uwaga - Jacobsen
Transkrypt
uwaga - Jacobsen
25081G-PL (Rev.0) ® Safety, Operation & Maintenance Manual Instrukcja bezpieczeĔstwa, uĪytkowania i konserwacji Ransomes Mastiff 91 - Honda GX390 UT2 LXE4 Series / Seria: FN4 & FP4 Product code / Kod produktu: LDEA330 & LDEA340 WARNING WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine must be trained in its proper use, warned of its dangers and must read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine. OSTRZEĩENIE OSTRZEĩENIE: Przy niewáaĞciwym uĪytkowaniu opisywana maszyna moĪe byü przyczyną wielu powaĪnych zagroĪeĔ. Osoby korzystające z maszyny i przeprowadzające prace konserwacyjne muszą byü przeszkolone pod wzglĊdem jej prawidáowego uĪycia, zapoznaü siĊ z moĪliwymi zagroĪeniami oraz przeczytaü caáą instrukcjĊ przed jej rozruchem, uruchomieniem, regulacją lub konserwacją. PL Poland RJL 100 January 2015 1 CONTENTS SECTION ........................................................ PAGE INTRODUCTION Important ....................................................................... 3 Product Identification ..................................................... 4 Guidelines For The Disposal Of Scrap Products .......... 5 During Service Life ....................................................... 5 End Of Service Life ....................................................... 5 Parts Manual ................................................................. 6 Key Numbers ................................................................ 6 Assembly ....................................................................... 7 SAFETY How To Operate Safely.................................................. 8 Safe Operation .............................................................. 8 Preparation .................................................................... 8 Operation ...................................................................... 9 ROPS ........................................................................... 10 Safe Handling Of Fuels ................................................ 10 Maintenance And Storage ............................................ 10 When You Put The Mower On A Trailer ....................... 11 Important Safety Notes ................................................ 12 DECALS Safety Decals ................................................................ 16 Instruction Decals ......................................................... 17 CONTROLS Throttle Control ............................................................. 18 Operator Presence Control ........................................... 18 Brake............................................................................. 18 Forward/reverse Gear Change ..................................... 18 Cylinder Drive Clutch Lever .......................................... 18 Starter Switch................................................................ 18 Choke Control .............................................................. 19 Fuel Tap ....................................................................... 19 Stop Switch ................................................................... 19 OPERATION Daily Inspection ............................................................ 20 Operator Presence And Safety Interlock System ......... 21 Operating Procedure .................................................... 22 Before Starting The Engine For The First Time ........... 23 Starting The Engine ..................................................... 24 Stopping The Machine ................................................. 25 Stopping The Engine .................................................... 25 How To Remove A Blockage From Cutting Units ......... 26 ADJUSTMENTS Height Of Cut Adjustment ............................................ 28 Handle (Walk Behind Machine Only) ........................... 28 Cylinder To Bottom Blade Adjustment ......................... 29 Concave ....................................................................... 29 Chain Tensioners ......................................................... 30 Brake ............................................................................ 30 Clutch Controls ............................................................. 30 Removing The Cutting Cylinder And Bottom Blade Assembly ........................................................... 31 Removing The Landroll Assembly ............................... 31 Balance Bar (Walk Behind Machines Only) ................. 32 Seat (Steering Seat) ..................................................... 32 Steering Control Cable (Steering Seat) ........................ 32 Testing Gear Selection ................................................. 33 Adjusting Gear Selector ............................................... 33 © 2015, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved SECTION ..................................................... PAGE MAINTENANCE AND LUBRICATION Maintenance & Lubrication Chart ................................ 36 Lubrication ................................................................... 38 Engine .......................................................................... 38 Machine ....................................................................... 39 Apply Chain Lubricant .................................................. 39 Apply Engine Oil .......................................................... 39 Gearbox ....................................................................... 40 Landroll ........................................................................ 40 Maintenance ................................................................ 41 Cooling Fins And Air Intake ......................................... 41 Air Cleaner ................................................................... 41 Battery ......................................................................... 42 Charging The Battery ................................................... 42 Clean Fuel Filter .......................................................... 43 Spark Plug ................................................................... 43 Engine Maintenance .................................................... 43 PROBLEM SOLVING Problem Solving General ............................................. 44 SCHEMATICS Electrical Circuit ........................................................... 46 TORQUES Torques ........................................................................ 48 SPECIFICATION Engine Specification .................................................... 49 Dimensions & Weights ................................................. 49 Machine Specification .................................................. 50 Vibration Level ............................................................. 51 Noise Level .................................................................. 52 Slopes .......................................................................... 52 Cutting Unit Specification ............................................. 52 Cutting Performance .................................................... 52 Recommended Lubricants ........................................... 53 Accessories ................................................................. 53 Certificates Of Conformity ............................................ 54 GUARANTEE Warranty ....................................................................... 60 Service.......................................................................... 60 INTRODUCTION 2 2.1 IMPORTANT__________________________________________________________ The Ransomes Mastiff is a petrol-engine chain driven Cylinder mower. The cutting cylinder is chain driven. An OPC safety system is fitted. IMPORTANT: Follow the maintenance schedule indicated in this manual. In service performance will depend on the level of maintenance given. This SAFETY AND OPERATORS MANUAL is part of the machine and must stay with the machine.The suppliers of all machines must keep the documentation that comes with the machine.You must use the machine to cut the grass only and not for any other purpose. The correct conditions of operation, service and repair are shown in the Service Manual. ALL operators MUST read through this manual and understand the Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance procedures. Make sure that you obey all safety and road traffic regulations. You must not make any changes to the machine that the manufacturer does not approve. This type of change can release the manufacturer from the liability for any damage or injury. Discard worn parts as shown by local environmental regulations. To remove from the machine from operation, follow the guidelines in this manual for the removal of the machine from use. Use only Ransomes Jacobsen Genuine spare parts to make sure that European conformity is controlled. 2006/42/EC These instructions are the Original instructions confirmed by Ransomes Jacobsen Limited en-3 2 INTRODUCTION 2.2 A B C D E F G H J PRODUCT IDENTIFICATION __________________________________________ Maximum front axle load in Kg (for the machines driven on the highway) Gross weight in Kg Maximum rear axle load in Kg (for the machines driven on the highway) Power in Kw Date code Machine type Product code Product name Serial number West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England A Kg B Kg F H C Kg Location of Serial number plate The serial number plate (A) is found on the side plate. Engine Identification Serial number plate (B) is found next to the oil-level dipstick. B en-4 D Kw E G J INTRODUCTION 2 2.3GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS _____________________ 2.3.1 DURING SERVICE LIFE _______________________________________________ Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials. Follow the recommended procedures for their safe disposal. If a fluid leaks, contain the spill to make sure that the leak does not flow into the ground or drainage system. Follow the local laws to make sure that leaks are controlled. Follow the maintenance procedures in this manual to make sure that any damage to the local environment is controlled safely. When the machine completes its full-service life, the following actions must be taken. 2.3.2 END OF SERVICE LIFE ______________________________________________ These guidelines must be used with applicable Health, Safety and Environmental laws. Always use the approved local waste disposal and agencies for recycled materials. • • • • • • • • Park the machine in a location to use all of the necessary lifting equipment. Use correct tools and Personal Protective Equipment (PPE) and take instruction from the technical manuals applicable to the machine. Remove and store correctly 1. Batteries 2. Fuel 3. Engine coolant 4. Oils Disassemble the structure of the machine and refer to the technical manuals. Give attention to parts that have mechanical pressure or tension applied to the part in the machine, i.e.the springs. Any parts that continue to have a service life must be separated and returned to the parts department. Any parts that are worn must be separated into the material groups and removed according to the agencies for the recycled materials that are available. Common types: • Steel • Non ferrous metals • Aluminum • Brass • Copper • Plastic materials • Identified • Can be recycled • Can not be recycled • Not identified • Rubber • Electrical and Electronic Components If an item is not easily separated into different material groups, the material must be added to the “General discarded materials” area. Do not burn discarded materials. The machinery records must show that the machine is not in operation and is discarded. Supply this serial number to Ransomes Jacobsen Warranty Department to close their records. en-5 2 INTRODUCTION 2.4 PARTS MANUAL ______________________________________________________ In compliance with the ISO14001 standard, Ransomes Jacobsen Limited does not send a paper parts manual with every product. The parts manuals are available on-line or from Ransomes Jacobsen. 1. Website – www.ransomesjacobsen.com. Select the “”GENUINE PARTS” tab followed by the “ON-LINE PARTS LOOK-UP” tab. You now have access to Parts drawings and lists to help with the identification of spare parts. 2. Website – www.ransomesjacobsen.com. Select the “GENUINE PARTS” tab followed by the “MANUALS” tab. You now have access to a PDF version of the parts manual. 3. Complete the form included in the technical manual pack supplied with the machine for one of the two options below a. A disc that contains an electronic copy of the Parts Book. b. A paper copy of the parts manual. 2.5 KEY NUMBERS _______________________________________________________ Record the key numbers shown below: Starter Switch:- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Record the machine and engine numbers shown below: The machine serial number is found on the serial number-plate and the engine serial number on the crank case near the oil filler. Machine Number:-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Engine Number:-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - en-6 INTRODUCTION 2 2.6 ASSEMBLY___________________________________________________________ a. Remove the sides and top of the container from the mower. Leave the mower on the base. b. Remove the plastic cover and cable ties that hold the handles in position. assembly the handle assembly (A) to the primary frame. c. Fit the top of the handles (B) and tighten the clamps (C). d. Fit the two grass box arms (D) to the frame with the hardware supplied. Some tools are needed for assembly. a. Remove the chocks and carefully move the mower from the pallet base. b. Discard the container according to the applicable local environmental requirement. NOTE: Refer to the OPERATION Chapter before you start the mower for the first time. All operators MUST read through this manual and understand the Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance procedures before any use B C A D en-7 3 SAFETY 3.1 HOW TO OPERATE SAFELY __________________________________________________ ! WARNING EQUIPMENT OPERATED INCORRECTLY OR WITHOUT TRAINING CAN BE DANGEROUS. Know the location and correct operation of controls. Operators without experience must receive instruction from another person that knows the correct operation of the equipment before you operate the mower. Only use parts, accessories and attachments approved by Ransomes Jacobsen. 3.2 SAFE OPERATION a. Read the Operator’s Manual and other training material. If the operator or technician can not read this manual, the owner is responsible to describe this material to the operators and technicians. Manuals in additional languages may be available on the Jacobsen or Ransomesjacobsen website. b. Read all of the instructions for this mower carefully. Know the controls and the correct operation of the equipment. c. Children or persons who do not understand these instructions must not use the mower. The local regulations can limit the age of the operator. d. Never use a mower near persons, including children or animals. e. Remember that the operator or owner is responsible for accidents or hazards that occur to other persons or their property. f. Never carry passengers. g. Never allow persons to operate or service the mower or its attachments without correct instructions. h. Do not operate equipment while tired, sick or after you use alcohol or drugs. 3.3 PREPARATION a. When you operate the mower, wear correct clothing, slip resistant work shoes or boots, work gloves, hard hat, safety glasses and hearing protection. Long hair, loose clothing or jewelry can be caught in moving parts. b. Do not operate the equipment with the Interlock System disconnected or the system does not operate correctly. Do not disconnect or prevent the operation of any switch. c. Never operate equipment that is not in correct order or without decals, guards, shields, deflectors or other protective devices fastened. d. Inspect the mower before you operate the mower. Check the tire pressure, engine oil level, the radiator coolant level and the air cleaner indicator. Fuel is flammable. Use caution when you add the fuel to the mower. e. Operate the mower in daylight or in good artificial light. Use caution when you operate the mower during bad weather. Never operate the mower with lightning in the area. f. Inspect the area to select the accessories and attachments that are needed to correctly and safely do the job. Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen. g. Be careful of holes in the terrain and other hazards that are not visible. h. Inspect the area where the equipment is operated. Remove all objects you can find before you operate. Be careful of obstructions above the ground (low tree limbs, electrical wires) and also underground obstacles (sprinklers, pipes, tree roots). Enter a new area carefully. Look for possible hazards. i. Inspect the cutting system before you start the mower. Make sure the blades are free to rotate. When you rotate one blade, other blades can rotate. en-8 SAFETY 3 3.4 OPERATION a. Never operate the engine without enough ventilation or in an enclosed area. The carbon monoxide in the exhaust fumes can increase to dangerous levels. b. Never carry passengers. Keep other persons or animals away from the mower. c. Disengage all drives and engage the parking brake before you start the engine. Only start the engine with the operator in the seat. Never start the engine with persons near the mower. d. Keep your legs, arms and body inside the operator compartment while the mower is in operation. Keep your hands and feet away from the cutting units. e. Do not use on the slopes greater than the safe slope limit for the equipment. f. To guard against over turning or loss of control: g. Operate the mower across the face (horizontally), but not up and down on the face of slopes (vertically). h. Do not start or stop suddenly on slopes. i. Decrease the speed when you operate on slopes or when you must turn. Use caution when you change direction. Turf condition can change the mower stability. j. Use caution when you operate the mower near drop-offs, ditches or embankments. k. Be careful of holes in the terrain and other hazards that are not visible. l. Always operate at speeds that allow you to have complete control of the machine. Make sure of your footing keep a tight grip the handle and walk. Never run when you operate the mower. m. Use caution when you go near corners, trees or other objects that can prevent a clear view. n. Equipment must meet the current regulations to be driven on the public roads. o. Before you move across or operate on the paths or roads, turn off the PTO switch, lift the mowers and travel at decreased speed. Look for traffic. p. Stop the blades when the mower is on any surface that is not grass. q. Do not release the cut grass in the direction of persons or allow persons near the mower while in operation. r. Do not operate the mower with damaged guards or without safety devices in position. s. Do not change the engine governor setting or over-speed the engine. Never change or tamper with adjusters that are closed with a seal for the engine speed control. t. Before you leave the operator compartment, for any reason: u. Disengage all the drives and lower attachments to the ground. v. Engage the parking brake. w. Stop the engine and remove the key. x. When you hit an object or mower starts to cause the vibration that is not normal, inspect the mower for damage and make repairs. y. Decrease the throttle setting before you stop the engine. z. Do not use this equipment for uses that the mower was not made for. en-9 3 SAFETY 3.5 SAFE HANDLING OF FUELS a. The fuel and the fuel vapors are flammable. Use caution when you add the fuel to the mower. The fuel vapors can cause an explosion. b. Never use the containers that are not approved to keep or transfer fuel. c. Never keep the mower or fuel containers near an open flame or any device that can cause the ignition of fuel or fuel vapors. d. Never fill the fuel containers inside a vehicle or on a truck or trailer with a plastic liner. Always put the fuel container on the ground away from your vehicle before you fill the container. e. Refuel the mower before you start the engine. When the engine is in operation or while the engine is hot, never remove the fuel cap or add fuel to the mower. f. Refuel outdoors only and do not smoke when you add fuel. Extinguish all types of ignition. g. The fuel nozzle must touch the rim of the fuel tank when you add fuel to the mower. Do not use a device to lock the fuel nozzle in the open position. h. Do not over fill the fuel tank. Leave at least 1 inch (2.5 cm) below the filler neck. i. Always tighten the fuel tank cap and container cap after you add fuel. j. If the fuel spills on your clothing, change your clothing immediately. 