Estudos e projetos - Sociedade Polônia de Porto Alegre
Transkrypt
Estudos e projetos - Sociedade Polônia de Porto Alegre
Estudos e projetos Tradycje i zwyczaje Bożego Narodzenia we wsi Kębłowo - Wspomnienia Tradições e costumes de Natal na localidade de Kębłowo – recordações Por Ludmiła Pawlowski. Por Ludmiła Pawlowski. Tradução: Frederico Pawlowski. *http://www.wfpawlowski.ovh.org/ Kębłowo, moja rodzinna wieś położna jest w południowej Wielkopolsce, w odległości 10 km od Wolsztyna. Z miejscem tym łączy mnie głęboka i serdeczna więź – tam się urodziłam, wychowałam, tam kształtowała się moja tożsamość, tego kim jestem i skąd jestem. A jestem Polką, której pradziadowie osiedli przed laty we wsi bardzo starej, gdyż początki jej sięgają XI/XII w. i która aż do końca XIX wieku była miastem. Liczne pożary jednak położyły Kębłowo é a minha aldeia natal, situada ao sul da voivodia (província) da Wielkopolska, distante 10 km de Wolsztyn. Com este lugar, estou unida por laços muito estreitos, pois lá nasci, fui criada e formei minha identidade, esta quem sou e de onde sou. E sou polonesa, cujos antepassados se fixaram por muitos anos numa aldeia muito antiga, que iniciou nos séculos XI e XII e que até o século XIX ostentava o título de cidade. Numero- Campos ao redor do Keblowo Estudos e projetos kres historii miejskiej Kębłowa. Do dziś jednak zachował się zabytkowy układ urbanistyczny Rynku oraz wiele pamiątek minionych stuleci. Historia budzi szacunek, ale z nią nieodzownie łączą się również tradycja i zwyczaje, które kultywowali dziadowie, a które dziś stanowią naszą spuściznę, nasze dziedzictwo. Jest przed czym chylić czoła w odniesieniu do Kębłowa, gdyż jego mieszkańcy znani są w regionie z szeroko pojętego umiłowania do swojego gniazda. W gnieździe tym, do dziś można znaleźć niejedno „złote jajo” w postaci jakiejś dawnej legendy, specyficznej gwary, wierzeń czy zwyczajów. Pozwolę więc sobie w niniejszej publikacji opisać w oparciu o własne wspomnienia niektóre tradycje i zwyczaje mojej wsi z okazii Bozego Narodzenia. Otóż nie zawsze było tak w Boże Narodzenie, jak w opisach znanych nam z książek i filmów – że gdzieś między polami i lasami leży wieś cała zasypana śniegiem. Owszem, w przypadku Kębłowa położenie się zgadza - właśnie między polami i lasami, ale co do pogody, to bywało różnie, czasem nawet w miarę ciepło. W pamięci mam jednak też takie święta, że żeby dojść do kościoła na pasterkę, trzeba było pokonać niejedną zaspę. Kilka lat temu spadło tyle śniegu, że księdza trzeba było zawieźć saniami do sąsiedniej miejscowości, bo samochodem nie dało rady się przedrzeć. Istotnie miałam sos incêndios, porém, colocaram um final na história da cidade de Kębłowo. De qualquer forma, o conjunto urbanístico do Mercado e diversas recordações dos séculos passados se mantêm até os dias de hoje. Uma história que desperta o respeito, mas que traz consigo também tradições e costumes cultivados pelos nossos avós e que hoje formam nosso atavismo, nosso patrimônio. Há o que se respeitar no que se refere a Kębłowo, pois seus habitantes são reconhecidos na região pelo grande amor que têm pelo seu ninho. E neste ninho podem-se hoje encontrar diversos “ovos de ouro” em forma de lendas antigas, falares característicos, crenças e costumes. Nesta publicação tomo a liberdade de descrever algumas tradições e costumes da época natalina, em base das próprias recordações. Nem sempre o Natal foi como nos aparece em livros e filmes, num lugar entre campos e bosques onde há uma aldeia totalmente coberta de neve. Até que no caso de Kębłowo a localização é assim mesmo, pois está entre campos e bosques, mas