tekst_oryginalu_a_tekst_przeklad_zarebina_maria_000221
Transkrypt
tekst_oryginalu_a_tekst_przeklad_zarebina_maria_000221
BULLETIN DE LA SOCIŚTĆ POLONAISE DE LINGUISTIQUE, fasc. XLVI, 1991 PL ISSN 0032-3802 MARIA ZARĘBINA Kraków Tekst oryginału a tekst przekładu Do analizy wybieram wiersz Wisławy Szymborskiej: „Miniatura średniowieczna” w przekładzie na niemiecki Karla Dedeciusa oraz na angielski Magnusa J. Kryńskiego i Roberta A. Maguire’a (por. s. 5-8 niniejszego artykułu). Jako teksty poetyckie podlegają jeszcze dodatkowo specjalnym regułom, których się nie musi uwzględniać przy proza torskich. Nie będziemy się wgłębiać w teorię tekstu (Dressler 1973, Wawrzyniak 1979, Karlmeyer 1980) i przekładu (Zelech 1990) historycznie, wymienię parę nazwisk, takich jak: Jakobson, Catford, Nida, u nas Klemensiewicz, Wawrzyniak; Balcerzan, Micewicz, ostatnio Adamczyk-Garbowska. W samym założeniu, że oryginał jest jeden, a przekład może być jednym z se rii (Balcerzan 1982:239), widać, że chodzi o tekst. Między nadawcą tekstu oryginału, a odbiorcą, późniejszym tłumaczem zachodzi takie podobieństwo, że każdy z nich tworzy tekst: pierwszy, tj. autor tworzy niezależnie od treści, którą sam narzuca, ale zależnie od reguł tworzenia tekstu w języku oryginału, drugi - tekst przekładu, którego treść jest dana w międzyjęzykowej transpozycji ekwiwalentnej (Micewicz, 1971:6), ale którego struktura zależy od języka odbiorcy. Procesowi tłumaczenia towarzyszą według jednych badaczy: selekcja w obrębie środków dostarczanych przez język przekładowy, zmierzająca do sub stytucji elementów struktur języka wejściowego, wreszcie kombinacja wybranych środków języka docelowego (to ujęcie językoznawcze, por. Wawrzyniak 1979:93-94); według innych procesy tekstotwórcze zawierają: redukcję, inwersję, substytucję i amplifikację (Balcerzan 1971:243, za Koptiłowem). Pokazać można tylko fragmenty przekładu, tylko odcinki tekstu, a nie całość na raz. Z wiersza Szymborskiej wybieram superlatiwy. Mamy kolejno: 2. najkonmejszy, 3. najjedwabniejszy, 7. najpochlebniej, 13. najpacholęiszy, 16. przenajśmieszniejszy, 23. najgniadszy, 25. najprzydrożniejszy, 28. najzadniejszy, 30. najlazurowszy, 33. najsokolniejszy, 35. najfeudalniejszy. Będzie zatem chodziło o sposób tłumaczenia form stopnia typu ana logicznego, ponieważ wyrazy podstawowe nie stopniują się. Musimy sobie uświadomić fakt, że w polskim i w innych językach istnieją przymiotniki i przysłówki niestopniowalne. Ich zakresy semantyczne i formalne nie pokrywają się ze sobą. Wiele na ten temat od strony zarówno teoretycznej, jak i materiałowej możemy znaleźć w 4 tomach „Zagad nień kategorii stopnia w językach słowiańskich” (red. Orzechowska, 1976-1986). Znów na szersze przedstawianie teorii nie ma miejsca, ale nawet bez wgłębiania się w nią każdy 42 MARIA ZARĘBINA użytkownik języka polskiego rozumie, że przymiotniki takie jak: konny, jedwabny, pacholi, gniady, przydrożny, lazurowy, sokoli, feudalny nie stopniują się, nie stopniuje się też za imek żaden, ani samo. Przymiotnik prześmieszny wyraża natężenie cechy słowotwórczo przez przedrostek prze- (tak też przysłówek przemiłe), a więc nie przez stopniowanie. Prawie wszystkie superlatiwy w przekładzie niemieckim mają formę słowotwórczo-fleksyjną: 1 . den allergrunsten ( w poi. najzieleńszy jest dopuszczalny, choć w zasadzie barwy się nie stopniują), 2. im allerberittensfen, 3. m allersetdigsłen, 5. allerhóchst, 7. am allerschmeichelhaftesien, 9. allerjungsi, 12. ein allerknabenhaftester, 15. mit allerlustigstem, 22. auf dem