semester.The deadline for the one-year preparatory course applications is September 1. CREDIT POINTS (ECTS): 15 hours – 1 credit point TEACHING LEWELS Group placement is made on the basis of the student’s level of language advancement: • level A for beginners (Breakthrough Level A1, and waystage level A2) • level B for intermediate learners (threshold Level B1, and Vantage Level B2) • level C for advanced learners (E? ective Operational Proficiency C1, and Mastery Level C2) PAYMENT Payment for the chosen course should be made directly to the university account: Bank: Bank Zachodni WBK SA VI o/ Poznań Account number: pl 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903 Sub-account: 703-36 BIC (SWIFT) WBKPPLPP Tuition is to be paid in Polish zloty. HOSING The school guarantees housing only for students participating in the one-year preparatory course. A monthly rent for one person is 400 PLN. WYDZIAŁ FILOLOGII POLSKIEJ i KLASYCZNEJ zaprasza Bałkanistyka Bałkanistyka, studia w języku angielskim Filmoznawstwo i kultura mediów Filologia polska Filologia polska jako obca (zajęcia w Słubicach) Filologia, specjalność filologia czeska Filologia, specjalność filologia bułgarska Filologia, specjalność filologia chorwacka Filologia, specjalność filologia klasyczna Filologia, specjalność filologia klasyczna i filologia polska Filologia, specjalność filologia serbska Filologia, specjalność filologia słowiańska i filologia polska Filologia, specjalność studia śródziemnomorskie Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie Polacy i Niemcy w Europie Wiedza o teatrze Media interaktywne i widowiska KONTAKT: Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań tel. (+48 61) 829 46 94, (+48 61) 829 46 9Z, (+48 61) 829 46 99 e-mail: [email protected] Instytut Filologii Polskiej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań e-mail: [email protected] www.polonistyka.amu.edu.pl Instytutu Filologii Słowiańskiej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań e-mail: [email protected] www.slavic.amu.edu.pl/~slavic/ Instytut Filologii Klasycznej ul. Fredry 10, 61-701 Poznań e-mail: [email protected] www.staff.amu.edu.pl/~platon/ Rejestracji na studia można dokonać pod adresem: www.rejestracja.amu.edu.pl E-LOCAL FOR ALL Więcej informacji: http://www.academic-projects.eu/elocal http://maius89.maius.amu.edu.pl/~moodleifp/ TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Rozmowa z Zoyą Berezovskayą, studentką z Rosji - Czy Słubice są dobrym miastem do studiowania? - Wydaje mi się, że Słubice są miastem z bardzo korz ystnym położeniem geograficznym. Można tu korzystać z sąsiedztwa z Niemcami, nauczyć się dodatkowo, oprócz polskiego, języka niemieck iego. Istnieje możliwość prześledzenia wzajemnych sfer i współpracy obu krajów. Każdy może znaleźć się od razu w dwóch krajach, bo dla wielu ludzi jest to możliwość zdobycia polskoniemieckiego wykształcenia. Studiowanie na granicy daje więcej możliwości we wsz ystkim, więcej możliwości rozwoju. - Co jest dla Pani najtrudniejsze w nauce języka polskiego? - Język polski ma swoje własne cechy, jak i wszystkie pozostałe języki świata. Kiedy zaczynałam uczyć się polskiego, wielu moich znajomych mówiło, że to będzie bardzo łatwe, ponieważ polski i rosyjski są podobne... Teraz jestem przekonana, że podobnego w nich nie ma tak dużo, a różnica jest znacząca. W polskim ważne jest, aby prawidłowo postawić akcent na przedostatnią sylabę... Dla mnie to jest naprawdę trudne, no i od razu słychać niepolski akcent. - Jakie ma Pani plany na przyszłość? - Mam nadzieję, że moja przyszłość będzie związana z badaniem języków, kultur i nauczaniem sztuki, być może w różnych krajach. Znajomość języków pomoże mi zrozumieć ludzi, nauczyć ich rysowania i stosowania różnych materiałów do dekoracji i ozdób... A sama sztuka i moja praca będą zawierać mój stosunek do wydarzeń i wyrażać mój świat wewnętrzny. Bardzo dziękuję za rozmowę. Rozmawiał Jan Zgrzywa „mam wspaniałych wykładowców” An interview with Zoya Berezovskaya, a student from Russia - Why did you choose to study Polish