3.6 MAINTENANCE AND STORAGE a. Before you clean, adjust or repair this equipment, stop the engine and disconnect the spark plug wire. Keep the wire away from the plug to prevent the engine to start. b. Make sure the mower is parked on a solid and level surface. c. Never work on a mower that is lifted only by the jack. Always use the jack stands. d. Never allow persons to service the mower or its attachments without correct instructions. e. When the mower is parked, put into storage or left without an operator, lower the cutting device unless a positive mechanical lock is used. f. When you put the mower on a trailer or put the mower in storage, close the fuel valve. Do not keep fuel near flames or drain the fuel inside a building. g. Disconnect the battery before you service the mower. Always disconnect the negative battery cable before the positive battery cable. Always connect the positive battery cable before the negative battery cable. h. Charge the battery in an area with good airflow. The battery can release hydrogen gas that is explosive. To prevent an explosion, keep any device that can cause sparks or flames away from the battery. i. Disconnect the battery charger from the power supply before you connect or disconnect the battery charger to the battery. Wear protective clothing and use insulated tools when you service the battery. j. Be careful and wear gloves when you check or service the cutting unit blades. Replace any damaged blades, do not try to correct a damaged blade. k. Keep your hands and feet away from parts that move. Do not adjust the mower with the engine in operation, unless the adjustment needs the engine in operation. l. Carefully release the pressure from components with stored energy. m. Keep the mower and the engine clean. n. Allow the engine to become cool before storage and always remove the ignition key. o. Keep all nuts, bolts and screws tight to make sure the equipment is in safe condition. p. Replace worn or damaged parts for safety. Replace damaged or worn decals. Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen. q. To decrease the fire hazard, remove materials that burn from the engine, muffler, battery tray and fuel tank area. r. Disconnect the battery and controller connectors before you weld on this mower. en-10 SAFETY 3 3.7 WHEN YOU PUT THE MOWER ON A TRAILER a. Be careful when you load or unload the mower on a trailer. Trailer must be wider than the mower and can carry the weight of the mower. b. Use a full-width ramp to load or unload the mower on a trailer. c. Use straps, chains, cables or ropes to fasten the mower to the trailer. Both front and rear straps must be sent down and toward sides of trailer. d. Make sure that all latches are correctly fastened. en-11 3 SAFETY 3.7.1 Important Safety Notes This safety alert symbol is used to alert you to possible hazards. DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury. WARNING Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury. CAUTION Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury and property damage. It may also be used to alert against unsafe practices. NOTICE Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in property damage. It may also be used to alert against unsafe practices. Some illustrations in this manual can show shields, guards or plates removed for clearness. This equipment must not be operated without these devices correctly fastened in position. WARNING The Operator Presence Control (OPC) on this machine will shut off the reel and traction drive if the operator releases the OPC. To protect the operator and others from injury, never operate equipment with the OPC system disconnected or malfunctioning. WARNING 1. Before leaving the operator’s position for any reason: e. Disengage all drives. f. Engage parking brake. g. Stop engine. 2. Keep hands, feet, and clothing away from moving parts. Wait for all movement to stop before you clean, adjust or service the machine. 3. Keep the area of operation clear of all bystanders and pets. 4. Chock or block the rolls if the machine is left on an incline. 5. Never operate mowing equipment without the discharge deflector securely fastened in place. By following all instructions in this manual, you increase the life of your machine and keep its maximum performance. Adjustments and maintenance must always be done by an approved technician. If additional information or service is needed. Contact your Authorized Ransomes Jacobsen Dealer, who knows the latest methods to service this equipment and can give that service. en-12 SAFETY 3 WARNING California Proposition 65 Engine Exhaust, Some Of Its Constituents, And Some Vehicle Components Contain Or Release Chemicals Known To The State Of California To Cause Cancer And Birth Defects Or Other Reproductive Harm. WARNING Explosive Gases Are Released By Batteries. The Battery Contains Corrosive Acid And Supply An Electrical Current That Is High Enough To Cause Burn Injuries To The Body. WARNING You Must Not Use This Machine To Tow Other Vehicles. WARNING Ear Protection Must Be Worn When You Operate Machines With An Operator Ear Noise Level Of More Than 85 db(A) Leq. WARNING Vibration Exposure Limits Exposure limits are calculated as a combination of the vibration level (magnitude) of the tool and the Daily Exposure Time (Trigger Time). E.g. A product with 5m/s² vibration can be used up to 2 hours/day to reach the EAV and up to 8 hours/day to reach the ELV. Exposure Action Value (EAV) - Daily vibration exposure A(8) = 2.5m/s² Where daily vibration exposure A(8) is below 2.5m/s² the risk is relatively low and no action need be taken Exposure Limit Value (ELV) - Daily Vibration Exposure A(8) = 5.0m/s² If several tools are use the exposure values must be combined: Total exposure is then the combined value of the activities en-13 3 SAFETY WARNING Never Mow If There Is A Risk Of Lightning Or You Hear Thunder. If You Are In The Middle Of Mowing, Stop In A Safe Place, Turn Off The Engine And Go Inside a Building. CAUTION Personal Protective Equipment (PPE), For Example Safety Glasses, Leather Work Shoes Or Boots, A Hard Hat, Leather Work Gloves And Ear Protection Must Be Used After The Owner/User Completes A Local Risk Assessment Of The Mower, To Prevent Injury. Training In All Manual Operations Must Be Given By An Approved Person Before The Machine Is Used The First Time. en-14 SAFETY 3 NOTES en-15 4 DECALS 4.1 SAFETY DECALS EC___________________________________________________ A. 009034910Read Operator's Manual. B. 009034890Keep a Safe Distance from the Machine. C. 009034920Stay Clear of Hot Surfaces. D. 009034940Caution Rotating Blades. E. 009034900Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running. F. 009114100Danger of Explosion if the Battery Terminals are Short Circuited. G. 4133706Caution Lead Free Fuel H. 4153197Caution, Stop Engine & Remove the Starter Key Before Pressure Washing J. 2000641Danger, do not smoke when refueling. A B C D E F Pb 4153197 H G 2000641 J en-16 DECALS 4 4.2 INSTRUCTION DECALS _________________________________________________ A B C D E 009034760 - Decal - Noise 100dB 4329286 - Decal - Ignition 009034990 - Decal - Forward / Reverse 4157021 - Decal - Throttle 009039700 - Decal - Parking Brake A 4329286 B 009034990 C D E en-17 5 CONTROLS 5.1 THROTTLE CONTROL (A)_______________________________________________ Move the throttle lever forward to increase the engine speed which in turn engages the centrifugal clutch thus driving the machine. The direction of travel and blade engagement is determined by the gearbox selection levers noted in 5.4 & 5.5 5.2 A B OPERATOR PRESENCE CONTROL (B) Pushing the OPC down on the top handlebar allows the operator to engage the transmission, forward / reverse of mower. When any of these functions are engaged releasing the OPC will stop the engine. The OPC may be released and the engine continue to run only if the transmission is disengaged 5.3 C BRAKE (C) The brake can be released when the operator is ready to move the machine. The brake may be used to slow the forward movement of the machine if necessary but the engine speed should be reduced to release the clutch or the OPC should be released to stop the engine. 5.4 FORWARD/REVERSE GEAR CHANGE (D) _________________________________ To obtain forward drive the lever (B) should be pushed to the left and then down from the neutral position. It may be necessary to momentarily increase the engine speed to ease the gear into transmission. For reverse drive the lever should be pushed to the left and pulled upwards from the neutral position. E D NOTE: It may be necessary to ‘blip’ the throttle to allow the gear to engage. 5.5 CYLINDER DRIVE CLUTCH LEVER (E) F The clutch is engaged by pushing the lever (A) to the right and then down. To disengage pull the lever upwards and locate in slot at top of gate. 5.6 STARTER SWITCH (F) This is turned clockwise to start the engine and anticlockwise to stop the engine. F Circuit Breaker (G) The circuit breaker protects the battery charging circuit. A short circuit or battery connected in reverse polarity will trip the circuit breaker. The green indicator inside the circuit breaker will show the breaker has been tripped. If this occurs, determine the cause of the problem. Correct the problem before resetting the circuit breaker. Push the circuit breaker button to reset. G 4329286 en-18 CONTROLS 5 5.7 CHOKE CONTROL ____________________________________________________ Move the choke lever to the closed position to start the engine. Hot Cold NOTE The choke may not be needed if the engine is warm or the air temperature is high. 5.8 FUEL TAP ___________________________________________________________ The fuel tap (B) is turned on by moving the lever to the right. The tap is in the ‘off’ position when the lever is fully to the left. B 5.9 STOP SWITCH (G)_____________________________________________________ The Stop switch can be used to stop the machine if a hazardous situation occurs. To reset, turn the ignition key to the “OFF” position and reset the stop switch by rotating the knob. G en-19 6 OPERATION 6.1 DAILY INSPECTION _____________________________________________________ CAUTION THE DAILY INSPECTION SHOULD BE PERFORMED ONLY WHEN THE ENGINE IS OFF AND ALL FLUIDS ARE COLD. LOWER IMPLEMENTS TO THE GROUND, ENGAGE PARKING BRAKE, STOP ENGINE AND REMOVE IGNITION KEY. 1. Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, loose hardware and missing or damaged components. Check for fuel and oil leaks to ensure connections are tight and hoses and tubes are in good condition. 2. Check the fuel supply, radiator coolant level, crankcase oil level and air cleaner is clean. All fluids must be at the full mark with the engine cold. 3. Make sure the cutting unit is adjusted correctly. 4. Test the operator presence and safety interlock system. en-20 OPERATION 6 6.2 OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM _________________ 1. The engine can be started but drive cannot be engaged until the operator presence system has been engaged. When the primary drive is engaged the machine will move forward, the cylinder will only rotate if the cylinder clutch is engaged. When the operator presence lever is released the engine will stop. WARNING Never operate the equipment with the operator presence & safety interlock system disengaged or malfunctioning. Do not disconnect or bypass any switch. 2. • • 3. Perform each of the following tests to ensure the operator presence system is functioning properly. Stop the test and have the system inspected and repaired if any of the tests fail as listed below: With the engine running, the gears in the neutral position and the operator presence lever released, the machine should not move forward and the cylinder should not rotate. Engage the operator presence lever (see 6.1) and engage the cylinder clutch, once the machine is moving release the operator presence lever. The machine and all drives should come to a stop, the engine will also stop running. Refer to the chart below for each test and follow the check () marks across the chart. Shut engine off between each test. Test1: With engine running and neutral gear selected depress emergency stop button. The engine should stop running and all functions will be disabled until the emergency stop is reset. Test 2: (This simulates normal cutting operation) With the engine running, operator presence lever engaged, the forward gear selected and the cylinder clutch engaged. The cylinder should rotate and the machine will be driven forward. Test 3: With the engine running and the cylinder clutch engaged. Releasing the operator presence lever will stop the engine and all drives. Test 4: (This simulates transportation of the machine) With the engine running and the cylinder clutch disengaged and the transmission engaged. When the operator presence lever is engaged the cylinder will not rotate and the machine will be driven forward. Test 5: With all drives in neutral the engine can be started, engaging the operator presence lever should not cause the machine to move forward nor the cylinder to rotate Test 1 2 3 4 5 Operator Prescience Lever Engage Disengage Transmission Engage Disengage Engage Cylinder clutch Disengage Cylinder Rotation Yes No Forward Drive Yes No en-21 6 OPERATION 6.3 OPERATING PROCEDURE ______________________________________________ CAUTION To help prevent injury, always wear safety glasses, leather work shoes or boots, a hard hat and ear protection 1. Under no circumstances should the engine be started with the operator presence system engaged. 2. Do not operate the machine or attachments with loose, damaged or missing components. Whenever possible mow when grass is dry 3. First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the machine and control levers. Note: To prevent damage to the reel and bottom blade never operate the reels when they are not cutting grass. Excessive friction and heat will develop between the bottom blade and reel and damage the cutting edge. 4. Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the grass, type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or precautions. CAUTION Pick up all debris you can find before mowing. Enter a new area cautiously Always operate at speeds that allow you to have complete control of the mower 5. Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to their property. CAUTION When a trailing seat is attached always reverse at slow speed and ensure that the trailing seat does not jackknife 6. Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the equipment. 7. Disengage the cylinder drive when crossing paths or roads. Look out for traffic. en-22 OPERATION 6 CAUTION Before you clean, adjust, or repair this equipment, always disengage all drives, lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove key from ignition switch to prevent injuries. 8. Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation. 6.4 BEFORE STARTING THE ENGINE FOR THE FIRST TIME ___________________ 1. Remove the sump filler plug (B) and with the machine on level ground fill the sump with a recommended engine oil up to the base of the threads on the dipstick (maximum level) of the filler plug. NOTE: correct reading is obtained by replacing the filler plug completely and removing it again. Replace dipstick/ filler plug after correct level of oil is obtained. A B 2. Remove cover from over gearbox and clutch shaft by releasing screws (two screws each side). Remove filler plug (C) and fillgearbox with oil (See section 8.1) up to the level indicated on the straight dipstick (supplied). Replace plug when oil level is obtained. 3. Position the filler plug on the centre section of the landlord between the rear engine bearer and the main frame cross stay. Remove filler plug (D) and fill landroll with oil up to the level indicated on the cranked dipstick (supplied). Replace plug when correct level is obtained. 4. Fill the petrol tank with unleaded petrol. C D en-23 6 OPERATION 6.5 STARTING THE ENGINE ________________________________________________ 1. Electric Start Apply the brake.Turn starter switch (F) clockwise to the first position, then turn further clockwise to the start position and engine will start. If engine fails to start within 10 seconds, wait a further 30 seconds before attempting to start the engine again. F NOTE The starter switch will automatically return to the run position from the start position when released. DO NOT turn switch to the off position as this will stop the engine. The switch acts as a cut out switch. 