Zajęcia fakultatywne (electives)

Transkrypt

Zajęcia fakultatywne (electives)
Zajęcia fakultatywne (electives)
(tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne)
dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej
o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego
stopnia (III BA) w roku 2013/14 (Wydział Filologiczny)
Opisy kursów i zasady ich wyboru:
Semestr ZIMOWY 2013/14
Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne (oferta dla III BA)
studenci III roku BA wybierają 4 z 7 oferowanych kursów w semestrze zimowym
Advanced Legal Translation ............................................................................................2
dr Justyna Giczela-Pastwa
Tłumaczenia techniczne 2 ................................................................................................2
mgr Paula Gorszczyńska
Tłumaczenia farmaceutyczne ..........................................................................................3
mgr Wioleta Karwacka
Tłumaczenia informatyczne .............................................................................................3
mgr Maciej Kur
Przekład literacki: fantastyka (BA) ..................................................................................3
mgr Maciej Pawlak
Gwary, dialekty, formy niestandardowe i wulgaryzmy w przekładzie literackim..........4
.dr Filip Rudolf
Tłumaczenie umów ...........................................................................................................4
mgr Paweł Szczepański
Semestr LETNI 2013/14
Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne (oferta dla IIIBA)
studenci III roku BA wybierają 3 z 5 oferowanych kursów w semestrze letnim
Tłumaczenia ekonomiczne: bankowe..............................................................................5
dr Magdalena Bielenia-Grajewska
Tłumaczenia ustne – symultaniczne ...............................................................................5
mgr Paula Gorszczyńska
Tłumaczenia audiowizualne – filmy przyrodnicze ..........................................................5
mgr Wioleta Karwacka
Tłumaczenia unijne ...........................................................................................................6
mgr Magdalena Łutek
Tłumaczenia Non-Fiction - Eseje humanistyczne ...........................................................6
dr Filip Rudolf
Strona 1 z 6
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — STUDIA DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
Semestr ZIMOWY 2013/14
Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne
(oferta dla IIIBA)
studenci III roku BA wybierają 4 z 7 oferowanych kursów w semestrze zimowym
Advanced Legal Translation
dr Justyna Giczela-Pastwa
Kurs stanowi rozwinięcie obowiązkowego kursu Introductory Legal Translation i koncentruje się
wokół wybranych dziedzin i zagadnień prawa anglosaskiego, takich jak Litigation, Contracts,
Company Law i Property Law. W trakcie spotkań studenci tłumaczą wskazane teksty, omawiają
samodzielnie przygotowane przekłady, jak również pracują nad pogłębianiem znajomości
terminologii związanej z omawianymi tekstami. Kurs ma także na celu ugruntowanie i poszerzenie
wiedzy na temat charakterystycznych cech anglosaskiego i polskiego języka prawnego
i prawniczego, metod pozyskiwania niezbędnych w tłumaczeniu informacji oraz technik i strategii
tłumaczeniowych. Materiał kursowy stanowią zróżnicowane teksty prawnicze i wybrana literatura
przedmiotu. Na zaliczenie przedmiotu składają się: aktywny udział w zajęciach, terminowość
w oddawaniu prac, przygotowanie do zajęć, oceny z tłumaczeń na zajęciach/domowych/z
komentarzem i testów terminologicznych.
[powrót do spisu treści]
Tłumaczenia techniczne 2
mgr Paula Gorszczyńska
Celem kursu jest ugruntowanie wiedzy, umiejętności i kompetencji studentów w zakresie
podstawowych typów tłumaczeń specjalistycznych technicznych. Studenci dokonują tłumaczenia
różnorodnych tekstów specjalistycznych z języka angielskiego na polski oraz z języka polskiego na
angielski zgodnie z wymogami rynkowymi. W toku kursu studenci wypracowują i doskonalą
techniki tłumaczenia specjalistycznego, w tym metody wyszukiwania odpowiednich ekwiwalentów
terminologicznych i frazeologicznych oraz tworzenia funkcjonalnego tekstu docelowego,
respektującego zasady języka docelowego i uwzględniającego specyfikę kulturową odbiorcy.
Studenci przygotowują się do zadania translatorskiego poprzez przygotowywanie prezentacji
i zestawień słownictwa z danej dziedziny, zgodnej z bieżącym i prognozowanym
zapotrzebowaniem rynkowym, zwracając przy tym szczególną uwagę na różnice między
przeglądanymi na etapie przygotowań tekstami oryginalnymi w języku polskim i angielskim oraz
ucząc się skutecznie planować czas i zasoby potrzebne do terminowego wykonania tłumaczenia.