Philology for International Students in Poland? - I decided to study at AMU, because the university gives opportunity to start learning at the beginner level. A true interest in learning, especially Polish is crucial. We have great teachers who explain every detail, try to arouse our interest and teach us using interesting methods, techniques and modern technologies. I may find out everything about Poland that is in the focus of my interest and obviously learn excellent Polish. - Did you know anything about Poland before you came here? - Yes, I did some research before I came to study in Poland. My grand grandfather and his family were sent into exile to Siberia and my family still remembers our ancestors, some Polish traditions and elements of Polish culture. I participated in classes at the Center of Polish Culture in Russia, too. - What do you like and dislike most in Poles? - I don’t mean to idealize, but I haven’t met any difficulties yet and I can’t say anything wrong about the people. Everyone is different, which is very interesting. In my opinion, Polish people are generally good and open-minded. I am so happy I’ve met many fantastic Poles. - Is Slubice a good place to study? - It seems to me the geographical location of Slubice is very advantageous. One may benefit from the close vicinity of Germany, learn German in addition to Polish, and see how the cultures are WYWIAD - Dlaczego Pani wybrała studia w Polsce na kierunku filologia polska jako obca? - Powodem, dla którego zdecydowałam się studiować język polski, jest to, że tutaj istnieje możliwość rozpoczęcia nauki języka na poziomie podstawowym. Ważne jest prawdziwe zainteresowanie uczeniem się, a szczególnie uczeniem się języka polskiego. Mamy wspaniałych wykładowców, którzy wyjaśniają wszystko w szczegółach, starają się nas zainteresować, prowadzą zajęcia dydaktyczne, stosując ciekawe metody nauczania i technologie progresywne. Wszystkiego, czym jestem zainteresowana i co chcę wiedzieć o Polsce, mogę dowiedzieć się tutaj, i, oczywiście, doskonale nauczyć się polskiego. - Czy wcześniej wiedziała Pani coś o Polsce? - Oczywiście, że zebrałam o Polsce trochę informacji przed przyjazdem na studia. Moi pradziadkowie zostali zesłani na Syberię, ale w mojej rodzinie zachowała się pamięć o Polsce oraz trochę wiedzy na temat kultury polskiej i polskich tradycji. Dodatkowo chodziłam na zajęcia odbywające się w Centrum Kultury Polskiej w Rosji. - Co Pani podoba się najbardziej w Polakach, a co najmniej? - Nie chcę niczego idealizować, ale na czas mojego obcowania z ludźmi z Polski nie mogę powiedzieć o nich nic złego. Wszyscy ludzie są różni i to jest bardzo ciekawe. Moim zdaniem większość Polaków to otwarci i dobrzy ludzie. Poznałam wielu wspaniałych ludzi z Polski i jestem bardzo szczęśliwa z tego powodu. entwined and how the two countries cooperate. Everyone may find himself in both countries at the same time, for many it is a chance to get Polish-German education. Studying near the border gives more opportunities in everything, more chances of selfdevelopment. - What is the most difficult aspect of learning Polish for you? - Polish has its own features just like any other language in the world. When I began to learn Polish, many of my friends said that it would be easy just because Polish and Russian are similar. Now I am convinced that they are not so much alike, the difference is conspicuous. It is important to put the stress on the penultimate syllable in Polish. It is hard for me and I sound un-Polish. - What are your plans for the future? - I hope my future will be connected with researching languages, cultures and teaching art, maybe in different countries. Knowledge of languages will give me the insight into people, help to teach them how to draw and use various materials in decorating. My art and work will mirror my attitude towards the events and express my thoughts. Thank you for the conversation. Interview by Jan Zgrzywa 11 12 Rozmowa z Iloną Makovską z Ukrainy z Chersonia. An interview with Ilona Makovska, a student from