2. Recoil Starter (D) (a) Pull the recoil starter handle (D) slowly until resistance can be felt on compression, continue to pull until the resistance ceases. (b) Allow the rope to recoil slowly then pull handle sharply, the engine will then start. Failure to do this may result in the rope being broken if a backfire occurs. IMPORTANT The starter rope should never be allowed to recoil sharply into its housing. The rope should recoil slowly under control to avoid breakage or damage. Broken starter ropes should be replaced - NOT REPAIRED. en-24 D OPERATION 6 Before starting the engine, check or set the following points: 1. Check that the cylinder and landroll drive clutches are disengaged and the brake is applied. B 2. Turn the fuel tap B ‘on’ by positioning the lever vertically downwards. 3. Move the choke control lever to the left for cold starting. NOTE The choke may not be needed if the engine is warm or the air temperature is high. 4. Ensure starter switch is turned to first position. This only applies if using recoil starter to start engine. 5. Allow engine to warm up sufficiently before returning choke to its running position. 6.6 1. STOPPING THE MACHINE ______________________________________________ Release the OPC and apply the brake.This is equally important when moving forward or when reversing. 2. Set the drive clutch lever (D) into the neutral (N) position. 3. Set the cutting clutch lever (E) into the disengaged position. 6.7 1. Hot Cold E D F STOPPING THE ENGINE _______________________________________________ Turn starter switch (F) to the ‘off’ position and the engine will stop. en-25 6 OPERATION 6.8 HOW TO REMOVE A BLOCKAGE FROM CUTTING UNITS ____________________ CAUTION It is important to note: there can be stored energy within the system that can cause the cutting cylinder to rotate when the obstruction is removed. Therefore keep your hands, feet and clothing away from cutting units at all times. 1) Disengage the power to the cutting unit. 2) Set the parking brake. 3) Move the throttle control lever to the slow position. 4) Turn the ignition key to the off position and remove the key. NOTE Make sure correctly selected PPE is worn before you clear the obstruction. 8) use the Ransomes Jacobsen “Cutting Unit Tool” part number 4184540 See below or stout stick, put into the cutting cylinder between the blades. 9) Rotate the cylinder with either the “Cutting Unit Tool” or “Stout Stick” until the obstruction has been removed. 10) en-26 Inspect all the cutting surfaces for damage, when necessary replace the damaged components. OPERATION 6 NOTES en-27 7 ADJUSTMENTS 7.1 HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT __________________________________________ The cutting height is determined by the position of the front rolls in relation to the bottom blade; variation of this setting is made by adjusting the front roll: 1. 2. 3. Loosen the bolts securing the front roll brackets on both sides of the machine. Set the roll at the required height - raise the height of cut by lowering the front roll and reverse the procedure to reduce the height of cut. Check that the setting is the same onboth sides of the machine. Tighten the bolts. NOTE The front roll should never be set so that the bottom blade is pressing on the turf; this will damage the spiral cutters, bottom blade and the turf 7.2 HANDLE (WALK BEHIND MACHINE ONLY) _______________________________ The height of the handle can be adjusted to suit the operator. Always raise the handle when fitting and using the trailing seat to give clearance for legs over undulating ground. To adjust: 1. Slacken the clamp bolts 2. Move the handle to the required height. 3. Re-tighten the bolts. en-28 ADJUSTMENTS 7 7.3 CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT_____________________________ To check that the cutting cylinder is set correctly to the bottom blade: tilt the machine back, hold a thin piece of paper between the edge of the blade and spiral cutters, and turn the cylinder manually. Wear gloves and keep hands clear of the blade The paper should be cut cleanly along the length of the bottom blade; if not, some adjustment is necessary, DO NOT OVERTIGHTEN. Adjustment is made by turning the adjustment screws clockwise to move the cylinder towards the blade. It is recommended that an 1/8 of turn is made alternatively to each screw, checking frequently with the paper until the correct setting is achieved. 7.4 CONCAVE____________________________________________________________ If the grass clippings do not enter the grassbox satisfactorily, the concave needs adjusting: 1. Release the two setscrews as indicated at each side, which secure the concave to the side frame. 2. Move the concave until there is approximately 1.5mm (1/16in) between the concave and cutting cylinder, measured as near to the centre line of the cylinder as possible. 3. Ensure that the concave aligns correctly with the bottom edge of the bottom block before retightening the setscrew. NOTE The concave must not touch the cutting cylinder. en-29 7 ADJUSTMENTS 7.5 CHAIN TENSIONERS __________________________________________________ Automatic adjustment Self adjusting Chain Tensioners need No adjustment. B 7.6 A BRAKE _____________________________________________________________ If adjustment is necessary: 1. Slacken the locknut (A). 2. Turn the adjusting screw (B) anti-clockwise. 3. Re-tighten the locknut. Make certain that after adjusting there is still some slack movement on the lever to avoid the brake shoes rubbing against the landroll when the brake is disengaged. 7.7 CLUTCH CONTROLS __________________________________________________ The clutch controls have been accurately set. Should any adjustments be necessary contact your local service centre. en-30 ADJUSTMENTS 7 7.8 REMOVING THE CUTTING CYLINDER AND BOTTOM BLADE ASSEMBLY _______ 1. Remove the chaincase and the cylinder drive chain. 2. Tilt the machine back until it rests on the handles. Ensure ithe machine is fully supported before continuing 3. Remove the front roll by extracting the pivot studs (A) and adjusting bolts (B) from both sides of the machine. 4. Remove the three cylinder housing screws (C) from both sides of the machine. The complete cutting unit will then slide out. Re-assemble in reverse order. 7.9 REMOVING THE LANDROLL ASSEMBLY __________________________________ 1. Places wedges under the side frames for support. 2. Remove the chain cover and landroll drive chain. 3. Disconnect brake cable by removing the split pin and pin which connects the lower end of the cable to the brake lever. 4. Remove the bolts securing the landroll bearing housings (D) at both sides of the machine. The landroll assembly will then slide out. Re-assemble in reverse order en-31 7 ADJUSTMENTS 7.10 BALANCE BAR (WALK BEHIND MACHINES ONLY) _________________________ When the machine is used without the grassbox fitted, the balance bar (Fig. 39), fitted at the base of the handle, must be removed and fitted to the grassbox arms. 7.11 SEAT (STEERING SEAT) _______________________________________________ The seat is adjustable forwards or backwards. (a) Release setscrews underneath mounting and slide seat to required position. (b) Re tighten screws after adjusting. 7.12 STEERING CONTROL CABLE (STEERING SEAT) ___________________________ The cable should be kept taut without overstraining and the adjusters (A) at the rear of the machine should be used for this purpose. If adjustment is found necessary, tighten or slacken the locknuts (B) to suit. Whilst every care must be taken to ensure the cable is tight, the relationship between the steering bar and the rear roll must be maintained, ie. When the steering bar is straight across the machine the rear roll should be in the straight ahead position. en-32 ADJUSTMENTS 7 7.13 TESTING GEAR SELECTION ____________________________________________ Perform the following tests to determine the correct function of the gear selection mechanism; do not use the machine until any failures have been rectified 1. Select forward drive (A) using the gear lever, check the gear lever is still free to move and does not catch in the gate. 2. Select reverse drive (B) using the gear lever. It should be possible to do this without using excess force and without the lever catching the gate. 3. A B Gently tap the gear lever out of reverse until the lever just drops into neutral, check the landroll drive cog is free to rotate and the machine is in neutral. A NOTE It is important not to pass the neutral position when performing this test as this can give false results B 7.14 ADJUSTING GEAR SELECTOR __________________________________________ 1. Remove the chain cover and tensioner retaining plate. Remove locking pin from storage position (B) insert the locking pin (A) as shown on both Tensioners. 2. Remove both the chains noting the orientationlock nuts of the connecting links before removal 3. Remove the gearbox cover 4. Slacken the locknut (F) on both gear levers (C & D). 5. Remove the locating pins (G) noting the location of any washers before removal. 6. Engage the cutting cylinder and forward drive by pushing the bell cranks (H & J) forward. 7. Move the gear lever to the forward position in the gate A B F C E G D H J en-33 7 ADJUSTMENTS 8. Change the length of the gear lever by rotating the clevis joint until the holes in the clevis joint (K) and the hole in the bell crank (L) align. 9. Refit the locating pin and repeat the checks detailed in section 9.13. K L 10. If all checks are passed extend the gear lever by unscrewing the clevis joint by half a rotation and replacing the locating pin. 11. Repeat steps 8 & 9 until the gear lever sticks in the gate as shown in section 9.13. When this happens shorten the gear lever by turning the clevis joint half a rotation. 12. Refit the locating pin and its washers before tightening the locknut while holding the clevis joint vertical. Repeat the checks in section 9.13 to ensure that the settings are correct. The cutting cylinder engagement is set by positioning the cutting cylinder gear lever into the cut position and repeating steps 8-12 detailed above. The cutting cylinder gear lever should smoothly drop back to the left and not stick in the gate when in neutral and cut. · · Refit the drive chains and release the chain Tensioners. Refit the chain cover and gearbox cover. Repeat the test in section 7.13 & perform all functional testing as per section 6.2 before using the machine en-34 ADJUSTMENTS 7 NOTES en-35 8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.0 MAINTENANCE & LUBRICATION CHART __________________________________ 9 MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART MACHINE SERVICE INTERVAL CHART Interval Item Section First 20 hours Change Engine Oil 8.2.1 Daily 10 hours Check Engine Oil Level. Clean Around Engine Exhaust, Springs & Linkages. Check Engine Cooling System for Debris Check Safety Interlock System. Lubricate Cylinder & Landroll Chains +. Lubricate Cylinder Bearings, Landroll Bearings, Front Rolls, Outer 8.2.1 8.3.1 8.3 7.2 8.22 8.2.4 Landrolls, Bearing & Pivot Levers & All Linkages $. Weekly Every 50 hours Clean Engine Air Cleaner *. Check for Loose Components. Clean Fuel Filter. Check Oil Level in Gearbox. Check Oil Level in Landroll. 7.3 8.2.1 8.3.5 8.2.5 8.2.6 Every 100 hours Change Engine Oil Check Spark Plug. Clean Engine Cooling System. 8.3.2 8.3.6 8.3.1 End of season Every 1000 hours Check Battery Condition. Service Engine as per Engine Manufactures Instruction. Change Engine & Gearbox Oil. 8.3.4 8.3.7 8.2.1 & 8.2.5 * Check more often in dirty conditions + Lubricate with Chain Spray $ Lubricate with Engine Oil IMPORTANT Refer to Engine Manufactures Manual for Additional Engine Maintenance Procedures 10 en-36 FLUID REQUIREMENTS FLUID REQUIREMENTS Quantity Type A Engine Oil 1.1 litres 10W 30 (SJ or later) B Fuel 6.1 litres Minimum 85 Octane Lead Free C Gearbox 1.7 litres SAE 50 D Landroll 0.28 litres SAE 50 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.2.1 8.2.6 8.2.1 8.2.2 8.2.5 8.3.4 en-37 8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.1 LUBRICATION ________________________________________________________ Before using the machine for the first time lubricate all points. For recommended lubricants see section 8.1. Should the number of working hours that the machine is in use during the indicated period exceed the number quoted in brackets, then use the recommended ‘working hour’ guide as the lubrication schedule. 8.1.1 ENGINE Daily (Every 10 working hours) B Clean the sump filler cap and surrounding area. Check level of oil in the sump. Remove dipstick plug (B) from either side of crankcase and check that the oil is up to the correct level. Maximum oil level: To top of filler hole threads. Minimum oil level: To bottom of dipstick. Top up with recommended oil if necessary. A DRAIN ENGINE OIL (a). After warming up the engine remove the drain plug (A) and drain all oil from the sump. Clean the plug and replace. (b). Refill the sump with the recommeded oil through the dipstick/filler plug hole (B) up to the correct level. (c). Replace filler plug (B) after filling. NOTE Ensure machine is on level ground when checking oil level. CAUTION Contact With Engine Oil Can Damage Your Skin. Use Gloves When Working With Engine Oil. If You Come In Contact With Engine Oil, Wash It Off Immediately. CAUTION Dispose Of Used Engine Oil In Accordance With Local Regulations en-38 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.1.2 MACHINE __________________________________________________________ LUBRICATE THE FOLLOWING WITH ENGINE OIL: Cutting cylinder bearings (A). Front rolls, or side rolls, where fitted (B). Landroll bearing housings (C). Outer landrolls on 91cm (36in) machine. CAUTION Contact With Engine Oil Can Damage Your Skin. Use Gloves When Working With Engine Oil. If You Come In Contact With Engine Oil, Wash It Off Immediately. CAUTION Dispose Of Used Engine Oil In Accordance With Local Regulations 8.1.3 Apply chain lubricant Landroll drive chain (A) Cutting cylinder drive chain (B) 8.1.4 B A Apply Engine Oil Bearings for pivot levers NOTE Safety guard has to be removed to gain access to the lubricating nipple. In addition to the above, lubricate all linkages, pivots and lever fulcrums etc. en-39 8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.1.5 Gearbox ___________________________________________________________ CHECK OIL LEVEL (a) Release screws on both sides of cover and remove cover over gearbox and clutch shaft. (b) Remove filler plug (C) and using the straight dipstick check level of oil. (c) Top up, if necessary, to level indicated on the dipstick with recommended oil. (d) Replace filler plug, refit cover and secure with screws. 8.1.6 C Landroll____________________________________________________________ CHECK OIL LEVEL (a) (b) Position machine so that the filler plug (D) in the Landroll is visible between the rear engine bearer and the chassis cross stay. This position gives correct angle for the cranked dipstick. Clean around head of the plug and remove plug from Landroll. (c) Using the cranked dipstick (supplied) check level of oil. (d) Top up, if necessary, to the level indicated on the dipstick with recommended oil. (e) Replace plug securely after checking level of oil. D CAUTION Contact With Engine Oil Can Damage Your Skin. Use Gloves When Working With Engine Oil. If You Come In Contact With Engine Oil, Wash It Off Immediately. CAUTION Dispose Of Used Engine Oil In Accordance With Local Regulations en-40 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.2 8.2.1 MAINTENANCE Cooling fins and Air intake ____________________________________________ Check to ensure that the air blower and cooling fins (A) Linkages and exhaust (B) are kept free of all grass clippings and debris. This is essential to allow the free passage of air so that the cooling system functions correctly. A blocked cooling system will result in overheating and possible engine damage. B A A 8.2.2 Air cleaner ________________________________________________________ Replace pre-cleaner (D) &/or cartridge (E) if very dirty or damaged. 1 2 B A Loosen screws. Remove cover & air cleaner assembly from base. Remove cartridge (B) & pre-cleaner (A). C E To service pre-cleaner (D), wash in liquid detergent & water. Squeeze dry in a clean cloth. Saturate in engine oil. Squeeze in clean absorbent cloth to remove all excess oil. D To service cartidge (E), clean by tapping gently on a flat surface. Do not use petroleum solvents, e.g., kerosene, which will cause cartridge to deteriorate. Do not use pressurised air, which can damage cartridge. Do npt oil cartridge. 3 4 5 Install pre cleaner (D) in cover with mesh side towards cartridge (E). Install cartridge in cover base. Seat cover & air cleaner assembly squarely onto base Tighten cover screws securely. E G F IMPORTANT: Service more frequently if operating in dusty conditions. H en-41 8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.3 BATTERY ____________________________________________________________ Before you service the battery, make sure the ignition switch is in the OFF position and the key is removed. CAUTION When you service the battery, use correctly insulated tools. Wear applicable eye protection and clothing. Discard used batteries as shown in your local regulations. WARNING The battery contains corrosive acid. Prevent any contact with the battery acid. Always Wash the Hands after you service a Battery. WARNING The battery posts, terminals and related parts contain lead and lead compounds. The State of California understands Lead to be a cause of cancer and reproductive harm. Keep the battery terminals tight, To prevent corrosion, apply a layer of silicone dielectric grease to battery terminals and ends of cables. Keep the vent caps and battery terminal covers in position. Before welding any part on the Mower, disconnect the battery cables and connectors from the controllers and visual display unit. Battery Access 1. Remove the battery cover Confirm the battery polarity before you connect or you disconnect the battery cables. When you remove the battery, always disconnect the negative (BLACK) battery cable before the positive (RED) battery cable. When you install the battery, always connect the positive (RED) battery cable before the negative (BLACK) battery cable. 8.4 CHARGING THE BATTERY______________________________________________ WARNING The battery can release hydrogen gas that is explosive. Work in an area with good ventilation and shield from any type of ignition. When the battery charger is turned on, to prevent injury, stay away from the battery. A battery that is damaged can cause an explosion. Read the battery charger manual for specified instructions on the operation of the battery charger. Remove the battery from the mower before you charge the battery. Check the level of the electrolyte is above the plates in all of the cells, unless the battery is a closed unit. Make sure the battery charger is turned OFF, then connect the battery charger to the battery terminals as shown in the battery charger manual. Always turn OFF the battery charger before you disconnect the battery charger from the battery terminals. en-42 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.5 CLEAN FUEL FILTER __________________________________________________ Drain the fuel tank 2 Turn the fuel valve lever to the ON position. 