Instrukcja CPAP
Transkrypt
Instrukcja CPAP
Spis treści OPIS SYMBOLI: Na tabliczce znamionowej znajdują się symbole: Przeczytaj załączone dokumenty lun instrukcję obsługi Producent Data Produkcji Numer Serii TYP B użytej części Ochrona przeciw porażeniu prądem – II klasa Symbol dla urządzeń elektrycznych zgodnie z Directive2002/96/EC. Urządzenia, akcesoria i opakowania muszą być usuwane prawidłowo przy zakończenia użytkowania. Należy postępować zgodnie lokalnymi przepisami dotyczącymi utylizacji. Zasilanie prądem Przycisk przełączający urządzenie w tryb czuwania Uwagi Urządzenie wydaje się z przepisu lekarza według zaleceń zamieszczonych w przepisie. URZĄDZENIE NIE JEST PRZEZNACZONE DO PODTRZYMANIA ŻYCIA. Nie otwierać, ani nie przechylać urządzenia, aby uniknąć zalania wodą z nawilżacza do środka urządzenia. Nie nosić urządzenia z wodą w nawilżaczu. Proszę opróżnić nawilżacz przed chowaniem urządzenia. Praca urządzenia terapeutycznego może zostać zakłócona przez: - Pola elektromagnetyczne przekraczające poziom 3V / m, w warunkach badania EN 606011-2 - Działanie wysokiej częstotliwości (diatermia) sprzętu - Defibrylatory lub urządzenia do terapii fal krótkich - Promieniowanie (np. RTG, CT) - Pole magnetyczne (np. Rezonans magnetyczny). Nie podłączać urządzenia do nieregulowanego lub wysokociśnieniowego źródła tlenu bez specjalistycznych akcesoriów. Nie wolno używać urządzenia w pobliżu źródła toksycznych lub szkodliwych oparów. Nie wolno używać urządzenia w obecności palnej mieszanki środka znieczulającego z tlenem lub powietrzem, lub w obecności tlenku azotu. Nie sterylizować urządzenia parą. Jeżeli jakakolwiek część urządzenia jest uszkodzona, należy zaprzestać używania urządzenia. Jeśli poziom hałasu urządzenia jest nagle wyższy niż normalnie, i / lub pneumatyczne moc jest zbyt duża, powietrze gorące lub ma dziwny zapach, należy przerwać stosowanie i skontaktować się z autoryzowanym dealerem. Urządzenie musi być naprawiane lub sprawdzane przez wykwalifikowany personel. Nie wolno otwierać urządzenia i zmienić części na własną rękę Urządzenia te przeznaczone są do zasilania z zewnętrznego zasilacza AC / DC, Urządzenie powinno być używane tylko w zewnętrznym zasilaczem AC / DC dostarczonym przez producenta, korzystanie z innych zasilaczy może spowodować uszkodzenie urządzenia lub zapalenia i porażenia prądem elektrycznym. Do bezpiecznej pracy, nawilżacz musi być umieszczony poniżej połączenia obwodu oddechowego z maską Nie wolno używać urządzenia w temperaturze otoczenia powyżej 35 ºC. W przeciwnym razie temperatura powietrza może przekroczyć 41 ºC, które mogłyby spowodować podrażnienie lub zranienie termiczne w drogach oddechowych uzytkownika Urządzenie jest całkowicie wyłączone jedynie przez odłączenie zasilania Urządzenie nie służy do podtrzymywania życia i nie nadaje się do zabawy, ani nie dla zastosowań mobilnych. Urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcjami lekarza. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci lub osoby bez pomocy lub nadzoru, jeśli ich fizyczne, sensoryczne lub umysłowe zdolności uniemożliwiają im korzystanie z niego bezpiecznie Zwróć szczególną ostrożność, gdy urządzenie jest używane w pobliżu dzieci. Urządzenie musi być używane z częścami oznakowanymi CE , w tym z maskami. Podczas zakładania maski iuprzęży na głowę, włączyć urządzenie w ciągu 3 minut, aby zapobiec ponownemu wdychaniu dwutlenku węgla, kiedy wyłączasz urządzenie, zdjmij maskę. Podczas użytkowania nie zasłaniaj wlotu powietrza urządzenia. Jeśli urządzenie zostało niedawno umieszczone w bardzo gorącej lub bardzo zimnej temperaturze, odczekaj około 2 godzin do kompensacji temperatury przed włączeniem urządzenia. Specyfikacja bezpiecznika grzałki nawilżacza musi być 108 ºC 250V 10A. Urządzenie jest zalecane do użytku przez jednego pacjenta. Nie należy dzielić się z innymi pacjentami, bez konsultacji z autoryzowanym dystrybutorem lub lekarzem. Urządzenie może być używane tylko w temperaturze od 5 ℃ do 35 ℃. Akumulator litowy jest używany do zegara czasu rzeczywistego wewnątrz urządzenia. Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru istnieje, jeśli akumulator nie zostanie zastąpiony, zastąpiony tylko takim samym typem baterii. Model: MS621F, 3,0 V, 3 mAh. Sprawdź zegar systemowy urządzenia do pierwszego użycia, lub jeśli urządzenie nie było używane przez 1 miesiąc. Patrz punkt 3.5.1.4 str. 5 do ustawienia zegara. Upewnij się, że urządzenie jest podłączone do prądu przez co najmniej 8 godzin w trybie gotowości przed rozpoczęciem terapii 2. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i użytkowania 2.1 Jak używać bezpieczne Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy uważnie przeczytać tę część Aby uniknąć możliwego zagrożenia: - Urządzenie musi być używane przez Ciebie wyłącznie zgodnie z zaleceniami lekarza. - Urządzenie jest używane tylko z częściami noszącymi oznakowanie CE, przewidziane lub zalecane przez autoryzowanego dealera. - Sprawdzaj funkcję alarmu urządzenia regularnie. - Upewnij się, że otwór wydechowy w masce lub obrotowym kolanku jest otwarty tak, że wydychane powietrze zawierające dwutlenek węgla CO2 może swobodnie uciec. - Nie należy umieszczać urządzenia w szafie lub pod łóżkiem. - Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu jakiegokolwiek źródła ciepła, takiego jak np. grzejnik. - Nie dodawać żadnego leku do wody w nawilżaczu. - Jeżeli suchość błony śluzowej nosa i gardła, kłopoty z zatokami, ból ucha, katar lub inne wrażliwości skóry występują w trakcie używania aparatu, należy skonsultować się z lekarzem. - Kiedy urządzenie nie działa prawidłowo, skontaktuj się z dystrybutorem. Dla bezpieczeństwa energetycznego, należy uważnie przeczytać poniższe dane: a) Nie należy włączać urządzenia, jeśli obudowa lub przewody są uszkodzone. b) W przypadku uszkodzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym dealerem. Nie otwierać urządzenia. c) Urządzenie powinno być suche w każdej chwili. d) Nie należy używać urządzenia w wilgotnym pomieszczeniu lub łazience. e) Nie należy umieszczać naczyń lub płynów na urządzeniu. f) Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu zbiorników zawierających wodę (np. wanna). g) Przed czyszczeniem urządzenia, wtyczka zasilania musi być wyjęta z gniazdka. Przed pakowaniem lub czyszczeniem, należy opróżnić nawilżacz z wody !!! 2.2 Ostrzeżenia Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody w przypadku: - Manipulowanie, modyfikowanie, dodawanie funkcji rozszerzeń, naprawy przez osoby, które nie zostały dopuszczone przez producenta. - Korzystanie z akcesoriów i części zamiennych, które nie są zalecane przez producenta lub dystrybutora, lub nie zarejestrowana formalnie. - Użytkowania urządzenia w inny sposób, niż zostało opisane w instrukcji. 3.Wprowadzenie 3.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Curasa AUTO CPAP (dodatnie ciśnienie w górnych drogach oddechowych) jest urządzeniem stosowane w leczeniu bezdechu sennego u dorosłych. Urządzenie zapewnia stabilne ciągłe dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych. Ciśnienie terapeutyczne jest przepisywany przez lekarza w zależności od stanu pacjenta Nawilżacz działa tylko z urządzeniem bazowym. Nawilżacz zapewnia ciepłe i wilgotne powietrze do pacjenta, unikając suchości nosa w drogach oddechowych. 3.2 Wskazania Urządzenie przeznaczone jest dla pacjentów z obturacyjnym bezdechem sennym i / lub hypopnea syndrom. Zmniejsza częstotliwość bezdechu sennego i zwiększa nocną saturację.. To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci lub inne osoby bez pomocy lub nadzoru, jeśli ich fizyczne, sensoryczne lub umysłowe zdolności uniemożliwiają im korzystanie z niego bezpiecznie Należy zachować szczególną ostrożność, gdy urządzenie jest używane w pobliżu dzieci. 3.3 Przeciwwskazania: - Pęcherzowa choroba płuc - Ekstremalnie niskie ciśnienie krwi - Ominięcie górnych dróg oddechowych - Odma opłucnowa - Odma czaszkowa - nadmierna wydzielina w górnych drogach oddechowych 3.4 Opis urządzenia 3.4.1 Urządzenie 3.4.2 Widok z przodu 3.4.3 Panel Kontrolny 3.4.4. Widok z tyłu UWAGA: Interfejs transmisji danych służy do przesyłania danych z podłączeniem przez RS232 lub kablem USB z komputerem, który jest używany tylko ze specjalnym programem. Urządzenia podłączone do interfejsów cyfrowych i analogowych muszą być zgodne z odpowiednimi normami IEC (np. IEC 950 dla urządzeń do przetwarzania danych i IEC 60601-1 dla urządzeń medycznych). Wszystkie konfiguracje są zgodne z prądem wersja normy dla systemów IEC 601-1-1. Jeśli masz wątpliwości, skontaktuj się z działem technicznym lub z lokalnym przedstawicielem. Port USB lub RS232 jest tylko do użytku technicznego ekspertów. UWAGA: Urządzenia te przeznaczone są do zasilania z zewnętrznego zasilacza AC / DC, Urządzenie powinno być używane tylko w zewnętrznym zasilaczem AC / DC dostarczonym przez producenta, korzystanie z innych zasilaczy może spowodować uszkodzenie urządzenia lub zapalenia i porażenia prądem elektrycznym UWAGA: Przewód zasilający nawilżacza jest używany tylko do łączenia się z aparatem Proszę nie łączyć go z innymi urządzeniami. 3.4.5. Nawilżacz 3.4.6 Akcesoria 3.5 Funkcje 3.5.1 Przyciski i wyświetlacz 3.5.1.1 Przycisk wł/wył. Naciśnij klawisz delikatnie przez około 1 sekundę, aby włączyć urządzenie. Gdy urządzenie jest włączone, podświetlanie wyświetlacza LCD zostanie uruchomione . Będzie ono wyłączone w przypadku braku jakiegokolwiek działania w ciągu 20 sekund. Kiedy zasilanie jest podłączone urządzenie jest w trybie czuwania. Urządzenie Wł. / wył. oznacza, że silnik jest uruchomiony lub zatrzymany. Przycisk On / Off 3.5.1.2 Przyciski wartości (góra / dół ˄ / ˅ ) Są one używane do wybierania funkcji i dostosowania parametrów danego elementu funkcyjnego. 3.5.1.3 Przycisk funkcyjny „cofnij” Przycisk „Cofnij” służy do zmiany trybu edycji i potwierdzania zmiany parametrów. a) Naciśnij przycisk przez około 1 sekundę aby dostać się do trybu edycji. b) pole edycyjne funkcji zacznie migać. c) W górę, w dół (klawisze ˄ / ˅ zmień wartość wybranego parametru.) d) Naciśnij klawisz COFNIJ, aby potwierdzić i przejść do następnego parametru automatycznie. 