Kherson, Ukraine Rozmawiał Jan Zgrzywa - Why did you choose to study Polish Philology for International Students in Poland? - I have always liked Poland (laughing). I used to imagine Poland as a country of big opportunities. Besides, my grandfather was born here. He told me many funny stories about his childhood.During the past two years I have been participating in the meetings of Polish community in Mikolajów in Ukraine. This year I began to study Polish as a foreign language philology in Collegium Polonicum at Adam Mickiewicz University. I have heard many positive reviews about AMU from my older friends from Ukraine. Another reason behind my choice is the location of Slubice, which is a small town on the Polish-German border. I will be practicing and learning both Polish and German languages. - Did you know anything about Poland before you came here? - We read a lot about Poland and observed Polish holidays at the meetings of Polish community in Ukraine. Two years ago I visited Poland for the first time. I got a place at the Warsaw University, but I decided to study Polish as a foreign philology here is Slubice. I’ve never regretted my decision. I think it was a wise choice. „Już teraz wiem, że na stałe chcę zamieszkać w Polsce” WYWIAD - Dlaczego wybrała Pani studia w Polsce na kierunku filologia polska jako obca? - Zawsze lubiłam Polskę. (śmieje się) Czesto wyobrażałam sobie, że Polska jest krajem z dużymi perspektywami. Tutaj też urodził się mój dziadek. Często słyszałam od niego zabawne historie z jego dzieciństwa. W ostatnich dwóch latach uczęszczałam do społeczności Polaków w Mikołajowie na Ukrainie. W tym roku rozpoczęłam studia w Collegium Polonicum na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza na kierunku filologia polska jako obca. Słyszałam wiele dobrych recenzji na temat tej uczelni od moich starszych przyjaciół z Ukrainy. Jednym z powodów mojego wyboru jest również to, że Słubice to nieduże miasto na granicy z Niemcami. Będę mogła ćwiczyć i uczyć się nie tylko polskiego, ale także niemieckiego. - Czy wcześniej wiedziała Pani coś o Polsce? - Kiedy brałam udział w spotkaniach społeczności polskiej na Ukrainie, czytaliśmy wiele o Polsce oraz obchodziliśmy polskie święta. Pierwszy raz byłam w Polsce w Warszawie dwa lata temu. Dostałam się na Uniwersytet Warszawski, ale postanowiłam studiować filologię polską tutaj w Słubicach. I nie żałuję swojej decyzji. Myślę, że to był dobry wybór. - Co Pani podoba się najbardziej w Polakach, a co najmniej? - Polacy są bardzo gościnnymi ludźmi. Kiedy pytałam kogoś o drogę będąc w Warszawie, ludzie zawsze chętnie mi pomagali i uśmiechali się do mnie. Bardzo podoba mi się to, że polska młodzież tak chętnie studiuje i że kobiety są tutaj niezależne. - Czy Słubice sa dobrym miastem do studiowania? - Tak! Myślę, że Słubice sa małym miastem, gdzie nie ma zbyt wielu możliwości rozrywek, co daje możliwość skupienia całej uwagi na studiach. Oczywiście organizowane są imprezy dla studentów, gdzie można spotkać się w gronie znajomych, jednak jest to rzadkość. - Co jest dla Pani najtrudniejsze w nauce języka polskiego? - Polski nie jest dla mnie trudnym językiem. Niektóre polskie słowa są podobne do ukraińskich, dlatego że oba te języki należą do języków słowiańskich. Uczę się języka polskiego od kilku miesięcy i nie mogę powiedzieć, że jest to coś bardzo trudnego. Polski, jak i każdy inny język obcy, wymaga jednak czasu i praktyki. - Jakie ma Pani plany na przyszłość? - Po zdaniu egzaminu licencjackiego chciałabym rozpocząć studia II stopnia w Poznaniu. Jeśli byłaby taka możliwość na kie-runku dziennikarskim. Już teraz wiem, że na stałe chcę zamieszkać w Polsce. Bardzo dziękuję za rozmowę. - What do you like and dislike most in Poles? - Poles are very welcoming.When I asked for directions in Warsaw, people were always ready to help and kept smiling. Besides, it is very inspiring to see emancipated women and all those young people studying so eagerly. - Is Slubice a good place to study? - Yes! Since Slubice is a little town with a limited access to