3 Loosen the carburetor drain bolt. 4 Drain the fuel from the carburetor and fuel tank into an approved container. B CAUTION Contact With Fuel Can Damage Your Skin. Use Gloves When Working With Fuel. If You Come In Contact With Fuel, Wash It Off Immediately. A C CAUTION Dispose Of Used Fuel In Accordance With Local Regulations 5 6 7 8 9 10 8.6 Tighten the carburetor drain bolt. Disconnect fuel hose from fuel filter joint nut (C). Remove filter (A) Clean the filter with nonflammable solvent. Inspect the fuel filter to be sure it is undamaged. Check O Ring B is undamaged, replace in required. Reassemble in reverse order. SPARK PLUG_________________________________________________________ Remove spark plug and check condition. Good operating conditions are indicated if the plug has a light coating of gray or tan deposit. A white blistered coating could indicate overheating. A black (carbon) coating may indicate an over rich fuel mixture or incorrect carburettor adjustment. Do not sand blast, wire brush or otherwise service a plug in poor condition. Best results are obtained with a new plug. The plug gap should be set at 0.7 - 0.8mm. Adjust the gap if necessary 8.7 ENGINE MAINTENANCE________________________________________________ REFER TO THE HONDA ENGINE OWNERS HANDBOOK FOR THE REQUIRED ENGINE MAINTENANCE DETAILS AND SCHEDULE. Engine maintenance must be carried out as instructed in the Honda engine handbook en-43 9 PROBLEM SOLVING 9.1 PROBLEM SOLVING GENERAL FAULT REMEDY variations in the height of cut grass across the width of cut Front rolls are not square with bottom blade. Make necessary adjustment as per instruction in section 7.1 Grass is cut unevenly in wavy or hummocky fashion Alignment of cutting cylinder has been upset, probably through running into an obstruction. Consult your local service centre. Grass is torn off, instead of being cut evenly Adjust cutting cylinder to bottom blade. See section 7.3. If grass is still not cut cleanly, the cylinder blades require sharpening. Consult your local service centre. Grass is removed entirely and mower labours The bottom blade is set to low. Raise height of cut. See section Engine races but mower moves forwards sluggishly The cylinder may have run into an obstruction. Stop the engine and clear any debris. If no obstruction is present the problem may be due to clutch slip. Consult your local service centre. Cuttings not entering the grass box properly Adjust the concave to obtain a better throw of grass cuttings. section 7.4. en-44 PROBLEM SOLVING 9 NOTES en-45 10 SCHEMATICS 10.1 ELECTRICAL CIRCUIT_________________________________________________ 20 7 W EXT (-) 1 2 EXT (+) 3 1 W 1 1 B R Y Y B W/R 1 1 18 2 2 W 00 3 1 2 2 W W/G S1 R/W 17 15 00 W 1 2 W/G W 2 5 4 N/B W/R 2 10 G/P 1 3 B/W B/W G/B G/K 3 1 4 5 2 Y B G/K G/P B 3 2 1 4 1 W B/W B R B 4 3 2 1 OFF ON START W B/W B R 12 11 W 1 1 1 14 19 4 21 W/R W/G M R R 2 2 B R 2 1 5 Y Y 1 W R/W BATT START EXT (-) EXT (+) C1 S U 2 3 G/B N/B HONDA TWO-POSITION COMBINATION SWITCH (IGNITION SWITCH) 9 R1 en-46 B B 13 OIL_ALT 6 4 LED 23 22 W/G W 16 8 B B B SCHEMATICS 10 12.1 ELECTRICAL CIRCUIT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Starter Solenoid (Battery Positive) Starter Solenoid (Actuator) Starter Motor Battery Engine Ground Ignition Coil Spark Plug Emergency Kill Switch Ignition Switch Start Control Stop Relay Gear Switch Operator Presence Control Delay Unit Operator Presence Control Switch Fuse 2 Power Diode Fuse 1 Circuit Protector Rectifier Alternator Oil Level Switch Engine to Main Harness Connector Battery Ground CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Slate (Grey) B Black W White K Pink P Purple (Violet) Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green en-47 11 TORQUES 11.1 TORQUES ____________________________________________________________________ COARSE PITCH METRIC THREADS FINE PITCH METRIC THREADS Grade 4.6 Grade 4.8 Grade 8.8 Grade 10.9 Grade 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 5 6 12 17 21 54 8 11 15 30 42 51 88 106 10 22 30 59 84 100 113 159 191 12 39 52 104 146 175 90 179 252 302 14 62 82 165 232 278 103 137 274 385 462 16 96 129 257 362 434 20 209 279 557 783 940 20 188 251 502 706 847 22 281 375 750 1055 1266 22 256 341 683 960 1152 24 354 472 944 1327 1593 24 325 434 868 1220 1464 27 514 686 1371 1928 2314 27 476 635 1269 1785 2142 30 715 954 1908 2683 3219 30 646 862 1723 2424 2908 33 964 1286 2572 3616 4340 33 822 1097 2193 3084 3701 36 1196 1594 3189 4484 5381 36 1129 1506 3012 4235 5082 Dia (mm) Grade 4.6 Grade 4.8 Grade 8.8 Grade 10.9 Grade 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 0 0 0 0 0 8 12 16 32 45 10 24 31 63 12 42 57 14 67 16 Dia (mm) UNC THREADS UNF THREADS Dia (in) Grade A Grade S Grade T Grade V Grade X Dia (in) Grade A Grade S Grade T Grade V Grade X (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) 1/4 3.8 10.4 11.3 14.3 17.3 1/4 3.4 9.2 9.9 12.6 15.2 5/16 7.7 20.8 22.5 28.5 34.5 5/16 7 18.9 20.4 25.8 31.3 3/8 13.9 37.7 40.7 51.6 62.5 3/8 12.3 33.5 36.1 45.8 55.5 7/16 21.9 59.5 64.2 81.4 98.6 7/16 19.7 53.5 57.8 73.2 88.7 1/2 33.7 91.5 98.7 125 152 1/2 30.1 81.6 88 112 135 9/16 48.2 131 141 179 217 9/16 43.3 117 127 161 195 5/8 67.4 183 197 250 303 5/8 59.8 162 175 222 269 3/4 118 319 344 437 529 3/4 106 288 310 394 477 7/8 188 509 550 697 645 7/8 171 464 500 635 769 1 279 757 817 1036 1255 1 256 695 749 950 1152 1 1/8 405 1099 1186 1504 1823 1 1/8 363 984 1062 1347 1632 1 1/4 563 1529 1650 2093 2535 1 1/4 511 1387 1497 1899 2300 1 3/8 759 2061 2224 2821 3418 1 3/8 670 1820 1963 2490 3017 en-48 SPECIFICATIONS 12 12.1 ENGINE SPECIFICATION _______________________________________________ Honda Manufacture Model ID Type Net Power Honda GX390 UT2 LXE4 Air Cooled 4 Stroke Overhead valve Single Cylinder 389 cm³ Petrol with 2:1 Reduction Unit 8.7kW @ 3600 rpm 11.7 hp @ 3600rpm Maximum Engine Speed 2550 ± 20 rpm Maximum Output Shaft Speed 1275 ± 10 rpm Normally Aspirated Fuel System Fuel Tank Capacity Fuel Grade 6.1 litres 6.4 US quarts 87 Octane lead free 12.2 DIMENSIONS & WEIGHTS ______________________________________________ Width of Cut: 91 cm 36 in Cutting Ratio 65 - 100 cuts / metre 60 - 90 cuts / yard Overall Height 127 cm 50 in Overall Length 216 cm 85 in Overall Width 112 cm 44 in Gross Weight including Grass box, less fuel 344.5 kg 759.5 lb Fuel 6.1 litres (6.4 US quarts) 4.50 kg 12.05 lb en-49 12 SPECIFICATIONS 12.3 MACHINE SPECIFICATION ______________________________________________ Chassis: Pressed steel welded fabrication. Transmission: Gearbox with half speed reverse to heavy duty roller chains to Land roll and cutting cylinder. Clutches: Main centrifugal clutch. Separate Land roll clutch. and Cylinder clutch. Front roll: One piece steel roll runningon ball bearings. Land roll: 3 piece cast iron with machine cut gear differentialrunning in oil bath, and expanding shoe brake. Cutting cylinder: All welded 6 or 9 knife, cylinder running on ball bearings. Cutting ratio: 65 or 100 cuts / metre Height of cut: 13 - 35mm Handles: Tubular steel adjustable at top. Grass box: Large capacity fiber glass tip-over Cutting width:91cm Drive Train Traction Heavy Roller Chain and Cylinder Clutch Cutting Unit Drive Land roll Chain with Separate Cylinder Clutch Chain with Separate Cylinder Clutch Brakes Service Parking Cable Operated with emergency stop switch Land roll Parking brake - Cable operated en-50 SPECIFICATIONS 12 12.4 VIBRATION LEVEL ____________________________________________________ The machine was tested for hand/arm vibration levels. The operator was in the normal position to drive the vehicle, with two hands on the steering mechanism. The engine was in operation and the cutting device was in rotation, while the machine was not moving. The Machinery Safety Directive 2006/42/EC By compliance to: The Lawnmower Standard BS EN ISO 5395 Referenced to Hand/Arm: BS EN ISO20643:2008 Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC By reference to: Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001) BS EN ISO 5349-2 (2002) Ransomes Mastiff Hand / Arm Acceleration Level Series FN1 & FP1 Max. LH or RH Accelerations m/s² Mean Value of X, Y, Z Aeq 4.64 ± 0.40 The machine was tested for Whole Body vibration levels. The operator was in the normal position to drive the vehicle, with two hands on the steering mechanism. The cutting device was in rotation with the machine driven in a straight line at 6 Km/hr on a level and cut lawn. The Machinery Safety Directive 2006/42/EC By compliance to: Whole Body EN1032:2003 Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC By reference to: Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997) Ransomes Mastiff Whole Body Acceleration Level Series FN1 & FP1 Max. Accelerations m/s² Mean Value of X, Y, Z Aeq 2.57 ± 1.57 en-51 12 SPECIFICATIONS 12.5 NOISE LEVEL ________________________________________________________ When the machine was tested for sound pressure (Operator Ear). The Machinery Safety Directive 2006/42/EC And Exposure Of Workers To The Risks Arising From Physical Agents (Noise) Directive 2003/10/EC By compliance to: The Lawnmower Standard BS EN ISO 5395:2013 And Sound Pressure Standard EN ISO 3746: 2010 Measured Sound Pressure 87 dB(A) ± 0.86 When the machine was tested for sound power (Noise in the Environment). The Machinery Safety Directive 2006/42/EC And Noise Emission In The Environment By Equipment For Use Outdoors Directive 2000/14/EC By compliance to: Sound Power Standard EN ISO 3744:2010 Measured Sound Power 97 dB(A) ± 0.86 12.6 SLOPES _____________________________________________________________ DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 16°. The 16° slope was calculated using static stability measurements according to the requirements of BS EN ISO 5395 12.7 CUTTING UNIT SPECIFICATION _________________________________________ Construction Reel Length Number of Knives Reel Speed Front Roll Fixed Head Height of Cut (Standard Blade) Rear Roll Height of Cut Adjustment Cylinder to Bottom Blade Adjustment Transmission All welded 5 knife cylinder 91cm (36 inches) 6 or 9 1043 rpm One piece steel 13- 35mm (0.5 - 1.38 inches) 3 piece cast iron with brake Locknut and pivot bracket Threaded Adjuster Centrifugal clutch and heavy roller chain NOTE These cutting units are made to cut grass of maximum height 82 mm down to the available height of cut range. 12.8 CUTTING PERFORMANCE ______________________________________________ 91m (36inch) width of cut: 0.41 hectares/hr. At 4.8 kph. 1 acres / at 3mph en-52 SPECIFICATIONS 12 (10% allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut. 12.9 RECOMMENDED LUBRICANTS __________________________________________ Engine oil:Should be to MIL-L-2104B/ or to A.P.I. Classification SC grades and as givenin the table below: TEMPERATURE VISCOSITY Above 25°C (77°F) SAE30 or SAE10W-30 or SAE10W-40 0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE20 or SAE10W-30 or SAE10W-40 Below 0°C (32°F) SAE10W or SAE10W-30 or SAE10W-40 Gearbox oil:SAE 15W-40 Land roll oil:SAE 15W-40 Grease: Shell Darina R2 or equivalent. 12.10ACCESSORIES _______________________________________________________ 10.1 TRAILING SEAT LBMA029 - TRAILING SEAT ON IRON ROLLS If required, a trailing seat, with adjustable draw-bar length, may be attached to the machine by means of a single pin coupling. An EU Certificate of Incorporation is included in this manual 10.2 STEERING SEAT LMAC253 - Kit - Mastiff Steering Seat Serial No’s FP & FN A steering seat is attached to the machine by removing the frame and handle bars and replacing in the same location with the frame supplied. An EC Certificate of Incorporation is included in this manual. 10.3 GROOVED ROLL LMSE167-Grooved Front Roll Assembly Refer to parts manual 10.4 BRUSH KIT LMAB 997 - Brush Kit, Mastiff 91 Refer to parts manual 10.5 TIP-OVER GRASSBOX LMAB885 - Standard Grass-box. LMAA768D - Self Emptying Grass-box. If required, a self-emptying grass box can be fitted to replace the Standard Grass-box. en-53 12 SPECIFICATIONS 10.6 SIDE ROLLS '(&/$5$7,212)&21)250,7<ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿƒ352+/Èâ(1Ë26+2'ċƒ29(5(1667(00(/6(6(5./5,1* ƒ&21)250,7(,769(5./$5,1*ƒ9$67$986'(./$5$76,221ƒ9$$7,0867(108.$,68869$.88786ƒ'(&/$5$7,21'( &21)250,7(ƒ.21)250,7b76(5./b581*ƒǻǾȁȍȈǾȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(', &21)250,7¬ƒ$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$/.21)250,7¬ƒ'(./$5$&-$ =*2'12ĝ&,ƒ'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(ƒ'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(ƒ9<+/È6(1,(2=+2'(ƒ,=-$9$2 6./$'1267,ƒ'(&/$5$&,Ï1'(&21)250,'$'ƒ'(./$5$7,2120g9(5(1667b00(/6(ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ .21)250,7(76(5./5,1*ƒ➢ ➢ ྜᛶኌ᫂ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ㐺ྜᐉゝƒ㤵䚝㉥ ㉔㛬㉐ƒ8<*81/8.%(<$1,ƒȾȿɄɅȺɊȺɐȱə ɉɊɈȼȱȾɉɈȼȱȾɇȱɋɌɖ %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ 2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ 9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDH HQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORY SURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGD ƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQƒไ㐀ၟⓗၟ᷂⎵䦘⬴㔜⛘⛨ƒ1DIQI\ULUW NLVRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒၟྕ࠾ࡼࡧ࣓࣮࣮࢝ࡢṇᘧఫᡤƒ㥐㦤㣄㢌 ㇵ䝬⮹ ⵃ 㨰㋀ƒøPDODWoÕQÕQWLFDULQYDQÕYHDoÕNDGUHVLƒɎɿɪɦɨɜɟɧɚɣɦɟɧɭɜɚɧɧɹɿɩɨɜɧɚɚɞɪɟɫɚɜɢɪɨɛɧɢɤɚ 3URGXFW&RGHƒɄɨɞɧɚɩɪɨɞɭɤɬɚƒ.yGYêURENXƒ3URGXNWNRGHƒ3URGXFWFRGHƒ7RRWHNRRGƒ7XRWHNRRGLƒ&RGHSURGXLWƒ3URGXNWFRGHƒȀȦįȚțȩȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢƒ7HUPpNNyGƒ &RGLFHSURGRWWRƒ3URGXNWDNRGVƒ3URGXNWRNRGDVƒ.RGLƛLWDO3URGRWWƒ.RGSURGXNWXƒ&yGLJRGR3URGXWRƒ&RGSURGXVƒ.yGYêURENXƒ2]QDNDSURL]YRGDƒ&yGLJRGH SURGXFWRƒ3URGXNWNRGƒ9|UXQ~PHUƒ3URGXNWNRGHƒṏ⑩ẋ䞩ƒ)UDPOHLèVOXQ~PHUƒ〇ရࢥ࣮ࢻƒ㥐䖼 䂈☐ƒhUQ.RGXƒɄɨɞɜɢɪɨɛɭ 0DFKLQH1DPHƒɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚƒ1i]HYVWURMHƒ0DVNLQQDYQƒ0DFKLQHQDDPƒ0DVLQDQLPLƒ/DLWWHHQQLPLƒ1RPGHODPDFKLQHƒ0DVFKLQHQEH]HLFKQXQJƒ ȅȞȠȝĮıȓĮȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ*pSQpYƒ'HQRPLQD]LRQHGHOODPDFFKLQDƒ,HNƗUWDVQRVDXNXPVƒ0DãLQRVSDYDGLQLPDVƒ,VHPWDO0DJQDƒ1D]ZDXU]ąG]HQLDƒ1RPHGD0iTXLQDƒ 1XPHOHHFKLSDPHQWXOXLƒ1i]RYVWURMDƒ1D]LYVWURMDƒ1RPEUHGHODPiTXLQDƒ0DVNLQHQVQDPQƒ+HLWLW NLVƒ0DVNLQQDYQƒᮘჾྡ⛠ƒ1DIQYpODUƒᶵᲔྡƒὤὤ ⮹㾡ƒ 0DNLQH$GÕƒɇɚɡɜɚɦɚɲɢɧɢ 'HVLJQDWLRQƒɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟƒ2]QDþHQtƒ%HWHJQHOVHƒ%HQDPLQJƒ1LPHWXVƒ7\\SSLPHUNLQWlƒ3Då\PơMLPDVƒ %H]HLFKQXQJƒȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢƒ0HJQHYH]pVƒ)XQ]LRQHƒ$S]ƯPƝMXPVƒ/LWKXDQLDQƒ'HQRPLQD]]MRQLƒ2]QDF]HQLHƒ 'HVLJQDomRƒ6SHFLILFDĠLHƒ2]QDþHQLHƒ1DPHQVWURMDƒ'HVFULSFLyQƒ%HWHFNQLQJƒ0HUNLQJƒ.RQVWUXNVMRQƒྡ⛠ƒÒWQHIQLQJƒ⏝㏵ƒ㫴㥉ƒ7DQÕPÕƒɉɨɡɧɚɱɟɧɧɹ 6HULDO1XPEHUƒɋɟɪɢɟɧɧɨɦɟɪƒ6pULRYpþtVORƒ6HULHQXPPHUƒ6HULHQXPPHUƒ6HHULDQXPEHUƒ9DOPLVWXVQXPHURƒ1XPpURGHVpULHƒ6HULHQQXPPHUƒȈİȚȡȚĮțȩȢĮȡȚșȝȩȢƒ 6RUR]DWV]iPƒ1XPHURGLVHULHƒ6ƝULMDVQXPXUVƒ6HULMRVQXPHULVƒ1XPUX6HUMDOLƒ1XPHUVHU\MQ\ƒ1~PHURGH6pULHƒ1XPăUGHVHULHƒ6pULRYpþtVORƒ6HULMVNDãWHYLONDƒ 1~PHURGHVHULHƒ6HULHQXPPHUƒ5DèQ~PHUƒ6HULHQXPPHUƒᗎิྕƒ5DèQ~PHUƒࢩࣜࣝ␒ྕƒ㢰⥜ ⶼ䝬ƒ6HUL1XPDUDVÕƒɋɟɪɿɣɧɢɣɧɨɦɟɪ (QJLQHƒȾɜɢɝɚɬɟɥƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RRWRUƒ0RRWWRULƒ0RWHXUƒ0RWRUƒȂȘȤĮȞȒƒ0RGXOQpYƒ0RWRUHƒ']LQƝMVƒ9DULNOLVƒ6DƫƫD1HWWD,QVWDOODWDƒ6LOQLNƒ0RWRUƒ 0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ9pOƒ0RWRUƒ⍹≐㛢ƒ$IOYpOƒ࢚ࣥࢪࣥƒ㜈㫸ƒ0RWRUƒȾɜɢɝɭɧ 1HW,QVWDOOHG3RZHUƒɇɟɬɧɚɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚɦɨɳɧɨɫɬƒýLVWêLQVWDORYDQêYêNRQƒ,QVWDOOHUHWQHWWRHIIHNWƒ1HWWRJHwQVWDOOHHUGYHUPRJHQƒ,QVWDOOHHULWXGQHWRY}LPVXVƒ$VHQQHWWX QHWWRWHKRƒ3XLVVDQFHQRPLQDOHQHWWHƒ,QVWDOOLHUWH1HWWROHLVWXQJƒȀĮșĮȡȒİȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘȚıȤȪȢƒ1HWWyEHpStWHWWWHOMHVtWPpQ\ƒ3RWHQ]DQHWWDLQVWDOODWDƒ3DUHG]ƝWƗWƯNODMDXGDƒ *U\QRMLJDOLDƒ:LVD¶WDO4WXJƫƒ0RF]DLQVWDORZDQDQHWWRƒ3RWrQFLDLQVWDODGDƒ3XWHUHDLQVWDODWăQHWăƒýLVWêLQãWDORYDQêYêNRQƒ1HWRYJUDMHQDPRþƒ3RWHQFLDLQVWDODGDQHWD ƒ1HWWRHIIHNWƒ1HWWyDIOYpODUƒ1HWWRLQVWDOOHUWNUDIWƒᮘⅨ≇䌯ƒ1HWXSSVHWQLQJDURUNDƒᦚ㍕ࡍࡿṇฟຊƒ㥉 㻐⥙ƒ1HW.XUXOX*oƒɄɨɪɢɫɧɚɜɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɩɨɬɭɠɧɿɫɬɶ &XWWLQJ:LGWKƒɒɢɪɨɱɢɧɚɧɚɪɹɡɚɧɟƒâtĜNDĜH]Xƒ6N UHEUHGGHƒ0DDLEUHHGWHƒ/}LNHODLXVƒ/HLNNXXOHYH\Vƒ/DUJHXUGHFRXSHƒ6FKQLWWEUHLWHƒȂȒțȠȢȝȚıȚȞȑȗĮȢƒ9iJiVL V]pOHVVpJƒ/DUJKH]]DGLWDJOLRƒ*ULHãDQDVSODWXPVƒ3MRYLPRSORWLVƒ7LNNRQIRUPDPDG'LUHWWLYLƒ6]HURNRĞüFLĊFLDƒ/DUJXUDGH&RUWHƒ/ăĠLPHDGHWăLHUHƒâtUND]iEHUXƒ âLULQDUH]Dƒ$QFKXUDGHFRUWHƒ.OLSSEUHGGƒ6NXUèEUHLGGƒ.OLSSHEUHGGHƒⲡ⭥⹎ƒ%UHLGGVOiWWDUƒสࡾྲྀࡾᖜƒ㤼␜ 䔡ƒ.HVPH*HQLúOL÷Lƒɒɢɪɢɧɚɪɿɡɚɧɧɹ &RQIRUPVWR'LUHFWLYHVƒȼɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟƒ6SOĖXMHSRGPtQN\VPČUQLFƒ(ULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGLUHNWLYHUƒ9ROGRHWDDQGHULFKWOLMQHQƒ9DVWDEGLUHNWLLYLGHOH ƒ'LUHNWLLYLHQPXNDLQHQƒ&RQIRUPHDX[GLUHFWLYHVƒ(QWVSULFKW5LFKWOLQLHQƒǹțȠȜȠȣșȒıIJİʌȚıIJȐIJȚȢȅįȘȖȓİȢƒ0HJIHOHOD]LUiQ\HOYHNQHNƒ&RQIRUPHDOOH'LUHWWLYHƒ$WELOVW GLUHNWƯYƗPƒ$WLWLQNDGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXVƒ9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƒ'\UHNW\Z\]ZLą]DQHƒ&XPSUHDV'LUHFWLYDVƒ5HVSHFWă'LUHFWLYHOHƒ-HYV~ODGHVRVPHUQLFDPLƒ 6NODGQRVW]GLUHNWLYDPLƒ&XPSOHFRQODV'LUHFWLYDVƒ8SSI\OOHUGLUHNWLYƒ6DPU PLVWWLOVNLSXQXPƒ,VDPVYDUPHGGLUHNWLYƒ➢ྜᣦ௧ƒËVDPU PLYLèUHJOXJHUèLUƒ㐺ྜᣦ௧ƒ ἐ㥉 㨴㍌ƒùX<|QHUJHOHUH8\PDNWDGÕUƒȼɿɞɩɨɜɿɞɚɽɞɢɪɟɤɬɢɜɿ &RQIRUPLW\$VVHVVPHQWƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟƒ+RGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNƒ2YHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJƒ &RQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJƒ9DVWDYXVKLQGDPLQHƒ9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLƒ(YDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJƒǻȚĮʌȓıIJȦıȘȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢƒ0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVƒ9DOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPDVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,PNHMMHOƒ2FHQD]JRGQRĞFLƒ $YDOLDomRGH&RQIRUPLGDGHƒ(YDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLLƒ9\KRGQRWHQLH]KRGQRVWLƒ2FHQDVNODGQRVWLƒ (YDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGƒ%HG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHƒ6DPU PLVPDWƒ.RQIRUPLWHWVYXUGHULQJƒ➢ྜᛶ孬Ộƒ6DPU PLVPDWƒ㐺ྜᛶホ౯ƒ㤵䚝㉥ 䓽ᴴƒ 8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPHVLƒɈɰɿɧɤɚɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿ en-54 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT LDEA330 LDEA340 Ransomes mastiff 91 Walk Behind Reel Mower FN100301 - FN999999 FP100301 - FP999999 