Studenci tłumaczą teksty z dziedzin takich jak współczesna energetyka niekonwencjonalna czy
obronność. Rozwiązania translatorskie są omawiane z zastosowaniem terminologii
przekładoznawczej.
[powrót do spisu treści]
Strona 2 z 6
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — STUDIA DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
Tłumaczenia farmaceutyczne
mgr Wioleta Karwacka
Celem kursu jest praktyczne i wszechstronne przygotowanie do pracy nad farmaceutycznymi:
opanowanie strategii i technik tłumaczenia, umiejętność dobierania właściwej strategii w zależności
od tłumaczonego tekstu i potrzeb odbiorcy, umiejętność weryfikacji faktów i zdobywania wiedzy
związanej z merytoryczną stroną tłumaczonych tekstów przy pomocy rozmaitych narzędzi
pomocnych w pracy nad tłumaczeniami medycznymi (słowniki, prasa i literatura fachową, zasoby
internetowe), opanowanie metod kontroli jakości przekładu, technik stosowanych podczas
weryfikacji tłumaczenia tekstów farmaceutycznych, zrozumienie znaczenia odpowiedzialności
tłumacza pracującego w środowisku medycznym, aspektów etycznych i zachowania poufności
danych. Kurs będzie miał charakter warsztatów, w ciągu których studenci poznają rozmaite rodzaje
tekstów farmaceutycznych (np. charakterystyka produktu, ulotka pacjenta, protokół badania
klinicznego) i będą doskonalić strategie przekładowe i techniki pomocne podczas weryfikacji
tłumaczeń. Jednym z najistotniejszych elementów kursu będzie symulacja procedur kontroli jakości
w przekładzie farmaceutycznym według różnych modeli podczas pracy w grupach nad projektami
związanymi z tłumaczeniem poszczególnych typów tekstów.
[powrót do spisu treści]
Tłumaczenia informatyczne
mgr Maciej Kur
Kurs ma na celu przygotowanie słuchaczy do pracy w charakterze tłumacza przy projektach
lokalizacyjnych i IT. Problematyka zajęć obejmuje podstawowe zagadnienia teoretyczne niezbędne
do pracy przy lokalizacji oprogramowania i dokumentacji, takie jak podstawy technologii
informacyjnej, słownictwo branżowe, czy obowiązujące styleguide'y. Zajęcia oparte są na
praktycznym przekładzie dokumentacji oprogramowania (instrukcji obsługi, podręczników
użytkownika, pomocy on-line), a także na lokalizacji samego oprogramowania (graficznego
interfejsu użytkownika, okien dialogowych czy wewnętrznych plików pomocy). Podczas kursu
uczestnicy poznają ponadto procedury obowiązujące w zespole tłumaczeniowym pracującym nad
projektem lokalizacyjnym. Zajęcia praktyczne odbywać się będą w laboratorium translatorycznym
Instytutu Anglistyki UG, przy wykorzystaniu narzędzi CAT SDL Trados i MemoQ oraz innych
narzędzi pomocnych w pracy tłumacza.
[powrót do spisu treści]
Przekład literacki: fantastyka (BA)
mgr Maciej Pawlak
Celem kursu jest wdrożenie studentów w tłumaczenie tekstów literackich reprezentujących szeroko
pojętą fantastykę, od fantasy przez science-fiction, na tekstach post-apokaliptycznych
i steampunkowych kończąc. Zajęcia mają na celu przygotowanie przyszłego tłumacza do
sprawnego poruszania się po literackiej materii i gatunkach oraz ćwiczenie kreatywności
w tłumaczeniu literatury popularnej. Celem prowadzącego będzie nie tylko zapoznanie studentów
z kanonicznymi tekstami różnych odmian fantastyki celem poszerzenia kompetencji i erudycji
fantastycznej studenta, ale przede wszystkim wyrobienie w młodych tłumaczach inklinacji do
kreatywnego poszukiwania jak najbardziej efektywnych ekwiwalentów tłumaczeniowych zamiast
sztywnego trzymania się oryginału. Podczas zajęć studenci będą grupowo omawiać przygotowane
w ramach pracy domowej tłumaczenia wybranych tekstów i wspólnie je cyzelować. Na zaliczenie
składać się będzie średnia ocena z wybranych tłumaczeń danego studenta, terminowość oraz
jeden większy tekst zaliczeniowy.