entertainment, one may entirely focus on studying. There are student parties where you may meet with friends, but they are rarely organized. - What is the most difficult aspect of learning Polish for you? - For me, Polish is not hard to learn. Some words in Polish are similar to Ukrainian, because they are both Slavic languages. I have been learning Polish for a few months and haven’t had any problems with it. Time and practice are required to learn Polish, just as any other foreign language. - What are your plans for the future? - When I get my B.A. diploma I would like to start M.A. studies in Poznan, journalism if possible. I am sure I want to settle down in Poland. Thank you for the conversation. Interview by Jan Zgrzywa TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students Rozmowa z Ievgenijem Mishchenką z Ukrainy An interview with Ievgenii Mishchenko from Ukraine - How is studying different at Polish and Ukrainian universities? - This is quite an interesting question, because I have to answer it without any sentiments. Frankly speaking, I prefer to study at Polish university as I see more advantages to it. First of all, the timetable is quite flexible. Students may choose the classes they like best. Second, there are fewer unnecessary subjects. My goal is to make progress in the chosen field of study, so I don’t need to learn sociology or political sciences. Third, the teachers’ approach to students’ problems is different. If you want to study and improve, everyone will help you. At Ukrainian universities the relations are more formal. - Do you miss living in a big city? After the years you had been living in Dniepropietrovsk, you moved to Słubice. How have you been doing? - It doesn’t bother me, because I really adore small towns. It has been comfortable, especially, that you don’t experience the rush and wild rhythm of a big city. You have access to everything you need: the university, library and high standard student accommodation, thus you get all the big city’s facilities in the rhythm of a small town life. If you feel the need to visit a metropolis, you may get from Frankfurt on Oder to Berlin in one hour by train. I am glad it is that easy. - What are your further plans concerning your studies in Poland? Have you thought about enrolling for courses at the universities in Warsaw,Wrocław or Poznań? - I would like to continue learning foreign languages. I haven’t decided where yet. Maybe I will enroll on translation studies, but I am still considering that. My long-term goals will definitely involve learning foreign languages. Perhaps I will become a teacher in the future. We will see how it turns out. - A lot of learning ahead of you, but you like to acquire new knowledge and a lot of difficult vocabulary. Speaking of which, was there any interesting word you have recently learned? - Yes, actually I learned the verb “pędzić” [to run]. It isn’t often used in the spoken language. Phrases such as “Dokąd tak lecisz” are more common. I came across this verb in an article about the stressful life in big cities. I checked it in a dictionary and I was surprised I didn’t know its meaning before. Now I am fond of this word and use it a lot because it is a great opportunity to exercise pronunciation of Polish sound “ę”. Thank you for the conversation. WYWIAD - Wśród studentów i wykładowców naszego kierunku znany jest Pan jako osoba bardzo otwarta i ciekawa świata, na zajęciach zadaje Pan zawsze mnóstwo pytań. Czy na poprzednich studiach, a wiem, że jest Pan historykiem, też tak było? Czy może to studia w Collegium Polonicum tak na Pana podziałały? - Gdy się nad tym zastanowić, to jest w tym prawda. Studiowanie w Słubicach dało mi możliwość realizacji tego, co trudno było zrobić na poprzednich studiach. Chodzi o to, że już dzięki samym warsztatom i zwykłemu obcowaniu z wykładowcami tworzą się możliwości realizowania własnych ambicji, planów i zdobycia nowej wiedzy. Bo nie tak dawno, 2-3 lata temu, bardzo intensywnie zacząłem się uczyć języków obcych. I patrząc na tę moją „pasję”, to studia w Collegium