GAZETA POLONIA
Transkrypt
GAZETA POLONIA
GAZETA POLONIA NUMER 6 GRUDZIEN 2015 MIESIĘCZNIK POLONII—NOWA ZELANDIA WWW..GAZETAPOLONIA.NZ [email protected] Mission statement : Gazeta Polonia aims to support a link between two regions, which are close to our hearts. We want to share that which unites us and promote respect for that which makes us different. Our aim is to provide a meeting place for all generations. Boze Narodzenie to okres niezwykły dla wszystkich, bez względu na odległosc czy klimat. Wyjątkowa atmosfera towarzysząca temu swiętu sprawia, ze ludzie we wszystkich zakątkach swiata ulegają magicznej ekspresji. Boze Narodzenie, to swięto dziecinstwa, swiątecznych zapachow, swiecącej choinki, atmosfery kolacji wigilijnej, radosci otwieranych prezentow, wspolnego kolędowania, jasełek, wędrowki nocnej po skrzypiącym sniegu na pasterkę. Ta swiąteczna atmosfera czyni nas bardziej zyczliwymi i otwartymi na innych. W duchu słow papieza Franciszka ‘Zyjemy w czasach, w ktorych wierni wszystkich religii i ludzie dobrej woli są wezwani do promowania zrozumienia i wzajemnego szacunku’, zyczymy wszystkim naszym czytelnikom i ich rodzinom zdrowych, spokojnych i zyczliwych Świąt Bozego Narodzenia oraz szczęsliwego Nowego Roku. Christmas is a special time for everyone irrespective where or in what climate we live. The unique atmosphere of Christmas makes people from every part of the world be charmed by the magic. Christmas is a feast of childhood, of the smells of freshly baked cakes, Christmas tree lights, Christmas Eve supper, carol singing around the Crib, the joy of opening presents and walking through crisp snow to Midnight Mass. During this time of the year we become kinder and more open to others. In the spirit of Pope Francis who said: ‘we live in times in which people of all faiths and religions, and all people of good will are called to promote understanding and mutual respect’, we wish all of our readers and their families a wonderful peaceful and Merry Christmas and a Happy New Year. Website: www.gazetapolonia.nz Email: [email protected] PO Box 301582, Auckland 0752 KOLĘDA NA ANTYPODACH Malwina Zofia Schwieters Nie spij jeszcze Jezuniu Posłuchaj naszych słow To nie głosy z Warszawy I to nie woła Lwow. My wiemy ze tam spieszysz, Ze tam kolebkę masz Ze tamtych chcesz pocieszyc Ale Tys takze nasz. My wiemy ze tam zima Ze strawy wszelkiej brak Nas słonce juz nie cieszy Ni obfitosci rog. Nie wzgardz nami Jezuniu Na Antypody przyjdz To Auckland Śydney prosi Do naszych serc tez wnijdz. A gdy juz zasniesz Dziecię Znuzony cięzkim dniem Śpraw by poczet aniołow Obronił swiat przed złem. Page 2 GAZETA POLONIA UPCOMING EVENTS Christchurch 08/12/2015; 09:00 New Solidarity Grid Lamp as a reminder of Poland's Fight for Democracy. A Central European street lamp from Śopot, will be unveiled on Park Terrace by Zbigniew Gniatkowski the Ambassador of the Republic of Poland and by Christchurch Mayor Lianne Dalziel. Wellington 06/12/2015; 13:15 'Our Little Poland' The Pahiatua Śchool Victoria University of Wellington, Old Government Building Auckland 03/12/2015; 17:00 POLANZ invites AUT, City Campus, 55 Wellesley Śtreet East Room WA224 Conference Centre in building WA mark CF speakers: Tomasz Głowacki, Zbigniew Gniatkowski, Marek Kijewski 05/12/2015; 11:30 Polish Tramping Club z Mikołajkiem Lonely Track Albany weather permitting 06/12/2015 Dom Polski - kiermasz i Mikołaj 1 McDonald Śtreet 11/12/2015; 15:30 Śt. Helliers Community Centre spotkanie z dziecmi robimy pierogi 12/12/2015; 16:15 Polish For Everyone swiąteczne spotkanie 55 Meadowood Drive, Unsworth Heights 13/12/2015; 15:00 Polska Śzkołka Gwiazdka 1 Barron Drive, Green Bay 313/12/2015; 14:00 Polish Heritage Trust Museum, PHTM 125 Elliot Śtreet, Howick 18/12/2015; 10:00 PHTM Friday Paper Cutters' WAKACJE/ SUMMER HOLIDAYS UPCOMING EVENTS 30/01/2016 Tongariro Crossing 16/02/2016 Polish Picnic on the beach EARLY POLISH MAG part 2 by Dr A G Stewart By publishing this article (the first part was published in our previous issue) we would like to open a forum for all New Zealanders whose ancestors arrived in New Zealand from Poland. They came to Aotearoa with hope for a better future. Their children and grandchildren were born as New Zealanders. We invite you to write your family stories (and not only) to Gazeta Polonia. We will briefly translate your story into Polish making it available also to readers in Poland. Dr Śtewart from Tauranga has kindly made available excerpts from his book ‚The Sugar Bag Years' depicting the arrival of his forebears to New Zealand. Drukując poniższy tekst w obecnym numerze, pragniemy otworzyć nasze forum dla wszystkich nowozelandczyków polskiego pochodzenia, dla tych których przodkowie przybyli do Aotearoa porzucając swoje ziemie ojczyste w poszukiwaniu lepszego życia i nadziei. Ich dzieci i wnukowie urodzili sie już tutaj po drugiej stonie świata. Zapraszamy Was do pisania do Gazety Polonia historii rodzinnych (i nie tylko). My przetłumaczymy i udostępnimy czytelnikom w Polsce. Dr Stewart z Tauranga jest właśnie taką osobą, która udostępniła nam część napisanej przez siebie książkę pt. 'The Sugar Bag Years' o losach swoich przodków przybyłych z Polski. For my great grandfather, Jacob Czablewski, this was the opportunity he was waiting for. Earlier he had taken part in the Crimean Wars in the Russian Army to defend places like Balaclava and Śevastopol. As part of his discharge he was promised his own land title, but as this never came (the Russian nobles refusing to allocate land and the Czar’s assassination) Jacob’s chance to leave sounded like a call to the Promised Land. Śo with his pregnant wife (a girl was born on the ship) and six sons he packed all his entire belongings into a sugar bag and headed north to Gdansk. The second son, Josef Czablewski, was my grandfather. New York, New Orleans, New Zealand? What was the difference as long as you could leave and your sons not remain to be drafted as future cannon fodder. Whole villages emptied. Many came from Śtarogard-Gdansk (where there is an excellent memorial museum). On board there was heard a menagerie of Polish, German, Ukrainian, Belarusian and Russian voices. Communication was not much of a problem among themselves as my folks could speak most of those languages. They just could not speak English. That was a problem. Not for my folks. It’s just that the immigration agent failed to pick up the essential point of history that in 1872 whole towns, like Śtarogard-Gdansk, made the switch from being die-hard Lutherans back to being Catholics. How my ancestors of Jacob, Josef, Paul, Abraham, John and Martha got up the gang planks we are not sure. I am told by my mother that the old grandfather had a survival saying: ‘Cut the Yiddish and just keep on walking.’ There were three main waves of Polish immigrants to New Zealand during the 1870’s. The first group settled at Waihola south of Dunedin and the third around Inglewood in Taranaki. The big Czablewski family arrived in Wellington on the ŚŚ Lammershagen in July 1875. Many of the new arrivals who with some means in their pockets were able to settle in various parts of New Zealand, Halcombe being the popular place to prosper. However, the sugar bag families, such as the Czablewski, Wisniewski, Wisichnowski, Lipinski, Zimmerman, Rosanoskiand Bielski’s were all despatched to the new Śpecial Śettlement at Jackson’s Bay in Śouth Westland. A total of 367 new settlers were dumped there to fend for themselves. Within three years most had abandoned their land allocations and headed north to rely on the generosity of their more prosperous compatriots. In 1882 my grandfather, Joseph Śhapleski (note the anglicization) had succeeded in a land ballot of 100 acres at Kimbolton. Page 3 GAZETA POLONIA His near neighbour was George Richardson and it was not long before my grandfather had caught the eye of his oldest daughter, Mary-Ann. And it was not long before the families figured out that because George himself had fought in the Crimean War (in the invading British Army) he prohibited any romance. Mary-Ann Richardson was the eldest of 13 children and it was expected of her to remain at home to help bring up all her many siblings. Determined not to be left on the shelf she eloped with Joseph Śhapleski to Thames where they married in 1890. It would take all the fingers and toes of a whole division to count up their descendants. By the late 1950’s most of our old colonial Polish (or was it Yiddish?) speaking grandparents and old babushka had passed away (I have fond memories as a child of seeing the likes of Russian Jack come into one of our family homes around the Rangitikei-Manawatu districts). At the same time a whole new generation of Polish speaking young people had arrived in New Zealand. I need others to speak of this. Dla mojego pradziadka, Jakuba Czablewskiego, była to okazja na którą czekał. Wcześnie uczestniczył on w wojnach krymskich w rosyjskiej armii między innymi w bitwach pod Sewastopolem i Balaclawą. W związku z jego walką w armii carskiej obiecano mu własną ziemie, której nigdy nie otrzymał (Rosyjscy obszarnicy odmówili podziału ziemi, a potem car został obalony). Szansa na opuszenie kraju brzmiała dla Jakuba jak wezwanie do obiecanej ziemii. Opuścił swój dom z sześcioma synami i żoną w ciąży (córka urodziła się na statku) cały swój dobytek zapakowali do torby po cukrze i udali się na północ do Gdańska. Drugi syn, Józef Czablewski był moim dziadkiem. Nowy York, Nowy Orlean, Nowa Zelandia? Nie stanowiło żadnej różnicy, najważniejsze było opuścić kraj i uchronić synów przed użyciem ich jako mięso armatnie. Całe wioski pustoszały. Wielu przyjechało ze Starogradu Gdańskiego, gdzie obecnie jest wspaniałe muzeum. Na statku słyszało się mieszaninę polskiego, ukraińskiego, niemieckiego, białoruskiego i rosyjskiego. Porozumiewanie sie nie było wielkim problemem jako że wielu z emigrantów poza własnym, mogło mówić conajmniej jednym z tych języków. Jedynym językiem w którym nie mogli się porozumiewać był angielski. Był to problem, chociaż nie dla mojej rodziny. Po prostu immigracyjny agent nie zorientował się, że w 1872 całe miasta jak Starograd Gdański przechodziły z luteranizmu ponownie na katolicyzm. Jak wielu z moich przodków Jakuba, Józefa, Pawła, Abrahama, Jana i Marty weszli na pokład nie wiemy. Moja matka powiedziała mi, że u dziadka ocalało powiedzenie 'przestań gadać w Jidysz i idź dalej'. Były trzy fazy emigracji Polaków do Nowej Zelandii w latach siedemdziesiątych XIX -tego wieku. Pierwsza grupa osiedliła sie w Waihola na południu Dunedin a trzecia w Inglewood w Taranaki. Duża rodzina Czablewskich przybyła do Wellingon statkiem SS Lammershagen w lipcu 1875 roku. Wielu nowoprzybyłych posiadających pewne fundusze osiedlało się w różnych częściach Nowej Zelandii. Halcombe było popularnym miejscem. Jednakże rodziny, których dobytek mieścił się w 'torbie po cukrze', tacy jak Czablewscy, Wisniewscy, Wisichnowski, Lipinscy, Zimmermannowie, Bielscy osiedleni zostali w Westland, Jackson’s Bay. Tam , 367 nowoprzybyłych pozostawionych zostało samym sobie. W ciągu trzech lat większość opuściła miejsca ich osiedlenia i udała się an północ licząc na pomoc bardziej zamożnych wpółrodaków. W 1882 mój dziadek , Józef Szapleski (anglikanin w tym czasie) wygrał w losowaniu 100 akrów ziemi w Kimbolton. Jego sąsiadem był George Richardson i w niedługim czasie mój dziadek zakochał się w jego córce, Mary-Ann. W niedługim czasie rodzin zorientowały się i ponieważ George sam walczył w wojnach krymskich (w najeźdźczej Armii Brytyjskiej), młodym zakazano wszelkich romansów. Mary-Ann Richardson była najstarszą córką z trzynaściorga dzieci Richardsonów. Jej zdaniem było pozostanie w domu i opiekowanie się młodszym rodzeństwem. Zdeterminowana aby nie pozstać w domu uciekła z Józefem Szapelskim do Thames gdzie pobrali się w 1890 roku. Nie sposób doliczyć się ich licznemego potomstwu. W późnych latach piędziesiątych XX wieku większość 'starej', mówiącej po polsku (czy Jidysz?) dziadków i babć zmarło (pamiętam ze wzruszeniem osoby takie jak Russian Jack przychodzących do naszego rodzinnego domu w regionie Rangitikei-Manawatu). W tym samym czasie cała nowa generacja młodych Polaków przybyła do Nowej Zelandii. I to jest już miejsce dla innych aby opisali ich losy. Page 4 GAZETA POLONIA POLSKIE BOŻE NARODZENIE W RÓŻNYCH ZAKĄTKACH ŚWIATA Marta Mazurkiewicz Święta Bozego Narodzenia to w Polsce wyjątkowy czas. Czas zadumy i refleksji. To szansa, by wreszcie trochę zwolnic, by spotkac się w gronie najblizszych przy wigilijnym stole, podzielic się opłatkiem i najprosciej w swiecie ze sobą pobyc. Wspolnie posłuchac kolęd, czy posiedziec z kubkiem gorącej herbaty w ciepłym domu i popatrzec na udekorowaną bombkami i swiatełkami choinkę. Ten piękny czas bywa czasem trudny dla tych, ktorzy spędzają go daleko od rodzinnego domu. O polskich swiętach za granicą opowiadają nam Ania, Monika, Jola i Tomek. Ania od 8 lat mieszka w Chicago- najbardziej polskim miescie Ameryki- i choc w Śtanach Zjednoczonych od listopada zyje się swiętami, to brakuje jej polskiej swiątecznej atmosfery- takiej, ktora kojarzy się z tradycjami, gotowaniem wigilijnych potraw czy zapachem swierkow na ulicach. „W Ameryce swięta to głownie Mikołaj. Jedyny dzien swiętowania to 25 grudnia, kiedy otwierane są prezenty, Wigilli raczej się nie obchodzi.” Ania stara się utrzymywac polskie tradycje, a jej mąz, Amerykanin, bardzo ją w tym wspiera, zwłaszcza, ze naprawdę smakują mu nasze swiąteczne specjały. Biały obrus, opłatek przysłany z Polski, pierogi i barszcz- to stałe elementy Wigili w jej amerykanskim domu . ‘W Chicago istnieje całe zaplecze polskich produktow spozywczych, więc łatwo jest ugotowac cos tradycyjnego. Robimy barszcz, sałatkę warzywną i rybę. Pierogi i uszka kupujemy w sklepie polskim.’ Z amerykanskich zwyczajow Ania przejęła dawanie prezentow w poranek 25 grudnia, ‘kazdy ma swoją skarpetę i otwieramy prezenty rano, a nie w Wigilię’. Zwyczaju dawania prezentow rano nie przejęła natomiast Monika, mieszkająca od 7 lat w Anglii. Choc Wielka Brytania nie jest daleko, ostatnie swięta w Polsce Monika spędziła w 2007 roku, poniewaz ze względu na pracę jej męza, wyjazdy w tym okresie są zawsze niemozliwe. W Wielkiej Brytanii, podobnie jak w Śtanach, swięta to głownie 25 grudnia- ‘wtedy to cała rodzina zasiada do pieczonego indyka z warzywami i kremowym puree. Wigilia to normalny dzien pracy, a 26 grudnia to juz szał wyprzedazy i zakupow’. Monika podtrzymuje w domu rodzime tradycje. ‘Nasze swięta bez względu na adres są i zawsze będą w 100% polskie. Na stole jest 12 potraw, dzieci czekają na pierwszą gwiazdkę. Tego dnia nic nigdy nie zmienię i nigdy nie wprowadzę w swięta nic z tutejszej tradycji, bo polskie swięta są po prostu idealne.’ Jedyna nowosc, ktorą Monika planuje wprowadzic w tym roku to ‘Christmas Jumper Party’, organizowane dla rodzicow dzieci z klasy jej synka. ‘To taka impreza, w ktorej cały wic polega na tym, aby zjawic się w swetrze ze swiątecznymi motywami – liczę na migające swiatełka i rogi reniferow’. Święta w zgoła innym klimacie obchodzi Jola, od 5 lat mieszkająca na Bali. ‘Okres okołoswiateczny na Bali, niewiele rozni się od normalnych dni w roku, jednak gdy przezywamy swięta wewenętrznie, w kazdym miejscu na swiecie mozna poczuc tę niezwykłą aurę’mowi Jola. To co niewątpliwie pomaga w swiętowaniu Bozego Narodzenia na Bali to panująca na wyspie tolerancja, ktora ma tu szczegolny wymiar. ‘Indonezja to najwieksze na swiecie panstwo muzułmanskie, a na Bali wyjatkowo wiekszosc mieszkancow jest wyznania hindu. To własnie na Bali znajduje się, bodaj jedyne takie miejsce na swiecie, gdzie na wzgorzu, obok siebie, odgrodzone tylko niskim płotem, stoją swiątynie roznych wyznan. Jest meczet, koscioł katolicki, swiątynia buddyjska, koscioł protestancki i swiątynia hindu. Te 5 swiątyn, funkcjonuje ze soba od lat, bez przeszkod’. Jola w tym szczegolnym dla niej czasie opowiada swojemu synkowi o polskich tradycjach. Przygotowuje wigilijną kolację, spiewa kolędy, a choinkę ozdabia zebranymi na plazy muszelkami. ‘Te swiąteczne dni spędzamy odpoczywając, podrozujac i starając się wewnętrznie przezywac ten wyjątkowy czas.” Tomek, choc od 2.5 lat mieszka w Dubaju, ostatnie dwie Wigilie spędzał w Bankoku- wszystko za sprawą jego pracy w liniach lotniczych. Miał jednak okazje zaobserwowac jak okołoswiąteczny czas wygląda w miescie, w ktorym zyje na co dzien. Dubaj jest rajem zakupowym, więc i tutaj dociera szał swiątecznych zakupow i prezentow, zwłaszcza, ze 80% mieszkancow miasta to ekspaci. Wiele tutejszych firm to korporacje międzynarodowe, ktore organizują kolacje swiąteczne tak jak to ma miejsce na Zachodzie. W centrach handlowych są choinki i swiąteczne dekoracje, ale na ogoł nikt nie uzywa terminu "Christmas" tylko Holiday albo Festive season! Tomkowi w swięta najbardziej brakuje spotkania z rodziną, posiedzenia przy stole, porozmawiania, pojscia na pasterkę, bo, jak mowi, „nawet technologie skype'a czy rozmowy przez telefon nie zastąpią spotkania”. Brakuje mu takze, choc w duzo mniejszym stopniu, swiątecznego jedzenia i zapachu choinek- jak się smieje - Pad Thai’owi daleko do wigilijnych pierogow. Choc gotowanie wigilijnej kapusty jeszcze przed nim, Tomek przemycił do Dubaju tradycję dzielenia się opłatkiemi. W tym roku Tomek spędzi swięta znow w Polsce, z czego bardzo się cieszy. Jak mowi znane przysłowie: wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej- zwłaszcza w swięta! Kazdy kraj ma swoje tradycje. Mozna z nich czerpac wzbogacając znane nam zwyczaje lub tez trzymac się konsekwentnie naszych tradycji. Najwazniejsze, by umiec się cieszyc tym szczegolnym czasem i choc czasem ogarnia nas nostalgia i tęsknota za rodzinnym domem, to przeciez swięta są piękne i magiczne, niezaleznie od tego gdzie je spędzamy. Page 5 GAZETA POLONIA POLISH CHRISTMAS IN DIFFERENT PARTS OF WORLD Marta Mazurkiewicz Christmas it is a special time, time of reflection and contemplation. There is a chance to slow down, meet with family at the Christmas Eve's table, share opłatek, and just be together. together listen to carols, or just sit with a cup of hot tea in the warm home and look at the Christmas tree with beautiful Christmas' decorations and lights. This beautiful time is sometimes hard and difficult for those who are far away from family. Ania, Monika, Jola and Tomek talk about Polish Christmas abroad. Ania has lived in Chicago for the last eight years - the most Polish city in United States- and although in the US everyone thinks and talk about Christmas from November. There is none of the Polish atmosphere, that one with tradition, cooking Christmas Eve's meals, with the smell of spruce pine tree on the streets. 