[powrót do spisu treści]
Strona 3 z 6
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — STUDIA DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
Gwary, dialekty, formy niestandardowe i wulgaryzmy w przekładzie literackim
.dr Filip Rudolf
W czasie kursu studenci będą pracowali nad przekładem tekstów literackich, w których występują
elementy gwar, dialektów, form niestandardowych, czyli używanych przez niewykształconych
użytkowników języka, jak również wulgaryzmów. Przekład tych ostatnich, wbrew pozorom,
nastręcza ogromnych trudności i będziemy pracowali nad jak najbardziej adekwatnym ich
oddaniem w języku polskim. Niestandardowość obejmuje również język angielski, jakim posługują
się w powieściach cudzoziemcy, nierzadko ,,kaleczący" angielszczyznę. Teksty tłumaczone
podczas zajęć pochodzić będą z literatury anglosaskiej od XIX do XXI wieku, aby studenci mogli
zapoznać się z możliwie szerokim spektrum problemów, z którym przychodzi zmierzyć się
tłumaczowi literatury pięknej. Praca nad tymi tekstami będzie w dużej mierze wysiłkiem bardzo
nowatorskim, ponieważ w przeszłości niejednokrotnie teksty tego rodzaju podlegały w przekładzie
procesom standaryzacji, przez co ginął zamierzony przez autora koloryt.
Teksty będą tłumaczone w domu, a następnie omawiane podczas zajęć. Będziemy poszukiwać jak
najtrafniejszych rozwiązań i szukać strategii translatorskich pozwalających na jak najcelniejsze
oddanie stylu utworu oryginalnego.
[powrót do spisu treści]
Tłumaczenie umów
mgr Paweł Szczepański
Zajęcia koncentrują się na omówieniu cech charakterystycznych (leksykalnych, składniowych,
itd.) różnorodnych gatunków umów używanych w polskim i międzynarodowym (j. angielski)
obrocie gospodarczym. Cel dotyczący nauki terminologii jest realizowany poprzez
wyszukiwanie i porównywanie przez studentów ekwiwalentów tłumaczeniowych
w korespondujących umowach w dwóch wersjach językowych.
Na zajęciach omawia się następujące typu umów: umowa konsorcjum, umowa
najmu/dzierżawy, umowa dystrybucyjna, umowa o świadczenie usług, inne umowy
wymieniane przez Kodeks cywilny.
Wykaz literatury:
 Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć umowy angielskie? Warszawa: CH Beck.
 Ewa Myrczek The art of drafting contracts - o podobieństwach i różnicach polskich umów
i angielskich kontraktów. Edukacja Prawnicza 02 (95) luty 2008.
Wymagania i forma zaliczenia:
 30% oceny - tłumaczenie w trakcie zajęć;
 40% - tłumaczenie z komentarzem wykonywane w domu;
 30% - portfolio (wszystkie teksty poprawione po omówieniu na zajęciach).
[powrót do spisu treści]
Strona 4 z 6
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2013/14
Semestr LETNI 2013/14
Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne
(oferta dla IIIBA)
studenci III roku BA wybierają 3 z 5 oferowanych kursów w semestrze letnim
Tłumaczenia ekonomiczne: bankowe
dr Magdalena Bielenia-Grajewska
Celem kursu jest zapoznanie studentów z terminologią występującą w dokumentach bankowych.
Tłumaczone teksty będą obejmować oferty m.in. kredytowe i depozytowe, gwarancje bankowe,
regulaminy i formularze bankowe. Dalsza część kurs będzie poświęcona dokumentom związanym
z giełdą i rynkiem finansowym. Studenci będą tłumaczyć prospekty emisyjne akcji i funduszy
inwestycyjnych, dokumenty związane z venture capital, funduszami hedgingowymi, faktoringiem
oraz bankowością inwestycyjną.
[powrót do spisu treści]
Tłumaczenia ustne – symultaniczne
mgr Paula Gorszczyńska
Kurs stanowi wprowadzenie do tłumaczenia jednoczesnego (kabinowego i szeptanego). Student
poznaje i stosuje strategie przekładu symultanicznego dzięki licznym ćwiczeniom praktycznym
wykonywanym samodzielnie, w parach i w grupach. Student przygotowuje i tłumaczy wypowiedzi
indywidualne oraz dyskusje w formie negocjacji, konferencji czy konferencji prasowych.
