Zajęcia fakultatywne (electives)
Transkrypt
Zajęcia fakultatywne (electives)
Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA) w roku 2013/14 (Wydział Filologiczny) Opisy kursów i zasady ich wyboru: Semestr ZIMOWY 2013/14 Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne (oferta dla III BA) studenci III roku BA wybierają 4 z 7 oferowanych kursów w semestrze zimowym Advanced Legal Translation ............................................................................................2 dr Justyna Giczela-Pastwa Tłumaczenia techniczne 2 ................................................................................................2 mgr Paula Gorszczyńska Tłumaczenia farmaceutyczne ..........................................................................................3 mgr Wioleta Karwacka Tłumaczenia informatyczne .............................................................................................3 mgr Maciej Kur Przekład literacki: fantastyka (BA) ..................................................................................3 mgr Maciej Pawlak Gwary, dialekty, formy niestandardowe i wulgaryzmy w przekładzie literackim..........4 .dr Filip Rudolf Tłumaczenie umów ...........................................................................................................4 mgr Paweł Szczepański Semestr LETNI 2013/14 Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne (oferta dla IIIBA) studenci III roku BA wybierają 3 z 5 oferowanych kursów w semestrze letnim Tłumaczenia ekonomiczne: bankowe..............................................................................5 dr Magdalena Bielenia-Grajewska Tłumaczenia ustne – symultaniczne ...............................................................................5 mgr Paula Gorszczyńska Tłumaczenia audiowizualne – filmy przyrodnicze ..........................................................5 mgr Wioleta Karwacka Tłumaczenia unijne ...........................................................................................................6 mgr Magdalena Łutek Tłumaczenia Non-Fiction - Eseje humanistyczne ...........................................................6 dr Filip Rudolf Strona 1 z 6 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2013/14 Semestr ZIMOWY 2013/14 Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne (oferta dla IIIBA) studenci III roku BA wybierają 4 z 7 oferowanych kursów w semestrze zimowym Advanced Legal Translation dr Justyna Giczela-Pastwa Kurs stanowi rozwinięcie obowiązkowego kursu Introductory Legal Translation i koncentruje się wokół wybranych dziedzin i zagadnień prawa anglosaskiego, takich jak Litigation, Contracts, Company Law i Property Law. W trakcie spotkań studenci tłumaczą wskazane teksty, omawiają samodzielnie przygotowane przekłady, jak również pracują nad pogłębianiem znajomości terminologii związanej z omawianymi tekstami. Kurs ma także na celu ugruntowanie i poszerzenie wiedzy na temat charakterystycznych cech anglosaskiego i polskiego języka prawnego i prawniczego, metod pozyskiwania niezbędnych w tłumaczeniu informacji oraz technik i strategii tłumaczeniowych. Materiał kursowy stanowią zróżnicowane teksty prawnicze i wybrana literatura przedmiotu. Na zaliczenie przedmiotu składają się: aktywny udział w zajęciach, terminowość w oddawaniu prac, przygotowanie do zajęć, oceny z tłumaczeń na zajęciach/domowych/z komentarzem i testów terminologicznych. [powrót do spisu treści] Tłumaczenia techniczne 2 mgr Paula Gorszczyńska Celem kursu jest ugruntowanie wiedzy, umiejętności i kompetencji studentów w zakresie podstawowych typów tłumaczeń specjalistycznych technicznych. Studenci dokonują tłumaczenia różnorodnych tekstów specjalistycznych z języka angielskiego na polski oraz z języka polskiego na angielski zgodnie z wymogami rynkowymi. W toku kursu studenci wypracowują i doskonalą techniki tłumaczenia specjalistycznego, w tym metody wyszukiwania odpowiednich ekwiwalentów