3.5.1.4 Wyświetlacz Naciśnij klawisz w górę lub w dół (˄ / ˅), aby włączyć stronę. Kiedy "-" na początku to wskazywana wartość jest zablokowana Kiedy "*" na początku to wskazywana wartość można zmienić Po naciśnięciu przycisku w górę iw dół ˄ / ˅ przez 3 sekundy, zablokowana wartość jest odblokowana. Uwaga: Gdy ekran jest ciemny, w stanie zablokowanym. Można przejść do następnego parametru automatycznie. Linia 1 z lewej strony oznacza wartość ciśnienia ustawionego Linia 1 z prawej strony oznacza Auto włączenie lub wyłączenie Linii 2 z lewej strony oznacza aktualną wartość ciśnienia. Linia 2 z prawej strony oznacza czas zasypianie ( rampy) Wskazania wyświetlacza: 1. Funkcja CPAP / Auto (CPAP) Ekran 1 Linia 1: Ustawienie trybu pomiędzy Auto i CPAP Linia 2: Ustawienie wartości ciśnienia w cmH2O Ekran 2 Linia 1: Ustawianie czasu rampy pomiędzy 0-60min. Linia 2: Ustawienie początkowej wartości ciśnienia pomiędzy 4.0cmH2O do mniejszej wartości MINP i naciśnij. Uwaga: MINP i ustawienie P wartości MAXP odbywa się tylko w trybie AUTO. Ekran 3 Linia 1: Auto włączenie lub wyłączenie urządzenia ( ON – wł , OFF – wył) Ekran 4 Linia 1: Wskazanie godzin pracy od 0-99999 godziny Linia 2: Wskazanie godzin terapii od 0-99999 godzin Godziny terapii mogą być ponownie ustawione tylko po wprowadzeniu prawidłowego hasła na ekranie ustawienia hasła. Ekran 5 Linia 1: Służy do ustawienia daty (dzień-miesiąc-rok). Linia 2: Służy do ustawiania czasu ( godziny – minuty – sekundy) Ekran 6 . Linia 1: Wskazuje wersję oprogramowania. Linia 2: Numer wersji. Ekran 7 Linia 1: Wskazuje, wybór języka. Linia 2: Pokazuje wybrany język. Ekran 8 Linia 1: Wskazuje zmiany hasła. Linia 2: Wprowadź hasło składające się z 4 cyfr. Aby zmienić hasło należy przejść do ekranu ze starym hasłem. Linia 1: Wprowadź stare hasło Linia 2: Wyjście z tej strony Hasło można zmienić tylko wtedy, gdy zostanie wprowadzone poprawne stare hasło Ekran 9 DATA TO MC YES / NO Linia 1 –“Zapisz dane na kartę SD”, a następnie wybór TAK/NIE. Po wybraniu TAK, wyświetli się prośba o włożenie karty SD. Po jej włożeniu, na wyświetlaczu pojawi się wyraz „zapis”. Po ok. 2 minutach pojawi się komunikat „zapisano” lub „błąd zapisu”. Po wyborze NO, pojawi się następny ekran. Ekran 10 READ MC YES/NO Linia 1: “Odczytaj dane z karty SD”, a następnie TAK/NIE Po wybraniu TAK włóż kartę SD. Na ekranie pojawi się „ODCZYT”, a następnie po ok. 1s “ODCZYT ZAKOŃCZONY SUKCESEM,, lub “BŁĄD DANYCH”. Po wyborze NO pojawi się następny ekran Zwróć uwagę, aby karta SD była poprawnie włożona: stroną zapisu do dołu. Nie usuwaj karty SD podczas zapisu lub odczytu danych z karty. Ekran 11 SERIAL NUMBER XXXXXXXX Linia 1: Numer seryjny urządzenia Linia 2: Wskazuje 12-cyfrowy numer seryjny TRYB AUTO Ekran 1 MODE AUTO Linia 1: Wybór pomiędzy działaniem CPAP lub AUTO. Ekran 2 MAXP MINP XX.XcmH20 XX.XcmH20 Linia 1: Ustawianie maksymalnego ciśnienia od min (MINP) do 20.0cmH2O. Linia 2: Ustawianie ciśnienia minimalnego od inicjacyjnego do maksymalnego (MAXP). Z wyjątkiem ekranów 1 i 2 ustawienia trybu AUTO powinny być takie same jak w trybie CPAP. PARAMETR ZAKRES DZIAŁANIA AUTO, CPAP TRYB 4-20cmH2O(~0.4-~2.0kPa) MAXP ustawiane co 0.5cmH2O(0.05kPa) WYJAŚNIENIE TRYB PRACY Ciśnienie AUTO Max Minimalna wartość ciśnienia MAXP musi być większa niż MINP 4-20cmH2O(~0.4-~2.0kPa) ustawiane co 0.5 cmH2O(0.05kPa) Ciśnienie AUTO Min Minimalna wartość ciśnienia MINP powinna być większa niż wartość “START”, natomiast maksymalna wartość MINP powinna być mniejsza od wartości MAXP MINP PRESS 4-20cmH2O(~0.4-~2.0kPa) ustawiane co 0.5 cmH2O(0.05kPa) Ciśnienie CPAP: minimalne ciśnienie CPAP nie może być mniejsze od wartości ciśnienia “START” RAMP 0-60min, ustawiane co 1min Czas RAMP Ciśnienie startowe jest ciśnieniem z pozycji “START” AUTOON ON,OFF Auto włącznie lub auto wyłącznie urządzenia Pamiętaj: MAXP nie może być ustawione poniżej wartości MINP PARAMETR START ZAKRES DZIAŁANIA 392Pa-1960Pa (4.0cmH2O20.0cmH2O) ustawiane co 49Pa(0.5 cmH2O) WPROWADZENIE Maksymalna wartość ciśnienia “START” powinna być poniżej niższej z dwóch wartości: MINP a PRES CZAS DZIAŁANIA CZAS TERAPII WYCZYŚĆ CZAS TERAPII DD-MM-RRRR HH-MM-SS HASŁO 0-99999h 0-99999h TAK/NIE WERSJA V3.20 Wyświetla czas działania Wyświetla czas terapii Wymazuje czas terapii TAK/NIE DATA CZAS Hasło do wykasowania czasu terapii Wyświetla wersję oprogramowania Dzień – miesiąc - rok Godz. – min. – sek. 4-cyfrowe hasło 3.5.1.5 Światła wskaźników nawilżacza Zielona dioda LED wskazuje, że nawilżacz powietrza jest włączony. Wyłączona dioda LED wskazuje, że nawilżacz jest wyłączony. Zielona dioda LED może mrugać podczas włączania się nawilżacza. 3.5.2 Alarmy 3.5.2.1 Brak zasilania. Podczas używania urządzenia, jeśli wystąpi brak zasilania, pacjent może wdychać wydychane powietrze. W przypadku braku zasilania, lub jeśli kabel zasilania zostanie odłączony włączy się alarm dźwiękowy. Pacjent powinien niezwłocznie zdjąć maskę. Przywrócenie zasilania lub naciśnięcie przycisku ON/OFF wyłącza alarm dźwiękowy. 