o clima se apresentou diversificado, por vezes até fez relativo calor para a época. Mas na memória tenho Natais que, para se chegar até a igreja na Missa do Galo, tive de superar mais de um morro de neve. Há alguns anos houve uma nevada tão forte que o padre precisou ser conduzido de trenó até as locaRevista Cekaw - nº X - Página 16 Estudos e projetos wówczas wrażenie prawdziwych polskich świąt, takich z żywą choinką, kolędami, ośnieżonymi krajobrazami. Ale od początku. W zasadzie już od 1 grudnia w Kębłowie czuć atmosferę zbliżającej się Gwiazdki. Gospodynie domowe zazwyczaj są zabiegane, zajęte przedświąteczną krzątaniną. We wsi co rusz odbywa się jakaś wigilia - a to Koło Gospodyń Wiejskich spotyka się na opłatku w Domu Kultury, a to członkowie Zespołu Pieśni i Tańca etc. Często jest tak, że jedna osoba jest członkiem kilku grup, zatem uczestniczy w ok. 5 wigiliach, nim doczeka się tej jednej jedynej w rodzinnym gronie. 24 grudnia w moim domu od rana zawsze jest gwarno, gdyż właśnie wtedy zabieramy się za strojenie choinki - żywej, kształtnej, wysokiej aż do sufitu. Nigdy nie zabrakło też na niej prawdziwych świeczek. Pod choinką oczywiście umieszczamy mały żłóbek z Dzieciątkiem Jezus. Całe domostwo ozdabiamy wszelkiego typu stroikami, lampkami, świecidełkami, czasem też i jemiołą. Wigilię rozpoczynamy wraz z pojawieniem się pierwszej gwiazdy na niebie (ok. 17.00). Głowa rodziny czyta fragment Ewangelii wg Św. Łukasza, potem wspólnie się modlimy, łamiemy opłatkiem życząc sobie wszystkiego dobrego, po czym zasiadamy do stołu. Co do potraw wigilijnych, to w zależności od części kraju wygląda to lidades vizinhas, já que de carro era totalmente inviável. O mais importante é que tive sempre o sentimento do real Natal polonês, com o pinheirinho vivo, as cantigas – kolędy – e a paisagem nevada. Mas vou descrever desde o início. Em verdade, já no dia 1º de dezembro é sensível em Kębłowo o clima da Estrela Guia a se aproximar. As donas de casa ficam correndo de um lado para o outro, ocupadas com todos os preparativos para as Festas. Na aldeia a cada pouco acontece uma vigília – celebração da noite que antecede o Natal – como a do Círculo Rural Pasterka w kościele parafialnym pw. św. Bartłomieja w Kębłowie Revista Cekaw - nº X - Página 17 Estudos e projetos nieco inaczej, ba nawet w każdym domu! W moim np. nie przygotowuje się tradycyjnego barszczu, ale zupę grzybową (z leśnych grzybów). Poza tym mamy: kapustę z grzybami, karpia smażonego, rybę po grecku, chleb, krokiety, pierogi z kapustą i grzybami, sałatkę cebulową, sałatkę domową, makowiec, pierniki oraz kompot z suszonych owoców, czereśni lub wiśni. Pod obrus wigilijnego stołu wkładamy trochę siana, które przypomina nam o ubóstwie groty betlejemskiej. Jest też przygotowane jedno dodatkowe miejsce przy stole, bo nigdy nie wiadomo, czy jakiś gość się nie pojawi. Wigilia kończy się modlitwą, a po niej przychodzi czas na prezenty, które obecnie w moim domu każdy z domowników musi wydobyć sam spod choinki. Gdy byliśmy dziećmi, prezenty wręczał nam Gwiazdor wyglądem podobny do św. Mikołaja (w innych częściach kraju, podarki rozdaje św. Mikołaj, Dzieciątko Jezus, Dziadek Mróz albo Gwiazdka). Pamiętam, że Gwiazdor zawsze budził we mnie niesamowite emocje, gdyż zanim otrzymałam prezent, musiałam najpierw recytować modlitwę albo wiersz, zaśpiewać fragment kolędy, powiedzieć jakie mam oceny w szkole. Odpytywana byłam również z dobrych i złych uczynków, a z tym bywało różnie, więc niekiedy obrywałam od Gwiazdora rózgą, jego nieodzownym atrybutem. Coroczne spotkania z tą postacią zawsze były radosne, ekscytujące i przede wszystkim