Polonicum dają mi możliwość rozwoju w tym kierunku. - Czym różni się studiowanie na polskim i ukraińskim uniwersytecie? - To pytanie jest bardzo ciekawe, bo muszę na nie odpowiedzieć na „chłodno”, nie ulegając emocjom. Mówię tak, bo bardzo podoba mi się studiowanie na polskiej uczelni, widzę więcej pozytywnych stron w porównaniu z poprzednimi studiami. Przede wszystkim jest bardzo elastyczny grafik zajęć. Można wybierać te fakultety, które bardziej ci się podobają. Drugi pozytywny punkt to ilość przedmiotów. Nie ma w Polsce tylu ogólnych przedmiotów jak na ukraińskich uczelniach. Ponieważ chcę się rozwijać w jednym określonym kierunku, to np. socjologia albo politologia nie są mi do niczego potrzebne. Trzecim aspektem jest podejście do studenta. Jeżeli chcesz studiować i rozwijać się, to wszyscy ci pomogą. Na ukraińskich uczelniach często jest dystans uczelni do studenta. - Nie tęskni Pan za dużym miastem? Po latach spędzonych w Dniepropietrowsku przeniósł się Pan do Słubic. Jak tu żyje się takiemu studentowi jak Pan? - Mnie to nie przeszkadza, bo naprawdę uwielbiam małe miasteczka. Jest mi tutaj wygodnie, najważniejsze, że nie ma tego pędu, szalonego rytmu dużego miasta. Wszystko tutaj jest: uczelnia, biblioteka, dobre akademiki, czyli wszystkie elementy dużego miasta, ale tu żyje się w rytmie niedużego miasteczka. A jeżeli chce się odwiedzić duże miasto, to godzina pociągiem z Frankfurtu nad Odrą i już jesteś w Berlinie. Bardzo mi się podoba taka możliwość. - Jakie są Pana dalsze plany, jeśli chodzi o studiowanie w Polsce? Kolej na Warszawę,Wrocław, a może na Poznań? - Chciałbym nadal uczyć się języków obcych. Na razie nie wiem, gdzie to będzie, w jakim mieście. Mogą to być studia związane z tłumaczeniem, ale jeszcze się zastanawiam. Wiem, że na pewno połączę swoje życie z uczeniem się języków, może nawet w przyszłości sam będę uczył ludzi. Jeszcze zobaczymy. - Widzę, że czeka Pana dużo nauki, którą Pan jednak bardzo lubi, nowe obszary wiedzy, mnóstwo trudnego słownictwa… A propos, jakiego ciekawego słówka ostatnio się Pan nauczył? To słowo „pędzić”. Nie słyszałem go wcale zbyt często w języku potocznym, już raczej w użyciu jest coś w rodzaju „Dokąd tak lecisz?”. Ale ostatnio czytałem jakiś artykuł o stresie związanym z życiem w dużych miastach i spotkałem czasownik „pędzić”. Zerknąłem do słownika i byłem zdziwiony, że nie znałem wcześniej znaczenia tego słowa. Teraz go używam i bardzo je lubię, bo to też okazja do ćwiczenia polskiego dźwięku „ę”. Bardzo dziękuję za rozmowę. Interview by Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz Rozmawiała Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz - Among our students and lecturers you are perceived as an open-minded person who is curious about the world. In class you always ask a lot of questions. I know you are a historian. Were you so enthusiastic about your previous studies as well or is it the influence of studying in Collegium Polonicum? - Yes, I guess, it must be the impact of studies in Słubice. Here I can achieve the goals I set before myself when I was a student of history. What I mean is that thanks to the workshops and simply associating with teachers I have the chance to fulfill my ambitions, plans and to acquire knowledge. About two or three years ago at most, I began to learn foreign languages very intensively. Collegium Polonicum is exactly the place where I can develop my “passion”. Otwarcie studenckiej wystawy fotograficznej „Nastroje” w Collegium Polonicum w Słubicach. Więcej na ten temat w artykule Aleny Varaksy już w następnym numerze. 