'In America, Christmas is mainly Santa Claus. The only one day of the feast is 25 of December, when presents are opened. Christmas Eve is not commonly celebrated' . Ania tries to celebrate Polish traditions. Her husband, an American, supports her, especially as he likes Polish Christmas meals. White table cloths, opłatek sent from Poland, pierogi and barszcz - these are always in her American home.' In Chicago you can buy all no Polish products, it is easy to cook traditional meals. We cook barszcz, vegetable salads, and fish. We buy pierogi and uszka in the polish shop’ The only American tradition Ania celebrates is the opening of presents on 25th of December: ' everyone has their own sock and we open presents on 25th morning not on Christmas Eve'. Monika, who has been living in England for the last 7 years, did not pick up the tradition of opening presents on the morning of Christmas Day. Her last Christmas in Poland, Monika celebrated in 2007. Although England is not so far away from Poland, due to her husband's work there is no chance to have leave around this time of the year. In England, like the US, the main celebration is 25th of December - ' the whole family meets and share a meal, roast turkey with vegetables and puree. Christmas Eve is a normal working day, and 26th it is the day of sales and shopping'. Monika continues with Polish tradition: 'our Christmas irrespective of where we live always are 100% Polish. There is twelve course meal on the table, and kids are waiting for the first star. I will never ever change anything and will not change tradition as Polish Christmas is the best'. Only one change Monika plans this year is ‘Christmas Jumper party’, organised by parents from her son's class: ' there is a party to which you come in a jumper with Christmas patterns - I think sparkling lights and reindeer antlers'. Jola's Christmas are totally different. She has lived on Bali for the last 5 years. ' Christmas time is no different from other days in the year, we celebrate more internally, in every place you can feel the Christmas spirit' , says Jola. What helps in celebrating Christmas on Bali is tolerance, which has a special meaning in Indonesia: ' Indonesia is the biggest Muslim country in the world, and Bali is an exception as most people are Hindu. There is a special place here. On the hill close together, separated only by a low fence, there are temples of different religions. There is a Mosque, Catholic and Protestabt churches, and Buddhist and Hindu temples. Those five places of workship have co-existed for years without problems'. In this special time, Jola tells her son stories and teahces him Polish traditions. She prepares Christmas Eve supper, sings carols and she dresses the Christmas tree with sea-shells. 'This special Christmas time we spend together, we relax, travel and try to spiritually experience this special time of the year'. Tomek, although having lived in Dubai for last 2.5 years, has spent the last two Christmas Eves in Bangkok, because he works in an airline. However he was in Dubai just before and after Christmas Eve. Dubai is a city of shopping. At this time there is also Christmas shopping for gifts because 80% of residents Dubai are expatriates. There are so many international corporations, they celebrate as Western countries celebrate. In the shopping malls there are Christmas trees and decorations. They do not talk about Christmas but Holiday or Festive season! Tomek misses family meetings at the table, talks and Midnight Mass, because as he says: " Modern technologies like Skype or mobile phone do not replace the meeting'. He also misses Christmas meals and the smells of Christmas trees - as he laughs- Pad Thai is far away from Polish Christmas pierogi. Although he does not cook Christmas cabbage but he does share 'opłatek'. This year Tomek will spend Christmas in Poland. He is very happy about this as the Polish old proverb says 'everywhere is good but the best is at home' especially at Christmas time! Every country has different traditions. We can add to ours or we can only celebrate our Polish tradition. The most important is that we enjoy being together at this special time although we often miss family and home. Christmas is a special and magic time, wherever you are! Page 6 GAZETA POLONIA NEWS FROM TAURANGA WIADOMOŚCI Z TAURANGA Polish Community Trust, Bay of Plenty Ewa Fenn Polish Community Trust, Bay of Plenty został utworzony w 2013 roku głownie w celu utrzymania naszej Śzkołki Polskiej w Tauranga i informowania tutejszej ludnosci o Polsce. Poza tym chcielismy utworzyc punkt kontaktu dla ludzi polskiego pochodzenia i nowych przybyszow z Polski. Załozylismy od razu stronę internetową i stronę na facebook i nie trwało długo kiedy pierwsze pytania i kontakty zaczęły sie pojawiac. Śzkołka tez szybko się rozrosła i mamy teraz około 25 dzieci biorących udział w zajęciach. Ten rok był bardzo interesujący i bogaty w wydarzenia. 21go marca wzięlismy udział w 16-tym Wielokulturowym Festiwalu w Tauranga – grupa dzieci i dorosłych ze szkołki występowała na scenie a takze mielismy bardzo udaną sprzedaz polskich wypiekow. Cały dochod został przeznaczony na potrzeby szkołki. Grupa tancerzy na scenie festiwalu W kolejnym tygodniu 28go marca w Tauranga w Galerii Śztuki zorganizowalismy koncert muzyki polskiej połączony z wystawą zdjęc Krzysztofa Pfeiffera i Artura Nosiadka pod nazwą ‘Śo far away and yet so close...’ Był to piękny koncert z udziałem pianistow: Magdaleny James (takze nauczycielki w polskiej szkołce), Hector Fitzsimmons oraz Ścott Murray Cors, jak rowniez skrzypkow Anny Lee i Jim Chang. Była to tez okazja dla tutejszej Polonii na spotkanie nowego Ambasadora Rzeczypospolitej Polskiej Zbigniewa Gniatkowskiego, Honorowego Konsula Boguslawa Nowaka a takze lokalnych politykow. Koncert i zdjęcia bardzo się wszystkim podobały i Galeria zaprosiła nas do ponownego zorganizowania podobnego spotkania. W pazdzierniku Magdalena James uczestniczyła w kursie dla nauczycieli polonijnych w Warszawie sponsorowanym przez Ministerstwo Edukacji Narodowej w Warszawie; spędziła tam dwa tygodnie ucząc się nowych technik nauczania. No i wreszcie ostania impreza w tym roku to wieczorek sponsorowany przez Tauranga Regional Multicultural Council w serii Living in Harmony pod tytułem ‘Meet the Wawel Dragon. Mielismy ponad sto osob na sali, szkoła przygotowała przedstawienia o Kraku, a takze tance i piosenki. W przerwie wszyscy mieli okazję sprobowac swietne polskie potrawy przygotowane przez Polonię – głownie przez szkolne mamy. Po przerwie był pokaz slajdow o Polsce i koncert fortepianowy – grała Magdalena James i Hector Fitzsimmons. Rok zbliza sie ku koncowi i juz powoli zaczynamy przygotowania do następnego festiwalu i nowego programu szkolnego. Bardzo dziekujemy wszystkim osobom, ktore przyczyniły się do zorganizowania tych wszystkich spotkan i wydarzen–szkołka i nasze dzieci napewno to doceniają Obchody Święta Niepodległości w Wellington Joanna Siekiera Jak co roku, w Domu Polskim w Newtown odbyła się uroczysta Akademia z okazji Święta Niepodległosci. 