długo wyczekiwane przez nas w okre- de Donas de Casa, que se encontra para a partilha da obreia – o opłatek – na Casa de Cultura, ou a dos membros do Conjunto de Canto e Dança, etc. É comum que uma pessoa integre vários grupos, participando de diversas vigílias até a celebração daquela que é a única. O dia 24 de dezembro é tumultuado desde cedo em minha casa, pois é quando começamos a enfeitar o pinheirinho, que é vivo, alto até o teto e frondoso. Jamais deixamos de colocar nele velas verdadeiras. Ao pé do pinheirinho colocamos uma pequena manjedoura com o Menino Jesus e o presépio. Enfeitamos a casa toda com decorações de todo tipo, lampadinhas, pequenas velas e também viscos. A vigília – véspera do Natal – começamos quando surge a primeira estrela no céu (o que acontece às 17 horas). O cabeça da família recita o fragmento do Evangelho de São Lucas, depois todos rezamos, partilhamos a obreia com os votos mútuos de felicidade e sentamos à mesa. Os pratos natalinos se diferenciam em parte de região para região, mesmo de lar para lar! Em minha casa não é servida a tradicional sopa de beterraba – o barszcz –, mas a de cogumelos silvestres. Além disso, temos: repolho com cogumelos, carpa frita e refogada, peixe à grega, pães, croquetes, empanadas – pierogi – de repolho e cogumelos, salada de cebolas, saladas caseiras, torta de semente de papoula, pãezinhos Revista Cekaw - nº X - Página 18 Estudos e projetos sie dzieciństwa. Po wręczeniu upominków, znowu gromadzimy się wokół świątecznego drzewka na rodzinnym śpiewaniu kolęd. Tak się dobrze złożyło, że akurat moja rodzina jest dość muzykalna i rozśpiewana, więc dużo czasu poświęcamy na wspólne kolędowanie. Najchętniej śpiewamy kolędę pt.: “Lulajże Jezuniu” (na głosy), ale też nie może zabraknąć “Bóg się rodzi”, ze zwrotką “Podnieś rękę Boże Dziecię, błogosław Ojczyznę miłą...”. Minha aldeia neste inverno. Przed północą z kolei wielu mieszkańców wsi podąża do kościoła na tzw. pasterkę czyli Mszę św. o północy w noc Bożego Narodzenia. Kościół zawsze wypełniony jest doces – pierniki – e compotas de frutas secas e cerejas. Sob a toalha que decora a mesa de Natal, colocamos um pouco de palha, para recordar da pobreza da gruta de Belém. Também preparamos um lugar a mais à mesa, pois nunca se sabe se alguém mais virá nos visitar. A vigília termina com a oração, seguida da distribuição dos presentes, que, em minha casa, cada um deve recolher o que é para si do pé do pinheirinho (quando éramos crianças, o gwiazdor – o astro, entidade natalina – era quem nos entregava os brindes). Recordo da emoção que o Gwiazdor sempre despertou em mim, pois antes de receber o presente eu tinha de recitar uma oração ou verso, entoar uma cantiga de Natal e dizer as Revista Cekaw - nº X - Página 19 Estudos e projetos po brzegi, mnóstwo ludzi też stoi ze względu na brak miejsc siedzących. Mszę rozpoczyna bicie zegara, włączenie wszystkich świateł i śpiew chóru przy akompaniamencie kościelnych organów. Wydaje się, że cały kościół grzmi w posadach, bo każdy śpiewa tak jak umie, a jak wiadomo, na wsi nie śpiewa się cicho. notas que tive na escola. Ele perguntava das coisas certas e erradas que havia feito, e de vez em quando levava um leve acicate de seu relho, seu inseparável atributo. O encontro a cada ano com esta personagem sempre foi alegre, excitante, muito aguardado por todos nós na época da infância. Jak wygląda nasz kościół w Boże Narodzenie? Otóż znajduje się w nim sporo żywych choinek przystrojonych bombkami, anielskimi włosami oraz lampkami. Przed ołtarzem głównym w żłobku położone jest Dzieciątko Jezus, natomiast z boku kościoła mieści się ogromna