allerbraunsten, 24. die allerfeldweghaftesten, 27. am allerdeutlichsten, 28. kein allereinzigstes, 30. unter dem allerblausten, 39. von allerselbst. Przez określenie „sło wotwórczo” rozumiem pierwszy temat w dwutematowym wyrazie złożonym, który język niemiecki tworzy z nieprawdopodobną łatwością, tak że cząstka aller- jest niemal przedro stkiem zważywszy regularność występowania; przez formę fleksyjną rozumiem przyrostek stopnia najwyższego -st, występujący albo bezpośrednio po temacie przymiotnika, albo po temacie utworzonym przez tłumacza przy pomocy przyrostka -haft, do czego za chwilę wrócimy. Bez „przedrostkowego” aller- mamy 3 formy: 31. den klitzekleinstein (Galgen) 'Szubieniczniki nawet tyciej’ , 38. das falkenhafteste Auge, 35. in diesem hochfeudalsiem Rtalismus. W ostatnim przykładzie pierwszy temat złożonego wyrazu brzmi hoch- i choć sama forma jest neologizmem, istnieją w niemieckim analogicznie zbudowane przymiot niki, jak hochuerdient, hochuerehrt, hochwohlgeboren’wielce zasłużony’ , 'wielce szanowny’ , 'jaśnie wielmożny’, czyli każdorazowo hoch- oznacza stopień natężenia cechy wyrażonej przez odpowiedni przymiotnik bez tego hoch-. Klitzeklein jest potwierdzone przez słownik Grimmów (Grimm, 1984), falkenhaft jest neologizmem, ale seria z haft- jest długa, przy czym przyrostek tworzy przymiotniki oznaczające skłonność, zdolność, noszenie cechy (także przysłówki odprzymiotnikowe) od podstaw przymiotnikowych, rzeczownikowych i czasownikowych, np. krankhaft 'chorobliwy’ , gewissenhaft 'skrupulatny’ , schwatzhaft 'ga datliwy’ . Przy naszych neologizmach falkenhaft i feudalhaft potwierdza się znana już nam cecha niemieckiego tworzenia dowolnych wyrazów złożonych, a przy formach superlatiwów szerszy niż w polskim zakres przymiotników stopniowalnych. Tak np. imiesłowy w niemieckim stopniują się, a jaskółka na okładce ostatniego wydania słownika braci Grimmów informuje nas o „das umfassendste und bedeutendste deutsche Wórterbuch” . Możemy więc rozważać w kategorii neologizmów nie tylko stopniowalność poszczególnych przymiotników, ale też kwestię, czy ich przymiotnikowe podstawy są faktycznie istniejące, czy też są w danym języku neologizmami. Do serii utworzonej przez aller-, o którym dowiadujemy się od Grimmów, że jest to z pochodzenia gen. pl. od all, możemy powiedzieć, że przez ten temat wprowadza się do formy stopnia drugi element porównania, choćby leksykalizacja znaczeniowa wy razu złożonego poszła daleko, co jednak przy doraźnie utworzonych neologizmach nie jest chyba możliwe (za neologizmy uważam wyrazy nieobecne w wielkim słowniku Grimmów), to znaczy, że np. 2. das allerberittenste (Gefolge) czy 15. das allerlustigste Schnauzchen oznacza 'najkonniejszy z orszaków’ (ew. wszystkich), 'najśmieszniejszy z pyszczków’ (ew. wszystkich). U Grimmów w materiale uzupełnionym do czasów najnowszych mamy 158 wyrazów złożonych z aller-, z naszych potwierdza się 5. allerhóchst oraz jako odpowied nik polskiego zaimka, choć przymiotnik, bo w przekładzie funkcję zaimkową przejmuje kein, 28. allereinzig. Z podstawowych przymiotników, które w przekładzie występują jako TEKST ORYGINAŁU A TEKST PRZEKŁADU 43 wyrazy złożone, słowniki potwierdzają: beritten 'konny’, schmeichelhaft 'pochlebny’ , knabenhafł 'chłopięcy’ , feldweg ’ polny’. W ten sposób omówiliśmy pobieżnie różnice struktu ralne.dotyczące derywacji przymiotnikowej i stopniowania w polskim i niemieckim. Jeśli teraz zanalizujemy funkcjonowanie form superlatiwu w poszczególnych wer sach, np. 4., 5. ’Do zamku o siedmiu wieżach, z których