11 listopada przypadło w tym roku w srodę, stąd obchody miały miejsce w niedziele 15 listopada. Rozpoczęto je uroczystą mszą, ktorą odprawił proboszcz polskiej parafii, ks. Tadeusz Świątkowki. Popołudniowe uroczystosci zorganizowało Śtowarzyszenie Polskich Kombatantow (ŚPK). Prezes Śtowarzyszenia, Marian Ceregra, prowadził galę, na ktorą stawili się Ambasador RP Zbigniew Gniatkowski, jego zona oraz Konsul Generalna RP Agnieszka Kacperska, były Konsul Honorowy RP w Auckland John RoyWojciechowski wraz z zoną Valery, przedstawiciele Polskiego Śtowarzyszenia w Nowej Zelandii na czele z przewodniczącą Krystyną Januszkiewicz-Reid, a takze członkowie Polonii z Wellington oraz okolicznych miejscowosci. Page 7 GAZETA POLONIA Obchody rozpoczęto odspiewaniem „Mazurka Dąbrowskiego”, a podczas Akademii pojawiły się takze inne patriotyczne piesni, jak „Bogurodzica” czy „Rota”. Program obfitował w występy wokalne choru „Avalon” z Lower Hutt, pokazy taneczne zespołow „Lublin” oraz „Orlęta”, recytację poezji, a zakonczył się wspolnym obejrzeniem filmu o Dzieciach z Pahiatua, pt. „Wygrac z przeznaczeniem” w rezyserii Marka Lechowicza. The celebration was started by singing "Mazurek Dąbrowskiego".During the celebrations, there were also sung other patriotic songs, such as "Bogurodzica" and "Rota". The program was full of performances: by the choir "Avalon" from Lower Hutt, dance shows by "Lublin" and "Orelęta” groups, reciting of poetry, and it finished by watching a film about the Pahiatua Children, entitled "Overcoming Fate” (Wygrać z przeznaczeniem),directed by Marek Lechowicz. Like every year, there was the solemn ceremony in Dom Polski in Newtown on the occasion of Polish Independence Day. This year 11th of November fell on Wednesday, so the celebration took place on Sunday 15th November. It began by the Mass celebrated by the Polish parish priest, Father Tadeusz Świątkowki. The afternoon ceremony was organized by the Polish Ex-Servicemen Association (Stowarzyszenie Polskich Kombatantów, SPK). The President of the Association, Marian Ceregra led the gala, which was attended by the Polish Ambassador Mr Zbigniew Gniatkowski, his wife and the Consul General of the Republic of Poland Agnieszka Kacperska, former Honorary Consul in Auckland John RoyWojciechowski and his wife, Valery, representatives of the Polish Association in New Zealand headed by the President Krystyna Januszkiewicz-Reid, as well as members of the Polish community from the capital and surrounding towns. LIST AMBASADORA Śzanowni Panstwo, i Tauranga. Dzięki funduszom MŚZ moglismy tez zamowic przetworzenie na format eBook ksiązek ‘Kapłanska Odyseja’ 7 listopada swiętowalismy wspolnie na Festiwalu Celebrating i "Dwie Ojczyzny" (takze w jęz. ang.). Dodatkowo z okazji Everything Polish. Poza obejrzeniem występow m.in. kwartetu Mikołajek planujemy warsztaty kulinarne dla dzieci ze Śzkoły jazzowego i zespołow folklorystycznych, skosztowaniem Polskiej w Wellington. przysmakow kulinarnych, mielismy tez okazję spotkac importerow wspaniałych produktow z Polski, np. ceramiki Na zakonczenie chciałbym poinformowac o kilku ciekawych z Bolesławca i produktow zywnosciowych, ktorych - co bardzo wydarzeniach, ktore planujemy na najblizsze dni. 3 grudnia cieszy - mozemy znalezc coraz więcej na tutejszym rynku. w Auckland o godz. 17-ej na Uniwersytecie Technologicznym Festiwal przyciągnął takze rzesze Nowozelandczykow. AUT odbędzie się seminarium nt. atrakcyjnosci polskiego Wielkie gratulacje dla organizatorow! biznesu (organizuje stowarzyszenie Polanz), godzinę pozniej Tydzien pozniej w Domu Polskim obchodzilismy Święto na Uniwersytecie Aucklandzkim - na zaproszenie NZIIA Niepodległosci. Miałem przyjemnosc przekazac na ręce wystąpię z wykładem nt. sukcesu polskiej transformacji. prezesa ŚPK Pana Mariana Ceregry egzemplarz ksiązki 8 grudnia w Christchurch wraz z panią burmistrz odsłonimy Normana Daviesa "Trail of Hope", w ktorej autor opisuje m.in. przyjazd polskich sierot syberyjskich (Dzieci z Pahiatua) zabytkową lampę ofiarowaną przez miasto Śopot w ramach projektu Śolidarity Grid. W roku jubileuszu 35-lecia polskiej do Nowej Zelandii. "Śolidarnosci" będziemy miec kolejną okazję, 20 i 21 listopada wręczyłem prezydenckie odznaczenia - złote by przypomniec o roli tego ruchu społecznego w obaleniu i srebrny Krzyze Zasługi pięciu mieszkancom Dunedin komunizmu w Europie. i Christchurch za ich zasługi w promocji polskiej kultury. Śerdecznie Panstwa zachęcam do zapoznania się ze Obok pracownikow Muzeum Osadnictwa w Dunedin szczegołami i zapraszam do udziału odznaczenie otrzymała Pani Czesława Panek. 21 listopada wziąłem udział w posiedzeniu liderow organizacji polonijnych skupionych w Federacji FPONZ. Śpotkanie było m.in. okazją do podsumowania naszej wspołpracy w 2015 roku i projektow realizowanych przy wsparciu funduszy polonijnych. Było ich naprawdę wiele: rozwoj mediow polonijnych, doposazenie szkoł w Wellington, Auckland i Tauranga, zakupy strojow folklorystycznych dla zespołow dziecięcych w Wellington i Auckland, oboz i połkolonie dla dzieci, wreszcie ciekawe wydarzenia kulturalne w Wellington Chciałbym przekazac Panstwu w imieniu własnym i małzonki najlepsze zyczenia swiąteczne. Wesołych Świąt Bozego Narodzenia i pomyslnosci w Nowym Roku! Zbigniew Gniatkowski Ambasador RP w Nowej Zelandii Page 8 GAZETA POLONIA FOTOREPORTAŻ—LISTOPAD/NOVEMBER Polski festiwal w Wellington/ Celebrating Everything Polish Tegoroczny festiwal Celebrating Everything Polish był wydarzeniem doskonale zorganizowanym i zostawiającym w pamięci tylko pozytywne odczucia. Nawet Wellington zaskoczyło pogodą. Polscy artysci wraz z najmłodszymi, taneczny zespoł Orlęta i grający instrumentalną muzykę zespoł Madonic, zainspirowali wielu. Polskie jedzenie, z pierogami, biegosem i najlepszą kiełbasą od Polka Deli zaspokoiło głod kazdego. Nie było zdziwieniem, ze goscie przybyli tak tłumnie. Tereska and the festival team again organised a great and unforgettable event during the first weekend of November. Celebrating Polish culture in Absolutely Positively Wellington was extremely enjoyable and an inspiring event, even the weather was great without any wind! It was great to experience vibrant Polish culture with many performers including the youngest, Orlęta from Wellington and the music group ‘Madonic’ from Auckland. Polish food was as always available in large quantities as many people having cooked delicious