Coolio - Gangsta`s Paradise - antyteksty.com
Transkrypt
Coolio - Gangsta`s Paradise - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise Coolio - Gangsta's Paradise Za nami pierwszy tydzień nowego roku szkolnego 2013/2014. Z tej okazji przygotowałam piosenkę “Gangsta’s Paradise”, którą wszyscy kojarzymy z filmu “Młodzi Gniewni” (ang. Dangerous Minds”). Jest to chyba największy przebój Coolio, który aby stworzyć refren swego hitu wykorzystał piosenkę “Pastime Paradise” napisaną przez Steviego Wondera. Z okazji rozpoczęcia szkoły chciałam życzyć wszystkim nauczycielom cierpliwości i siły do pracy. Ta szczególnie się przyda osobom pracującymi z gimnazjalistami i licealistami oraz osobom pracującymi z tzw. “trudną” młodzieżą. Kochani, trzymajcie się ciepło! Tekst piosenki Coolio — Gangsta’s Paradise Tłumaczenie Coolio — Gangsta’s Paradise As I walk through the valley of the shadow of death Gdy przechodzę przez ciemną dolinę śmierci I take a look at my life Spoglądam na swoje życie And realize there’s nuttin’ left I zdaję sobie sprawę, że już nic nie zostało Cause I’ve been blastin’ and laughin’ so long that Bo szalałem i śmiałem się tak długo, że Even my mama thinks that my mind is gone Nawet moja mama myśli, że odszedłem od zmysłów But I ain’t never crossed a man Ale ja nigdy nie skreśliłem żadnego człowieka That didn’t deserve it Który na to nie zasługiwał Me be treated like a punk? Ja traktowany jak śmieć? You know that’s unheard of Wiesz, że to niesłychane You better watch how you’re talkin’ and where you’re walkin’ Lepiej pilnuj się jak mówisz i gdzie chodzisz Or you and your homies Albo ty i twoi ziomkowie Might be lined in chalk Możecie zostać narysowani kredą I really hate to trip, but I gotta loc Naprawdę nienawidzę szaleć, ale muszę ziom As they croak I see myself in the pistol smoke, fool Jak zdychają to widzę siebie w dymie z pistoletów, durniu I’m the kind of G the little homies wanna be like Jestem typem gangstera, jakim chcą być dzieciaki z sąsiedztwa On my knees in the night, sayin’ prayers in the street light W nocy na kolanach modlę się w świetle ulicy We’ve been spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paradise We’ve been spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paradise We keep spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paraside We keep spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paraside Spędzamy większość naszego życia Żyjąc w gangsterskim raju Spędzamy większość naszego życia Żyjąc w gangsterskim raju Wciąż spędzamy większość życia Żyjąc w gangsterskim raju Wciąż spędzamy większość życia Żyjąc w gangsterskim raju Look at the situation, they got me facin’ I can’t live a normal life, I was raised by the strict So I gotta be down with the hood team Too much television watchin’ got me chasin’ dreams I’m a educated fool with money on my mind Got my ten in my hand and a gleam in my eye I’m a loc’ed out gangsta, set-trippin’ banger And my homies is down So don’t arouse my anger, fool Death ain’t nuthin’ but a heartbeat away I’m livin’ life do-or-die-a, what can I say? I’m twenty-three now, but will I live to see twenty-fo’? The way things is goin’ I don’t know Spójrz w jakiej postawili mnie sytuacji Nie mogę normalnie żyć, zostałem bezwzględnie wychowany Więc muszę trzymać z ekipą z sąsiedztwa Za dużo oglądanej telewizji sprawiło, że gonię za marzeniami Jestem wykształconym głupcem myślącym o pieniądzach Z dziesiątką w dłoni i promykiem w oku Trzymam z Cripsami A moi kumple są ze mną Więc nie wzbudzaj mojego gniewu, głupcze Od śmierci dzieli nas tylko uderzenie serca Żyję za wszelką cenę, co mam powiedzieć? Teraz mam dwadzieścia trzy lata, czy dożyję dwudziestu czterech? Wszystko się tak toczy, że nie wiem Tell me why are we so blind to see That the ones we hurt are you and me Powiedz mi, dlaczego jesteśmy tak ślepi, żeby zobaczyć Że ci, których ranimy, to ty i ja 1/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise We’ve been spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paradise We’ve been spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paradise We keep spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paraside We keep spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paraside Spędzamy większość naszego życia Żyjąc w gangsterskim raju Spędzamy większość naszego życia Żyjąc w gangsterskim raju Wciąż spędzamy większość życia Żyjąc w gangsterskim raju Wciąż spędzamy większość życia Żyjąc w gangsterskim raju Power and the money, money and the power Minute after minute, hour after hour Everybody’s runnin’, but half of them ain’t lookin’ It’s goin’ on in the kitchen, but I don’t know what’s cookin’ They say I got to learn But nobody’s here to teach me If they can’t understand it, how can they reach me? I guess they can’t, I guess they won’t I guess they front That’s why I know my life is outta luck, fool Władza i pieniądze, pieniądze i władza Minuta po minucie, godzina po godzinie Każdy biegnie, ale połowa z nich nie patrzy Coś się dzieję w kuchni, ale nie wiem co gotują Mówią, że muszę się uczyć Ale nikt tutaj mnie nie nauczy Jeśli nie mogą tego zrozumieć, to jak mogą do mnie dotrzeć? Chyba nie mogą, chyba nie chcą Chyba udają Dlatego wiem, że w moim życiu nie ma farta. głupku We’ve been spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paradise We’ve been spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paradise We keep spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paraside We keep spending most our lives Livin’ in the gangsta’s paraside Spędzamy większość naszego życia Żyjąc w gangsterskim raju Spędzamy większość naszego życia Żyjąc w gangsterskim raju Wciąż spędzamy większość życia Żyjąc w gangsterskim raju Wciąż spędzamy większość życia Żyjąc w gangsterskim raju Tell me why are we so blind to see That the ones we hurt are you and me Tell me why are we so blind to see That the ones we hurt are you and me Powiedz mi, dlaczego jesteśmy tak ślepi, żeby zobaczyć Że ci, których ranimy, to ty i ja Powiedz mi, dlaczego jesteśmy tak ślepi, żeby zobaczyć Że ci, których ranimy, to ty i ja Zwroty & wyrażenia Take a look As I walk through the valley of death Coolio odnosi się do Biblii. Jest to Psalm 23, werset 4. W polskim przekładzie brzmi: Gdy przechodzę przez ciemną dolinę śmierci Cytat ten wykorzystali w swoich utworach również inni raperzy, np.: Pac, Biggie, B.O.B., Nas i Kanye West. I take a look at my life Spoglądam na swoje życie W języku angielskim mamy takie wyrażenie: 2/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise To have/take a look at sb/sth = spojrzeć (na kogoś/coś), popatrzeć (na kogoś/coś); (closely) przyjrzeć się (komuś/czemuś), np.: I took a look at him in the park. = Spojrzałam na niego w parku. Aby nieco lepiej się przyjrzeć można dodać słówko good: To have/take a good look at sb/sth = dobrze się przyjrzeć komuś/czemuś (np. obrazowi); obejrzeć kogoś/coś (np. pacjenta), np.: Nurse! Please take a good look at Mrs Adam’s prescripction. = Siostro! Proszę dobrze się przyjrzeć recepcie pani Adams. Możemy spoglądać w różne miejsca i kierunki: To have/take a look inside/behind sth = zajrzeć do (wnętrza) czegoś/za coś. To have/take a look round = rozejrzeć się. To have/take a look through sth = spojrzeć przez coś (np. teleskop); wyjrzeć przez coś (np. okno); przejrzeć coś (np. pliki). Mamy też idiom: To take a long hard look at sth = poważnie się nad czymś zastanowić, poważnie coś przemyśleć, np.: You have to take a long hard look at your situation. You don’t need to rush. = Musisz poważnie przemyśleć swoją sytuację. Nie musisz się śpieszyć. Punk Me be treated like a punk? Ja traktowany jak śmieć? Słówko punk zapewne większości z Was kojarzy się z muzyką punk lub z fanem takowej muzyki. I słusznie. W amerykańskim slangu punk ma dodatkowe pejoratywne (negatywne) znaczenie opisujące osobę. A punk = chuligan, smarkacz, gnojek, śmieć, np.: Fuck off punk! = Odpieprz się gnoju! Unheard of I’m a loc’ed out gangsta, set-trippin banger Ciężko byłoby dosłownie przetłumaczyć ten wers Na szczęście istnieją takie strony jak np. www.rapgenius.com lub www.understandrap.com, gdzie możecie dowiedzieć się co Wasi ulubieni rapowi, czy hip-hopowi ( i nie tylko) wykonawcy mieli na myśli. Źródła podają, że Coolio należał do gangu Corner Pocket Crips & Loc, gdzie “loc’ed’ oznacza członka grupy. Banger to w amerykańskim slangu gangster. A set-trippin’ oznacza jakikolwiek akt przemocy pomiędzy gangami. You know that’s unheard of 3/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise Wiesz, że to niesłychane Możemy użyć — unheard — w taki sposób: - Did you see Sue at the party? — Yes, but she didn’t enjoy herself and left unheard. = Czy widziałeś Sue na imprezie? — Tak, ale nie bawiła się dobrze i nikt nie słyszał, kiedy wyszła. Their son is so rude and spoiled. He doesn’t listen to anyone! Even his mom pleas go unheard. = Ich syn jest taki niegrzeczny i rozpuszczony. Nikogo nie słucha. Nawet prośby jego mamy pozostają bez echa. Za to przymiotnik (zauważ, że jest pisany łącznie): Unheard-of = niesłychany, niebywały, niespotykany. Homie Słówko homie mamy użyte w piosence aż w trzech miejsach. Tutaj: Or you and your homies Might be lined in chalk Albo ty i twoi ziomkowie Możecie zostać narysowani kredą I tutaj: I’m the kind of G the little homies wanna be like Jestem typem gangstera, jakim chcą być dzieciaki z sąsiedztwa Oraz tu: And my homies is down A moi kumple są ze mną Homie albo homeboy czy homey to również określenie spotykane w amerykańskim slangu. Mówi się tak na ziomków (ziomali :)) z sąsiedztwa, kumpli, miejscowych, mieszkańców najbliższej okolicy. Line in chalk Or you and your homies Might be lined in chalk Albo ty i twoi ziomkowie Możecie zostać narysowani kredą Kto z Was oglądał przynajmniej jeden film sensacyjny to zapewne wie o co chodzi. Na miejscu przestępstwa ciało ofiary jest obrysowywane kredą. 