Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej: podjętej w dniu 12 marca 2009 r. i prowadzonej w dniu 13 marca 2009 r. oraz w dniach 30 kwietnia 2009 r. i 4-5 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. duńskiego, TP/399/06, Pan Jan Andrzej Nowak, REGON 470870197. Adres do korespondencji: 91-371 Łódź, ul. 11 Listopada 51 m. 20. Kontrolę rozpoczęto na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 30/2009 z dnia 9 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: − ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), − rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). W dniu 12 marca 2009 r. Pan Jan Andrzej Nowak okazał repertorium zawierające nie ponumerowane strony. W repertorium odnotowano: − wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 475/2006 r. (nie zapisano daty zlecenia), − po poz. 475/2006 na następnej karcie repertorium nie odnotowano żadnego wpisu o czynnościach tłumacza przysięgłego, widoczny jest zapis o treści: „2007”, − na kolejnych kartach zamieszczono wpisy od poz. 1/2007 do poz. 15/2007 (nie zapisano dat zlecenia). 1 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla roku 2006 i 2007. Z ogólnego oglądu okazanej księgi repertorium wynika, że: − datę zlecenia odnotowano jedynie w poz. 1/2006 i 2/2006; w pozycjach: 3 – 475/2006 oraz 1 – 15/2007 okazanej księgi repertorium nie zapisano daty zlecenia, − w okazanej księdze repertorium niektóre numery pozycji zostały pominięte (poz. 320/2006, 338/2006, 393/2006, 03/2007, 04/2007 i 09/2007), − w okazanej księdze repertorium znajdują się pozycje, w których zapisano jedynie numer pozycji; w pozycjach tych nie wypełniono żadnej innej rubryki, tj. „opis tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności”, „tłumaczenie ustne”, „odmowa wykonania tłumaczenia”, „pobrane wynagrodzenie”, „zwrot dokumentu”, „uwagi” (poz. 40/2006, 41/2006, 56 – 59/2006, 96/2006, 143/2006, 146 – 149/2006, 164 – 171/2006, 232/2006, 264 – 273/2006, 372 – 377/2006, 406/2006, 462/2006), − w okazanej księdze repertorium znajdują się pozycje, w których odnotowano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego, a w pozostałych rubrykach nie zamieszczono zapisów (w poz. 51 – 55/2006, w poz. 446/2007 – należy zauważyć, iż pozycję znajdującą się poniżej oznaczono numerem 447/2006 itd.; natomiast w poz. 61 – 62/2006 oprócz nazwy zleceniodawcy / zamawiającego zapisano jedynie ilość stron tłumaczenia), − wśród wpisów pochodzących z 2006 r. pomiędzy pozycją 386/2006 i 388/2006 znajduje się pozycja oznaczona numerem 387/2008, − w poz. 66/2006: w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę sądu, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dokumenty sprawy”, w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba / rok”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie pisemne DK”, w kolejnych pozycjach od 67 – 70/2006 w ww. rubrykach znajdują się odnośniki: „ -"- ”, 2 w poz. 66 i 67/2006 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w poz. 66 – 70/2006 w rubryce: „oznaczenie czynności”, w polu: „ilość stron tłumaczenia” widoczny jest zapis „3” albo „4” (trudno odczytać – na trójkę naniesiona czwórka), − w poz. 71/2006: w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę sądu, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dokument sprawy”; w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba/rok”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie DK”; w kolejnych pozycjach od 72 – 75/2006 w ww. rubrykach znajdują się odnośniki: „ -"- ”, w pozycjach 71 – 75/2006 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „4”, − w poz. 76/2006: w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę sądu, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „akta sprawy”; w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba/rok”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie DK”; w kolejnych pozycjach od 77 – 80/2006 w ww. rubrykach znajdują się odnośniki: „ -"- ”, w poz. 76 – 80/2006 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „3”, - w podobny sposób jak wskazano powyżej zostały zamieszczono również wpisy w pozycjach: 81 – 85/2006, w pozycjach 86 – 90/2006, w pozycjach 156 – 160/2006, w pozycjach 203 – 205/2006, 248 – 250/2006, 251 – 255/2006, 296 – 300/2006, 3 − w niektórych pozycjach okazanej księgi repertorium w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę / nazwisko zleceniodawcy, pomijając adres (pozycja nie oznaczona numerem znajdująca się powyżej pozycji 12/2006, poz. 135/2006, poz. 301/2006, poz. 390/2006; w poz. 378/2006 – zapisano dwa imiona), − pozycje 46 – 50/2006 okazanej księgi repertorium