każda jest najwyższa’ , w przekła dzie: 5. und jeder ist allerhóchst, to widzimy, że przy zachowaniu sensów oryginału mamy w wersie 5. zamiast połączenia względnego z których łączne z und, a zarazem genetivus po równawczy polski wyrażający drugi obiekt porównania przeniesiony jest do przymiotnika allerhóchst. W ten sposób otrzymujemy nieco inny tekst w języku przekładu. W w. 23. i 24. mamy w oryginale: ’a wszystkie kopytkami jakoby muskając stokrotki najprzydrożniejsze’ , a w przekładzie niemieckim 23. und alle reiten ais streiften sie mit den Hiilfein 2Ą. die allerfeldweghaftesten Tausendschónchen. Po polsku mamy konstrukcję z równoważnikiem imiesłowowym współczesnym, który jest możliwy również w niemieckim, ale po niemiecku występują dwa zdania z dwoma orzeczeniami (alle, sie; reiten, streiften), więc nowy tekst. Podobnie trzy wersy: 31., 32., 33.: w oryginale 'szubieniczniki nawet ty ciej/ dla najsokolszego oka/ i nic nie rzuca cienia wątpliwości’ ; w przekładzie: Nicht einmal den khtzekleinsten Galgen/ erspaht das falkenhafteste Auge,/ niclit etne Spur von Scliatten des Zweifels. W oryginale mamy najpierw konstrukcję eliptyczną, orzeczenie me ma jest w strukturze powierzchniowej pominięte, o istnieniu przeczenia w strukturze głębokiej świadczy dopełniaczowa forma podmiotu; z kolei przyimek z dopełniaczem (dla najsokol szego oka) wyraża dopełnienie. W przekładzie dopełnienie otrzymało funkcję podmiotu (das falkenhafteste Auge), podmiot przejął funkcję dopełnienia (den klitzekleisten Gal gen), orzeczenie jest obecne na powierzchni (nicht erspaht 'nie wyśledzi, nie wypatrzy’) będąc jakby amplifikacją tekstu oryginału. Ale z kolei w. 33., w którym w oryginale mamy niezależne od poprzedniej wypowiedzi pełne zdanie (j nic nie rzuca cienia wątpliwości), w przekładzie zawiera redukcję samodzielnego orzeczenia, czyli obowiązuje orzeczenie ze zdania poprzedniego, tzn. że 'sokole oko nie wyśledzi ani szubieniczki, ani wątpliwości’ . Mamy więc inwersję w zakresie struktury większej, obejmującej trzy wersy. Jest to wywo łane prawdopodobnie koniecznością zachowania rytmu w poszczególnych wersach, które w stosunku do oryginału zawierają większą ilość sylab: 10 przy 8 polskich, co jest zrozu miałe z uwagi na długość wyrazów w niemieckim i obecność rodzajnika. Z tego też zapewne powodu (żeby utrzymać wszędzie 10 sylab) 'cień wątpliwości’ jest amplifikowany w Spur vom Schatten des Zweifels. Tak więc co najmniej w trzech miejscach wiersza otrzymaliśmy nowy (choć nie inny) tekst w przekładzie. W tłumaczeniu angielskim analogicznie jak w niemieckim wyjdziemy od form stop nia. Znajdujemy: 1: the greenest of hills, 2. the steedest of retinues, 3. the silkiest of mantles, 5. each one of which is the highest, 12. the laddiest of page-boys, 15. the funniest o f fa.ces, 16. the tiniest of tails, 22. the bayest, 24. the roadsidiesi of daisies, 28. the leastest of problems, 30. the azurest of skies, 31. the tiniest of gallows, 32. the hawkiest of eyes, 35.the feudalest of reahsms. Wystąpiło 12 form superlatiwu z drugim obiektem porównania, przy czym 10 razy nie ma go w polskim oryginale. W tekście angielskim jest on wyrażany regularnie przez przyimek w połączeniu z rzeczownikiem w liczbie mno giej, czyli w sposób analityczny, podczas gdy w przekładzie niemieckim wyrażony był słowotwórczo, czyli syntetycznie, a w polskim nie ma go w ogóle, wyjąwszy wers 5. 