13 14 W stronę e-learningu? Lektorat na platformie internetowej Każdy lektor języka polskiego prawdopodobnie nie raz zadawał to nurtujące nas, nauczycieli, pytanie: "Dlaczego Pani/Pan uczy sie polskiego?". Pytanie to nie jest tylko wyrazem naszej nieukrywanej ciekawości, ale przede wszystkim w jakiś sposób, mniej lub bardziej świadomy, wpływa na przygotowywanie zajęć i scenariuszy lekcji. Nie ma tu znaczenia tak bardzo narodowość czy pochodzenie, ale przede wszystkim ważna jest motywacja studenta. Czy jest ona wystarczająco silna, aby dawała gwarancję zaangażowania kursanta, czy jest na tyle mocna, aby poświęcił on swój czas na naukę gramatyki, słownictwa, by zainteresował się kulturą i starał się zrozumieć nas Polaków. Oczywiście studenci są grupą specyficzną, a ich motywacje do nauki polskiego są różne: od naukowych, po osobiste, aż w końcu pragmatyczne. Wydaje się, że też istotnym powodem są potrzeby utylitarne, to znaczy chęć „dogadania się" z panią w sklepie czy z kelnerem w kawiarni. Analizując różnego rodzaju motywacje, akurat ta ostatnia, z perspektywy lektora, wcale nie jest bez znaczenia, a wręcz przeciwnie daje nadzieję, na choćby jakiś niewielki sukces edukacyjny. Nie ma bowiem większej satysfakcji od tej, kiedy to student potrafi zrobić zakupy czy zamówić obiad w restauracji, mówiąc wyłącznie po polsku. Można też zaobserwować, że także dla kursantów takie sytuacje są niezwykle motywujące. Sukcesem nie do przecenienia dla obu stron, jest moment, gdy uczący się nie nadużywają, w każdej możliwej sytuacji komunikacyjnej, frazy: "Przepraszam, nie mówię po polsku". Oczywiście zawsze na początku nauki pada pytanie o to, czy można nauczyć się polskiego, nie poznając gramatyki i wszystkich skomplikowanych struktur, które się z tym wiążą. Odpowiedź niestety jest jedna. Nie jest to możliwe. Jak pokazuje doświadczenie pracy z obcokrajowcami z całego świata, jest to element języka, którego nie da się pominąć. Nie chodzi przecież o to, aby mówić: „Co ty jechać do praca?" (Czym ty jedziesz do pracy?) czy „Czy mogesz idziesz do kina?" (Czy możesz iść do kina?). Praktyka bowiem pokazuje, że choć na pierwszy rzut oka, wydaje się to nie zakłócać komunikatu, to jednak w codziennej rzeczywistości przeciętnego użytkownika języka takie zdania rażą, lub też ich nie rozumie. Czasami bowiem nawet lektorom trudno jest zrozumieć językowe hybrydy studentów. Ich językowa wyobraźnia bardzo często przekracza wyo- for Foreigners AMU Institute of Polish Philology offers a unique program – Polish Studies for Foreigners, to foreign students and Poles living permanently abroad. This is a full-time BA program and the classes take place in Collegium Polonicum in Słubice. The program of studies includes an intensive course of Polish language and a second foreign language course (English or German), and Latin language basics. In addition, we o?er classes on literature, Polish history and culture, general history, Polish linguistics, philosophy, foreign language teaching (Polish as a foreign language methodology) and also workshops on translation and writing in Polish. Collegium Polonicum is an exceptional place. It is situated on the German-Polish border and constitutes a joint academic institution of AMU and European University Viadrina in Frankfurt-on-Oder. Collegium Polonicum provides modern teaching facilities and comfortable dormitories. The teaching staff at the Polish Studies for Foreigners comprises highly experienced lecturers of AMU Institute of Polish Philology Polish Studies for Foreigners Collegium Polonicum ul. Kościuszki 1 69-100 Słubice tel. (+48 95) 759 24 92 More information at www.cp.edu.pl TERAZ POLSKI 1/2014 Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students braźnię ich nauczyciela. Oczywiście dopóki błędy nie utrudniają komunikacji, dopóty możemy je „zaakceptować”. Przykładem niech będą choćby: „Moja tata ma 70 lat” (mój tata ma 70 lat) czy Piję kawa bez mleko”(piję kawę bez mleka). Bez wątpienia więc nauka podstawowych zagadnień gramatycznych jest bezsprzecznie potrzebna. Niezależnie od intensywności kursu czy narodowości studentów struktury te można mniej lub bardziej rozbudowywać, ale pominąć ich nie sposób. Powstaje więc pytanie jak to zrobić ciekawie i efektywnie? Jakie narzędzia metodologiczne będę najlepsze? Czy da się w ogóle zachęcić do nauki tak skomplikowanych zagadnień? Czy można je zaprezentować inaczej niż kilka lat temu? Z odpowiedzią na te pytania przyszedł wiek XX i XXI. Wśród najróżniejszych pomysłów i prób urozmaicenia zajęć pojawiły się platformy