W procesie przygotowania student wyszukuje i gromadzi informacje z danego obszaru
tematycznego z wykorzystaniem opracowań książkowych i elektronicznych. W trakcie zajęć
wykorzystywane są również gotowe materiały audiowizualne. Student krytycznie ocenia jakość
tłumaczeń wykonanych podczas zajęć, stosując terminologię badań nad przekładem ustnym oraz
odwołując się do poznanych reguł komunikacji językowej i interpersonalnej, a także swojej wiedzy
o świecie. Korzystając z zaawansowanego sprzętu do nauki tłumaczeń symultanicznych, student
uczy się prawidłowych reakcji na wyzwania, przed jakimi stają profesjonalni tłumacze na rynku.
Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest zaliczenie poprzednich semestrów. W wyjątkowych
przypadkach prowadzący może odstąpić od tej zasady z ważnych powodów.
[powrót do spisu treści]
Tłumaczenia audiowizualne – filmy przyrodnicze
mgr Wioleta Karwacka
Tłumaczenia audiowizualne (filmy przyrodnicze).
W czasie kursu uczestnicy zapoznają się z typowymi problemami związanymi z przekładem
przyrodniczych filmów edukacyjnych i popularnonaukowych. Głównym celem kursu jest praktyczne
przygotowanie do tworzenia wersji lektorskich i napisów do filmów przyrodniczych, zgodnych
z przyjętymi konwencjami i wymogami technicznymi, poprawnych pod względem językowym
i merytorycznym. Podstawą do zaliczenia będą przygotowane tłumaczenia fragmentów filmów
przyrodniczych.
[powrót do spisu treści]
Strona 5 z 6
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2013/14
Tłumaczenia unijne
mgr Magdalena Łutek
Kurs stanowi wprowadzenie do tłumaczeń unijnych i dzieli się na pięć modułów: 1) wprowadzenie
do zasad wykonywania tłumaczeń instytucjonalnych oraz ich standaryzacji zgodnie z zaleceniami
Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń przy Komisji Europejskiej; zapoznanie z podstawowymi
narzędziami w pracy tłumacza unijnego - bazami terminologicznymi (IATE, DGT’s inhouse
glossary, DGT TM) oraz bazami aktów prawnych (EUR-Lex), 2) wprowadzenie do stylistyki tekstów
unijnych i ich terminologii; 3) Tłumaczenia instytucjonalne – komunikacja instytucji z obywatelami:
tłumaczenie tekstów informacyjnych i promocyjnych, komunikacja ekspert-laik; 4) Dostosowanie
tłumaczenia do skoposu ─ przejście od komunikacji ekspert-laik do komunikacji ekspert-ekspert:
prototypowe teksty unijne – akty prawne, orzecznictwo sądów europejskich i sprawozdania
instytucjonalne; 5) pozostałe teksty: obsługa tłumaczeniowa programów unijnych, wielojęzyczne
badania rynku. Doskonalenie kompetencji zawodowych ─ zarządzanie projektem tłumaczeniowym,
praca w grupach, zapoznanie się z możliwościami zatrudnienia w instytucjach unijnych oraz praca
w charakterze tłumacza zewnętrznego.
Brak wymagań wstępnych
[powrót do spisu treści]
Tłumaczenia Non-Fiction - Eseje humanistyczne
dr Filip Rudolf
Zajęcia typu warsztatowego koncentrujące się na przekładach tekstów humanistycznych z różnych
dziedzin historii: historii sensu stricto oraz historii religii, sztuki, literatury, filozofii, architektury,
języka, obyczajów itp. Zajęcia typu warsztatowego koncentrujące się nad przekładami tekstów
humanistycznych z różnych dziedzin historii: historii sensu stricto oraz historii religii, sztuki,
literatury, filozofii, architektury, języka, obyczajów itp. Wybrane teksty lub ich fragmenty są
tłumaczone przez studentów w domu, a podczas zajęć odbywa się drobiazgowa analiza
przełożonych fragmentów, a cała grupa próbuje ustalić najlepszą i definitywną wersję tłumaczenia.
W trakcie pracy omawiane są takie zagadnienia jak: 1) określenie i uchwycenie rejestru
językowego, 2) naturalność brzmienia tekstu przełożonego i zjawisko nieizomorficzności struktur,
3) swoboda tłumacza i pojęcie wierności w przekładzie, 4) granice przekładalności, 5) osadzenie
przekładu w dotychczasowej tradycji translartorskiej języka docelowego.
[powrót do spisu treści]
Strona 6 z 6

Podobne dokumenty