3.5.2.2 Sprawdzanie alarmu braku zasilania Alarm dźwiękowy włącza się, gdy przewód zasilania zostanie odłączony lub wystąpi przerwa w zasilaniu. Alarm wyłącza się, gdy zasilanie zostanie przywrócone. 3.5.3 Nieszczelność Nie ważne, który tryb pracy urządzenia jest wybrany, when the device run with hand control (OFF), jeśli urządzenie wykryje, że maska pacjenta jest zsunięta lub nieszczelność maski jest zbyt duża, silnik urządzenia będzie działał nadal lecz ze zmniejszona prędkością, a urządzenie będzie wydawało sygnał alarmowy. Sygnał wyłączy się, gdy zniknie nieszczelność maski, a ciśnienie wyjściowe zostanie przywrócone. Naciśnięcie przycisku GÓRA/DÓŁ lub POWRÓT wstrzymuje alarm na 60 sekund. Jeśli przeciek powietrza wystąpi raz jeszcze, alarm włączy się ponownie. 3.5.4 Działanie w trybie AUTO W trybie AUTOON, pacjent potrzebuje jedynie włożyć maskę na twarz oraz rozpocząć oddychanie przy lekkim oporze powietrza. Urządzenie powinno rozpocząć działanie automatycznie. Jeśli maska jest zdjęta przez 15 sekund, urządzenie przejdzie w stan wstrzymania automatycznie. Jeśli przewód doprowadzający powietrze jest odłączony, urządzenie również przejdzie w stan wstrzymania automatycznie. Kiedy CPAP jest w stanie wstrzymania, nawilżacz powietrza zostanie wyłączony. 3.5.5 Tryby pracy 3.5.5.1 Tryb AUTO Kiedy urządzenie wykryje problemy z regularnym oddychaniem, ciśnienie powietrza wzrośnie. Ciśnienie powietrza zmniejszy się podczas okresu regularnego oddechu. Zakres ciśnienia wytwarzanego przez urządzenie to 392Pa-1960Pa(4.0cmH2O20.0cmH2O), ustawiane co 49Pa(0.5cmH2O). 3.5.5.2 Tryb CPAP Urządzenie wytwarza zadane ciśnienie w sposób ciągły. Zadane ciśnienie terapeutyczne ustawia się poprzez ustawienia PRESS 3.5.6 „Miękki start”(RAMP) Podczas, gdy ta funkcja jest wybrana, urządzenie rozpocznie dostarczanie powietrza najpierw pod minimalnym ciśnieniem. Następnie ciśnienie zacznie delikatnie wzrastać, aż do zadanej wartości w wyznaczonym czasie. Ta funkcja pozwala pacjentowi zasnąć w sposób bardziej komfortowy. Szczególnie Ci pacjenci, którzy nie są przyzwyczajeni do podawania powietrza pod stałym ciśnieniem docenią funkcję „miękkiego startu”. Zakres opóźnienia rozpoczęcia podawania stałego zadanego ciśnienia wynosi od 0 do 60 minut w odstępie 1 minuty. W trybie RAMP naciśnięcie przycisku on/off aktywuje funkcję „miękkiego startu”; po naciśnięciu przycisku on/off po raz kolejny RAMP FUNCTION będzie pominięta, a ciśnienie wzrośnie do zadanego poziomu. 4. Wskazówki dotyczące użytkowania 4.1 Konfiguracja urządzenia A - Jedno urządzenie lecznicze (w tym jeden filtr) B - Jeden nawilżacz powietrza; C - Jeden zasilacz do urządzenia (w tym jeden przewód zasilający); D - Jeden wąż doprowadzający powietrze pod ciśnieniem; E - Jedna maska (złącze o średnicy 22mm); * F – Jeden zestaw pasków mocujących maskę; * G - Jeden przewód łączący* H - Jednak karta SD Pozycje oznaczone * mogą być dostarczone przez producenta lub zakupione jako dodatkowe wyposażenie. 4.2 Rozpakowanie oraz podłączanie urządzenia a) Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone oraz czy w pudełku są wszystkie części i akcesoria. b) Ustaw urządzenie na stabilnej i prostej powierzchni. Upewnij się czy wlot powietrza, umiejscowiony na tyle urządzenia nie jest zablokowany c) Połącz zasilacz urządzenia z kablem zasilającym, a następnie podłącz do gniazda zasilania znajdującego się z tyłu urządzenia. d) Połącz jeden koniec węża z otworem wylotu powietrza w urządzeniu, a drugi koniec z maską. e) Połącz przewód ciśnieniowy z otworem ciśnieniowym w urządzeniu. f) Podłącz urządzenie do prądu. Zasilacz: napięcie wejściowe: 100-240V (50/60Hz); napięcie wyjściowe: 24V 2.5A Max. Lampka zasilacza zaświeci się i wyświetlą się zaprogramowane parametry urządzenia. 4.3 Używanie nawilżacza powietrza Przed pierwszym użyciem nawilżacza CURASA AUTO CPAP, należy go bardzo dokładnie wyczyścić. Napełnij nawilżacz czystą lub destylowaną wodą, aż do linii wskaźnika poziomu wody, a następnie podłącz nawilżacz do urządzenia. Zakres temperatury nawilżacza umożliwia dostosowanie jej do indywidualnych potrzeb pacjenta. Podczas napełniania nawilżacza wodą, odłącz nawilżacz od urządzenia. Nawilżacz Curasa AUTO CPAP napełniaj jedynie zimną, czystą lub destylowaną wodą, tylko do linii wskaźnika. Kiedy nawilżacz powietrza jest podłączony poprawnie, a urządzenie CPAP włączone i dostarcza strumień powietrza, nawilżacz automatycznie podgrzeje wodę, a dioda sygnalizująca LED będzie świeciła na zielono. Poziom ogrzewania powietrza ustawia się pokrętłem regulacji temperatury. 4.4 Użytkowanie maski Po więcej szczegółów przeczytaj instrukcję dołączoną do maski. 4.5 Włączanie i wyłączanie urządzenia Połącz wąż doprowadzający powietrze, załóż maskę wraz z uprzężą. Włącz urządzenie CPAP. Regulując paski uprzęży ustaw maskę tak, aby występował delikatny odpływ powietrza. Aby zatrzymać/wyłączyć urządzenie naciśnij przycisk ON/OFF ponownie. 