2 któ rych każda jest najwyższa - each one of which is the highest. Raz jeden mamy formę bez 44 MARIA ZARĘBINA drugiego obiektu porównania w w. 22. the bayest 'najgniadszyh Wśród przymiotników, od których utworzone są formy superlativu mamy ew. neologizmy (COD, 1949; OED, 1969-1975): roadsidy, choć jest rzeczownik roadside, hawky, choć jest hawk, ale nawet tu granica między przymiotnikiem a rzeczownikiem jest dość wątła wobec znanej łatwości tworzenia przydawek rzeczowników w angielskim (np. laddie 'służący, młody chłopak’ i the laddiest of page-boys). Formy przysłówkowe są następujące: w. 7. most flatermgly, 27. most clearly, 34. most charmingly oraz 39. self-evidentliest. Zasada, według której wyrazy krótkie stopniują się morfologicznie, a długie opisowo, nie jest ściśle przestrzegana, zwła szcza że średniej długości mogą się stopniować na oba sposoby, ale to self-evidentliest, które zapewne w ogóle nie powinno się stopniować, jest wywołane potrzebą rytmiczną. Poza tym w tekście tłumaczenia angielskiego stopień najwyższy służy dodatkowo tworzeniu zdrobnień, których angielszczyźnie brak i tak jest w 15. i 16.: with the funntes of faces/ and the tiniest of tails 'z przenajśmieszniejszym pyszczkiem i ogonkiem'. W ten sposób pierwszy superlativus odpowiada nie tylko podwójnemu stopniowaniu, tj. słowotwórczemu przez prze- i morfologicznemu, ale także przyrostkowi zdrabniającemu, a ponieważ w dodatku i drugi rzeczownik, tj. 'ogonek' ma formę deminutywną, tłumacz dał i drugiemu przydawkę w superlatiwie, choć dla oddania samego deminutivum wystar czyłby positivus odpowiedniego przymiotnika, tak jest w w. 23. Tak więc 4 właściwości: 2 natężenia cechy + 2 zdrobnienio-spieszczenia zostały zrównoważone przez 2 superlatiwy, za czym powstał tekst o innym układzie poszczególnych sensów. Wspomniany positivus ( tiny hoores) odpowiada w w. 23. deminutivum ('kopytka'). Przytoczmy szerszy tekst: 21. And tf someone ndes a bay steed, 22. Then, milords, it is surę to be the bayest, 23. alt those tiny hooues seemmg to graze... The bayest jest na reszcie bez drugiego członu porównania, który w angielskim nie jest obligatoryjny; wers polski brzmi: a jak pod mm rumak gm adyj to najgmadszy moiściewy. W tekście angiel skim mamy amplifikację oryginału: 'jak ktoś jedzie na rumaku gniadym, to pewne, że będzie najgniadszy. W w. 23.: 'a wszystkie kopytkami jakby muskając’ (stokrotki) - all those tiny hooues są podmiotem, nie narzędziem, sposobem, a polski imiesłów współcze sny ('muskając') jest wprawdzie obecny jako forma (seemmg), tyle że treściowo odpowiada polskiemu 'jakoby', sama zaś czynność muskania wyrażona jest w angielskim pełnym bez okolicznikiem (to graze). Czyli zgodnie z właściwymi angielskiemu środkami językowymi otrzymujemy nieco inny tekst. I wreszcie różnice w ustrukturowaniu tekstu dostrzec możemy w w. 38. i 39.:'Och, to się rozumiało/ arcysamo przez się’, w angielskim: Oh, that goes without saying 'to się obywa bez omówienia, nie ma co mówić’; 'samo przez się’ jest powtórzone w tekście angielskim dwukrotnie: of it self oraz self-evidentliest. Charakterystyczną jest rzeczą, że odstępstwa tekstowe (nie treściowe) w innych miej scach występują w przekładzie niemieckim, w innych w angielskim, z wyjątkiem w. 23., gdzie jednak w każdym z języków rozwiązanie tekstowe jest inne. Wydaje się, że tłuma cze angielscy bardziej są nastawieni na gry słowne (Adamczyk-Garbowska, 1988:70-80), np. w w. 10., 12.: court-ladies//the laddiest; 17., 18.: three/jthree z redukcją rozróżnienia 'dwoi się, troi’ , choć istnieją odpowiednie czasowniki: double, tnple; w w.5.: each// which; w 18.: dancing// prancing; w 39.: of itselff jself-evidenthest. Sami tłumacze przyznają w posłowiu: „She has (tj. Szymborska) an uncommon flair for neologisms, which nevertheless respect the semantic and structural possibilities of standard Polish.” a dalej :„Szymborska TEKST ORYGINAŁU A TEKST PRZEKŁADU 45 has a highly developed sense of playfulness. „Seriousness” and „humor” , as far as she is concerned, are entitled to equal rights in a poem” .