w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” objęto klamrą i zapisano nazwę sądu; w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „DK”; w poz. 46/2006 w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłum. pisem. PL”; w pozostałych rubrykach pozycji 46 – 50/2006 nie zamieszczono zapisów, − w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” w wielu pozycjach okazanego repertorium brak zapisów, w pozostałych pozycjach widoczne są zapisy: „PL”, „DK”, a w następujących wpisach zapisano: − w poz. 115/2006: „A”, w poz. 194/2006: „Ang”, w poz. 241/2006: „Ang”, w poz. 285/2006: „Ang”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” w wielu pozycjach okazanej księgi repertorium brak zapisów, w pozostałych pozycjach zapisano np. „tłumaczenie DK”, „tłumaczenie PL”, „tłumaczenie pisemne PL” albo: „PL”, „DK” - bez informacji o rodzaju wykonanej czynności, − w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „ilość egz.” w poz. 18/2006 zapisano: „1”, a w poz. 321/2006 zapisano: „3”, w pozostałych pozycjach okazanej księgi repertorium nie zamieszczono informacji o ilości sporządzonych egzemplarzy, − we wpisach okazanej księgi repertorium wielokrotnie w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” nie zostały uzupełnione poszczególne pola: „nazwa, data i numer dokumentu”, „język, w którym dokument sporządzono”, „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”. Również w rubryce: „oznaczenie czynności” wielokrotnie 4 nie zostały uzupełnione poszczególne pola: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia”, „ilość stron tłumaczenia”, − w żadnej pozycji okazanej księgi repertorium nie odnotowano wysokości pobranego wynagrodzenia oraz daty zwrotu dokumentu. W toku kontroli zbadano poz. 66, 71, 115, 194, 195, 241, 285, 387, 389, 390 w 2006 r. oraz 15 w 2007 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 66/2006: zleceniodawca: sąd, data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dokumenty sprawy”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano informacji, w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba/rok”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie pisemne DK”, w polu: „ilość stron tłumaczenia” widoczny jest zapis „3” albo „4” (trudno odczytać – na trójkę naniesiona czwórka); w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 71/2006 zleceniodawca: sąd, data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dokument sprawy”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano informacji, 5 w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba/rok”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie DK”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „4”; w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 389/2006 zleceniodawca: sąd, data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” - nie zapisano informacji, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” - nie zapisano informacji; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano informacji”; w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano „numer /rok”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” widoczne jest: „C”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” - nie zapisano, w polu: „ilość egz.” - nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 115/2006: data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „rachunek”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „A”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia”: „tłumaczenie pisemne PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu: „ilość egz.” - brak zapisu, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, 6 data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 194/2006: data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „rachunek”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „Ang”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia”: „tłumaczenie PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu: „ilość egz.” - brak zapisu, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 195/2006 data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dokumenty zatrudnienia”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „DK”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie pisemne PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: zapisano: „4”, w polu: „ilość egz.” - brak zapisu, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: „nie zapisano”, − w poz. 241/2006: data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „rachunek”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „Ang”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia”: „tłumaczenie pisemne PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu: „ilość egz.” - brak zapisu, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, 7 data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 285/2006: data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „faktura”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „Ang”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” - brak zapisu, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu: „ilość egz.” brak zapisu, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 387/2008 (należy zauważyć, iż pozycja ta znajduje się pomiędzy pozycją 386/2006 i 388/2006), data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „list ...”