terminologicznych i frazeologicznych oraz tworzenia funkcjonalnego tekstu docelowego, respektującego zasady języka docelowego i uwzględniającego specyfikę kulturową odbiorcy. Studenci przygotowują się do zadania translatorskiego poprzez przygotowywanie prezentacji i zestawień słownictwa z danej dziedziny, zgodnej z bieżącym i prognozowanym zapotrzebowaniem rynkowym, zwracając przy tym szczególną uwagę na różnice między przeglądanymi na etapie przygotowań tekstami oryginalnymi w języku polskim i angielskim oraz ucząc się skutecznie planować czas i zasoby potrzebne do terminowego wykonania tłumaczenia. Studenci tłumaczą teksty z dziedzin takich jak współczesna energetyka niekonwencjonalna czy obronność. Rozwiązania translatorskie są omawiane z zastosowaniem terminologii przekładoznawczej. [powrót do spisu treści] Strona 2 z 6 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2013/14 Tłumaczenia farmaceutyczne mgr Wioleta Karwacka Celem kursu jest praktyczne i wszechstronne przygotowanie do pracy nad farmaceutycznymi: opanowanie strategii i technik tłumaczenia, umiejętność dobierania właściwej strategii w zależności od tłumaczonego tekstu i potrzeb odbiorcy, umiejętność weryfikacji faktów i zdobywania wiedzy związanej z merytoryczną stroną tłumaczonych tekstów przy pomocy rozmaitych narzędzi pomocnych w pracy nad tłumaczeniami medycznymi (słowniki, prasa i literatura fachową, zasoby internetowe), opanowanie metod kontroli jakości przekładu, technik stosowanych podczas weryfikacji tłumaczenia tekstów farmaceutycznych, zrozumienie znaczenia odpowiedzialności tłumacza pracującego w środowisku medycznym, aspektów etycznych i zachowania poufności danych. Kurs będzie miał charakter warsztatów, w ciągu których studenci poznają rozmaite rodzaje tekstów farmaceutycznych (np. charakterystyka produktu, ulotka pacjenta, protokół badania klinicznego) i będą doskonalić strategie przekładowe i techniki pomocne podczas weryfikacji tłumaczeń. Jednym z najistotniejszych elementów kursu będzie symulacja procedur kontroli jakości w przekładzie farmaceutycznym według różnych modeli podczas pracy w grupach nad projektami związanymi z tłumaczeniem poszczególnych typów tekstów. [powrót do spisu treści] Tłumaczenia informatyczne mgr Maciej Kur Kurs ma na celu przygotowanie słuchaczy do pracy w charakterze tłumacza przy projektach lokalizacyjnych i IT. Problematyka zajęć obejmuje podstawowe zagadnienia teoretyczne niezbędne do pracy przy lokalizacji oprogramowania i dokumentacji, takie jak podstawy technologii informacyjnej, słownictwo branżowe, czy obowiązujące styleguide'y. Zajęcia oparte są na praktycznym przekładzie dokumentacji oprogramowania (instrukcji obsługi, podręczników użytkownika, pomocy on-line), a także na lokalizacji samego oprogramowania (graficznego interfejsu użytkownika, okien dialogowych czy wewnętrznych plików pomocy). Podczas kursu uczestnicy poznają ponadto procedury obowiązujące w zespole tłumaczeniowym pracującym nad projektem lokalizacyjnym. Zajęcia praktyczne odbywać się będą w laboratorium translatorycznym Instytutu Anglistyki UG, przy wykorzystaniu narzędzi CAT SDL Trados i MemoQ oraz innych narzędzi pomocnych w pracy tłumacza. [powrót do spisu treści] Przekład literacki: fantastyka (BA) mgr Maciej Pawlak Celem kursu jest wdrożenie studentów w tłumaczenie tekstów literackich reprezentujących szeroko pojętą fantastykę, od fantasy przez science-fiction, na tekstach post-apokaliptycznych i steampunkowych kończąc. Zajęcia mają na celu przygotowanie przyszłego tłumacza do sprawnego poruszania się po literackiej materii i gatunkach oraz ćwiczenie kreatywności w tłumaczeniu literatury popularnej. Celem prowadzącego będzie nie tylko zapoznanie studentów z kanonicznymi tekstami różnych odmian fantastyki celem poszerzenia kompetencji i erudycji fantastycznej studenta, ale przede wszystkim wyrobienie w młodych tłumaczach inklinacji do kreatywnego poszukiwania jak najbardziej efektywnych ekwiwalentów