4.6 Użytkowanie urządzenia a) Jeżeli urządzenie jest ustawione w tryb AUTOON, włóż maskę na twarz, a Twój oddech uruchomi urządzenie. Jeśli urządzenie jest w trybie manualnym (OFF), zostanie włączone po naciśnięciu przycisku ON/OFF. b) Zachowuj spokój i wydychaj powietrze przez nos. Kiedy tryb RAMP jest włączony, ciśnienie powietrza w masce będzie wzrastało powoli, aż do zadanego ciśnienia terapeutycznego, w ustalonym czasie. Funkcja RAMP pozwala łatwiej zasnąć nieprzyzwyczajonym pacjentom. 4.7 Instrukcja użytkowania a) Podczas użytkowania, urządzenie powinno być ustawione na stabilnej i poziomej powierzchni, aby zapobiec zsunięciu i upadkowi. b) Odłączaj przewód ciśnieniowy od urządzenia bardzo delikatnie, nie na siłę. c) Przed każdym użyciem sprawdź ogólny stan urządzenia. d) Po każdym użyciu bezwzględnie wyłącz urządzenie. 5. Czyszczenie i serwisowanie urządzenia 5.1 Czyszczenie Curasa AUTO CPAP Uwaga: Aby uniknąć porażenia prądem, zawsze odłączaj przewód zasilający przed czyszczeniem urządzenia. Uwaga: Nie zanurzaj urządzenia w wodzie, ani w żadnym innym płynie. Uważaj, aby płyn nie dostał się do filtra, ani do żadnej odkrytej części urządzenia. Odłącz urządzenie od zasilania, wyczyść panel przedni oraz wszystkie kratki osłaniające wloty powietrza do urządzenia. Do czyszczenia używaj miękkiego materiału zwilżonego wodą lub delikatnym detergentem. Pozwól urządzeniu wyschnąć samoistnie przed następnym podłączeniem do prądu. Maska i wąż doprowadzający powietrze należy czyścić codziennie. Więcej szczegółów na temat należytego czyszczenia urządzeń używanych wraz z CURASA AUTO CPAP znajduje się w ulotkach i instrukcjach dołączonych do akcesoriów. Uwaga: Zanieczyszczone filtry wlotowe powietrza mogą wpływać na zwiększenie temperatury działania urządzenia oraz jego efektywności. Regularne czyszczenie filtrów jest niezbędne do prawidłowego działania urządzenia. 5.2 Czyszczenie nawilżacza Jeśli nie zakupiłeś nawilżacza do swojego urządzenia CPAP, możesz pominąć ten punkt. a) Wyłącz urządzenie. b) Odłącz wąż doprowadzający powietrze, odłącz nawilżacz od CPAP i usuń górną pokrywę nawilżacza. c) Opróżnij nawilżacz z wody. Czyść urządzenie miękką tkaniną nawilżoną czystą wodą z dodatkiem delikatnego detergentu lub wody z mydłem. d) Nigdy nie zanurzaj nawilżacza w wodzie. 5.3 Czyszczenie filtra a) Z tyłu urządzenia znajduje się specjalna kaseta, w której jest filtr. Po wyjęciu całej kasety wyjmij filtr i wymień raz w miesiącu. b) Po wyczyszczeniu delikatnym detergentem w płynie, filtr powinien wyschnąć samoistnie na suchym powietrzu. Nie wolno trzeć filtra podczas czyszczenia. c) Nigdy nie używaj urządzenia, gdy filtr nie jest na swoim miejscu. Uwaga: a) Nigdy nie wkładaj wilgotnego filtra do urządzenia. Może on zniszczyć urządzenie. b) Filtry należy wymieniać zawsze według wskazówek zamieszczonych w instrukcji. Nie przestrzeganie terminów wymiany filtra może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia oraz negatywnie wpływać na wyniki kuracji. c) Jeżeli używasz urządzenia w pomieszczeniach zadymionych (np.: dymem tytoniowym) i w zanieczyszczonym środowisku, wymieniaj filtry częściej. 6. Serwis i rozwiązywanie problemów obsługi 6.1 Rozwiązywanie problemów W czasie użytkowania urządzenia, pacjent może napotkać różne problemy. Ich listę i potencjalne sposoby rozwiązania, znajdziecie Państwo w tabeli przedstawionej poniżej. Jeśli Twój sprzedawca nie może rozwiązać problemu, skontaktuj się ze swoim lekarzem lub naszym centrum obsługi. Problem Suchość i podrażnienie gardła i nosa Zimny nos Suchość w ustach i gardle Dlaczego tak się dzieje Sposób rozwiązania problemu Suche powietrze Użyj nawilżacza powietrza z podgrzewaczem Niska temperatura w pomieszczeniu Oddychanie przez usta Podnieś temperaturę pomieszczenia Podrażnione lub Nieszczelność pomiędzy suche spojówki oczu maską, a skórą Użyj maski obejmującej całą twarz lub specjalnego paska na podbródek/Obniż ciśnienie terapeutyczne ->Skonsultuj się z lekarzem Popraw ułożenie maski na twarzy. Jeśli maska jest zużyta, wymień maskę lub wybierz inny model maski Rozluźnij paski mocujące/ Skonsultuj się ze swoim lekarzem Zaczerwienienie lub zapalenie skóry pod maską Paski mocujące maskę są ustawione zbyt ciasno/ Zły rozmiar maski/ Uczulenia itp. Woda w masce Niska temperatura w pokoju przy jednoczesnym włączeniu nawilżacza może powodować skraplanie się wody wewnątrz maski Woda w rurce ciśnieniowej lub rurka ciśnieniowa zblokowana. Rura ciśnieniowa nie podłączona do urządzenia Obniż temperaturę nawilżacza lub podnieś temperaturę otoczenia. Aby zachować ciepło, możesz także owinąć przewód doprowadzający powietrze w ręcznik lub miękką tkaninę. Oczyść lub wyczyść dokładnie rurę ciśnieniową. Podrażnienie Kiedy ciśnienie terapeutyczne przekracza 13cmH20, niektórzy pacjenci mogą odczuwać dyskomfort, jednak takie ciśnienie może być niezbędne do skuteczności terapii. Przerwij kurację i skonsultuj się ze swoim lekarzem Może minąć do 4 tygodni zanim pacjent przyzwyczai się do zwiększonego ciśnienia. Podczas użytkowania urządzenia, oddychaj przez nos, zamknij usta i zachowaj spokój. Jeśli wciąż czujesz się niekomfortowo skontaktuj się ze swoim lekarzem. Być może zwiększona waga Skonsultuj się ze swoim lekarzem Niskie