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „DK”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano informacji; w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia: „tłumaczenie pisemne PL”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „1”; w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 390/2006 data zlecenia: nie zapisano, zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano imię i nazwisko – bez adresu, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „akt ...”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano informacji; 8 w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zapisano: „tłumaczenie DK”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „1”; w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 15/2007 data zlecenia: nie zapisano, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dowód rejestracyjny”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „DK”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano informacji, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „PL”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „2”; w polu: „ilość egz.” nie zapisano informacji, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. Kontrolowany wyjaśnił ustnie, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z duńskim / polskim oryginałem”, − w przypadku tłumaczenia ze skanu: „Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia ze skanem dokumentu w jęz. ...” − w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: „Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z kopią poświadczoną przez ...”, − w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń z niepoświadczonych kopii dokumentów. Pan Jan Andrzej Nowak w toku kontroli w dniu 12 marca 2008 r. poinformował, że od 27 stycznia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w marcu 2008 r. 9 W dniu rozpoczęcia kontroli Pan Jan Andrzej Nowak złożył pismo z prośbą o przełożenie na dzień 30 kwietnia 2009 r. terminu okazania repertorium obejmującego pozostałą część roku 2007 oraz rok 2008 i 2009 do dnia kontroli. Na tym czynności kontrolne w dniu 12 marca 2009 r. zakończono. Kontrolę kontynuowano w dniu 30 kwietnia 2009 r. na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 48/2009 z dnia 27 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Z wyjaśnień ustnych złożonych przez Pana Jana Andrzeja Nowaka w dniu 30 kwietnia 2009 r., dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium z 2006 r. wynika, że: − w poz. 115/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim, sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski, w poz. 194/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim, sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski, w poz. 241/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim, sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski, w poz. 285/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim, sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski, − nie wydano tłumaczeń poświadczonych o numerze pozycji: 320/2006, 338/2006, 393/2008; wydane zostały tłumaczenia o numerze pozycji: 03/2007, 04/2007, 09/2007, − nie wydano tłumaczeń poświadczonych o numerze pozycji: 40/2006, 41/2006, 96/2006, 143/2006, 146 – 149/2006, 232/2006, 406/2006, 462/2006; wydane zostały tłumaczenia o numerze pozycji: 56 – 59/2006; trudno powiedzieć, czy zostały wydane tłumaczenia o numerze pozycji 164 – 171/2006, 264 – 273/2006, 372 – 377/2006, − w pozycji 195/2006 odnotowano tłumaczenie jednego dokumentu; w każdej z pozycji o numerach 81 – 85/2006, 86 – 90/2006, 156 – 160/2006, 203 – 205/2006, 251 – 255/2006, 296 – 300/2006 odnotowano tłumaczenie jednego dokumentu; − czynność tłumacza przysięgłego odnotowaną w poz. 387/2008 (wpis znajduje się pomiędzy pozycjami 386/2006 i 388/2006) wykonano i odnotowano w 2006 roku. 10 W dniu 30 kwietnia 2009 r. Pan Jan Andrzej Nowak dostarczył wydruki repertorium prowadzonego elektronicznie za lata 