tłumaczeniowych zamiast sztywnego trzymania się oryginału. Podczas zajęć studenci będą grupowo omawiać przygotowane w ramach pracy domowej tłumaczenia wybranych tekstów i wspólnie je cyzelować. Na zaliczenie składać się będzie średnia ocena z wybranych tłumaczeń danego studenta, terminowość oraz jeden większy tekst zaliczeniowy. [powrót do spisu treści] Strona 3 z 6 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2013/14 Gwary, dialekty, formy niestandardowe i wulgaryzmy w przekładzie literackim .dr Filip Rudolf W czasie kursu studenci będą pracowali nad przekładem tekstów literackich, w których występują elementy gwar, dialektów, form niestandardowych, czyli używanych przez niewykształconych użytkowników języka, jak również wulgaryzmów. Przekład tych ostatnich, wbrew pozorom, nastręcza ogromnych trudności i będziemy pracowali nad jak najbardziej adekwatnym ich oddaniem w języku polskim. Niestandardowość obejmuje również język angielski, jakim posługują się w powieściach cudzoziemcy, nierzadko ,,kaleczący" angielszczyznę. Teksty tłumaczone podczas zajęć pochodzić będą z literatury anglosaskiej od XIX do XXI wieku, aby studenci mogli zapoznać się z możliwie szerokim spektrum problemów, z którym przychodzi zmierzyć się tłumaczowi literatury pięknej. Praca nad tymi tekstami będzie w dużej mierze wysiłkiem bardzo nowatorskim, ponieważ w przeszłości niejednokrotnie teksty tego rodzaju podlegały w przekładzie procesom standaryzacji, przez co ginął zamierzony przez autora koloryt. Teksty będą tłumaczone w domu, a następnie omawiane podczas zajęć. Będziemy poszukiwać jak najtrafniejszych rozwiązań i szukać strategii translatorskich pozwalających na jak najcelniejsze oddanie stylu utworu oryginalnego. [powrót do spisu treści] Tłumaczenie umów mgr Paweł Szczepański Zajęcia koncentrują się na omówieniu cech charakterystycznych (leksykalnych, składniowych, itd.) różnorodnych gatunków umów używanych w polskim i międzynarodowym (j. angielski) obrocie gospodarczym. Cel dotyczący nauki terminologii jest realizowany poprzez wyszukiwanie i porównywanie przez studentów ekwiwalentów tłumaczeniowych w korespondujących umowach w dwóch wersjach językowych. Na zajęciach omawia się następujące typu umów: umowa konsorcjum, umowa najmu/dzierżawy, umowa dystrybucyjna, umowa o świadczenie usług, inne umowy wymieniane przez Kodeks cywilny. Wykaz literatury: Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć umowy angielskie? Warszawa: CH Beck. Ewa Myrczek The art of drafting contracts - o podobieństwach i różnicach polskich umów i angielskich kontraktów. Edukacja Prawnicza 02 (95) luty 2008. Wymagania i forma zaliczenia: 30% oceny - tłumaczenie w trakcie zajęć; 40% - tłumaczenie z komentarzem wykonywane w domu; 30% - portfolio (wszystkie teksty poprawione po omówieniu na zajęciach). [powrót do spisu treści] Strona 4 z 6 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2013/14 Semestr LETNI 2013/14 Tłumaczenia specjalist./ literackie/ ustne (oferta dla IIIBA) studenci III roku BA wybierają 3 z 5 oferowanych kursów w semestrze letnim Tłumaczenia ekonomiczne: bankowe dr Magdalena Bielenia-Grajewska Celem kursu jest zapoznanie studentów z terminologią występującą w dokumentach bankowych. Tłumaczone teksty będą obejmować oferty m.in. kredytowe i depozytowe, gwarancje bankowe, regulaminy i formularze bankowe. Dalsza część kurs będzie poświęcona dokumentom związanym z giełdą i rynkiem finansowym. Studenci będą tłumaczyć prospekty emisyjne akcji i funduszy inwestycyjnych, dokumenty związane z venture capital, funduszami hedgingowymi, faktoringiem oraz bankowością inwestycyjną. [powrót do spisu treści] Tłumaczenia ustne – symultaniczne mgr Paula Gorszczyńska Kurs stanowi wprowadzenie do tłumaczenia jednoczesnego (kabinowego i szeptanego). Student poznaje i stosuje strategie przekładu symultanicznego dzięki licznym ćwiczeniom praktycznym wykonywanym samodzielnie, w parach i w grupach. Student przygotowuje i tłumaczy wypowiedzi