Honda GX390 UT2 LXE4 8.7 kW @ 3000 RPM 91 cm 2006/42/EC (Machinery Directive) 2004/108/EC (EMC) 2000/14/EC (Noise in the Environment) 2003/10/EC (Noise Physical Agents) 2002/44/EC (Vibration Physical Agents) 2006/42/EC Annex VIII 0HDVXUHG6RXQG3RZHU/HYHOƒɂɡɦɟɪɟɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ1DPČĜHQêDNXVWLFNêYêNRQƒ0nOWHO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HPHWHQJHOXLGVQLYHDXƒ0}}GHWXGKHOLY}LPVXVH WDVHƒ0LWDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHPHVXUpƒ*HPHVVHQHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ0pUWKDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ /LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDPLVXUDWRƒ,]PƝUƯWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ,ãPDWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RFDNXVW\F]QDPLHU]RQDƒ 1tYHOVRQRURPHGLGRƒ1LYHOXOPăVXUDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ1DPHUDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ,]PHUMHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGHSRWHQFLDVRQRUDPHGLGRƒ8SSPlWW OMXGHIIHNWVQLYnƒ0 OWKOMyèDIOVVWLJƒ0nOWO\GHIIHNWQLYnƒ㳳⼿⢘≇䌯乏ƒ0 OGXUKOMyèVW\UNXUƒ㡢ฟຊࣞ࣋ࣝ ᐃ್ƒ㽕㥉═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒgOoOHQ6HV*F']H\Lƒ ȼɢɦɿɪɹɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ 97 dB(A) ± 0.86 *XDUDQWHHG6RXQG3RZHU/HYHOƒȽɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ*DUDQWRYDQêDNXVWLFNêYêNRQƒ*DUDQWHUHWO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HJDUDQGHHUGJHOXLGVQLYHDXƒ *DUDQWHHULWXGKHOLY}LPVXVHWDVHƒ7DDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHJDUDQWLƒ*DUDQWLHUWHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒǼȖȖȣȘȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ6]DYDWROW KDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDJDUDQWLWRƒ*DUDQWƝWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ*DUDQWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RF DNXVW\F]QDJZDUDQWRZDQDƒ1tYHOVRQRURIDUDQWLGRƒ1LYHOXOJDUDQWDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ*DUDQWRYDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ=DMDPþHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGH SRWHQFLDVRQRUDJDUDQWL]DGRƒ*DUDQWHUDGOMXGHIIHNWVQLYnƒ+OMyèDIOVVWLJVHPiE\UJèHUWHNLQiƒ*DUDQWHUO\GHIIHNWQLYnƒಖ孩⢘≇䌯乏ƒ7U\JJèXUKOMyèVW\UNXUƒ 㡢ฟຊಖドࣞ࣋ࣝƒ⸨㣙═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒ*DUDQWLOL6HV*F']H\LƒȽɚɪɚɧɬɨɜɚɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ 100 dB(A) &RQIRUPLW\$VVHVVPHQW3URFHGXUH1RLVHƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɧɚɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚɒɭɦƒ 3RVWXSKRGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNKOXNƒ3URFHGXUHIRURYHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJ6W¡Mƒ 3URFHGXUHYDQGHFRQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJJHOXLGƒ9DVWDYXVKLQGDPLVPHQHWOXVPUDƒ 9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLPHQHWWHO\0HOXƒ3URFpGXUHG¶pYDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpEUXLWƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJVYHUIDKUHQ*HUlXVFKƒǻȚĮįȚțĮıȓĮǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢĬȩȡȣȕȠȢƒ 0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVLHOMiUiV=DMƒ3URFHGXUDGLYDOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjUXPRUHƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPDSURFHGnjUDWURNVQLVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPRSURFHGnjUDJDUVDVƒ 3URƛHGXUDWDO9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƪRVVƒ3URFHGXUDRFHQ\]JRGQRĞFLSR]LRPKDáDVXƒ 3URFHVVRGHDYDOLDomRGHFRQIRUPLGDGHQtYHOVRQRUR3URFHGXUDGHHYDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLL]JRPRWƒ 3RVWXSY\KRGQRFRYDQLD]KRGQRVWLKOXNƒ3RVWRSHN]DXJRWDYOMDQMHVNODGQRVWLKUXSƒ 3URFHGLPLHQWRGHHYDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGUXLGRƒ3URFHGXUI|UEHG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHEXOOHU ƒ6DPU PLVPDWVDèIHUèKiYDèLƒ3URVHG\UHIRUNRQIRUPLWHWVYXUGHULQJVW¡\ƒ➢ྜᛶ孬Ộ䦳⸷炷☒⢘炸ƒ$èJHUèI\ULUVDPU PLVPDW+iYDèLƒ㐺ྜᛶホ౯ࡢᡭ㡰㸦㦁㡢㸧ƒ 㤵䚝㉥ 䓽ᴴ 㤼㵜(㋀㢀ƒ8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPH3URVHGU*UOWƒɊɟɝɥɚɦɟɧɬɨɰɿɧɤɢɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿɲɭɦ 2000/14/EC Annex VI Part 1 8.1RWLILHG%RG\IRU(&ƒɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧɨɪɝɚɧɜɈɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨɤɪɚɥɫɬɜɨɡɚȿɈƒÒĜDGFHUWLILNRYDQêSRGOHVPČUQLFHþ(&ƒ'HWEULWLVNH EHP\QGLJHGHRUJDQIRU()ƒ(QJHOVDGYLHVRUJDDQYRRU(*ƒhKHQGNXQLQJULLJLWHDYLWDWXGDVXWXVGLUHNWLLYL(hP}LVWHVƒ'LUHNWLLYLQ(< PXNDLQHQLOPRLWHWWXWDUNDVWXVODLWRV,VRVVD%ULWDQQLDVVDƒ2UJDQLVPHQRWLILpFRQFHUQDQWODGLUHFWLYH&(ƒ%ULWLVFKHEHQDQQWH6WHOOHIU(*ƒȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢǾȞȦȝȑȞȠȣǺĮıȚȜİȓȠȣȖȚĮǼȀƒ(.±HJ\HVOWNLUiO\ViJEHOLEHMHOHQWHWWV]HUYH]HWƒ2UJDQLVPR1RWLILFDWRLQ*%SHU&(ƒ(.$. UHƧLVWUƝWƗRUJDQL]ƗFLMDƒ-.QRWLILNXRWRVLRVƳVWDLJRV(&ƒ.RUS1RWLILNDWWDU5HQMX8QLWJƫDO.(ƒ'RSXV]F]RQDMHGQRVWNDEDGDZF]DZ:LHONLHM%U\WDQLLZJ :(ƒ(QWLGDGHQRWLILFDGDQR5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ2UJDQLVPQRWLILFDWvQ0DUHD%ULWDQLHSHQWUX&(ƒ1RWLILNRYDQêRUJiQ6SRMHQpKRNUiĐRYVWYDSUH VPHUQLFX(6ƒ%ULWDQVNLSULJODãHQLRUJDQ]D(6ƒ&XHUSRQRWLILFDGRHQHO5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ$QPlOWRUJDQI|U(*L6WRUEULWDQQLHQƒ 7LON\QQWXUDèLOLt%UHWODQGLI\ULU(&ƒ%ULWLVNWHNQLVNIRU()ƒⱥᅜ 2000/14/EC 孌孩㛢㜬ƒ%UHWODQG8SSOêVLQJDUI\ULU(%ƒ UK㸦ⱥᅜ㸧බㄆᶵ㛵ࠊ(&ƒ(&㜄 䚐 㜵ạ 㢬㫑 ὤḴƒ(&LoLQ%.2QD\OÕ.XUXOXúƒȻɪɢɬɚɧɫɶɤɢɣɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɢɣɨɪɝɚɧɞɥɹ(& Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH SPECIFICATIONS 12 2SHUDWRU(DU1RLVH/HYHOƒɈɩɟɪɚɬɨɪɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɞɨɥɨɜɢɦɨɬɭɯɨɬɨɲɭɦƒ +ODGLQDKOXNXYREODVWLXãtRSHUiWRUDƒ6W¡MQLYHDXLI¡UHUV¡UHK¡MGHƒ *HOXLGVQLYHDXRRUEHVWXXUGHUƒ0UDWDVHRSHUDDWRULN}UYDVƒ 0HOXWDVRNl\WWlMlQNRUYDQNRKGDOODƒ1LYHDXGHEUXLWjKDXWHXUGHVRUHLOOHVGHO¶RSpUDWHXUƒ 6FKDOOSHJHODP%HGLHQHURKUƒǼʌȓʌİįȠșȠȡȪȕȠȣıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮƒ $NH]HOĘIOpQpOPpUW]DMV]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDDOO¶RUHFFKLRGHOO¶RSHUDWRUHƒ 7URNãƼDOƯPHQLVSLHRSHUDWRUDDXVVƒ'LUEDQþLRMRVXPDãLQDSDWLULDPRWULXNãPRO\JLVƒ /LYHOOWDOƪRVVILO:LGQDWDO2SHUDWXUƒ'RSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXGODRSHUDWRUDƒ 1tYHOVRQRURQRVRXYLGRVGRRSHUDGRUƒ1LYHOXO]JRPRWXOXLODXUHFKHDRSHUDWRUXOXLƒ +ODGLQDKOXNXS{VRELDFDQDVOXFKRSHUiWRUDƒ5DYHQKUXSDSULXãHVXXSUDYOMDYFDƒ 1LYHOVRQRURHQHORtGRGHORSHUDGRUƒ/MXGQLYnYLGI|UDUHQV|UDƒ+iYDèDVWLJI\ULUVWMyUQDQGDƒ6W¡\QLYnYHGRSHUDW¡UHQV¡UHƒ᧯స␀俛㕩☒⢘乏ƒ+OMyèVW\UNXUI\ULUVWMyUQDQGD ƒ࣮࢜࣌ࣞࢱࡀឤࡌࡿ㦁㡢ࣞ࣋ࣝƒ㇠㟝㣄 㷡ᴵ ㋀㢀 ⤼ⷜƒ2SHUDW|U.XODN*UOW']H\LƒɊɿɜɟɧɶɲɭɦɭɳɨɜɩɥɢɜɚɽɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ +DUPRQLVHGVWDQGDUGVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ%UXJWHKDUPRQLVHUHGHVWDQGDUGHUƒ*HEUXLNWHJHKDUPRQLVHHUGH VWDQGDDUGVƒ.DVXWDWXGKWOXVWDWXGVWDQGDUGLGƒ.l\WHW\W\KGHQPXNDLVWHWXWVWDQGDUGLWƒ1RUPHVKDUPRQLVpHVXWLOLVpHVƒ$QJHZDQGWHKDUPRQLVLHUWH1RUPHQƒǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ+DUPRQL]iOWV]DEYiQ\RNƒ6WDQGDUGDUPRQL]]DWLDSSOLFDWLƒ,]PDQWRWLHVDVNDƼRWLHVWDQGDUWLƒ3DQDXGRWLVXGHULQWLVWDQGDUWDLƒ6WDQGDUGV DUPRQL]]DWLXĪDWLƒ1RUP\VSyMQHSRZLą]DQHƒ1RUPDVKDUPRQL]DGDVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHDUPRQL]DWHXWLOL]DWHƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ8SRUDEOMHQLXVNODMHQL VWDQGDUGLƒ(VWiQGDUHVDUPRQL]DGRVXWLOL]DGRVƒ+DUPRQLVHUDGHVWDQGDUGHUVRPDQYlQGVƒᡤ㔗⏝ⓗ⋷宫㞯Ⅾƒ6DPVWLOOWLUVWDèODUQRWDèLUƒᩚྜつ᱁ƒ㤵㟝╌⏈ 㦤䞈 䖐㨴ƒ .XOODQÕODQX\XPOXVWDQGDUWODUƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɝɚɪɦɨɧɿɡɨɜɚɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢ 7HFKQLFDOVWDQGDUGVDQGVSHFLILFDWLRQVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢɢɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLILNDFHƒ%UXJWHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHFLILNDWLRQHUƒ *HEUXLNWHWHFKQLVFKHVWDQGDDUGVHQVSHFLILFDWLHVƒ.DVXWDWXGWHKQLOLVHGVWDQGDUGLGMDVSHWVLILNDWVLRRQLGƒ .l\WHW\WWHNQLVHWVWDQGDUGLWMDHULWHOPlWƒ6SpFLILFDWLRQVHWQRUPHVWHFKQLTXHVXWLOLVpHVƒ $QJHZDQGWHWHFKQLVFKH1RUPHQXQG6SH]LILNDWLRQHQƒȉİȤȞȚțȐʌȡȩIJȣʌĮțĮȚʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ0ĦV]DNLV]DEYiQ\RNpVVSHFLILNiFLyNƒ6WDQGDUGWHFQLFLH VSHFLILFKHDSSOLFDWLƒ ,]PDQWRWLHWHKQLVNLHVWDQGDUWLXQVSHFLILNƗFLMDVƒ3DQDXGRWLWHFKQLQLDLVWDQGDUWDLLUWHFKQLQơLQIRUPDFLMDƒ 6WDQGDUGVXVSHƛLILND]]MRQLMLHWWHNQLƛLXĪDWLƒ1RUP\LVSHF\ILNDFMHWHFKQLF]QHSRZLą]DQHƒ 1RUPDVWpFQLFDVHHVSHFLILFDo}HVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHWHKQLFHúLVSHFLILFDĠLLOHXWLOL]DWHƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DãSHFLILNiFLHƒ8SRUDEOMHQLWHKQLþQLVWDQGDUGLLQVSHFLILNDFLMHƒ (VWiQGDUHV\HVSHFLILFDFLRQHVWpFQLFDVXWLOL]DGDVƒ7HNQLVNDVWDQGDUGHURFKVSHFLILNDWLRQHUVRPDQYlQGVƒ6DPU PGLUVWDèODUVHPQRWDèLUHUXƒ%HQ\WWHGHƒKDUPRQLVHUWH VWDQGDUGHUƒᡤ㔗⏝ⓗᢏ㛗㞯Ⅾ奬劫ƒ7 NQLVWDèODURJNU|IXUQRWDèDUƒᢏ⾡つ᱁࠾ࡼࡧᵝ᭩ƒ㤵㟝╌⏈ ὤ㍔ 䖐㨴 ⵃ ἐᷝƒ.XOODQÕODQWHNQLNVWDQGDUWODUYHúDUWQDPHOHU ƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɬɟɯɧɿɱɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢɿɭɦɨɜɢ 87 dB(A) ± 0.86 (2006/42/EC) EN ISO 5395-2013 (Garden Equipment Safety) EN ISO 14982:2009 (EMC) EN ISO 3744:2010 (Sound Power) EN ISO 3746:2010 (Sound Pressure) EN 1032:2003+A1:2008 (Vibration W/B) EN ISO 20643:2008 (Vibration H/A) EN 1033:1996(Vibration H/A) BS ISO 2631-1:1997 (Vibration W/B) ANSI B71.4-2012 7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ 'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢƒ$Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ 0LHMVFHLGDWDZ\VWDZLHQLDGHNODUDFMLƒ/RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ.UDMLQGDWXPL]MDYHƒ/XJDU\IHFKDGHOD GHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ7 NQLVWDèODURJW NQLOêVLQJDUVHPQRWDèDUHUXƒ%HQ\WWHGHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHVLILNDVMRQHUƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ \ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒኌ᫂ⓗᆅⅬ᪥ᮇƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDULQQDUƒᐉゝሙᡤ࠾ࡼࡧ᪥ƒ㉔㛬 㣙㋀ ⵃ 㢰㣄ƒ%H\DQ\HULYHWDULKLƒ Ɇɿɫɰɟɿɞɚɬɚɭɤɥɚɞɟɧɧɹɞɟɤɥɚɪɚɰɿʀ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st December 2014 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQp VHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNL GRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVDNLDN|]|VVpJEHQOHWHOHSHGHWWV]HPpO\ Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗ GRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMą SDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQL teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊ WHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD]Z\]QDF]RQHMGVZVSyOQRWRZ\FK Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLD WHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je RSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNR VHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. 卟⼿㌰㛫ẋ堐⇞忈⓮崟勱⢘㖶侭䘬䬦⎵炻㬌Ṣᾅ䔁㈨㛗㔯㠋⸞卟㌰㛫亾孹㈨㛗㔯ẞ炻ᶼ㗗䣦⋢ᷕ卟⼿孌⎗侭ˤ Undirskrift starfsmanns sem hefur heimild til að rita yfirlýsinguna fyrir hendi framleiðandans, hefur umsjón með tæknigögnum og hefur heimild til að setja saman tæknilega skýrslu og sem er tengdur inn í samfélagið. ࣓࣮࣮࢝ࢆ௦⾲ࡋ࡚ᐉゝ᭩ࢆ㉳ⲡࡋࠊᢏ⾡ᩥ᭩ࢆಖ᭷ࡋᢏ⾡ࣇࣝࢆ⦅㞟ࡍࡿᶒ㝈ࢆ᭷ࡋࠊᆅᇦ࠾࠸࡚☜ᅛࡓࡿᆅࢆ⠏࠸࡚࠸ࡿே≀ࡢ⨫ྡࠋ 㥐㦤㣄⪰ 㐔䚌㜠 ㉔㛬㉐⪰ 㣅㉥䚌⓸⦑ 㠸㢸ⵏ㡴 ㉐⮹㣄⏈ ὤ㍔ ⱬ㉐⪰ ⸨㡔䚌Ḕ ὤ㍔ 㣄⨀ ㍌㬅㢌 䛼ᴴ⪰ ⵏ㚌㡰⮤ 㫴㜡 ḩ┍㷨 ⇨㜄 ㋁䚨 㢼㏩⏼␘ øPDODWoÕDGÕQDEH\DQÕKD]ÕUODPD\HWNLVLRODQWHNQLNGRNPDQWDV\RQXHOLQGHEXOXQGXUDQYHWHNQLNGRV\D\ÕGHUOHPH\HWNLVLQHVDKLS7RSOXOXNLoLQGH\HUOHúLNNLúLQLQLP]DVÕ ɉɿɞɩɢɫɨɫɨɛɢɳɨɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɞɟɤɥɚɪɚɰɿɸɜɿɞɿɦɟɧɿɜɢɪɨɛɧɢɤɚɦɚɽɬɟɯɧɿɱɧɭɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɿɸɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɬɟɯɧɿɱɧɢɣɩɚɫɩɨɪɬɿɦɚɽɞɨɛɪɭɪɟɩɭɬɚɰɿɸɜɫɭɫɩɿɥɶɫɬɜɿ C. D. Clifford Engineering Director 1st December 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ %HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHU FHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ 6HUWLILNDWQXPPHUƒ孩Ḏ亾⎟ƒ6NtUWHLQLVQ~PHUƒㄆド␒ྕƒ㢬㫑 ⶼ䝬ƒ6HUWLILND1XPDUDVÕƒɇɨɦɟɪɫɟɪɬɢɮɿɤɚɬɚ 4324487 (rev.0) en-55 12 SPECIFICATIONS '(&/$5$7,212),1&25325$7,21ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿƒ352+/Èâ(1Ë2=$/2ä(1Ë632/(ý1267,ƒ,1.25325(5,1*6(5./5,1*ƒ ,1&25325$7,(9(5./$5,1*ƒ.,11,786h+(1'$0,6(.2+7$ƒ$6(118672',6786ƒ'(&/$5$7,21'¶,1&25325$7,21ƒ(,1%$8%(6&+(,1,*81*ƒǻǾȁȍȈǾȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ%(e3Ë7e6,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',,1&25325$=,21(ƒ12)250Ɯâ$1$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ35,-81*,02'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$¶ ,1.25325$==-21,ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,'/$32'=(632à8ƒ'(&/$5$d2'(,1&25325$d2ƒ'(&/$5$ğ,('(Ì1&25325$5(ƒ9<+/È6(1,(2=$%8'29$1Ë 6Òý$67,ƒ,=-$9$=$9*5$'1-2ƒ'(&/$5$&,Ï1'(,1&25325$&,Ï1ƒ,1%<**1$'6'(./$5$7,21ƒ<),5/é6,1*80Ë6(71,1*8ƒ352'86(17(16(5./5,1* %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQ YROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUV ƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚIJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMDDGUHVHƒ9HUVOR SDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDHHQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúL DGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORYSURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFK NRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 'HVFULSWLRQDQGLGHQWLILFDWLRQRIWKHSDUWO\FRPSOHWHGPDFKLQHU\ƒɈɩɢɫɚɧɢɟɢɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢƒ3RSLVDLGHQWLILNDFHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt ƒ%HVNULYHOVHRJLGHQWLILNDWLRQDIGHQGHOYLVWIUHPVWLOOHGHPDVNLQHƒ%HVFKULMYLQJHQLGHQWLILFDWLHYDQGHJHGHHOWHOLMNYROWRRLGHPDFKLQHULHƒ2VDOLVHOWNRPSOHNWHHULWXGPDVLQDNLUMHOGXVMDPllUDWOXV ƒ2VLWWDLQNRRWXQODLWWHLVWRQNXYDXVMDPllULWWHO\ƒ'HVFULSWLRQHWLGHQWLILFDWLRQGHODTXDVLPDFKLQHƒ%H]HLFKQXQJXQG,GHQWLIL]LHUXQJGHUWHLOJHIHUWLJWHQ9RUULFKWXQJƒȆİȡȚȖȡĮijȒțĮȚʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ$UpV]OHJHVHQPHJpStWHWWJpSOHtUiVDpVPHJKDWiUR]iVDƒ'HVFUL]LRQHHLGHQWLILFD]LRQHGHOODTXDVLPDFFKLQDƒ'DƺƝMLSDEHLJWDVLHNƗUWDVDSUDNVWVXQLGHQWLILNƗFLMDƒ'DOLQDLXåEDLJWRVƳUDQJRV DSUDã\PDVLULGHQWLILNDFLMDƒ'HVNUL]]MRQLXLGHQWLILND]]MRQLWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQWƒ2SLVLR]QDF]HQLHF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLDƒ'HVFULomRHLGHQWLILFDomRGRHTXLSDPHQWRSDUFLDOƒ 'HVFULHUHDúLLGHQWLILFDUHDHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDOƒ2SLVDLGHQWLILNiFLDSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLDƒ2SLVLQLGHQWLILNDFLMDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMDƒ'HVFULSFLyQHLGHQWLILFDFLyQGHODPDTXLQDULD SDUFLDOPHQWHFRPSOHWDGDƒ%HVNULYQLQJRFKLGHQWLILHULQJDYPDVNLQGHODUQDƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ/êVLQJRJDXèNHQQLKiOIVDPVHWWDYpOE~QDèDULQVƒ(UNO ULQJRJLGHQWLILNDVMRQIRUGHWGHOYLVIHUGLJVWLOWHPDVNLQHULHW Product Code Serial Number Description LMAB029 YD Trailing Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟɨɛɟɳɚɜɚɦɟɞɚɩɪɟɞɚɞɟɦɜɨɬɝɨɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨɢɫɤɚɧɟɨɬɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟɨɪɝɚɧɢɫɴɨɬɜɟɬɧɚɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɡɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɌɨɜɚɳɟɫɟɨɫɴɳɟɫɬɜɢɱɪɟɡɞɨɤɭɦɟɧɬɢɧɹɦɚɞɚɛɴɞɟɜɧɚɪɭɲɟɧɢɟɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚɡɚɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢ =DYD]XMHPHVHQD]iNODGČ]GĤYRGQČQpåiGRVWL]HVWUDQ\QiURGQtFK~ĜDGĤSRVN\WQRXWSĜtVOXãQpLQIRUPDFHRþiVWHþQČGRNRQþHQpPVWURMQtP]DĜt]HQt,QIRUPDFHEXGRXSĜHGiQ\YWLãWČQpSRGREČD QHSRãNRGtSUiYDNGXãHYQtPXYODVWQLFWYtYêUREFHWêNDMtFtVHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİȞĮȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİʌȡȠȢĮʌȐȞIJȘıȘİȪȜȠȖȘȢĮȓIJȘıȘȢIJȦȞİșȞȚțȫȞĮȡȤȫȞIJȚȢıȤİIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȩıȠȞĮijȠȡȐIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮǹȣIJȩșĮʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞİȚȖȡĮʌIJȫȢțĮȚįȓȤȦȢȞĮ șȓȖİȚIJĮʌȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. $WVDXFRWLHVX]SDPDWRWXYDOVWVLHVWƗåXSLHSUDVƯMXPXPƝVDSƼHPDPLHVQRGRWVDLVWƯWRLQIRUPƗFLMXSDUGDƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWX7ƗEnjVFLHWƗNRSLMDXQQHUDGƯVNDLWƝMXPXVGDƺƝMLSDEHLJWƗVLHNƗUWDVUDåRWƗMDLQWHOHNWXƗOƗƯSDãXPDWLHVƯEƗP $WVDN\GDPLƳQDFLRQDOLQLǐYDOGåLRVRUJDQǐXåNODXVąSDWHLNLDPHLQIRUPDFLMąDSLHGDOLQDLXåEDLJWXVPHFKDQL]PXVâLVGRNXPHQWDV\UDDWVSDXVGLQWDVHOHNWURQLQLRRULJLQDORYDULDQWDVLUEHMRNLR LãDQNVWLQLRQXVLVWDW\PRQHWXULWLNVORSDåHLVWLGDOLQDLXåEDLJWRPHFKDQL]PRJDPLQWRMRLQWHOHNWXDOLQơVQXRVDY\EơVWHLVLǐ $ƫQDQZLHJƫGXOLQLSSUHĪHQWDZPHWDPLWOXELQPLOODZWRULWDMLHWQD]]MRQDOLOLQIRUPD]]MRQLUHOHYDQWLGZDULOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW'LQOLQIRUPD]]MRQLJƫDQGKDWNXQI¶IRUPDVWDPSDWDX PLQJƫDMUSUHƥXGL]]MXJƫDGGULWWLMLHWWDOSURSUMHWjLQWHOOHWZDOLWDOIDEEULNDQWWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW 1DX]DVDGQLRQąSURĞEĊLQVW\WXFMLSDĔVWZRZ\FK]RERZLą]XMHP\VLĊGRSU]HND]DQLDZV]HONLFKLQIRUPDFMLQDWHPDWF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD%ĊGąRQHSU]HND]DQHQDSLĞPLH6WURQD SU]HND]XMąFDZZ\PGRNXPHQWDFMĊQLHEĊG]LHURĞFLáDVRELHĪDGQ\FKSUDZGRZáDVQRĞFLLQWHOHNWXDOQHMSURGXFHQWDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. 1HDQJDMăPVăWUDQVPLWHPFDUăVSXQVODRVROLFLWDUHPRWLYDWăDDXWRULWăĠLORUQDĠLRQDOHLQIRUPDĠLLUHOHYDQWHSULYLQGHFKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDO$FHDVWDVHYDHIHFWXDvQIRUPDWKkUWLHúLIăUăDDGXFH DWLQJHUHGUHSWXULORUGHSURSULHWDWHLQWHOHFWXDOăDOHSURGXFăWRUXOXLHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDO Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. 0XVtWRE\ĢYWODþHQHMIRUPHDEH]XMP\QDSUiYDFKGXãHYQpKRYODVWQtFWYDYêUREFXSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLD =DYH]XMHPRVHGDERPRQDXWHPHOMHQR]DKWHYRQDFLRQDOQLKRUJDQRYSUHGORåLOL]DGHYQHLQIRUPDFLMHRGHOQRGRNRQþDQHPVWURMX,QIRUPDFLMHERGRYWLVNDQLREOLNLLQQHERGRSRVHJDOHYSUDYLFH LQWHOHNWXDOQHODVWQLQHSURL]YDMDOFDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMD Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. en-56 SPECIFICATIONS 12 Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɧɟɬɪɹɛɜɚɞɚɛɴɞɚɬɩɭɫɤɚɧɚɜɭɩɨɬɪɟɛɚɞɨɤɚɬɨɤɪɚɣɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɜɤɨɢɬɨɫɚɜɝɪɚɞɟɧɢɧɟɫɚɩɪɢɜɟɞɟɧɢɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ(Ɉ ýiVWHþQČGRNRQþHQp]DĜt]HQtQHVPtEêWXYHGHQRGRSURYR]XGRNXGNRQHþQp]DĜt]HQtGRNWHUpKRE\ORXYHGHQp]DĜt]HQtQDPRQWRYiQRQHRGSRYtGiXVWDQRYHQtP6PČUQLFHþ(& Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓıȑȡȕȚȢıIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮȝȑȤȡȚIJȠIJİȜȚțȩȝȘȤȐȞȘȝĮıIJȠȠʌȠȓȠșĮİȞıȦȝĮIJȦșİȓȞĮȑȤİȚIJȘįȒȜȦıȘıȣȝȝȩȡijȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȘȢȅįȘȖȓĮȢ ǼȀ A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, These accessories have been designed to pVHUUĘOQHPQ\LODWNR]QDN be fitted to the La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva Ransomes Mastiff 91 2006/42/CE. LDEA230 / LDEA240 LDEA330 / LDEA340 'DƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWXQHGUƯNVWQRGRWHNVSOXDWƗFLMƗOƯG]JDOƯJƗLHNƗUWDNXUƗWƗLUMƗLHEnjYƝLUGHNODUƝWDDWELOVWRãLGLUHNWƯYDV1U(.QRWHLNXPLHP Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. ,OPDNNLQDUMXOLMNXQSDU]MDOPHQWOHVWPDJƫDQGX[MLEGDMLWƫDGGHPVDNHPPLOPDNNLQDUMXILQDOLOLILKLNXQVHMLƥLLQNRUSRUDWLNXQƥLHGGLNMDUDWNRQIRUPLPDGGLVSRĪL]]MRQLMLHWWDG'LUHWWLYD.