ciśnienie wyjściowe lub duże wahania ciśnienia Bóle w nosie, zatokach lub uszach Nieprzyjemne uczucie zbyt wysokiego ciśnienia Symptomy OBS Połącz rurę ciśnieniową z urządzeniem pojawiają się ponownie (np.: senność dzienna) Zbyt wysoka temperatura powietrza w masce Brak przepływu powietrza Niski przepływ powietrza Silnik urządzenia pracuje stale na najwyższych obrotach Urządzenie nie działa po włączeniu lub używanie alkoholu wzmagają objawy OBS. Potrzebne jest większe ciśnienie terapeutyczne. Zanieczyszczony filtr Zablokowany wlot powietrza lub urządzenie stoi zbyt blisko ściany lub innych obiektów utrudniających poprawną cyrkulację powietrza Wymień filtr Odblokuj wlot powietrza do urządzenia Ustaw urządzenie w odległości przynajmniej 20cm od obiektów zakłócających cyrkulację powietrza Uszkodzenie urządzenia Woda w przewodzie doprowadzającym powietrze Funkcja RAMP jest włączona Zablokowany wlot powietrza do urządzenia Skontaktuj się z serwisem urządzenia Wysusz delikatnie przewód doprowadzający powietrze Przewód ciśnieniowy jest niepołączony lub zablokowany Sprawdź przewód ciśnieniowy Urządzenie jest w trybie automatycznym (AUTOON) Urządzenie nie jest podłączone lub brak zasilania Bezpiecznik urządzenia jest spalony (Przed sprawdzeniem bezpiecznika odłącz urządzenie od prądu) Silnik urządzenia Przewód ciśnieniowy lub działa normalnie, wąż doprowadzający jednak ciśnienie w powietrze nie jest masce jest niższe niż poprawnie podłączony do zadane urządzenia Wyciek powietrza przez maskę lub przewód ciśnieniowy Defekt urządzenia Zanieczyszczony filtr lub Urządzenie zablokowany wlot wytwarza tylko powietrza niskie ciśnienie wyjściowe Zmienione ustawienie Wyłącz funkcję RAMP Odblokuj wlot powietrza Ustaw urządzenie w tryb manualny(AUTO OFF) Sprawdź poprawność podłączenia do kontaktu/sprawdź zasilanie Wymień bezpiecznik Jeśli ww. czynności nie przyniosą efektu, skontaktuj się z serwisem Sprawdź czy połączenia urządzenia są przeprowadzone poprawnie Skontaktuj się z serwisem Sprawdź filtr lub odblokuj wlot powietrza Skontaktuj się ze swoim lekarzem Urządzenie działa zbyt głośno Błąd zegara systemowego zadanego ciśnienia terapeutycznego Aktywowany tryb „miękkiego startu” urządzenia Wąż doprowadzający powietrze nie jest podłączony poprawnie Nieszczelność maski lub węża doprowadzającego powietrze Nieszczelność pomiędzy urządzeniem, a nawilżaczem powietrza Urządzenie nie było używane przez przynajmniej 3 miesiące Zatrzymaj, zmień lub ustaw ponownie tryb „miękkiego startu”. Sprawdź połączenie urządzenia Sprawdź wąż doprowadzający powietrze Sprawdź urządzenie i nawilżacz powietrza Ustaw zegar ponownie i pozostaw urządzenie w trybie czuwania na 8 godzin 6.2 Serwis W przypadku jakichkolwiek braków, skontaktuj się z serwisem firmy CURASA, gdzie nasi specjaliści z pewnością pomogą rozwiązać Państwa problem. W celu zapewnienia urządzeniu najwyższej jakość działania przez długi czas, niezbędne jest zapoznanie się z instrukcją obsługi i wskazówkami dotyczącymi czyszczenia urządzenia, które dołączone są do urządzenia. 7. Załączniki 7.1 Specyfikacje Zakres ciśnienia........................................................ 4cmH2O(~0.4kPa) -20 cmH2O(~2.0kPa) Rozbieżność ciśnień......................................±(2% w pełnej skali+4% rzeczywistego odczytu) Czas trybu RAMP........................................................................ 0-60min. ustawialny co 1min. Głośność działania.…......................................................<30dB (A) (przy 10 cmH2O/~1.0kPa) Rozmiary.................................................................... 170 mm dł×117 mm szer. × 93 mm wys. Waga........................................................................................... 1.5Kg (1.2Kg bez nawilżacza) Temperatura powietrza z nawilżacza……………...……………….………….……...… ≤41ºC Napięcie prądu ………………………………..……….. ………….………………………24V Napięcie wyjściowe………................................................................................................. 2.5A Maksymalna ochrona przed porażeniem..........................................................................Klasa II Stopień ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym………....Typ B zastosowanej części Stopień ochrony przed szkodliwym wpływem wody……………………………………...IPX1 Kompatybilność Elektromagnetyczna ……………….…..Zgodna z wymogami EN 60601-1-2 Bezpieczniki………………………....Brak bezpieczników wymienianych przez użytkownika. Tryb pracy ………………………………………………..……………………….Praca ciągła AC/DC adapter Model: SNP- A069 Prąd wejściowy: ………………………………………………….100-240V ~, 50/60Hz, 2-1A Prąd wyjściowy: …………………………………………………………………..+24V , 2.5A Eksploatacja: Temperatura........................................................................................................... +5 ºC +35 ºC Względna wilgotność.................................................................... 10% - 93% (bez kondensacji) Ciśnienie atmosferyczne……………………………………………………. 700hPa - 1060hPa Transport i przechowywanie: Temperatura..........................................................................................................