2007, 2008 i 2009. W okazanych wydrukach zostały uwzględnione rubryki: „lp.”, „data zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” oraz „opis tłumaczonego dokumentu” (widoczne pola: „nazwa, data i numer dokumentu”, „język, w którym dokument sporządzono”, „osoba, lub instytucja, która sporządziła dokument”). Uzgodniono, że w dniu 4 maja 2009 tłumacz przysięgły dostarczy repertorium prowadzone w formie elektronicznej w okresie 2007 – 2009 r. uwzględniające wszystkie rubryki zawarte w repertorium. W dniu 4 maja 2009 r. Pan Jan Andrzej Nowak dostarczył: − odcisk pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i wzór podpisu tłumacza przysięgłego, − repertorium prowadzone w formie elektronicznej na płycie CD-R, obejmujące: wpisy od poz. 1 z dnia 2.01.2007 r. do poz. 559 - nie zapisano daty zlecenia (w poz. 558 zapisano datę zlecenia: „24.12.2007 r.”); w repertorium widoczne są rubryki: Opis tłumaczonego dokumentu Lp. Data zlecenia Zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres Nazwa, data i numer dokumentu Język, w którym dokument sporządzono Oznaczenie czynności Osoba, lub instytucja, która sporządziła dokument Uwagi o rodzaju treści, Rodzaj czynności wykonanej i Ilość stron Ilość o formie i stanie dokumentu język tłumaczenia tłumaczenia egzemplarzy wpisy od poz. 1 z dnia 3.01.2008 r. do poz. 584 z dnia 30.12.2008 r.; w repertorium widoczne są rubryki: Lp. Data zlecenia Zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres Język, w którym Nazwa, data i numer dokumentu dokument sporządzono Osoba, lub instytucja, która sporządziła dokument Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu Oznaczenie czynności Rodzaj Ilość czynności stron Ilość wykonanej i tłum acze egz. język nia tłumaczenia e-mail Pobrane wynagrodzenie data przekazania podpis lub sposb przekazania wpisy od poz. 1 (nie zapisano daty zlecenia) do poz. 170 z dnia 9.04.2009 r.; w repertorium widoczne są rubryki: Lp Data Numer Zleceniodawca lub zamawiający repertorium Nazwisko (Nazwa) i adres Nazwa, data i numer dokumentu Język, w którym dokument sporządzono Osoba, lub instytucja, która sporządziła dokument Uwagi o rodzaju treści, Rodzaj czynności o formie i stanie wykonanej i język dokumentu tłumaczenia Ilość stron Ilość tłumaczeni egzemplar a zy Kontrolę działalności tłumacza przysięgłego w latach 2007 – 2009 do dnia kontroli oparto na repertorium okazanym w formie elektronicznej i sporządzonych w toku czynności kontrolnych wydrukach tego repertorium. 11 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu repertorium wynika, że: − w repertorium prowadzonym elektronicznie w 2007 r. uwzględnione zostały także wpisy o numerach pozycji od 1 do 15, które zamieszczone były w okazanej wcześniej księdze repertorium. Wpisy te zawierają kompletne dane zamieszczone w rubrykach: „lp.”, „data zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres”, opis tłumaczonego dokumentu” i „oznaczenie czynności”. Zamieszczono również wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego w pozycjach 3, 4 i 9 w 2007 r. (pozostały nie uzupełnione w okazanej wcześniej księdze repertorium), − niektóre pojedyncze rubryki w kolejnych pozycjach, w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego, pozostały niewypełnione, − w pozycjach odnotowanych w repertorium prowadzonym elektronicznie nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenia, − we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego odnotowanych w 2007 r., w 2008 r. oraz w 2009 r. w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „oryginał i poświadczona kopia”, „oryginał i kopia uwierzytelniona”, − w 2007 r. w pozycjach 86, 96 - 97, 151, 167, 178 – 181, 207, 213, 220, 263 – 267, 312 – 313, 318, 323, pozycja nie oznaczona numerem pomiędzy poz. 340 i 342, a także w pozycjach 347, 354, 387, 390, 409, 449, 472, 504, 512 – 513, 520, 552 – poza numerem pozycji widoczne są jedynie wpisy o treści: „rezygnacja”, „anulowano”, „brak numeru repertorium”, „wycofano oryginały”, − w 2008 r. w poz. 355 oraz w poz. 357 – 365 nie uzupełniono rubryk: „data zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres”, a także w rubryce „opis dokumentów” pól: „nazwa, data i numer dokumentu”, „język, w którym dokument sporządzono”, „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”, w rubryce: „oznaczenie czynności” nie uzupełniono pól: „ilość stron tłumaczenia”, „ilość egzemplarzy”; w polach: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” widoczne są wpisy o treści: „tłumaczenie pisemne -”, nie uzupełniono rubryki: „pobrane wynagrodzenie”, w polu: „data przekazania” zapisano: „30.12.1899”, − w 2008 r. w repertorium prowadzonym elektronicznie