( 8U]ąG]HQLDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRQLHZROQRXĪ\WNRZDüDĪGRRU]HF]HQLD]JRGQRĞFLXU]ąG]HQLDZSRVWDFLNRPSOHWQHM] wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. (FKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDOQXWUHEXLHSXVvQIXQFĠLXQHSkQăFHHFKLSDPHQWXOILQDOvQFDUHYDILvQFRUSRUDWQXHVWHGHFODUDWFDILLQGFRQIRUPFXSUHYHGHULOH'LUHFWLYHL&( 3RG]RVWDYDVWURMQpKR]DULDGHQLDQHVPLHE\ĢXYHGHQiGRSUHYiG]N\SRNLDĐILQiOQHVWURMQp]DULDGHQLHNWRUpKRVDVWDQHV~þDVĢRXQHEXGHY\KOiVHQpDNR]KRGQpVXVWDQRYHQLDPLVPHUQLFH 2006/42/ES. 'HOQRGRNRQþDQHJDVWURMDQLGRYROMHQRGDWLYREUDWRYDQMHGRNOHUVHGRNRQþDQLVWURMYNDWHUHJDVHYJUDGLGHOQRGRNRQþDQLVWURMQHSRWUGLNRWVNODGHQ]GRORþEDPL'LUHNWLYH(6 La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. 7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ 0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ 3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ 9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ 2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮįȒȜȦıȘȢƒ $Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ 'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ0LHMVFHLGDWDZ\GDQLDGHNODUDFMLƒ /RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ 0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ6ORYHQLDQƒ /XJDU\IHFKDGHODGHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ 6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st December 2014 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢ ɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢțĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVD közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗGRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ C D Clifford Engineering Director 1st December 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMąSDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRV GRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQLWHNQLNDXKLMDDZWRUL]]DWDOLWLNNRPSLODOIDMOWHNQLNXXOLKLMDVWDEELOLWDILO.RPXQLWj 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊWHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD] wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLDWHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH 3RGSLVRVRE\SRYHUHQHMY\VWDYHQtPY\KOiVHQLDYPHQHYêUREFXNWRUiPiWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXDMHRSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNRVHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ%HVFKHLQLJXQJVQXPPHU ƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ 1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHUFHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ 1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ6HUWLILNDWQXPPHU MBG5208 (rev.5) en-57 12 SPECIFICATIONS '(&/$5$7,212),1&25325$7,21ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿƒ352+/Èâ(1Ë2=$/2ä(1Ë632/(ý1267,ƒ,1.25325(5,1*6(5./5,1*ƒ ,1&25325$7,(9(5./$5,1*ƒ.,11,786h+(1'$0,6(.2+7$ƒ$6(118672',6786ƒ'(&/$5$7,21'¶,1&25325$7,21ƒ(,1%$8%(6&+(,1,*81*ƒǻǾȁȍȈǾȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ%(e3Ë7e6,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',,1&25325$=,21(ƒ12)250Ɯâ$1$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ35,-81*,02'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$¶ ,1.25325$==-21,ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,'/$32'=(632à8ƒ'(&/$5$d2'(,1&25325$d2ƒ'(&/$5$ğ,('(Ì1&25325$5(ƒ9<+/È6(1,(2 =$%8'29$1Ë6Òý$67,ƒ,=-$9$=$9*5$'1-2ƒ'(&/$5$&,Ï1'(,1&25325$&,Ï1ƒ,1%<**1$'6'(./$5$7,21ƒ<),5/é6,1*80Ë6(71,1*8ƒ352'86(17(16 ERKLÆRING %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDP HQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVH GHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚIJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDHHQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ 'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORYSURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWH ƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 'HVFULSWLRQDQGLGHQWLILFDWLRQRIWKHSDUWO\FRPSOHWHGPDFKLQHU\ƒɈɩɢɫɚɧɢɟɢɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢƒ3RSLVDLGHQWLILNDFHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt ƒ%HVNULYHOVHRJLGHQWLILNDWLRQDIGHQGHOYLVWIUHPVWLOOHGHPDVNLQHƒ%HVFKULMYLQJHQLGHQWLILFDWLHYDQGHJHGHHOWHOLMNYROWRRLGHPDFKLQHULHƒ2VDOLVHOWNRPSOHNWHHULWXGPDVLQDNLUMHOGXVMDPllUDWOXV ƒ2VLWWDLQNRRWXQODLWWHLVWRQNXYDXVMDPllULWWHO\ƒ'HVFULSWLRQHWLGHQWLILFDWLRQGHODTXDVLPDFKLQHƒ%H]HLFKQXQJXQG,GHQWLIL]LHUXQJGHUWHLOJHIHUWLJWHQ9RUULFKWXQJƒȆİȡȚȖȡĮijȒțĮȚʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ$UpV]OHJHVHQPHJpStWHWWJpSOHtUiVDpVPHJKDWiUR]iVDƒ'HVFUL]LRQHHLGHQWLILFD]LRQHGHOODTXDVLPDFFKLQDƒ'DƺƝMLSDEHLJWDVLHNƗUWDVDSUDNVWVXQLGHQWLILNƗFLMDƒ'DOLQDLXåEDLJWRVƳUDQJRV DSUDã\PDVLULGHQWLILNDFLMDƒ'HVNUL]]MRQLXLGHQWLILND]]MRQLWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQWƒ2SLVLR]QDF]HQLHF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLDƒ'HVFULomRHLGHQWLILFDomRGRHTXLSDPHQWRSDUFLDOƒ 'HVFULHUHDúLLGHQWLILFDUHDHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDOƒ2SLVDLGHQWLILNiFLDSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLDƒ2SLVLQLGHQWLILNDFLMDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMDƒ'HVFULSFLyQHLGHQWLILFDFLyQGHODPDTXLQDULD SDUFLDOPHQWHFRPSOHWDGDƒ%HVNULYQLQJRFKLGHQWLILHULQJDYPDVNLQGHODUQDƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ/êVLQJRJDXèNHQQLKiOIVDPVHWWDYpOE~QDèDULQVƒ(UNO ULQJRJLGHQWLILNDVMRQIRUGHWGHOYLVIHUGLJVWLOWHPDVNLQHULHW Product Code Serial Number Description LMAC253 FT Steering Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟɨɛɟɳɚɜɚɦɟɞɚɩɪɟɞɚɞɟɦɜɨɬɝɨɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨɢɫɤɚɧɟɨɬɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟɨɪɝɚɧɢɫɴɨɬɜɟɬɧɚɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɡɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɌɨɜɚɳɟɫɟɨɫɴɳɟɫɬɜɢɱɪɟɡɞɨɤɭɦɟɧɬɢɧɹɦɚɞɚɛɴɞɟɜɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚɩɪɚɜɚɬɚɡɚɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢ =DYD]XMHPHVHQD]iNODGČ]GĤYRGQČQpåiGRVWL]HVWUDQ\QiURGQtFK~ĜDGĤSRVN\WQRXWSĜtVOXãQpLQIRUPDFHRþiVWHþQČGRNRQþHQpPVWURMQtP]DĜt]HQt,QIRUPDFHEXGRXSĜHGiQ\YWLãWČQpSRGREČD QHSRãNRGtSUiYDNGXãHYQtPXYODVWQLFWYtYêUREFHWêNDMtFtVHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİȞĮȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİʌȡȠȢĮʌȐȞIJȘıȘİȪȜȠȖȘȢĮȓIJȘıȘȢIJȦȞİșȞȚțȫȞĮȡȤȫȞIJȚȢıȤİIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȩıȠȞĮijȠȡȐIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮǹȣIJȩșĮʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞİȚȖȡĮʌIJȫȢțĮȚįȓȤȦȢȞĮ șȓȖİȚIJĮʌȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. $WVDXFRWLHVX]SDPDWRWXYDOVWVLHVWƗåXSLHSUDVƯMXPXPƝVDSƼHPDPLHVQRGRWVDLVWƯWRLQIRUPƗFLMXSDUGDƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWX7ƗEnjVFLHWƗNRSLMDXQQHUDGƯVNDLWƝMXPXVGDƺƝMLSDEHLJWƗVLHNƗUWDVUDåRWƗMDLQWHOHNWXƗOƗƯSDãXPD WLHVƯEƗP $WVDN\GDPLƳQDFLRQDOLQLǐYDOGåLRVRUJDQǐXåNODXVąSDWHLNLDPHLQIRUPDFLMąDSLHGDOLQDLXåEDLJWXVPHFKDQL]PXVâLVGRNXPHQWDV\UDDWVSDXVGLQWDVHOHNWURQLQLRRULJLQDORYDULDQWDVLUEHMRNLR LãDQNVWLQLRQXVLVWDW\PRQHWXULWLNVORSDåHLVWLGDOLQDLXåEDLJWRPHFKDQL]PRJDPLQWRMRLQWHOHNWXDOLQơVQXRVDY\EơVWHLVLǐ $ƫQDQZLHJƫGXOLQLSSUHĪHQWDZPHWDPLWOXELQPLOODZWRULWDMLHWQD]]MRQDOLOLQIRUPD]]MRQLUHOHYDQWLGZDULOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW'LQOLQIRUPD]]MRQLJƫDQGKDWNXQI¶IRUPDVWDPSDWDX PLQJƫDMUSUHƥXGL]]MXJƫDGGULWWLMLHWWDOSURSUMHWjLQWHOOHWZDOLWDOIDEEULNDQWWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW 1DX]DVDGQLRQąSURĞEĊLQVW\WXFMLSDĔVWZRZ\FK]RERZLą]XMHP\VLĊGRSU]HND]DQLDZV]HONLFKLQIRUPDFMLQDWHPDWF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD%ĊGąRQHSU]HND]DQHQDSLĞPLH6WURQD SU]HND]XMąFDZZ\PGRNXPHQWDFMĊQLHEĊG]LHURĞFLáDVRELHĪDGQ\FKSUDZGRZáDVQRĞFLLQWHOHNWXDOQHMSURGXFHQWDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. 1HDQJDMăPVăWUDQVPLWHPFDUăVSXQVODRVROLFLWDUHPRWLYDWăDDXWRULWăĠLORUQDĠLRQDOHLQIRUPDĠLLUHOHYDQWHSULYLQGHFKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDO$FHDVWDVHYDHIHFWXDvQIRUPDWKkUWLHúLIăUăDDGXFH DWLQJHUHGUHSWXULORUGHSURSULHWDWHLQWHOHFWXDOăDOHSURGXFăWRUXOXLHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDO Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. 0XVtWRE\ĢYWODþHQHMIRUPHDEH]XMP\QDSUiYDFKGXãHYQpKRYODVWQtFWYDYêUREFXSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLD =DYH]XMHPRVHGDERPRQDXWHPHOMHQR]DKWHYRQDFLRQDOQLKRUJDQRYSUHGORåLOL]DGHYQHLQIRUPDFLMHRGHOQRGRNRQþDQHPVWURMX,QIRUPDFLMHERGRYWLVNDQLREOLNLLQQHERGRSRVHJDOHYSUDYLFH LQWHOHNWXDOQHODVWQLQHSURL]YDMDOFDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMD Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. en-58 SPECIFICATIONS 12 Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɧɟɬɪɹɛɜɚɞɚɛɴɞɚɬɩɭɫɤɚɧɚɜɭɩɨɬɪɟɛɚɞɨɤɚɬɨɤɪɚɣɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɜɤɨɢɬɨɫɚɜɝɪɚɞɟɧɢɧɟɫɚɩɪɢɜɟɞɟɧɢɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ(Ɉ ýiVWHþQČGRNRQþHQp]DĜt]HQtQHVPtEêWXYHGHQRGRSURYR]XGRNXGNRQHþQp]DĜt]HQtGRNWHUpKRE\ORXYHGHQp]DĜt]HQtQDPRQWRYiQRQHRGSRYtGiXVWDQRYHQtP6PČUQLFHþ 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓıȑȡȕȚȢıIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮȝȑȤȡȚIJȠIJİȜȚțȩȝȘȤȐȞȘȝĮıIJȠȠʌȠȓȠșĮİȞıȦȝĮIJȦșİȓȞĮȑȤİȚIJȘįȒȜȦıȘıȣȝȝȩȡijȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȘȢȅįȘȖȓĮȢ ǼȀ A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges YiOWR]DWEDpVHUUĘOQHPQ\LODWNR]QDN La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mastiff 91 LDEA230 / LDEA240 'DƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWXQHGUƯNVWQRGRWHNVSOXDWƗFLMƗOƯG]JDOƯJƗLHNƗUWDNXUƗWƗLUMƗLHEnjYƝLUGHNODUƝWDDWELOVWRãLGLUHNWƯYDV1U(.QRWHLNXPLHP Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. ,OPDNNLQDUMXOLMNXQSDU]MDOPHQWOHVWPDJƫDQGX[MLEGDMLWƫDGGHPVDNHPPLOPDNNLQDUMXILQDOLOLILKLNXQVHMLƥLLQNRUSRUDWLNXQƥLHGGLNMDUDWNRQIRUPLPDGGLVSRĪL]]MRQLMLHWWDG'LUHWWLYD 2006/42/KE. 8U]ąG]HQLDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRQLHZROQRXĪ\WNRZDüDĪGRRU]HF]HQLD]JRGQRĞFLXU]ąG]HQLDZSRVWDFLNRPSOHWQHM] wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. (FKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDOQXWUHEXLHSXVvQIXQFĠLXQHSkQăFHHFKLSDPHQWXOILQDOvQFDUHYDILvQFRUSRUDWQXHVWHGHFODUDWFDILLQGFRQIRUPFXSUHYHGHULOH'LUHFWLYHL&( 3RG]RVWDYDVWURMQpKR]DULDGHQLDQHVPLHE\ĢXYHGHQiGRSUHYiG]N\SRNLDĐILQiOQHVWURMQp]DULDGHQLHNWRUpKRVDVWDQHV~þDVĢRXQHEXGHY\KOiVHQpDNR]KRGQpVXVWDQRYHQLDPL smernice 2006/42/ES. 'HOQRGRNRQþDQHJDVWURMDQLGRYROMHQRGDWLYREUDWRYDQMHGRNOHUVHGRNRQþDQLVWURMYNDWHUHJDVHYJUDGLGHOQRGRNRQþDQLVWURMQHSRWUGLNRWVNODGHQ]GRORþEDPL'LUHNWLYH(6 La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. 7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ 0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ 3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ 9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ 2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮįȒȜȦıȘȢƒ $Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ 'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ0LHMVFHLGDWDZ\GDQLDGHNODUDFMLƒ /RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ 0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ6ORYHQLDQƒ /XJDU\IHFKDGHODGHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ 6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st October 2014 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢțĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVD közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗGRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD .RSLHQƗ C D Clifford Engineering Director 1st October 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMąSDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơV LQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQLWHNQLNDXKLMDDZWRUL]]DWDOLWLNNRPSLODOIDMOWHNQLNXXOLKLMDVWDEELOLWDILO.RPXQLWj 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊWHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD] wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLDWHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ Comunitate. 3RGSLVRVRE\SRYHUHQHMY\VWDYHQtPY\KOiVHQLDYPHQHYêUREFXNWRUiPiWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXDMHRSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNRVHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ %HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ 1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHUFHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLOND FHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ6HUWLILNDWQXPPHU 4157569 (rev.1) en-59 13 GUARANTEE WARRANTY Warranty is subject to specific terms and conditions, e.g. wearing parts, unapproved modifications, etc. are not included. For a full set of warranty conditions, contact your local dealer or distributor. SERVICE A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier. When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the warranty period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered serial number of the machine. If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine. en-60 1 SPIS TREŚCI PUNKT ............................................................ STRONA WSTĘP Ważne informacje .............................................................. 3 Identyfikacja produktu ......................................................... 4 Wytyczne dotyczące utylizacji odpadów ............................ 5 Podczas okresu eksploatacji .............................................. 5 Zakończenie eksploatacji ................................................... 5 Katalog części .................................................................... 6 Najważniejsze dane ........................................................... 6 Montaż ............................................................................... 7 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Bezpieczna obsługa ........................................................... 8 Bezpieczna obsługa ........................................................... 8 Przygotowanie .................................................................... 8 Użytkowanie ....................................................................... 9 Pałąk ROPS ...................................................................... 10 Bezpieczne postępowanie z paliwem ............................... 10 Serwis i konserwacja ......................................................... 10 Gdy kosiarka jest umieszczona na przyczepie ................. 11 Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa .................. 12 NAKLEJKI Etykiety informacyjne ........................................................ 16 Etykiety informacyjne ........................................................ 17 ELEMENTY STEROWANIA Sterowanie przepustnicą.................................................... 18 Dźwignia obecności operatora ........................................... 18 Hamulec ............................................................................ 18 Dźwignia zmiany biegu jazdy w przód/w tył ....................... 18 Dźwignia napędu bębna tnącego....................................... 18 Przełącznik rozrusznika ..................................................... 18 Ssanie ............................................................................... 19 Kurek paliwa ...................................................................... 19 Wyłącznik awaryjny............................................................ 19 OBSŁUGA Codzienne oględziny ......................................................... 20 Układ obecności operatora i blokady bezpieczeństwa ...... 21 Procedury robocze ............................................................ 22 Przed pierwszym uruchomieniem silnika .......................... 23 Uruchamianie silnika ......................................................... 24 Zatrzymywanie maszyny ................................................... 25 Zatrzymanie silnika ........................................................... 25 Usuwanie zatoru z zespołów tnących ................................ 26 PUNKT ..........................................................STRONA KONSERWACJA I SMAROWANIE Tabela konserwacji i smarowania....................................... 36 Smarowanie ....................................................................... 38 Silnik .................................................................................. 38 Maszyna ............................................................................ 39 Smarowanie łańcuchów ..................................................... 39 Olej silnikowy ..................................................................... 39 Skrzynia przekładniowa ..................................................... 40 Wałek jezdny ..................................................................... 40 Konserwacja ...................................................................... 41 Żeberka chłodnicy i wlot powietrza .................................... 41 Filtr powietrza .................................................................... 41 Akumulator ......................................................................... 42 Ładowanie akumulatora ..................................................... 42 Czyszczenie filtra paliwa .................................................... 43 Świeca zapłonowa ............................................................. 43 Konserwacja silnika ........................................................... 43 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Rozwiązywanie problemów — informacje ogólne ............. 44 SCHEMATY Obwody elektryczne .......................................................... 46 MOMENTY DOKRĘCEŃ Momenty dokręceń ............................................................ 48 DANE TECHNICZNE Dane techniczne silnika ..................................................... 49 Wymiary i masy ................................................................. 49 Dane techniczne maszyny ................................................. 50 Poziom drgań ..................................................................... 51 Poziom hałasu ................................................................... 52 Zbocza ............................................................................... 52 Dane techniczne zespołów tnących ................................... 52 Wydajność koszenia .......................................................... 52 Zalecane smary ................................................................. 53 Akcesoria ........................................................................... 53 Certyfikaty zgodności.......................................................... 