4/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise Trip Slang w piosence Piosenka “Gangster’s Paradise” jest dobrym przykładem użycia amerykańskiego slangu. Czym w ogóle jest slang? Jest to odmiana języka potocznego oparta na odrębności środowiskowej. Od języka ogólnego różni się leksyką, frazeologią czy modyfikacją znaczeń języka ogólnego. Nie występuje terytorialnie tak jak gwara czy dialekt, tylko obejmuje konkretne grupy. Wyróżniamy przede wszystkim slang przestępczy, więzienny, młodzieżowy, żeglarski czy naukowy. Rzadko słownictwo slangowe jest używane w języku ogólnym, chyba, że w konkretnym celu, np.: humorystycznym, ekspresyjnym czy stylizacyjnym. I really hate to trip, but I gotta loc Naprawdę nienawidzę szaleć, ale muszę ziom Wg słownika Urban Dictionary w wydaniu typowym dla slangu, słówko to może mieć trzy znaczenia. To trip = = brać narkotyki lub “odlatywać” po nich. = zachowywać się jak szaleniec ( np. jak po tych narkotykach). = reagować na coś zbyt mocno. Loc I really hate to trip, but I gotta loc Naprawdę nienawidzę szaleć, ale muszę ziom Po hiszpańsku: loco = szalony. Ponieważ w Stanach mieszka dużo przybyszów z Meksyku źródło tego wyrazu jest właśnie w tym języku. Słówkiem loc będzie określana osoba zwariowana, szalona. W ten sposób również można się zwrócić do osoby znajomej, przyjaciela, osoby z sąsiedztwa. Croak As they croak I see myself in the pistol smoke, fool Jak zdychają to widzę siebie w dymie z pistoletów, durniu Słówko croak może oznaczać rechot(ać), ale w piosence został użyty on w nieco innym, bardziej dosadnym znaczeniu — typowym dla Amerykańskiego slangu ulicznego. W piosence: to croak = wykitować (umrzeć). Kind of G 5/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise I’m the kind of G the little homies wanna be like Jestem typem gangstera, jakim chcą być dzieciaki z sąsiedztwa W slangu skrót G pochodzi od słowa gangster. Be down with So I gotta be down with the hood team Więc muszę trzymać z ekipą z sąsiedztwa And my homies is down A moi kumple są ze mną Wyrażenie to be down with sb/sth nie jest zbyt popularne w oficjalnym angielskim, za to możemy je spotkać w ulicznym slangu. Znaczenie tego wyrażenia najlepiej zilustrują Wam przykłady: I am down with Polish and Geography. = Lubię polski i geografię. I am down with Tom. = Trzymam się z Tomem. I am down with that. = Jestem na to gotowy./ Mogę to zrobić./ Chodźmy i zróbmy to. I am down with this place. = Podoba mi się to miejsce./ To miejsce jest dobre. Hood team So I gotta be down with the hood team Więc muszę trzymać z ekipą z sąsiedztwa W Amerykańskim slangu słówko hood może oznaczać zarówno jakiegoś żula,bandziora, gangstera jak i sąsiedztwo, okolicę (od słowa: neighborhood). A team = drużyna, zespół, ekipa. Dlatego: hood team = ekipa z sąsiedztwa. Ten Got my ten in my hand and a gleam in my eye Z dziesiątką w dłoni i promykiem w oku Ten to rodzaj pistoletu maszynowego Mac-10. Do-or-die Stevie Wonder — Pastime Paradise 6/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Coolio - Gangsta's Paradise Porównajcie wersje Steviego. I’m livin’ life do-or-die-a, what can I say? Żyję za wszelką cenę, co mam powiedzieć? Zwróć uwagę na różnicę w pisowni: Jest to idiom. Do or die = rób albo giń. Oraz przymiotnik: Do-or-die = (niezwykle) zdeterminowany, zdesperowany; za wszelką cenę (o próbie, nastawieniu). Front I guess they front Chyba udają Przede wszystkim słówko front podobnie jak w języku polskim oznacza = przód, front ( np. budynku, także w znaczeniach: front atmosferyczny czy: front — linia walki). Jako czasownik to front będzie miało inne znaczenie. To front = udawać — zachowywać się ktoś inny, “zakładać maskę”; kłamać; mówić więcej niż robić, np.: Most people I met at work front. = Większość ludzi, których poznałem w pracy udają kogoś innego niż są. jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 7/7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)