-20 ºC + 55 ºC Względna wilgotność................................................................... 10% - 93% (bez kondensacji) Ciśnienie atmosferyczne…………………………………………………….500hPa - 1060hPa 7.2 Sprzedaż Oprócz używanych części i elementów uszczelniających szczegółowo określonych, należy przestrzegać prawa handlowego obowiązującego w Twoim kraju. Części zużyte lub nie nadające się do dalszego użycia należy utylizować zgodnie z prawem kraju lub należy oddać je do dystrybutora. 7.3 Gwarancja jakości Każde urządzenie Curasa AUTO CPAP spełnia wszystkie techniczne dane przedstawione w instrukcji obsługi oraz posiada w komplecie wszystkie akcesoria i części zamienne. Zgodnie z prawem, gwarancja na urządzenie wynosi 24 miesiące od daty zakupu. W ciągu siedmiu dni od daty zakupu, w przypadku jakichkolwiek defektów w jakości wykonania, możesz oddać urządzenie, wymienić je na nowe lub otrzymać naprawione, bez ponoszenia jakichkolwiek kosztów. ● Firma nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwego użytkowania urządzenia. ● Uszkodzenia powstałe wskutek przedostania się wody do wewnątrz urządzenia nie podlegają gwarancji. ● Nie wolno otwierać urządzenia bez uprzedniej zgody producenta. W innym wypadku gwarancja straci ważność ● W momencie oddawania urządzenia do producenta z jakiegokolwiek powodu, pacjent zobowiązany jest do uiszczenia opłaty za wszelkie akcesoria i części zamienne. ● Wszelkie zużyte części i akcesoria urządzenia należy utylizować zgodnie z prawem kraju, w którym dokonano zakupu lub zwróć je do sprzedawcy. 7.4 Electric Magnetic Information Uwaga! Używaj Curasa AUTO CPAP zgodnie z informacjami dotyczącymi elektromagnetycznych właściwościami urządzenia Wskazówki i deklaracja producencka mówiąca o właściwościach elektromagnetycznych urządzenia, dotyczy wszystkich urządzeń i systemów firmy. Wytyczne i oświadczenie producenta dotyczące emisji elektromagnetycznej CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownikowi Curasa AUTO CPAP powinien upewnić się, że jest on używany w takim właśnie środowisku. Badanie Uwzględnienie Środowisko elektromagnetyczne-wskazówki emisji Emisja RF Grupa 1 CPAP AUTO Curasa wykorzystuje energię wyłącznie w CISPR 11 działaniu do celów wewnętrznych. W związku z tym emisje są bardzo niskie i nie powinny powodować żadnych zakłóceń w pobliżu urządzeń elektronicznych. Emisja RF Klasa B CISPR 11 Emisja Klasa A Harmoniczna IEC 61000-3-2 Wahania Uwzględnia napięcia IEC 61000-3-3 CPAP AUTO Curasa nadaje się do stosowania we wszystkich instytucjach, w tym w środowiskach domowych oraz może być bezpośrednio podłączony do publicznej sieci niskiego napięcia zasilającej budynki mieszkalne. Wytyczne oraz oświadczenie producenta w sprawie odporności elektromagnetycznej dla wszystkich urządzeń i systemów Wytyczne i oświadczenie producenta dotyczące emisji elektromagnetycznej CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownikowi Curasa AUTO CPAP powinien upewnić się, że jest on używany w takim właśnie środowisku. Test odporności Poziom testu IEC 60601 Poziom zgodności wyładowania elektrostatyczne (ESD) IEC 61000-4-2 ±6 kV podczas kontaktu ±4 kV w powietrzu ±8 kV w powietrzu ±6 KV podczas kontaktu ±4 kV w powietrzu Szybkie wyładowanie elektryczne IEC 61000-4-4 ±2 kV dla linii energetycznych ±2kV dla linii energetycznych Przepływ IEC 61000-4-5 Spadki napięcia, krótkie przerwy i zmiany napięcia w liniach zasilających IEC 61000-4-11 Częstotliwość zasilania (50/60Hz) Pole magnetyczne IEC-61000-4-8 Wskazówki dotyczące środowiska elektromagnetycznego Podłogi powinny być drewniane, betonowe lub z płytek ceramicznych. Jeżeli podłoga jest wykonana z materiału syntetycznego, względna wilgotność powietrza powinna wynosić co najmniej 30%. Jakość zasilania powinna być taka, typowym środowisku handlowym lub w szpitalu. Jakość zasilania powinna ±1 kV tryb ±1 kV tryb różnicowy różnicowy być taka, typowym środowisku handlowym lub w szpitalu. <5% UT (>95% <5% UT (>95% Jakość zasilania powinna dip in UT) na 0.5 dip in UT) na 0.5 być taka, typowym cyklu cyklu środowisku handlowym lub 40% UT (60% dip 40% UT (60% dip w szpitalu. in UT) na 5 cyklu in UT) na 5 cyklu Jeśli użytkownik CPAP 70% UT (30% Curasa AUTO wymaga ciągłej pracy w czasie 70% UT (30% dip in UT) na 25 dip in UT) na 25 cyklu przerw zasilania cyklu <5% UT (>95% sieciowego, zaleca się, aby <5% UT (>95% dip in UT) na 5 CPAP AUTO Curasa był dip in UT) na 5 sekund zasilany z zasilacza sekund awaryjnego lub akumulatora. 