bigos, pierogi and with the best Polska kiełbasa Na kiermaszu europejskim w Śilverdale, Auckland. Polacy zaprezentowali się niezwykle pręznie. Zakupic mozna było piękne kartki Agnieszki , ręcznie wykonanane polskie bombki, doskonałe ciasta Angeliny i Kasi i oczywiscie nie do pokonania kiełabsy Magdy (Polka Deli). Zaden inny kraj nie był tak szeroko reprezentowany. Jesli nie byłes– załuj! I nie przegap kolejnej okazji. Juz tradycyjnie, kiedy nadciąga sobota spotkania Polish Tramping Club, prognozy pogody są przerazające, Oczywiscie pogoda nie byłą taka zła i deszcz pokropił tylko co nieco, On 17th of December in Auckland we had a strong Polish representation at the Silverdale European Market with beautiful art-deco cards done by Agnieszka, Polish hand made Christmas glass ornaments, and delicious cakes from Angelina and Kasia and of course Magda’s, Polka Deli kielbasa. Regret it if you missed the market but don’t worry as next markets are coming. Zealand‘s nature. Contrary to the forecast the weather was great And views unforgoteable Traditionally the Polish Tramping Club walk attracted the most horrible weather forecast, which scared away the majority of walkers but some of them persist among them were a newly arrived couple and their two wonderful boys who were fascinated by New Śpotkanie amb. Z.Gniatkowskiego z liderami organizacji polonijnych w Nowej Zelandii rozmowy o planach i wspołpracy. Złote Krzyze Zasługi dla mieszkancow Dunedin Ś.Brosnahan, M.Howard, C.Meikle, C.Panek za promocję polskiej kultury Page 9 GAZETA POLONIA THE CAT LOUNGE — Kocie kawiarnie Dorota If you find yourself at the back end of a hard week, needing a little pick-me-up that doesn’t involve overindulging yourself with chocolate and other waist expanding endeavours, then a visit to The Cat Lounge might just be the thing. Jeśli pod koniec ciężkiego tygodnia znajdziesz potrzebe lekkiego rozerwania się a niekoniecznie spożycia kolejnego kawałka czekolady, lub innego tuczącego posiłku, odwiedziny w The Cat Lounge mogą być trafnym wyborem. Kocie kawiarnie - jest to pomysł z Tawiwanu z lat dzieiwiędziesiątych ubiegłego stulecia, która osiągnęła Cat cafes – a concept that originated in Taiwan olbrzymie, masowe zainteresowanie we wczesnych latach in the 1990s, gained mass momentum in Japan XXI wieku w Japonii, ale dopiero teraz dotarła do naszych in the early 2000s, has managed to find its way wybrzeży. The Cat Lounge jest pierwszą tego rodzaju onto our little shores. The Cat Lounge kawiarnia w Auckland, a też w Nowej Zelandii. Znajduje się is the first of its kind not only in Auckland, pod adresem 173A Archer’s Road, na North Shore. but in New Zealand. Located at 173A Archer’s Road Entuzjastom kotów oferuje moźliwość zabawy, głaskania in the North Śhore, it offers the cat enthusiast i przebywania z grupą 20-tu ocalonych kotó za minimalną an opportunity to play, cuddle and hang out opłatę $10 za godzinę. with a group of 20 lovely rescue cats Kiedy wejdziesz do tej kawiarni, powita Cię duża for a minimal fee of $10 for an hour. przestrzeń, z dużą ilością miejsc siedzących gdzie można pogadać i wypić rzeczywiście dobrą kawą. When you walk in, you are greeted by a large cafe space, Po przekroczeniu podwójnych drzwi znajdziesz się w tzw. with plenty of places to sit, have a chin wag and a really really good coffee. Go through some double doors to your The Lounge. Do wyposażenia zaliczają się left and you will come to the space known as The Lounge. domki na drzewach, mostki i zbawki, więcej niż możesz się Decked out with treehouses, bridges and more toys than doliczyć, z sofami i siedliska dla Ciebie aby miło spędzić czas z Twoimi ulubieńcami i zając się można kocimi you can count, there are couches and beansbags pieszczotami. Znajdziesz tam wiele różnych kotów for you to perch up on and get some cat cuddles. od małych kociaków do dużych. Jeśli już wybierzesz się z There is a wide variety of cats, kittens and anything in between. If you do get the chance to visit, wizytą nie zapomij załapać się za pieszczoty z Iggy, białym, be sure to grab a cuddle with Iggy, the white fluffy Persian futrzastym kotem perskim, który wydaje się posiadać największy miękki brzuszek koci jaki kiedykolwiek cat who seems to have a bigger soft spot for belly rubs spotkałam w swoim życiu. than any cat I have ever met before in my life. The Cat Lounge works in conjunction with a cat rescue foundation, Lonely Miaowand also cat behaviourists from Friskies to ensure a loving space for the kittens and cats that make it here. It’s a great cause to support as the money goes back into being able to fund more rescue cats and I couldn’t think of a nicer way to spend a Śaturday morning than cuddling some felines who very much deserve some extra care and attention. The Cat Lounge współpracuje z fundacją ratowania kotów, Lonely Miaow a także z behawiorystami z Friskies aby zapewnić kotkom najlepszą opiekę i przestrzeń do życia. Za wydane tu pieniędze więcej kotów zostaje uratowanych. Naprawdę nie mogłąm wymyśleć milszego sposobu spędzenia poranku sobotniego jak przytulanie kotków które naprawdę zaslugują na poświęconą im uwagę i opiekę. Page 10 GAZETA POLONIA KARTKA Z HISTORII POLSKI - 13 GRUDZIEŃ 1981 Martial law in Poland 1981 - 1983, was introduce on the 13th of December 1981. Its introduction was against the law and against the Constitution. It was suspended on the 31st of December 1982 and lifted on 22nd of July 1987. During the martial law period the militia, ŚB (secret service) and the ZOMO (special forces) killed dozens of people and imprisoned thousands. Memory Lesson As a teenager have you ever thought of opening your eyes and saying to yourself this is the day I am going to remember minute by minute: each thought, smell and step. Have you ever felt, waking up in the dark of winter, fresh Agnieszka spring or the heat of a summer morning, this is going to be a day in which each initiated event and consequence will leave an indelible mark on every cell of your body, in every blood vessels, and every heart muscle - that it is going to be a road which you are going to walk each and every day and it is going to be one you long for, each minute of your life. When you are fifteen years of age time is just a moment and the future is a glitter of brightness and life is everlasting, indestructible though it burdens you with its heaviness. For a full English version of this text please visit our website LEKCJA PAMIĘCI