stajenka z ruchomymi figurkami. Tradycją jest, że co roku ową stajenkę wzbogacamy o coś nowego. Tak więc prócz Świętej Rodziny, Trzech Króli, pasterzy i zwierząt, mamy również lalki w strojach regionalnych, a nawet góralskich narciarzy zjeżdżających z góry. Depois, novamente, nos reunimos ao redor da árvore de Natal e entoamos cantigas natalinas polonesas, kolędy. No meu caso tive sorte, pois minha família é bem musical e passamos bastante tempo cantando. As cantigas que mais cantamos são: Lulajże Jezuniu (“Nana, Jesusinho”), Bóg się rodzi (“Deus está nascendo”) com a estrofe “Estenda a mão, Menino Deus, e abençoa a Pátria amada...”. 25 grudnia jest dniem, w którym odwiedzamy krewnych świętując Boże Narodzenie. Jeśli jest dobra pogoda, ludzie całymi rodzinami spacerują ulicami, a jeśli jest zimno i np. pada deszcz, to raczej spędzamy ten czas w domach. W kościołach zazwyczaj zaczynają odbywać się w tym dniu koncerty kolęd oraz jasełka. Jasełka są niczym innym jak przedstawieniem opowiadającym o narodzeniu Pana Jezusa w Betlejem. W każdym scenariuszu pojawiają się te same postaci: Święta Rodzina, pasterze, Antes da meia-noite muitos moradores da aldeia se dirigem à igreja para a Partoral, a Santa Missa da meia-noite da Noite de Natal. A igreja está sempre repleta, muita gente permanece de pé por não haver mais lugar livre para sentar. A missa inicia ao toque do relógio, com todas as luzes sendo acesas e o coral entoando cantigas com o acompanhamento dos harmônios. Parece que a igreja treme toda nas bases, pois cada um canta como pode, e sabemos que no interior não se canta em voz baixa. No Natal, nossa igreja é enfeitada com muitos pinheiRevista Cekaw - nº X - Página 20 Estudos e projetos Trzej Królowie, Herod, Diabeł, Aniołowie. W Kębłowie i ja miałam okazję uczestniczyć w jasełkach, w które kiedyś zaangażowana była niemal cała moja rodzina. W mojej rodzinnej wsi, spektakle te wystawiane są w kościele, w szkole, albo w Domu Kultury. Swego czasu prezentowano u nas także sztukę Lucjana Rydla pt. „Betlejem Polskie”. Niezależnie od rodzaju widowiska, Kębłowianie zawsze tłumnie w nich uczestniczą przychodząc z całymi rodzinami, śpiewając kolędy razem z aktorami etc. Jasełka w Kębłowie rinhos vivos ornados de bolas, cabelos de anjo e lampadinhas. Diante do altar principal está a manjedoura com o Menino Jesus e na lateral há um grande presépio com figuras móveis. Assim, além da Sagrada Família e dos Reis Magos com os pastores e anjos, temos também figuras cracovianas e esquiadores descendo do alto dos montes. 25 de dezembro é o dia em que visitamos os familiares para festejar o Natal. Se o tempo estiver bom, famílias inteiras saem pelas ruas a passear, mas se fizer frio e chover todos permanecem mais em suas casas. Nas igrejas, costumeiramente acontecem apresentações de cantigas e de presépios vivos. Os presépios vivos nada mais são do que apresentações que narram o nascimento do Senhor Jesus em Belém. Em cada cenário há as mesmas personagens: a Sagrada Família, os pastores, os Reis Magos, Herodes, o diabo e os anjos. Eu mesma tive oportunidade de participar nos presépios de Kębłowo, onde estava engajada praticamente toda minha família. Em minha aldeia natal, os espetáculos são apresentados na igreja, na escola e na Casa de Cultura. Em outros tempos era apresentado também na chamada Belém Polonesa. Independentemente da espécie de espetáculo, os kębłovianos sempre prestigiam maciçamente com famílias inteiras, entoando cantigas junto com os atores Revista Cekaw - nº X - Página 21 Estudos e projetos W styczniu z kolei odbywa się u nas koncert kolęd i pastorałek, na który