54 GWARANCJA Gwarancja .......................................................................... 60 Serwis ................................................................................. 60 REGULACJE Regulacja wysokości cięcia ............................................... 28 Uchwyt (tylko maszyna prowadzona) ................................ 28 Regulacja prześwitu między bębnem a nożem dolnym .... 29 Klepisko ............................................................................. 29 Napinacze łańcuchów ....................................................... 30 Hamulec ............................................................................ 30 Elementy sterowania sprzęgieł ......................................... 30 Demontaż bębna tnącego i zespołu noża dolnego Zespół lemiesza ................................................................ 31 Demontaż zespołu wałka jezdnego ................................... 31 Belka równoważąca (tylko maszyna prowadzona) ........... 32 Fotel (fotel zawieszony) .................................................... 32 Linka układu kierowniczego (fotel zawieszony) ................ 32 Sprawdzanie zmiany biegów ............................................. 33 Dźwignia zmiany biegów ................................................... 33 © 2015, Ransomes Jacobsen Limited. Wszelkie prawa zastrzeżone WSTĘP 2 2.1 WAŻNE ______________________________________________________________ Ransomes Mastiff to kosiarka bębnowa napędzana łańcuchowo przez silnik benzynowy. Bęben tnący jest napędzany łańcuchem. Zamontowany jest system wykrywający obecność operatora. WAŻNE: Należy przestrzegać harmonogramu obsługi zawartego w niniejszej instrukcji. Podczas eksploatacji wydajność zależy od poziomu konserwacji. Niniejsza INSTRUKCJA OBSŁUGI I BEZPIECZEŃSTWA jest częścią maszyny i musi pozostawać wraz z nią. Dostawcy wszystkich maszyn muszą załączać dokumentację wraz z nimi. Maszyna może być użytkowana tylko w celu cięcia trawy i w żadnym innym celu. Prawidłowe warunki obsługi, serwisowania i napraw podane są w instrukcji serwisowej. WSZYSCY operatorzy MUSZĄ przeczytać niniejszą instrukcję i ze zrozumieniem zapoznać się z procedurami bezpieczeństwa, elementami sterującymi oraz zasadami smarowania i konserwacji. Należy przestrzegać wszystkich przepisów dotyczących bezpieczeństwa i ruchu drogowego. Nie wolno dokonywać modyfikacji maszyny bez zgody producenta. Wszelkie takie modyfikacje mogą zwolnić producenta z odpowiedzialności za uszkodzenia ciała lub straty materialne. Zużyte części należy utylizować zgodnie z miejscowymi przepisami ochrony środowiska. Przy wycofywaniu maszyny z eksploatacji należy zapoznać się z odnośnymi wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji. Należy stosować tylko oryginalne części zamienne firmy Ransomes Jacobsen, aby zapewnić zgodność z przepisami UE. 2006/42/EC Są to tłumaczenia oryginalnych instrukcji sprawdzone przez ACMTRAD SL. pl-3 2 WSTĘP 2.2 IDENTYFIKACJA PRODUKTU _________________________________________ A Maksymalne obciążenie mostu przedniego w kg (w przypadku maszyn jeżdżących na drogach publicznych) B Masa brutto w kg C Maksymalne obciążenie mostu tylnego w kg (w przypadku maszyn jeżdżących na drogach publicznych) D Moc w kW E Kod daty Typ maszyny G Kod produktu H Nazwa produktu J Numer seryjny West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England A Kg B Kg F H C Kg Położenie tabliczki z numerem seryjnym Tabliczka z numerem seryjnym (A) znajduje się na płycie bocznej. Tabliczka identyfikacyjna Tabliczka z numerem seryjnym (B) znajduje się obok bagnetu pomiaru poziomu oleju. B pl-4 D Kw E G J WSTĘP 2 2.3 WYTYCZNE DOTYCZĄCE UTYLIZACJI ODPADÓW __________________________ 2.3.1 PODCZAS OKRESU EKSPLOATACJI ____________________________________ Zużyty olej, filtry oleju oraz chłodziwo silnika to materiały niebezpieczne. Należy postępować zgodnie z zalecanymi procedurami ich bezpiecznej utylizacji. W przypadku nieszczelności należy powstrzymać wyciek płynu, aby zapobiec jego dostaniu się do podłoża lub sieci kanalizacyjnej. Należy postępować zgodnie z miejscowymi przepisami, aby upewnić się, że wycieki są prawidłowo kontrolowane. Należy postępować zgodnie z procedurami konserwacji zawartymi w niniejszej instrukcji, aby upewnić się, że wpływ na lokalne środowisko jest kontrolowany. Gdy zakończy się okres eksploatacji maszyny, należy wykonać następujące czynności. 2.3.2 ZAKOŃCZENIE EKSPLOATACJI________________________________________ Niniejsze wytyczne należy stosować wraz z odpowiednimi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa i higieny pracy oraz ochrony środowiska. Należy zawsze korzystać z oficjalnie zatwierdzonych instytucji utylizacji i usuwania odpadów i zużytych materiałów. • Zaparkować maszynę w miejscu zapewniającym możliwość stosowania odpowiedniego sprzętu podnośnikowego. • Korzystać z odpowiednich narzędzi i sprzętu ochrony osobistej oraz przestrzegać wytycznych zawartych w instrukcjach technicznych dotyczących maszyny. • Usuwać i przechowywać w prawidłowy sposób: 1. Akumulatory 2. Paliwo 3. Chłodziwo silnika 4. Oleje Zdemontować konstrukcję maszyny, korzystając z instrukcji technicznych. Zwrócić uwagę na części, które wywierają nacisk lub naprężenie na części maszyny, np. sprężyny. Wszelkie części, których okres eksploatacji jeszcze się nie zakończył, należy wymontować i zwrócić do działu części zamiennych. Wszelkie części, które są zużyte, należy posegregować ze względu na materiał i zutylizować zgodnie z dostępnymi możliwościami instytucji zajmujących się utylizacją. Typowe rodzaje: • Stal • Metale nieżelazne • Aluminium • Mosiądz • Miedź • Tworzywa sztuczne • Zidentyfikowane • Można poddać recyklingowi • Nie można poddać recyklingowi • Niezidentyfikowane • Guma • Podzespoły elektryczne i elektroniczne • Jeśli podzespołu nie można łatwo oddzielić od grupy materiałów innego typu, materiał należy przypisać do grupy „Ogólne odrzucone materiały”. • Nie palić odrzuconych materiałów. Rejestry maszyny muszą wykazywać, że maszyna nie jest eksploatowana i jest wycofana z użytku. Przekazać numer seryjny maszyny do działu gwarancyjnego firmy Ransomes Jacobsen, aby można było zamknąć jej dokumentację. pl-5 2 WSTĘP 2.4 KATALOG CZĘŚCI ____________________________________________________ Zgodnie z normą ISO14001 firma Ransomes Jacobsen Limited nie wysyła papierowej instrukcji części zamiennych. Instrukcje części zamiennych można pobrać ze strony internetowej lub zamówić w firmie Ransomes Jacobsen. 1. Witryna internetowa – www.ransomesjacobsen.com. Należy wybrać kartę „ORYGINALNE CZĘŚCI” (GENUINE PARTS), a potem kartę „WYSZUKIWANIE CZĘŚCI” (ONLINE PARTS LOOK-UP). Pozwala to uzyskać dostęp do rysunków i wykazów części, które pozwalają zidentyfikować części zamienne. 2. Witryna internetowa – www.ransomesjacobsen.com. Należy wybrać kartę „ORYGINALNE CZĘŚCI” (GENUINE PARTS), a potem kartę „INSTRUKCJE” (MANUALS). Tutaj można uzyskać wersję PDF instrukcji części zamiennych. 3. Można uzupełnić formularz dołączony do instrukcji technicznej dostarczonej z maszyną. Wtedy są dostępne dwie opcje uzyskania katalogu części: a. Płyta z elektroniczną kopią Katalogu części b. Drukowana kopia katalogu części 2.5 NUMERY KLUCZY _____________________________________________________ Zapisać numery kluczyków podane poniżej: Przełącznik rozrusznika: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Zapisać numery maszyny i silnika podane poniżej: Numer seryjny maszyny znajduje się na tabliczce z numerem seryjnym, a numer seryjny silnika znajduje się na skrzyni korbowej w pobliżu wlewu oleju. Numer maszyny: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Numer silnika: -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - pl-6 WSTĘP 2 2.6 MONTAŻ _____________________________________________________________ a. Zdjąć boki i pokrywę pojemnika z kosiarki. Pozostaw kosiarkę na podstawie. b. Zdjąć plastykową pokrywę i opaski utrzymujące uchwyty. Założyć uchwyt (A) na ramę główną. c. Założyć górną część uchwytów (B) i dokręcić zaciski (C). d. Założyć dwa ramiona kosza na trawę (D) na ramę przy użyciu dołączonego osprzętu. Do montażu niezbędne są narzędzia. a. Usunąć klocki i ostrożnie sprowadzić kosiarkę z podstawy palety. b. Zutylizować pojemnik zgodnie z odpowiednimi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. UWAGA: Przed pierwszym użyciem kosiarki należy przeczytać rozdział „OBSŁUGA”. Wszyscy operatorzy MUSZĄ przeczytać niniejszą instrukcję i ze zrozumieniem zapoznać się z procedurami bezpieczeństwa, elementami sterującymi oraz zasadami smarowania i konserwacji przed rozpoczęciem użytkowania B C A D pl-7 3 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.1 BEZPIECZNA OBSŁUGA ________________________________________________ ! OSTRZEŻENIE OBSŁUGIWANIE SPRZĘTU W SPOSÓB NIEPRAWIDŁOWY LUB BEZ WCZEŚNIEJSZEGO PRZESZKOLENIA MOŻE BYĆ NIEBEZPIECZNE. Należy znać położenie i właściwe działanie elementów sterujących. Operatorzy bez doświadczenia przed rozpoczęciem pracy muszą otrzymać instrukcje od innej osoby, która jest zaznajomiona z właściwą obsługą maszyny. Należy stosować tylko części, akcesoria i osprzęt zatwierdzone przez firmę Ransomes Jacobsen. 3.2 BEZPIECZNA OBSŁUGA a. Należy przeczytać instrukcję obsługi i inne materiały szkoleniowe. Jeśli operator lub technik nie może przeczytać niniejszej instrukcji, właściciel jest zobowiązany zapoznać ich z jej treścią. Instrukcje w innych językach mogą być dostępne na witrynie Jacobsen lub Ransomesjacobsen. b. Należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje dotyczące tej kosiarki. Należy znać elementy sterujące i właściwe działanie maszyny. c. Dzieci lub osoby nie potrafiące zrozumieć niniejszej instrukcji nie mogą użytkować kosiarki. Miejscowe przepisy mogą ograniczać wiek operatora. d. Nie wolno używać kosiarki w pobliżu osób postronnych, również w pobliżu dzieci lub zwierząt. e. Należy pamiętać, że operator lub właściciel jest odpowiedzialny za wypadki lub zagrożenia innych osób lub ich własności. f. Nie wolno przewozić pasażerów. g. Nie wolno pozwolić, aby ktoś obsługiwał lub konserwował maszynę lub jej osprzęt bez odpowiednich instrukcji. h. Operator nie powinien obsługiwać sprzętu, gdy jest zmęczony, chory lub po użyciu alkoholu lub środków odurzających. 3.3 PRZYGOTOWANIE a. Podczas obsługi kosiarki należy nosić odpowiednie ubranie, buty robocze zapobiegające przed poślizgnięciem, rękawice robocze, kask, okulary ochronne i ochraniacze słuchu. Długie włosy, luźne ubranie lub biżuteria mogą zostać pochwycone przez ruchome części. b. Nie wolno użytkować maszyny, w której układ blokady został odłączony lub jest niesprawny. Nie wolno odłączać ani uniemożliwiać działania wyłączników. c. Nie wolno uruchamiać maszyny, która nie jest we właściwym stanie technicznym lub której naklejki, osłony, pokrywy, wyrzutniki lub inne zabezpieczenia nie znajdują się na swoich miejscach. d. Przed uruchomieniem kosiarki należy dokonać jej oględzin. Sprawdzić ciśnienie w ogumieniu, poziom oleju silnikowego, poziom chłodziwa w chłodnicy oraz wskaźnik filtra powietrza. Paliwo jest łatwopalne. Należy zachować ostrożność przy dodawaniu paliwa do kosiarki. e. Kosiarkę należy użytkować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym świetle sztucznym. Należy zachować ostrożność przy użytkowaniu kosiarki podczas złej pogody. Nie wolno użytkować kosiarki, gdy w pobliżu występują pioruny. f. Należy dokonać oględzin terenu, aby dobrać akcesoria i osprzęt niezbędne, aby prawidłowo i bezpiecznie wykonać wyznaczone zadanie. Należy stosować tylko części, akcesoria i osprzęt zatwierdzone przez firmę Jacobsen. g. Należy uważać na dziury w podłożu i inne niewidoczne zagrożenia. h. Należy zbadać obszar, na którym maszyna będzie wykorzystywana. Przed pracą usunąć wszelkie widoczne przeszkody. Należy uważać na przeszkody nad podłożem (nisko wiszące gałęzie drzew, przewody elektryczne, itp.) oraz na przeszkody podziemne (zraszacze, rury, korzenie drzew, itp.). Należy zachować ostrożność przy wchodzeniu na nowy teren. Sprawdzić możliwe zagrożenia. i. Przed uruchomieniem kosiarki należy sprawdzić układ tnący. Upewnić się, że ostrza mogą się swobodnie obracać. Przy obróceniu jednego ostrza inne ostrza powinny się móc obracać. pl-8 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3 3.4 UŻYTKOWANIE a. Nie wolno uruchamiać silnika w miejscu bez odpowiedniej wentylacji lub w zamkniętym pomieszczeniu. Tlenek węgla z gazów wydechowych może zwiększyć się do niebezpiecznego poziomu. b. Nie wolno przewozić pasażerów. W pobliżu kosiarki nie powinny przebywać osoby postronne lub zwierzęta. c. Przed uruchomieniem silnika należy odłączyć napęd (bieg neutralny) i załączyć hamulec postojowy. Silnik należy uruchamiać wyłącznie wtedy, gdy operator znajduje się na fotelu. Nie uruchamiać silnika, gdy w pobliżu kosiarki znajdują się osoby postronne. d. W czasie pracy kosiarki nogi, ramiona i ciało operatora muszą znajdować się we wnętrzu przedziału operatora. Trzymać dłonie i stopy z dala od zespołów tnących. e. Nie użytkować kosiarki na zboczach o nachyleniu przekraczającym maksymalne nachylenie dla danej maszyny. f. Aby zapobiec przewróceniu się maszyny lub utraty kontroli nad nią: g. Podczas pracy należy kosiarkę przemieszczać w poprzek zbocza (poziomo), a nie w górę i w dół (pionowo). h. Nie ruszać ani nie zatrzymywać się gwałtownie na zboczach. i. Zmniejszyć prędkość podczas pracy na zboczach lub w trakcie skrętu. Przy zmianie kierunku jazdy należy zachować ostrożność. Stan podłoża może wpływać na stabilność kosiarki. j. Należy zachować ostrożność przy użytkowaniu kosiarki w pobliżu urwisk, rowów lub nabrzeży. k. Należy uważać na dziury w podłożu i inne niewidoczne zagrożenia. l. Należy zawsze pracować z prędkością pozwalającą zachować pełną kontrolę nad kosiarką. Należy upewnić się, że podłoże jest stabilne, pewnie trzymać uchwyt, prowadząc maszynę. Nie wolno biec, prowadząc kosiarkę. m. Zachować ostrożność przy narożnikach budynków, drzewach lub innych przeszkodach, które zasłaniają widok. n. Maszyna musi być zgodna z obowiązującymi przepisami, aby można było nią jeździć po drogach publicznych. o. Przed przekroczeniem lub jazdą na ścieżkach lub drogach należy wyłączyć WOM, podnieść zespoły tnące i jechać ze zmniejszoną prędkością. Uważać na ruch drogowy. p. Zatrzymać ostrza, gdy kosiarka jest na podłożu innym niż trawa. q. Nie wyrzucać skoszonej trawy w kierunku osób postronnych oraz nie dopuszczać do zbliżania się osób postronnych do kosiarki podczas jej pracy. r. Nie użytkować kosiarki z uszkodzonymi osłonami lub bez zamontowanych zabezpieczeń. s. Nie zmieniać ustawień regulatora prędkości silnika ani nie przekraczać jego maksymalnych obrotów. Nie zmieniać ustawień i nie modyfikować regulatorów prędkości silnika zamkniętych plombą. t. Przed opuszczeniem stanowiska operatora z jakiegokolwiek powodu: u. Odłączyć wszystkie elementy napędowe i opuścić narzędzia na podłoże. v. Włączyć hamulec postojowy. w. Zatrzymać silnik i wyjąć kluczyk zapłonowy. x. Gdy kosiarka uderzy w przeszkodę lub gdy zaczną występować nietypowe drgania, należy sprawdzić, czy nie jest ona uszkodzona i dokonać ewentualnych napraw. y. Zmniejszyć ustawienie przepustnicy przed zatrzymaniem silnika. z. Nie wykorzystywać kosiarki niezgodnie z przeznaczeniem. pl-9 3 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.5 BEZPIECZNE POSTĘPOWANIE Z PALIWEM a. Paliwo i jego opary są łatwopalne. Należy zachować ostrożność przy dodawaniu paliwa do kosiarki. Opary paliwa mogą wybuchnąć. b. Nie stosować do przechowywania lub przenoszenia paliwa pojemników nieprzeznaczonych do tego celu. c. Nie wolno przechowywać kosiarki ani zbiorników paliwa w pobliżu otwartego płomienia lub urządzeń, które mogłyby wytworzyć iskrę i spowodować zapłon paliwa lub jego oparów. d. Nie napełniać zbiorników w pojeździe, na ciężarówce lub na naczepie z plandeką z tworzywa. Zawsze umieścić pojemnik paliwa na podłożu z dala od pojazdu, przed napełnieniem jego zbiornika. e. Uzupełnić paliwo w kosiarce przed uruchomieniem jej silnika. Nie wolno zdejmować korka wlewu paliwa ze zbiornika paliwa ani dodawać paliwa, gdy silnik pracuje lub jest gorący. f. Paliwo uzupełniać tylko na wolnym powietrzu i nie palić podczas tej czynności. Wygasić wszelkiego rodzaju zapłon. g. Przy uzupełnianiu paliwa w kosiarce dysza paliwowa musi dotykać krawędzi zbiornika paliwa. Nie stosować elementów utrzymujących dyszę paliwową w otwartym położeniu. h. Nie przepełniać zbiornika paliwa. Pozostawić przestrzeń wysokości co najmniej 2,5 cm poniżej wlewu. i. Zawsze dokręcić korek zbiornika paliwa i korek pojemnika po uzupełnieniu paliwa. j. Jeśli paliwo rozleje się na ubranie, należy je natychmiast zmienić. 3.6 SERWIS I KONSERWACJA a. Przed rozpoczęciem czyszczenia, regulacji lub naprawy maszyny należy zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej. Umieścić przewód z dala od świecy, aby uniemożliwić uruchomienie silnika. b. Należy sprawdzić, czy kosiarka jest ustawiona na pewnym i płaskim podłożu. c. Nie wolno wykonywać prac na kosiarce, która jest podparta tylko przez podnośnik. Należy zawsze stosować podpory. d. Nie wolno pozwolić, aby ktoś konserwował maszynę lub jej osprzęt bez odpowiednich instrukcji. e. Gdy kosiarka jest zaparkowana, przechowywana lub pozostawiona bez nadzoru, należy opuścić zespoły tnące, o ile nie jest stosowana blokada mechaniczna. f. Gdy kosiarka umieszczona jest na naczepie lub jest przechowywana, należy zamknąć zawór paliwowy. Nie przechowywać paliwa w pobliżu otwartych płomieni ani nie spuszczać paliwa w pomieszczeniu. g. Odłączyć akumulator przed konserwacją kosiarki. Zawsze odłączać ujemny przewód akumulatora przed przewodem dodatnim. Zawsze przyłączać dodatni przewód akumulatora przed przewodem ujemnym. h. Akumulator ładować w przewiewnym miejscu. Akumulator może wydzielać wodór, który jest wybuchowy. Należy trzymać z dala od akumulatora urządzenia wytwarzające iskry lub otwarty płomień, aby nie dopuścić do wybuchu. i. Odłączyć ładowarkę od zasilania przed podłączeniem lub odłączeniem ładowarki do lub od akumulatora. Podczas konserwacji akumulatora nosić odzież ochronną i stosować izolowane narzędzia. j. Należy zachować ostrożność i nosić rękawice podczas kontroli lub konserwacji ostrz zespołów tnących. Uszkodzone ostrza należy wymienić, nie wolno naprawiać uszkodzonego ostrza. k. Trzymać dłonie i stopy z dala od części ruchomych. Nie regulować kosiarki, gdy jej silnik pracuje, chyba, że wymaga tego dana regulacja. l. Ostrożnie niwelować naprężenia elementów gromadzących energię. m. Kosiarkę i silnik należy utrzymywać w czystości. n. Przed odstawieniem maszyny należy odczekać, aż silnik ostygnie i zawsze wyjmować kluczyk z przełącznika zapłonu. o. Wszelkie nakrętki, śruby i wkręty muszą być dokręcone, aby zapewnić bezpieczną pracę maszyny. p. Ze względów bezpieczeństwa należy wymieniać zużyte lub uszkodzone części. Wymieniać zużyte lub uszkodzone naklejki. Należy stosować tylko części, akcesoria i osprzęt zatwierdzone przez firmę Jacobsen. pl-10 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3 q. Aby zmniejszyć zagrożenie pożarem, usunąć łatwopalne materiały z okolic silnika, tłumika, podstawy akumulatora i zbiornika paliwa. r. Przed przystąpieniem do spawania kosiarki należy odłączyć akumulator i przyłącza elektronicznych modułów sterowania. 