e-learningowe. Dziś jest ich wiele, choćby te dopasowane do podręcznika „Krok po kroku”, stanowiące jakby uzupełnienie materiału, czy znany program E-local, służący do nauki języków niszowych, w tym polskiego. Idea jest jednak ta sama. Chodzi więc o wykorzystanie szansy jaką daje internet. Wszyscy przecież zdają sobie sprawę, że dla młodego pokolenia komputer jest najważniejszym medium kontakcie z otoczeniem, przyjaciółmi, rodziną. Wydaje się więc, że e-learning jest szansą na, może niekoniecznie naukę nowych zagadnień, ale z pewnością na utrwalenie i przećwiczenie struktur czy słownictwa. Można więc powiedzieć, że i student i nauczyciel mają to czego chcą: student – nowoczesne formy nauczania, a nauczyciel – efekty kształcenia. Ta subtelna „gra” z kursantem polega też na tym, że zadania wymyślone są na potrzeby medium, jakim jest internet. Raczej proste niż skomplikowane, raczej oryginalne niż sztampowe, jednym słowem interaktywne i absorbujące. Kurs, który powstaje na platformie e-learningowej Moodle, w poznańskim Studium Języka i Kultury Polskiej jest odpowiedzią właśnie na tego rodzaju oczekiwania. Studentom zostanie zaproponowanych 15 zagadnień obejmujących poziom A1 i A2. Umieszczane tam zadania są całkowicie uniwersalne, nie powiązane bezpośrednio z żadnym podręcznikiem do nauki polskiego jako obcego. To zaleta nie do podważenia, a wynika z tego, że słuchaczami Studium są ludzie z całego świata, o różnych doświadczeniach i potrzebach językowych. Oczywiście zaprezentowany materiał tworzy logiczną i gramatyczną całość, ale może być swobodnie wykorzystywany przez uczących się, niezależnie od kraju pochodzenia czy kursu w jakim bierze udział. W obrębie zagadnień jak np. rodzina, podróże, kultura, tradycja pojawiają się najróżniejsze ćwiczenia, zarówno testujące słownictwo , gramatykę, rozumienie tekstu czy nawet pisanie. Autorzy zadań zadbali przede wszystkim o to, by ćwiczenia nie były powieleniem tych dostępnych na rynku podręczników. Są one różnorodne, rozwijają wiele sprawności studenta. Zagadnienia uzupełnione są o elementy graficzne, jak fotografie czy obrazki, stanowiące ważny element wprowadzanego materiału. Z bardziej oryginalnych elementów należy wymienić ćwiczenie typu „wisielec” czy „krzyżówki”, możliwe do swobodnego generowania dzięki oprogramowaniu platformy. Ich interaktywny charakter zachęca do spróbowania własnych sił i realizuje hasło nauki poprzez swoistego rodzaju zabawę. Wszystko ma służyć utrwaleniu, pojawiających się na zajęciach zagadnień. Atrakcyjna forma ćwiczeń funkcjonujących na platformie internetowej wydaje się być idealną propozycją dla studenta, który dzięki temu w sposób łatwy, interesujący i odmienny, od standardowych metod nauczania, ma szansę powtórzenia materiału. Powszechnie przecież wiadomo, że jeśli nauka idzie w parze z przyjemnością i nowoczesnością, dobry efekt jest gwarantowany. Magdalena Kaczmarek 15 ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY POZNAÑ WE OFFER DIFFERENT TYPES OF COURSES 1) Polish language courses • 4 hours of classes per week for 30 weeks 2000 PLN • 4 hours of classes per week for 15 weeks 1200 PLN • 6 hours of classes per week for 30 weeks 2500 PLN • 6 hours of classes per week for 15 weeks 1600 PLN • 10 hours of classes per week for 30 weeks 3800 PLN • 10 hours of classes per week for 15 weeks 2200 PLN 2) One-year preparatory course for learners who want to study at Polish universities or colleges (600 hrs of classes and 75 hrs of Polish for special purposes) two semesters: 3100 EUR, one semester: 1550 EUR 3) One-semester preparatory course for the certificate exam (4 hours of classes a week) 1200 PLN 4)Two-week preparatory course for the certificate exam (15 hours of classes a week) 1000 PLN 5) Lectures ź 2 hours a week for 30 weeks for the first year of studies at AMU ź 2 hours a week for 30 weeks for the second year of studies at AMU Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM ul. Fredry 10, 61-701 Poznań, Polska tel. (+48 61) 829 45 15, tel./fax (+48 61) 829 45 16 e-mail: [email protected] www.schoolpl.amu.edu.pl