zjeżdżają się chóry i zespoły śpiewacze z całej okolicy. Najliczniejszy jednak zawsze jest Zespół Pieśni i Tańca Kębłowo. Od grudnia do stycznia domy odwiedza grupa kolędników. Wygląd ich zależy od regionu Polski. U nas kolędnicy ubrani są w stroje ludowe. Czworo z nich niesie szopkę, jeden na wysokim kiju kręcącą się gwiazdę i jeszcze jeden tzw. turonia, czyli maszkarę na kiju, czarną i włochatą, która po pociągnięciu za sznurek kłapie paszczą. Kolędnicy odwiedzają gospodarzy i wchodząc do domu śpiewają kolędy, deklamują w gwarze wielkopolskiej życzenia związne z Bożym Narodzeniem i Nowym Rokiem: “Żeby się darzyło gospodarzom w rodzinie i w zagrodzie na polach i w oborach...” Życzenia kolędnicy oczywiście składają w sposób rymowany. Święta sprzyjają spotkaniom rodzinnym, a te z kolei zachęcają do wspólnej zabawy. Jeśli jest śnieg, powszechnie więc organizuje się kuligi, czyli zaprzęgi konne z przyczepionymi saniami, choć u nas przybierają one formę szeregu sanek połączonych linami, ciągniętymi przez e tudo mais. Em janeiro acontecem os concertos de cantigas e pastorais, onde vêm corais e grupos de cantores de todas a vizinhança. O mais numeroso, entretanto, é o Grupo de Canto e Dança de Kębłowo. De dezembro a janeiro, os lares são visitados pelos cantadores de cantiga, chamados kolędnicy. Sua aparência depende da região da Polônia. Na nossa, eles usam trajes típicos. Quatro deles carregam a manjedoura, um quinto, a estrela, que fica girando na ponta de uma vara comprida e um sexto com um fantoche também numa vara, preto e com cabelos compridos, que ao ter o cordão puxado abre ou fecha a boca. Os cantadores visitam os agricultores e ao entrar nas casas entoam cantigas natalinas, declamam no falar da Wielkopolska os votos de bom Natal e Ano Novo: “Que frutifique aos donos da casa na família e na granja, nos campos e nos rebanhos” Os cantadores entoam os votos de felicidade de modo rimado. O Natal faz com que as famílias se encontrem, e estas vêm para se divertir. Se está nevando, são organizados passeios de trenó puxado a cavalo, mais especificamente em nossa comunidade vários trenós puxados por junRevista Cekaw - nº X - Página 22 Estudos e projetos konia. W pamięci mam mnóstwo wspomnień kuligów sunących drogami leśnymi, postoje gdzieś na łąkach z przerwą na lepienie bałwanów ze śniegu, a potem szybki powrót do domu na gorącą herbatę i ciepły placek. tas de cavalos. Muitos passeios destes trago na memória, quando percorríamos os bosques e parávamos para fazer bonecos de neve. Mas tínhamos de voltar rápido para casa, para tomar chá quente e comer bolos. “Wsi spokojna, wsi wesoła”, pisał J. Kochanowski. Faktycznie mam właśnie tak ukształtowany obraz życia wiejskiego w Kębłowie. Ze względu na rozmiary niniejszej publikacji, musiałam ograniczyć się do wymienienia tylko cząstki tego, co rzeczywiście ma tam miejsce. Mam nadzieję, że jednak chociaż trochę udało mi się wprowadzić Czytelnika w klimat i atmosferę polskich Świąt, które dawniej przeżywali Jego dziadowie, a które obecnie funkcjonują raczej w rodzinnych opowieściach, o tym, jak to kiedyś tam w Polsce było na Boże Narodzenie. Como escreveu J. Kochanowski, “uma aldeia em paz é uma aldeia feliz”. Esta é a imagem que vislumbro da vida em Kębłowo. Por causa das dimensões de nossa publicação, devo ater-me em citar apenas uns pedaços daquilo que lá acontece. Tenho esperança de que pelo menos por um pouco tenha conseguido levar o leitor ao clima e à atmosfera do Natal polonês, que uma vez foi vivido pelos seus avós, mas que ainda vive nos contos familiares, de como era o Natal na Polônia. Pasterka Revista Cekaw - nº X - Página 23