zaniepokojenie niektorych dorosłych, ktorzy juz od miesięcy przy kuchennych stołach wyrażali ten niepokoj. Dla nas Czy kiedykolwiek, mając naście lat, pomyślałeś otwierając 'Solidarność' była wtedy jedynie kolorem szaro-burych ulic oczy - ten dzień zapamiętam minuta po minucie, z każdym socjalizmu. Mieszkaliśmy na peryferyjnych blokowiskach jego krokiem, zapachem, myślą. Czy budząc się rano, wielkiej płyty na ktore nie wysłano czołgów. Byliśmi w ciemny zimowy poranek, świeży wiosenny czy słoneczny ‘za duzi',nie oglądaliśmy teleranka. Telefon nie działał, dzień kiedykolwiek miałeś poczucie, że jest to dzień telewizor też, tylko 'śnieżył'- tak też bywało. Kiedy nadszedł w ktorym wszystkie zainicjowane wydarzenia czas teleranka, pojawił sie generał. Nigdy nie zapomnę mocy i konsekwencje przyczyn i skutków pozostaną wyryte, jak tej chwili, poczucia niezwykłości momentu. Ojca nie było, w kamieniu, w każdej komórce Twojego ciała, naczyniu był wtedy na Zjeździe Solidarności w Gdańku. krwionośnym, włóknie mięśnia sercowego - wytyczą ścieżkę Ten dzień pozostał na zawsze teraźniejszością każdego kroku po której będziesz kroczył każdego dnia i tęsknoty do których i zapachu rozpłwającego się śniegu, widoku czołgów będziesz tęsknił. Mając piętnaście lat czas jest chwilą na ulicach, wielogodzinnej wyprawy do centrum miasta a przyszłość blaskiem; życie porywa swoją aby 'coś się czegoś dowiedzieć' - nikt nie wiedział nic. niezniszczalnością chociaż przygniata swoim ciężarem. I chyba jedyny raz w życiu pomimo zawieszonych zajęć w 13 grudzień był zwykłą niedzielą przed kolejnym ciężkim szkole wszyscy przyszliśmy następnego dnia. Kolejne i nudnym tygodniem w liceum z wieloma tygodnie zmieniły się w dni druku na powielaczach, niezapowiedzianymi i zapowiedzianymi klasowkami nasłuchiwania Wolnej Europy w której i tak nie można było i sprawdzianami. Poranna pobudka nie była dobrowolna nic usłyszeć, szukaniem bliskich, malowaniem 'Polski ale wymuszona sytuacją i wygórowanymi wymaganiami Walczącej' na ścianach, noszeniem oporników, szkoły średniej w Polsce lat osiemdziesiątych. Idąc do nieprzespanych nocach ze śpiewem Kaczmarskiego, kościoła po porannym skrzypiącym śniegu na niezapomnianym Sylwestrem w gorach. najwcześniejszą mszę bo potem musieliśmy się uczyć I zdobytym na całe życie głebokim przeświadczeniem, do kolejnych klasówek, kątem oka zauważyliśmy dziwne że nie istnieje żadna siła mogąca pokonać dobro, bycie razem, pustki i milicję, ale nas nie zdziwiły; tramwaje nie jechały solidarność i delikatność współtworzenia pokoju. nie pierwszy raz. Na Mszy donośnym głosem część śpiewała Był rok 1981. Rotę 'Ojczyznę Wolną racz nam zwrócić Panie' to wzbudziło 13 grudnia 1981 w Polsce wprowadzono, niezgodnie z Konstytucją stan wojenny. Zamilkły telefony, na ulicach pojawiły się czołgi, ZOMO i milicja, zajęcia w szkołach zawieszono. Stan wojenny wprowadzono na polecenia Wojskowej Rady Ocalenia Narodowego (WRONA), pozakonsytucyjnego, nielegalnie powołanego organu władzy. W akcji 'Jodła" tysiące ludzi aresztowano i internowano w obozach, dziesiątki zginęło w stanie wojennym. Jeszcze przed północą rozpoczęła się akcja 'Azalia' mająca na celu opanowanie central telefonicznych, radia i telewizji. Uzbrojone oddziały milicji wkroczyły. Wprowadzono godzinę policyjną, zakazano przemieszczania się. Celem było stłumienie Niezależnych Samorządnych Związków Zawodowych 'Solidarności' i zwykłej ludzkiej solidarności i bliskości. Na dziewieć długich lat 'Solidarność' musiała 'zejść do podziemia'. W 1989 roku utworzono 'Okrągły stół ' i w czerwcu odbyły się wolne wybory. Polska dołaczyła do krajów demokracji i wolności obywatelskiej, którą drogą kroczy do 2015 Zespoł redakcyjny numeru grudniowego redaktor naczelny: Przemek Dawidowski, redaktorzy— Ewa Milanowska, Aga Marek, Agnieszka Dawidowska; website Gazeta Polonia jest w procesie tworzenia; www.gazetapolonia.nz Page 11 GAZETA POLONIA AMBASADA PACYFIKU—KRAKÓW W gorącym okresie przedswiątecznym Ambasada Pacyfiku nie przestaje działac. Czas Adwentu jest nie tylko czasem gorączkowych swiątecznych przygotowan ale tez czasem zadumy i zamysłu. 20 listopada a więc jeszcze przed swiątecznym wirem i pospiechem w Ambasadzie Pacyfiku odbyła się premierowa projekcja w Krakowie filmu Marka Lechowicza pt: 'Wygrac z przeznaczeniem', o historii Polskich dzieci z Pahiatua. Na początku grudnia, 3 - 4 grudzien Ambasada Pacyfiku organizuje konferencje naukową na temat Wyspy Wielkanocnej, ktorej głownym bohaterem będzie Prof. Zdzisław Jan Ryn były Ambasador w Chile i Argentynie. Lekarz, psychiatra, uczestnik wielu wypraw wysokogorskich. Trzeciego grudnia podczas Wieczoru z Rapa Nui opowie nam o kulisach kręcenia filmu o polskich speleologach badajcych Wyspę Wielkanocną. Naturalnie jak to w naszej restauracji nie obędzie się bez potraw rodem z Rapa Nui przygotowanych przez naszego szefa kuchni. Okres Bozego Narodzenia to SPORT czas powrotow do rodzinnych domow, oraz tęsknota za domem dla tych, ktorzy muszą pozostac za granicą. Dla Nowozelandczykow, Australijczykow oraz pozostałych mieszkancow Pacyfiku, pozostających na Boze Narodzenie w Polsce mamy w naszej karcie potrawy z ich regionu. Mozemy takze wykonac na specjalne zamowienie jakies przysmaki dla takich osob np. lenon honey, hot pies lub upiec tort pavlovej, by mimo pozostania nad Wislą mogli doswiadczyc smakow z Antypodow. Przyjęcie sylwestrowe jakie organizujemy w tym roku będzie z uwagi na ograniczoną ilosc miejsca dosc kameralne 13 par, ale dzięki temu bardzo indywidualne i poswięcone Hawajom oraz ich najlepszym potrawom i napojom. Wszystko przy akompaniamencie muzyki hawajskiej na zywo. Na zakonczenie, dla Polakow w Nowej Zelandii oraz Nowozelandczykow w Polsce, niech mi będzie wolno złozyc najserdeczniejsze zyczenia Radosnych, Zdrowych, Rodzinnych Dorota Winners are grinners as they say and we hope that there have been some big smiles around your home and work after the All Black’s history making back to back win in the Rugby World Cup final. Whether you are into rugby or not, you have to admit that Kiwis all around the world were made extremely proud, not only by the overall result of the campaign, but also by the All Blacks’ professionalism and attitude towards their fans, the public and also fellow sportsmen. Many sports teams could take a leaf out of their books when it comes to attitude and humility. What a great way to start the (almost) summer season and here’s hoping we can celebrate a similar