indywidualne oraz dyskusje w formie negocjacji, konferencji czy konferencji prasowych. W procesie przygotowania student wyszukuje i gromadzi informacje z danego obszaru tematycznego z wykorzystaniem opracowań książkowych i elektronicznych. W trakcie zajęć wykorzystywane są również gotowe materiały audiowizualne. Student krytycznie ocenia jakość tłumaczeń wykonanych podczas zajęć, stosując terminologię badań nad przekładem ustnym oraz odwołując się do poznanych reguł komunikacji językowej i interpersonalnej, a także swojej wiedzy o świecie. Korzystając z zaawansowanego sprzętu do nauki tłumaczeń symultanicznych, student uczy się prawidłowych reakcji na wyzwania, przed jakimi stają profesjonalni tłumacze na rynku. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest zaliczenie poprzednich semestrów. W wyjątkowych przypadkach prowadzący może odstąpić od tej zasady z ważnych powodów. [powrót do spisu treści] Tłumaczenia audiowizualne – filmy przyrodnicze mgr Wioleta Karwacka Tłumaczenia audiowizualne (filmy przyrodnicze). W czasie kursu uczestnicy zapoznają się z typowymi problemami związanymi z przekładem przyrodniczych filmów edukacyjnych i popularnonaukowych. Głównym celem kursu jest praktyczne przygotowanie do tworzenia wersji lektorskich i napisów do filmów przyrodniczych, zgodnych z przyjętymi konwencjami i wymogami technicznymi, poprawnych pod względem językowym i merytorycznym. Podstawą do zaliczenia będą przygotowane tłumaczenia fragmentów filmów przyrodniczych. [powrót do spisu treści] Strona 5 z 6 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2013/14 Tłumaczenia unijne mgr Magdalena Łutek Kurs stanowi wprowadzenie do tłumaczeń unijnych i dzieli się na pięć modułów: 1) wprowadzenie do zasad wykonywania tłumaczeń instytucjonalnych oraz ich standaryzacji zgodnie z zaleceniami Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń przy Komisji Europejskiej; zapoznanie z podstawowymi narzędziami w pracy tłumacza unijnego - bazami terminologicznymi (IATE, DGT’s inhouse glossary, DGT TM) oraz bazami aktów prawnych (EUR-Lex), 2) wprowadzenie do stylistyki tekstów unijnych i ich terminologii; 3) Tłumaczenia instytucjonalne – komunikacja instytucji z obywatelami: tłumaczenie tekstów informacyjnych i promocyjnych, komunikacja ekspert-laik; 4) Dostosowanie tłumaczenia do skoposu ─ przejście od komunikacji ekspert-laik do komunikacji ekspert-ekspert: prototypowe teksty unijne – akty prawne, orzecznictwo sądów europejskich i sprawozdania instytucjonalne; 5) pozostałe teksty: obsługa tłumaczeniowa programów unijnych, wielojęzyczne badania rynku. Doskonalenie kompetencji zawodowych ─ zarządzanie projektem tłumaczeniowym, praca w grupach, zapoznanie się z możliwościami zatrudnienia w instytucjach unijnych oraz praca w charakterze tłumacza zewnętrznego. Brak wymagań wstępnych [powrót do spisu treści] Tłumaczenia Non-Fiction - Eseje humanistyczne dr Filip Rudolf Zajęcia typu warsztatowego koncentrujące się na przekładach tekstów humanistycznych z różnych dziedzin historii: historii sensu stricto oraz historii religii, sztuki, literatury, filozofii, architektury, języka, obyczajów itp. Zajęcia typu warsztatowego koncentrujące się nad przekładami tekstów humanistycznych z różnych dziedzin historii: historii sensu stricto oraz historii religii, sztuki, literatury, filozofii, architektury, języka, obyczajów itp. Wybrane teksty lub ich fragmenty są tłumaczone przez studentów w domu, a podczas zajęć odbywa się drobiazgowa analiza przełożonych fragmentów, a cała grupa próbuje ustalić najlepszą i definitywną wersję tłumaczenia. W trakcie pracy omawiane są takie zagadnienia jak: 1) określenie i uchwycenie rejestru językowego, 2) naturalność brzmienia tekstu przełożonego i zjawisko nieizomorficzności struktur, 3) swoboda tłumacza i pojęcie wierności w przekładzie, 4) granice przekładalności, 5) osadzenie przekładu w dotychczasowej tradycji translartorskiej języka docelowego. [powrót do spisu treści] Strona 6 z 6