3 A/m 3 A/m Jakość zasilania powinna być taka, typowym środowisku handlowym lub w szpitalu. UWAGA: UT jest prądu przemiennego. Sprawdź napięcie sieci przed zastosowaniem poziomu testu. Wytyczne i deklaracja producencka na temat odporności na zakłócenia elektromagnetyczne w sprzęcie i systemach, które nie są ratującymi życie Wytyczne oraz oświadczenie producenta na temat odporności elektromagnetycznej CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownikowi Curasa AUTO CPAP powinien upewnić się, że jest on używany w takim właśnie środowisku. Test odporności Poziom testu IEC 60601 Poziom Wskazówki dotyczące środowiska zgodności elektromagnetycznego Przenośne RF lub urządzenia łączności powinny być używane nie bliżej jakiejkolwiek części Curasa CPAP AUTO, w tym kabli, niż zalecana odległość obliczona na podstawie równania do częstotliwości nadajnika Przewodzenie RF IEC 61000-4-6 Promieniowanie RF IEC 61000-4-3 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 Vrms 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz 3 V/m 800 MHz do 2,5 GHz Gdzie P to maksymalna moc wyjściowa Ocena nadajnika w watach (W) w zależności od nadajnika. Producenci i d jest zalecana odległość w metrach (m). Siła pól stałych RF nadajnika, określona przez pomiar terenowy (a), powinny być mniejsza niż poziom zgodności w każdej z zakresu częstotliwości (b). Zakłócenia mogą wystąpić w pobliżu Urządzenia oznaczone są następującymi symbolami: UWAGA: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości. UWAGA: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Wpływ na elektromagnetyczne właściwości może mieć absorpcja i odbicia od budynków, obiektów i ludzi. (a) Siła pola elektromagnetycznego ze stałych nadajników, takich jak stacje bazowe telefonów radiowych (komórkowych / bezprzewodowych), telefony przenośne, radia, amatorskie radio, radiowe fale AM i FM i TV nie można określić dokładnie opierając się tylko na obliczeniach. Aby ocenić pole elektromagnetyczne w otoczeniu, należy je zmierzyć specjalistycznymi urządzeniami. Jeżeli zmierzone natężenie pola w miejscu, w którym Curasa AUTO CPAP działa przekracza odpowiedni poziom zgodności RF, urządzenie należy obserwować w celu sprawdzenia jego prawidłowej pracy. W przypadku nieprawidłowego działania lub wydajności, trzeba podjąć dodatkowe środki, takie jak zmiana orientacji lub przemieszczenie CPAP AUTO Curasa. (b) W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V / m Zalecane odległości między przenośnymi i ruchomymi sprzętami łączności i urządzeniami, które nie są urządzeniami ratującymi życie Zalecane odległości między przenośnymi i mobilnymi urządzeniami komunikacyjnymi, a Curasa AUTO CPAP CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnetycznym, w którym emitowane zakłócenia są kontrolowalne. Użytkownik urządzenia CPAP Curasa AUTO może zapobiec zakłóceniom elektromagnetycznym, zachowując minimalną odległość między przenośnymi i mobilnymi urządzeniami komunikacyjnymi (nadajnikami), a CPAP, zalecaną poniżej, zgodnie z maksymalną mocą wyjściową urządzenia komunikacyjnego. Odległość w zależności od częstotliwości nadajnika 150kHz do 80MHz 80 MHz do 800MHz 800MHz do 2.5GHz Maksymalna moc nadajnika (W) 0.01 0.1 1 10 100 0.12 0.39 1.17 3.69 11.67 0.12 0.37 1.17 3.69 11.67 0.23 0.74 2.23 7.38 23.33 Dla nadajników o maksymalnej mocy wyjściowej wymienionych powyżej, zaleca się odległość (d) w metrach (m) można oszacować za pomocą równania odpowiedniego do częstotliwość nadajnika, gdzie P jest maksymalną mocą znamionową nadajnika w watach (W) zgodnie z danymi producenta. Uwaga: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje odległość dla wyższego zakresu częstotliwości. Uwaga: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na pole elektromagnetyczne ma wpływ absorpcja i odbicia od budynków, obiektów i ludzi. Warunki gwarancji i ograniczenia Curasa Curative Medical Devices GmbH (Curative) gwarantuje najwyższą ostrożność w produkcji swoich wyrobów. Jednakże, należy zauważyć, że z powodu różnic wśród pacjentów poddawanych leczeniu, nie każdy produkt w każdych okolicznościach jest zawsze i całkowicie skuteczny. CURATIVE nie ma wpływu na zastosowanie produktu, diagnozę lekarza i stosowania produktu w różnych pomieszczeniach. CURATIVE nie może zagwarantować ani zamierzonej skuteczności, ani stosowania produktu bez żadnych komplikacji. Dlatego, CURATIVE Medival Devices GmbH nie ponosi odpowiedzialność za wszelkie szkody i koszty. CURATIVE może tylko wymienić na nowe produkty wykazujące wady, za które CURATIVE odpowiada. Członkowie CURATIVE nie mogą zmieniać warunków wymienionych wcześniej, rozszerzać odpowiedzialności lub złożyć jakichkolwiek dodatkowych zobowiązać związanych z produktem. Nie ma wyraźnych lub dorozumianych gwarancji, w tym między innymi dorozumianej gwarancji przydatności handlowej lub przydatności do określonego celu, dla produktów CURATIVE opisanych w niniejszej publikacji. W żadnym przypadku CURATIVE nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie szkody inne niż wyraźnie przewidziane przez prawo konkretnego kraju. Nikt nie ma prawa pociągać CURATIVE do jakiejkolwiek dodatkowej gwarancji z wyjątkiem sytuacji wyraźnie określonych w niniejszej Umowie. Opisy i specyfikacje w drukach CURATIVE, w tym w tej publikacji, są przeznaczone wyłącznie do ogólnego opisu produktu i nie stanowią żadnych wyraźnych gwarancji. CURATIVE nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie szkody wynikające z ponownego wykorzystania produktu w sposób przypadkowy lub wynikowy. Jeśli masz jakiekolwiek pytania prosimy o kontakt z CURATIVE Medical Devices GmbH, Niemcy.