(Szymborska, 1989:229 i 231). Natomiast Dedecius w „Stu wierszach polskich” (S to... 1988) dokonuje przeglądu całej poezji polskiej i jest skrupulatny w swej maksymalnej dosłowności, niemieckiej pe danterii, podczas gdy dwaj tłumacze Szymborskiej nastawieni są bardziej na to, co jest cechą również angielskiej literatury, w tym także poezji. Oryginał: MINIATURA ŚREDNIOWIECZNA 1. 2. 3. 4. 5. Po najzieleńszym wzgórzu, najkonniejszym orszakiem, w płaszczacli najjedwabniejszych. Do zamku o siedmiu wieżach, z których każda jest najwyższa. 6. 7 8. 9. Na przedzie xiąże najpochlebniej niebrzuchaty, przy xiążęciu xiężna pani cudnie młoda, młodziusieńka. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Za nimi kilka dworek jak malowanie zaiste i paź najpacholętszy, a na ramieniu pazia coś nad wyraz małpiego z przenajśmieszniejszym pyszczkiem i ogonkiem. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Zaraz potem trzej rycerze, a każdy się dwoi, troi, i jak który z miną gęstą prędko inny z miną tęgą, a jak pod kim rumak gniady to najgniadszy moiściewy, a wszystkie kopytkami jakoby muskając stokrotki najprzydrożniejsze. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Kto zasię smutny, strudzony Z dziurą w łokciu i z zezem, tego najwyraźniej brak. Najżadniejszej też kwestii mieszczańskiej czy kmiecej pod najlazurowszym niebem. 46 MARIA ZARĘBINA 31. Szubieniczniki nawet tyciej 32. dla najsokolszego oka 33. i nic nie rzuca cienia wątpliwości. 34. Tak sobie przemiłe jadą 35. w tym realizmie najfeudalniejszym. 36. 37. 38. 39. Onże wszelako dbał o równowagę piekło dla nich szykował na drugim obrazku. Och, to się rozumiało arcysamo przez się. Przekład niemiecki: MITTELALTERLICHE MINIATUR 1. Uber den allergriinsten Hiigel, 2. im allerberittensten Gefolge, 3. in allerseidigsten Manteln. 4. Zur Burg der sieben Tiirme, 5. und jeder ist allerhóchst. 6. 7. 8. 9. Allen voran der Fiirst, am allerschmeichelhaftesten unbeleibt, neben dem Fiirsten Frau Fiirstin, wunderbar jung, ailerjiingst. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Danach ein Paar Hofdamen, wahrlich wie gemalt, daneben ein allerknabenhaftester Page, und auf dem Arm des Pagen etwas iiberaus Affiges mit allerlustigstem Schnauzchen und Schwanzchen. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Danach gleich drei Ritter, und jeder verdoppelt, verdreifacht, und schaut der eine keck, dann blickt der andere drall, sitzt einer auf braunem Ross, dann aber, Verehrtester, auf dem allerbraunsten, und alle reiten ais streiften sie mit den Hiiflein die allerfeldweghaftesten Tausendschónchen. Wer aber traurig, und wer geplagt ist, TEKST ORYGINAŁU A TEKST PRZEKŁADU 26. ein Loch im Armel, ein Schielauge hat, 27. der ist hier am allerdeutlichsten nicht zu sehen. 28. Kein allereinzigstes der Probleme, 29. ob biirgerliche oder baurisch, 30. ist unter dem allerblausten Himmel zu merken. 31. Nicht einmal den klitzekleinsten Galgen 32. erspaht das falkenhafteste Auge, 33. nicht eine Spur vom Sćhatten des Zweifels. 34. So ziehen sie denn goldigst dahin 35. in diesem hochfeudalstem Realismus. 36. 37. 38. 