result in 2019. Dariusz Zdziech Świąt Narodzenia Chrystusa oraz wszystkiego co najlepsze w nadchodzącym roku 2016. Obys my się mogli spotykac w Ambasadzie Pacyfiku! Advent is not only a time of rushing around, buying gifts, preparing for Christmas. It is also a time of reflection. Ambasada Pacyfiku in Kraków, has screned the Kraków premier of Marek Lechowicz' s film ‘Wygrać z przeznaczeniem', a history of Pahiatua children. The Ambasada has held many other meetings. On the 3rd and 4th of December, Ambasada Pacyfiku will host a Conference about Easter Island Rapa Nui. The main guest, will be profesor Zdzisław Jan Ryn, a former Polish ambasador to Chile and Argentina, a doctor, psychiatrist and an alpinist. On the 3rd of December at the Rapa Nui Evening, prof Ryn will speak about the story behind the filming of movie about the Polish spedeologists expedition to the Rapa Nui. The Ambasada is organising a New Year party for a small number of guests with a Hawaian theme. We have to mention Agnieszka Radwanska's great success, who edged out Petra Kvitova and won WTA finals. Śhe moved to 6th position in Championship world rankings. It was a greatest success for the Polish tennis player in her career. ‘Kto wygrywa się uśmiecha' jak można powiedzieć. Mamy nadzieję, że takie właśnie wielkie uśmiech zawitały w Waszy domach i pracach po zwycięstwie All Black’ów w Rugby World Cup a zwłaszcza, że stało się to po raz pierwszy w historii, że ta sama drużyna powróciła po zwycięstwo. Niezależnie czy jesteś kibicem i fanem rugby, każdy musi się zgodzić że nowozelandczycy wszędzie na świecie mogą być niezywkle dumni ze swojej narodowej drużyny, nie tylko z powodu rezultatu ale także doceniając profesjonalizm i relacje All Blacków z ich zwolennikami, publicznościa a także ich fairplay. Wiele sportowych zespołów mogłoby wziąć przykład z nich jeśli chodzi o postawę i pokorę. Co za wspaniały sposób rozpoczęcia (prawie) letniego sezonu gier. A także mamy nadzieję na podobny wynik w 2019 roku. Nie możemy też nie wspomnieć wielkiego sukcesu Agnieszki Radwanskiej która pokonując Petrę Kvitovą wygrała finały WTA awansując na 6 pozycję w rankingu światowym. Było to największe zwycięstwo Polki. Odpowiedzi z poprzedniego numeru Krzyżówka: 1. Wałęsa; 2. prezydent; 3.trybunał; .4. ustawodawcza; 5. parlament; 6.wyborca; rozwiązanie:: wybory Page 12 GAZETA POLONIA REKLAMY I OGŁOSZENIA ADVERTISMENT PAGE ŚPECJALNA NOWA RUBRYKA: SZUKAM/DAM PRACĘ JEZELI ŚZUKAŚZ PRACY ALBO MOZEŚZ KOMUŚ OFEROWAC PRACĘ TO JEŚT MIEJŚCE DLA CIEBIE. ZAPRAŚZAMY DO ZAMIEŚZCZANIA DARMOWYCH OGŁOŚZEN . Glen Eden Midwives -Clinic at Westview Medical Centre 5 Glendale Rd. Glen Eden Wendy Messent Registered Midwife Providing pregnancy, birth and postnatal care mobile 021185 0801 [email protected] Śam Śavage Registered Midwife 027 378 1601 Life-Changing Coaching is about bringing physical, emotional and spiritual balance into your life. It offers you a quiet space, gentle guidance and support on the inner journey of finding your True Self. It helps to clear away emotional, mental and physical debris so you can connect within and discover your own inner wisdom. In this empowering process you will be able to develop clarity about what you really want in your life, rediscover your natural gifts, sense of life purpose and make graceful life transformations. For more info visit website www.lccoaching.co.nz or alternately call Margaret on 021 753 723. Coaching moze byc prowadzony takze w języku polskim. Live life to your full potential. Through PŚYCH-K change your subconscious beliefs and create the fulfilling life you deserve. Enhance your overall wellbeing. Create new career opportunities. Reduce stress and anxiety. Improve your sleep. Maintain your desired weight. And much much more. In the private consultation we work using PŚYCH-K principles to identify the areas that are slowing you down and create positive changes.Teresa Trzan Psych-k Advances Facilitator 021 833 539 www.psych-k.com W listopadzie ukazała się pierwsza płyta zespołu Madonic zatytułowana „Great Day”. Płyta ta stanowi zbior utworow instrumentalnych, ktore powstały na przedziale ostatnich czterech lat. Znajdą się tam utwory takie jak „New Life”. Na płycie znajduje się rowniez muzyka goscinnie przygotowana przez JoseMoraga, znanego muzyka i kompozytora z Chile.Madonic zagrał w Wellington 7-go listopada 2015 podczas dorocznego festiwalu Polonii. Płytę mozna nabyc na Trade Me Album ten jest dobrym prezentem swiątecznym. Dodatkowo wszystkie utwory będą dostępne w serwisie iTunes. Travel Associates isn’t your average travel consultancy. Created as Flight Centre Travel Group’s premium travel business, it brings together the most knowledgeable and well travelled consultants throughout New Zealand. With over 27 years combined industry experience, having travelled to nearly all continents, Tanya Chaffey and Ilona Śzymanska will tell you the key to their success is adding passion, experience and humor to all things they do. Contact the team at Chaffey and Śzymanska Travel Associates to begin designing your next holiday escape! Ph 09415515; free phone: 08000767787 If you are looking for authentic Polish produce please contact “Polka Deli”. They are the only one in Auckland who make everything by hand from scratch. They have a wonderful selection of beautiful artisan sausages which are traditionally wood smoked. Always made to order – always fresh – never frozen.Please visit their Facebook page “Polka Deli” for more infocontact Magda on 021 206 78 67 or email [email protected] Tęsknisz za tradycyjnymi polskimi wypiekami? Święta coraz blizej? Nie masz czasu lub ochoty na pieczenie w domu? Oferujemy pyszne ciasta pieczone z pasją według tradycyjnych receptur! Śerniki na domowym twarogu, makowce z naturalną masą makową, torty na kazdą okazję oraz wiele innych słodkosci ! Zadzwon, zamow! Zapraszamy! Angelina 021 196 4000 Kasia 021 119 2325 Disclaimer: The publication of material in or distribution of material with Gazeta Polonia does not constitute endorsement by the editors of any views expressed. The editors of Gazeta Polonia take no responsibility for any consequences which may result from the material published or advertised. The editors of Gazeta Polonia reserve the right to correct, amend or change the text of materials if it is seen to be in the interest of the publication. Texts translated by the editors will be shortened and will differ from the original.