w pozycjach 15, 28 – 29, 35, 37, 109 – 110, 113 – 114, 132, 141, 154 – 155, 157 - 158 i 161 w rubryce: „podpis lub sposób przekazania” widoczne są zapisy: „e-mail”, 12 − w repertorium prowadzonym elektronicznie w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: w poz. 21/2007 - „farerski”, w poz. 66/2007 - „niemiecki”, w poz. 189/2008 i 190/2008 - „szwedzki”, − w 2009 r. nie odnotowano wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego w pozycjach: 25 – 96, 102 – 142, 145 – 153, 155 – 157. W toku kontroli zbadano poz. 21, 66 w 2006 r., poz. 149, 268, 296, 327 i 559 w 2007 r., poz. 131, 132, 189, 190, 254 w 2008 r. oraz poz. 16, 100, 154 i 160 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 149 z dnia 18.3.2007 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „ polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „ tłumaczenie pisemne - duński”, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, − w poz. 559 /2007 zleceniodawca: prokuratura, data zlecenia: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – duński”, 2 strony,1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, − w poz. 131 z dnia 22.04.2008 r. zleceniodawca: sąd, „opis tłumaczonego dokumentu”: nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, 13 uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – duński\” ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, „podpis lub sposób przekazania”: „poczta”, − w poz. 254/2008 zleceniodawca: ministerstwo, data zlecenia: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „duński”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, − w poz. 154 z dnia 30.03.2009 r. zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „duński”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 21 z dnia 18.1.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „farerski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 66 z dnia 12.2.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne - polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, 14 − w poz. 268 z dnia 26.5.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „duński”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 296 z dnia 15.6.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „sprawa …, 27.05”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – duński”, 4 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 327 z dnia 5.7.2007 r. „opis tłumaczonego dokumentu”: nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: nie zapisano, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egzemplarzy: nie zapisano, − w poz. 132 z dnia 29.04.2008 r. „opis tłumaczonego dokumentu”: nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne -”, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egzemplarzy: nie zapisano, „podpis lub sposób przekazania”: „e-mail”, − w poz. 189 z dnia 30.06.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „szwedzki”, 15 uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne - polski”, 4 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 190 z dnia 30.06.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „szwedzki”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 16/2009 data zlecenia: nie zapisano, zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwisko – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: „duński”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 100/2009 data zlecenia: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „duński”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 4 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 160 z dnia 6.04.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: „duński”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 3 strony, 1 egzemplarz. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki: − kserokopie kart księgi repertorium zawierające poz. 1 – 475/2006 i poz. 1 – 15/2007, − wydruki zawierające kontrolowane pozycje w repertorium prowadzonym elektronicznie z 2007 i 2008 r., z uwzględnieniem poz. 1 – 15/2007, − wydruki zawierające pozycje 1 – 170 w 2009 r. Wydruki repertorium prowadzonego elektronicznie, dostarczone przez tłumacza przysięgłego w dniu 30 kwietnia 2009 r., podlegają zwrotowi. 16 Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które zostają przesłane tłumaczowi przysięgłemu Panu Janowi Andrzejowi Nowakowi, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Prawno-Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w terminie 14 dni od dnia otrzymania. Łódź, 5 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna (brak podpisu – kontrolowany nie odesłał protokołu kontroli przekazanego do podpisu korespondencyjnie) 17