39. Derselbe hatte immerhin fiir Gleichgewicht gesorgt: die Hólle hielt er bereit auf einem anderen Bildchen. Oh, das verstand sich von allerselbst. Przekład angielski: A MEDIEVAL ILLUMINATION 1. C e r the greenest of hills, 2. in the steediest of retinues, 3. in the silkiest of mantels. 4. Towards a castle o f seven to wers, 5. each one of which is the highest. 6. 7. 8. 9. At the forefront a duke most flatteringly flat-bellied, by him his lady the duchesse, wondrously young, in truth young. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Following, several court-ladies, pretty as pictures, forsooth, and the laddiest of page-boys, and on the page-boy’s shoulder something ineffably monkeyish with the funniest of faces and the tiniest o f tails. 17. Thereafter, stalwart knyghtes three. 18. each prancing and dancing for three, 19. and if one wears a jaunty mień, 4? 48 MARIA ZARĘBINA 20. 21. 22. 23. 24. another promptly puts on a dashing mień. And if someone rides a bay steed, Then, milords, it is surę to be the bayest, all those tiny hooves seeming to graze the roadsidiest of daisies. 25. 26. 27. 28. 29. 30. He who, contrarily, is downcast and fatigued, a hole in his elbow, a sąuint in his eye, he is most clearly missing. Not the leastest of problems, either burgherish or villeinish, under the azurest of skies. 31. Not even the tiniest of gallows 32. for the hawkiest of eyes, 33. nothing to cast a shadow of doubt. 34. Thus they ride most charmingly 35. in this feudalest of realisms. 36. 37. 38. 39. He however took care to strike a balance: the heli he prepared for them in the next picture. Oh, that goes without saying, of itself, self-evidentliest Bibliografia Adamczyk-Garbowska, Monika (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Pro blemy krytyki przekładu. Wrocław PAN, Kom Lit. Balcerzan, Edward (1971), Poetyka przekładu artystycznego, w: Oprócz głosu, Warszawa, s. 232-248. Balcerzan, Edward (1982), Przekład poetycki w systemie kultury literackiej. Warszawa, s.239-255. COD = The Concise Oxford Dictionary of Current English (1949), Oxford 3. ed., reprinted. Dressler, Wolfgang, (1973), Einfiihrung in die Textlinguistik. Tiibingen, Niemeyer. Grimm, Jacob u. Wilhelm, (1984), Deutsches Wórterbuch. I-XXXIII, Munchen. Jager, Gert, (1975), Translation und Translationslinguistik. Halle, Niemeyer. Linguische Studien. Kalmeyer, Werner/ Meyer-Herman, Reinhard, (1980), Textlinguistik. Lexikon der germanistichen Linguistik. Studieausgabe I. Tiibingen, Niemeyer, s. 242-258. Leeming, Henry, (1987), Early Slavonic Translation Techniąue. A Contrast with Latin and Gotic. Kirilo-Metodiewski Studii. Sofia, kn.5, s. 180-191. Leeming, Henry, (1988), Staroslavjanskije perevody neologizmov v Apostole i ich dalGnejszaja sud6ba v slavjanskich jazykach (w) Tradycje Cyryla i Metodego w językach i literaturach słowiańskich. Red. A. Bartoszewicz i R. Pawłowa. Warszawa. W yd UW. Micewicz, Teresa, (1971), Zarys teorii przekładu. Warszawa. OED = The Oxford English Dictionary. I-XII, reprinted, (1969-1975). Oxford. TEKST ORYGINAŁU A TEKST PRZEKŁADU 49 Sto wierszy polskich w wyborze i tłumaczeniach Karla Dedeciusa, (1982), Kraków, W yd. Lit. Szymborska, Wisława, (1989), Poezje (Poems). Wybrali, przełożyli i posłowiem opatrzyli: Magnus J. Kryński, Robert A. Maguire. Kraków, Wyd. Lit. Wawrzyniak, Zdzisław, (1979), Untersuchungeu zur Textbildung im Deutschen. Kraków. Wyd. UJ. Zelech, Władysław, (1990), Teoria przekładu w ujęciu historycznym, (w druku). Zagadnienia kategorii stopnia w językach słowiańskich. Red. Hanna Orzechowska. T . I-IV, (1976, 1980, 1983, 1986). Warszawa. Wyd. UW.