3.7 GDY KOSIARKA JEST UMIESZCZONA NA PRZYCZEPIE a. Należy zachować ostrożność podczas załadunku kosiarki na naczepę i jej rozładunku. Naczepa musi być szersza niż kosiarka i musi wytrzymać jej masę. b. Do załadunku lub rozładunku kosiarki należy stosować rampę o szerokości odpowiadającej szerokości kosiarki. c. Stosować pasy, łańcuchy lub liny do mocowania kosiarki na naczepie. Zarówno przednie jak i tylne pasy muszą być przekładane w dół i w stronę boków kosiarki. d. Upewnić się, że wszystkie zaczepy są prawidłowo zamknięte. pl-11 3 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.7.1 Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa Pokazany symbol ostrzegawczy informuje o potencjalnym zagrożeniu. BACZNOŚĆ – wskazuje sytuację stanowiącą bezpośrednie zagrożenie; jeśli się jej nie zapobiegnie, BĘDZIE ona skutkować śmiercią lub poważnymi obrażeniami. OSTRZEŻENIE – wskazuje sytuację stanowiącą potencjalne zagrożenie; jeśli się jej nie zapobiegnie, MOŻE ona skutkować śmiercią lub poważnymi obrażeniami. UWAGA – wskazuje sytuację stanowiącą potencjalne zagrożenie; jeśli się jej nie zapobiegnie, MOŻE ona skutkować średnimi lub lekkimi obrażeniami i szkodami materialnymi. Ostrzega również przed niebezpiecznymi zachowaniami. INFORMACJA – wskazuje sytuację stanowiącą potencjalne zagrożenie; jeśli się jej nie zapobiegnie, MOŻE ona skutkować szkodami materialnymi. Ostrzega również przed niebezpiecznymi zachowaniami. Dla przejrzystości niektóre rysunki w niniejszej instrukcji mogą pokazywać zdjęte osłony, zabezpieczenia lub pokrywy. Nie wolno użytkować maszyny, jeśli któryś z tych elementów nie jest prawidłowo zamocowany. OSTRZEŻENIE Układ obecności operatora maszyny spowoduje odłączenie bębna i napędu, gdy operator zwolni dźwignię obecności operatora. Aby zapobiec zagrożeniu operatora i osób postronnych, nie wolno użytkować maszyny, w której układ obecności operatora został odłączony lub jest niesprawny. OSTRZEŻENIE 1. Przed opuszczeniem stanowiska operatora z dowolnego powodu: e. Odłączyć wszystkie elementy napędowe. f. Włączyć hamulec postojowy. g. Zatrzymać silnik. 2. Nie zbliżać dłoni, stóp i ubrania do ruchomych części. Przed rozpoczęciem czyszczenia, regulacji lub konserwacji maszyny należy poczekać, aż wszystkie części ruchome zatrzymają się. 3. Nie dopuszczać osób postronnych lub zwierząt do obszaru roboczego. 4. Jeśli kosiarka stoi na pochyłości, należy podłożyć klocki lub zablokować wałki. 5. Nie wolno użytkować kosiarki bez prawidłowo zamontowanego wyrzutnika. Przestrzeganie wszystkich zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji wydłuża żywotność maszyny i utrzymuje jej maksymalną wydajność. Regulacje i prace konserwacyjne powinny być zawsze przeprowadzane przez wykwalifikowanego technika. Jeśli potrzebne są dodatkowe informacje lub czynności serwisowe: należy skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą firmy Jacobsen, który jest zaznajomiony z najnowszymi metodami serwisowania tego typu sprzętu i może zapewnić takie usługi. pl-12 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3 OSTRZEŻENIE Prawo stanowe Kalifornii wniosek 65 Układ wylotowy silnika, niektóre jego części i niektóre elementy pojazdu zawierają lub emitują substancje, które według wiedzy Stanu Kalifornia mogą powodować nowotwory, wady rozwojowe i problemy z płodnością. OSTRZEŻENIE Akumulatory wydzielają gazy wybuchowe. Akumulatory zawierają żrące kwasy i dostarczają prąd o natężeniu wystarczającym do wywołania poparzeń. OSTRZEŻENIE Nie wolno wykorzystywać maszyny do holowania innych pojazdów. OSTRZEŻENIE W przypadku obsługi maszyn z poziomem hałasu przy uchu operatora przekraczającym 85 DB(A) (poziom równoważny) należy nosić środki ochrony słuchu. OSTRZEŻENIE Limity narażenia na drgania Limity narażenia są obliczane jako iloczyn poziomu drgań (wielkość) narzędzia oraz dzienny czas narażenia. Np. urządzenie o drganiach 5m/s² można użytkować do 2 godzin dziennie, aby osiągnąć wartość reakcji narażenia oraz do 8 godzin dziennie, aby osiągnąć wartość graniczną narażenia. Wartość reakcji narażenia – dzienne narażenie na drgania A(8) = 2,5 m/s² Gdy dzienne narażenie na drgania A(8) wynosi poniżej 2,5 m/s², ryzyko jest stosunkowo niskie i nie trzeba podejmować żadnych działań Wartość graniczna narażenia – dzienne narażenie na drgania A(8) = 5,0 m/s² Jeśli wykorzystywanych jest kilka narzędzi, należy zsumować wartości narażenia: Łączne narażenie to wartość sumaryczna różnych czynności pl-13 3 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA OSTRZEŻENIE Nie wolno kosić, jeśli występuje niebezpieczeństwo uderzenia pioruna lub jeśli słychać grzmoty. W trakcie koszenia należy zatrzymać się w bezpiecznym miejscu, wyłączyć silnik i wejść do budynku. UWAGA Aby zapobiec wypadkom, należy zawsze nosić sprzęt ochrony osobistej, np. okulary ochronne, skórzane buty robocze, kask, skórzane rękawice oraz ochraniacze słuchu, po tym gdy właściciel/użytkownik dokona miejscowej oceny ryzyka pracy z kosiarką. Wszystkie czynności powinny zostać omówione w ramach szkolenia przez wykwalifikowane osoby przed pierwszym użyciem maszyny. pl-14 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3 UWAGI pl-15 4 NAKLEJKI 4.1 ETYKIETY OSTRZEGAWCZE WG UE______________________________________ A.009034910 Przeczytać instrukcję obsługi. B.009034890 Zachować bezpieczną odległość od maszyny. C.009034920 Nie zbliżać się do gorących powierzchni. D.009034940 Uwaga, obracające się ostrza. E.009034900 Nie zdejmować osłon,gdy pracuje silnik. F.009114100 W przypadku zwarcia styków akumulatora istnieje niebezpieczeństwo eksplozji. G.4133706 Uwaga - paliwo bezołowiowe H.4153197 Uwaga, zatrzymać silnik i wyjąć kluczyk przełącznika rozrusznika przed myciem pod ciśnieniem J.2000641 Niebezpieczeństwo, nie palić podczas uzupełniania paliwa. A B C D E F Pb 4153197 H G 2000641 J pl-16 NAKLEJKI 4 4.2 ETYKIETY INFORMACYJNE ______________________________________________ A009034760 - Etykieta - hałas 100 dB B4329286 - Etykieta - zapłon C009034990 - Etykieta - przód/tył D4157021 - Etykieta - przepustnica E009039700 - Etykieta - hamulec postojowy A 4329286 B 009034990 C D E pl-17 5 ELEMENTY STEROWANIA 5.1 STEROWANIE PRZEPUSTNICĄ (A) _______________________________________ Przesunąć dźwignię przepustnicy w przód, aby zwiększyć prędkość silnika, co z kolei powoduje załączenie sprzęgła odśrodkowego i uruchamia napęd maszyny. Kierunek jazdy i załączenie bębna tnącego zależą od dźwigni na skrzyni przekładniowej opisanych w punktach 5.4 oraz 5.5 5.2 A B DŹWIGNIA OBECNOŚCI OPERATORA (B) Naciśnięcie dźwigni obecności operatora na górnej części kierownicy pozwala operatorowi załączyć napęd jazdy w przód/w tył kosiarki. Gdy któraś z tych funkcji jest załączona, zwolnienie dźwigni obecności zatrzyma silnik. Po zwolnieniu dźwigni obecności silnik może działać tylko wtedy, gdy układ napędowy jest odłączony 5.3 C HAMULEC (C) Hamulec można zwolnić, gdy operator gotów jest rozpocząć jazdę maszyną. Hamulec można wykorzystywać do hamowania ruchu maszyny w przód, gdy zajdzie taka potrzeba, ale do zwolnienia sprzęgła lepiej zmniejszyć obroty silnika lub zwolnić dźwignię obecności, by zatrzymać silnik. 5.4 DŹWIGNIA ZMIANY BIEGU JAZDY W PRZÓD/W TYŁ (D) Aby jechać w przód, należy z położenia neutralnego dźwignię (B) nacisnąć w lewo, a następnie w dół. Może wystąpić konieczność chwilowego zwiększenia obrotów silnika, aby ułatwić załączenie przekładni. Aby jechać w tył, należy z położenia neutralnego dźwignię nacisnąć w lewo i pociągnąć w górę. E D UWAGA: Aby bieg załączył się, może być konieczne chwilowe otwarcie przepustnicy. F 5.5 DŹWIGNIA NAPĘDU BĘBNA TNĄCEGO (E) Napęd załącza się po naciśnięciu dźwigni (A) w prawo, a potem w dół. Aby odłączyć napęd, pociągnąć dźwignię w górę i przesunąć w wycięcie w kulisie zmiany biegów. 5.6 PRZEŁĄCZNIK ROZRUSZNIKA (F) Przekręcić w prawo, aby uruchomić silnik i w lewo, aby zatrzymać silnik. F Wyłącznik automatyczny (G) Wyłącznik chroni obwód ładowania akumulatora. Zwarcie lub odwrotnie podłączony akumulator spowodują uruchomienie wyłącznika. Zielony wskaźnik wewnątrz wyłącznika pokazuje, że wyłącznik został uruchomiony. Jeśli tak się stanie, należy sprawdzić przyczynę problemu. Usunąć problem przed przywróceniem stanu wyłącznika. Wcisnąć przycisk wyłącznika, aby przywrócić stan wyjściowy wyłącznika. pl-18 G 4329286 ELEMENTY STEROWANIA 5 5.7 SSANIE______________________________________________________________ Przesunąć dźwignię ssania w położenie zamknięcia, aby uruchomić silnik. Gor㶁cy Zimno INFORMACJA Ssanie może nie być konieczne, jeśli silnik jest rozgrzany lub jeśli temperatura powietrza jest wysoka. 5.8 KUREK PALIWA ______________________________________________________ Kurek paliwa (B) odkręca się, przesuwając dźwignię w prawo. Kurek jest zakręcony, gdy dźwignia jest przesunięta do końca w lewo. B 5.9 WYŁĄCZNIK AWARYJNY (G) ____________________________________________ Wyłącznik awaryjny służy do zatrzymywania maszyny w sytuacji stanowiącej zagrożenie. Aby przywrócić go do położenia wyjściowego, należy przekręcić przełącznik zapłonu w położenie „WYŁ”, a potem ustawić przełącznik, przekręcając pokrętło. G pl-19 6 OBSŁUGA 6.1 CODZIENNE OGLĘDZINY ________________________________________________ UWAGA CODZIENNE OGLĘDZINY MOŻNA PRZEPROWADZAĆ TYLKO, GDY SILNIK JEST WYŁĄCZONY, A WSZYSTKIE PŁYNY EKSPLOATACYJNE SĄ ZIMNE. OPUŚCIĆ NARZĘDZIA NA PODŁOŻE, ZAŁĄCZYĆ HAMULEC POSTOJOWY, ZATRZYMAĆ SILNIK I WYJĄĆ KLUCZYK Z PRZEŁĄCZNIKA ZAPŁONU. 1. Dokonać oględzin całej maszyny — szukać oznak zużycia, poluzowanych elementów mocujących oraz brakujących lub uszkodzonych podzespołów. Sprawdzić, czy nie występują wycieki paliwa lub oleju, aby mieć pewność, że połączenia są szczelne, a przewody są w dobrym stanie. 2. Sprawdzić poziom paliwa, poziom chłodziwa w chłodnicy, poziom oleju w skrzyni korbowej oraz czystość filtra powietrza. Gdy silnik jest zimny, wszystkie płyny eksploatacyjne powinny sięgać do maksymalnego poziomu. 3. Sprawdzić, czy zespół tnący jest prawidłowo ustawiony. 4. Sprawdzić układ obecności operatora i blokady bezpieczeństwa. pl-20 OBSŁUGA 6 6.2 1. DŹWIGNIA OBECNOŚCI OPERATORA I BLOKADA BEZPIECZEŃSTWA ________ Dopóki dźwignia obecności operatora nie jest załączona, można włączyć silnik, ale nie można załączyć napędu. Gdy napęd główny jest załączony, maszyna będzie jechać w przód; bęben będzie się obracał tylko wtedy, gdy jest załączone sprzęgło bębna. Gdy dźwignia obecności operatora zostanie zwolniona, silnik zatrzyma się. OSTRZEŻENIE Nie wolno użytkować maszyny, w której dźwignia obecności operatora lub układ blokady zostały odłączone lub są niesprawne. Nie wolno odłączać żadnych przełączników ani wykonywać obwodów obejściowych. 2. Należy wykonać wszystkie z poniższych testów, aby upewnić się, że dźwignia obecności operatora działa prawidłowo. Przerwać test i sprawdzić oraz naprawić układ, jeśli jeden z opisanych testów ma wynik negatywny: Gdy silnik pracuje, dźwignia biegów jest w położeniu neutralnym, a dźwignia obecności operatora jest zwolniona, maszyna nie powinna jechać do przodu, a bęben nie powinien się obracać. Załączyć dźwignię obecności operatora (patrz 6.1) i załączyć sprzęgło bębna; gdy maszyna ruszy, zwolnić dźwignię obecności operatora. Maszyna i wszystkie elementy napędowe oraz silnik powinny się zatrzymać. 3. Należy się zapoznać z poniższą tabelą i przestrzegać wymienionych w niej symboli zaznaczenia (). Pomiędzy poszczególnymi testami należy wyłączyć silnik. Test 1: Gdy silnik pracuje, a dźwignia biegów jest w położeniu neutralnym, wcisnąć wyłącznik awaryjny. Silnik powinien się zatrzymać, a wszystkie układy powinny być wyłączone do chwili przywrócenia wyłącznika awaryjnego w położenie wyjściowe. Test 2: (Jest to symulacja typowego koszenia) Silnik pracuje, dźwignia obecności operatora dociśnięta, wybrany bieg jazdy w przód i załączone sprzęgło bębna tnącego. Bęben powinien się obracać, a maszyna jechać do przodu. Test 3: Silnik pracuje i załączone jest sprzęgło bębna tnącego. Zwolnienie dźwigni obecności operatora zatrzyma silnik i wszystkie elementy napędowe. Test 4: (Jest to symulacja przejazdu maszyny) Silnik pracuje, sprzęgło bębna tnącego jest odłączone, a układ jezdny załączony. Gdy dźwignia obecności operatora jest załączona, bęben nie będzie się obracać, a maszyna będzie jechać do przodu. Test 5: Gdy wszystkie elementy napędowe są w położeniu neutralnym, silnik można uruchomić, załączenie dźwigni obecności operatora nie powinno spowodować ruszenia maszyny do przodu ani uruchomienia bębna Test 1 2 3 4 5 Dźwignia obecności operatora ZałąOdłączenie czenie Układ jezdny Załączenie Odłączenie Załączenie Sprzęgło bębna Odłączenie Obroty bębna Tak Ni e Jazda w przód Tak Ni e pl-21 6 OBSŁUGA 6.3 PROCEDURY ROBOCZE________________________________________________ UWAGA Aby zapobiec wypadkom, należy zawsze nosić okulary ochronne, skórzane buty robocze, kask oraz ochraniacze słuchu. 1. Pod żadnym pozorem nie wolno uruchamiać silnika, gdy dźwignia obecności operatora jest załączona. 2. Nie wolno uruchamiać kosiarki ani narzędzi z poluzowanymi, uszkodzonymi lub brakującymi elementami. O ile to możliwe, trawę należy kosić, gdy jest sucha 3. Najpierw należy wykosić obszar próbny, aby dokładnie zapoznać się z działaniem kosiarki i jej elementami sterowania. Uwaga: Aby nie dopuścić do uszkodzeń bębna i noża dolnego, nie wolno uruchamiać bębna, gdy nie ścina on trawy. W przeciwnym wypadku pomiędzy nożem dolnym a bębnem zacznie gromadzić się ciepło, mogące uszkodzić krawędź tnącą. 4. Dokonać oględzin terenu, aby określić najlepszą i najbezpieczniejszą procedurę działania. Należy wziąć pod uwagę wysokość trawy, rodzaj terenu i stan podłoża. Każdy z tych warunków wiąże się z określonymi działaniami lub środkami ostrożności. UWAGA Przed rozpoczęciem koszenia usunąć wszelkie odpadki znajdujące się na danym obszarze. Należy zachować ostrożność przy wchodzeniu na nowy teren. Należy zawsze pracować z prędkością pozwalającą zachować pełną kontrolę nad kosiarką 5. Nie kierować wyrzucanego materiału w stronę osób postronnych ani zezwalać na przebywanie osób postronnych w pobliżu działającej maszyny. Właściciel/operator są odpowiedzialni za urazy odnoszone przez osoby postronne oraz za szkody materialne. UWAGA Gdy dołączony jest fotel na dyszlu, należy zawsze jechać wstecz z małą prędkością i upewnić się, że fotel nie skręca. 6. Zachować ostrożność, kosząc w pobliżu obszarów ze żwirem (drogi, parkingi, ścieżki itp.). Kamienie wyrzucane przez narzędzia mogą spowodować poważne obrażenia osób postronnych albo uszkodzenie maszyny. 7. Odłączyć napęd bębna przy przejeżdżaniu przez ścieżki lub drogi. Należy uważać na ruch drogowy. pl-22 OBSŁUGA 6 UWAGA Aby zapobiec wypadkom, należy przed rozpoczęciem czyszczenia, regulacji lub naprawy maszyny zawsze odłączyć elementy napędowe, opuścić narzędzia na podłoże, załączyć hamulec postojowy, zatrzymać silnik i wyjąć kluczyk z przełącznika zapłonu. 8. 6.4 1. Po uderzeniu w przeszkodę lub gdy maszyna zaczyna nietypowo drgać, należy ją zatrzymać i sprawdzić ewentualne uszkodzenia. Przed podjęciem dalszej pracy należy naprawić maszynę. PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM SILNIKA _________________________ Odkręcić korek wlewu miski olejowej (B) i, gdy maszyna stoi na płaskim podłożu, napełnić miskę olejową zalecanym olejem do podstawy gwintów na bagnecie pomiarowym (poziom maksymalny) korka wlewu. Prawidłowy odczyt uzyskuje się, umieszczając korek wlewowy na swoim miejscu i ponownie go wyjmując. Po uzyskaniu właściwego poziomu oleju należy umieścić bagnet/korek wlewu na swoim miejscu. 2. Zdjąć pokrywę z górnej części skrzyni przekładniowej i wału sprzęgła, odkręcając wkręty (po dwa wkręty z każdej strony). Odkręcić korek wlewu (C) i napełnić skrzynię przekładniową olejem (patrz punkt 8.1) do poziomu wskazanego na prostym bagnecie (dostarczonym wraz z maszyną). Po odczytaniu poziomu oleju założyć korek. 3. Umieścić korek wlewu na części środkowej pomiędzy tylnym wspornikiem silnika a podporą krzyżową ramy. Odkręcić korek wlewu (D) i napełnić wałek jezdny olejem do poziomu wskazanego na bagnecie korbowym (dostarczonym wraz z maszyną). Po odczytaniu poziomu oleju założyć korek. 4. Napełnić zbiornik paliwa benzyną bezołowiową. A B C D pl-23 6 OBSŁUGA 6.5 URUCHAMIANIE SILNIKA 1. Rozrusznik elektryczny Załączyć hamulec. Przekręcić przełącznik rozrusznika (F) w prawo do pierwszego położenia, następnie jeszcze raz w prawo do położenia rozruchu - silnik uruchomi się. Jeśli silnik nie uruchomi się w ciągu 10 sekund, należy odczekać dalsze 30 sekund przed ponowną próbą uruchomienia. F INFORMACJA Po zwolnieniu przełącznik rozrusznika automatycznie wraca do położenia jazdy z położenia rozruchu. NIE przekręcać przełącznika do położenia wyłączenia, gdyż spowoduje to zatrzymanie silnika. Przełącznik działa jak przełącznik odcinający. 2. Rozrusznik ręczny (D) (a)Powoli pociągnąć rączkę rozrusznika ręcznego (D), aż będzie odczuwalny opór – ciągnąć dalej, aż opór ustąpi. (b)Poczekać, aż linka powoli nawinie się z powrotem, a następnie mocno za nią pociągnąć - silnik się uruchomi. Jeśli nie przestrzega się tej procedury, linka może zerwać się w wyniku strzału do gaźnika. INFORMACJA Nie wolno dopuścić, aby linka rozrusznika szybko zwijała się z powrotem do obudowy. Linka powinna zwijać się powoli i pod kontrolą, aby uniknąć jej zerwania lub uszkodzenia. pl-24 D OBSŁUGA 6 Zerwane linki rozrusznika należy wymieniać - NIE NAPRAWIAĆ. Przed uruchomieniem silnika należy sprawdzić i ewentualnie skorygować następujące kwestie: 1. Sprawdzić, czy sprzęgła bębna tnącego i wałka jezdnego są rozłączone i załączony jest hamulec. 2. Odkręcić kurek paliwa B, przekręcając dźwignię pionowo w dół. 3. W przypadku zimnego rozruchu przesunąć dźwignię ssania w lewo. INFORMACJA B Gor㶁cy Zimno Ssanie może nie być konieczne, jeśli silnik jest rozgrzany lub jeśli temperatura powietrza jest wysoka. 4. Sprawdzić, czy przełącznik rozrusznika jest przekręcony w pierwsze położenie. Dotyczy to tylko rozruchu silnika przy pomocy rozrusznika ręcznego. 5. Poczekać, aż silnik wystarczająco się nagrzeje przed przesunięciem dźwigni ssania w położenie początkowe. 6.6 1. ZATRZYMYWANIE MASZYNY E D Zwolnić dźwignię obecności operatora i załączyć hamulec. Jest to równie ważne przy jeździe w przód jak i w tył. F 2. Ustawić dźwignię sprzęgła jazdy (D) w położenie neutralne (N). 3. Ustawić dźwignię sprzęgła bębna tnącego (E) w położenie rozłączenia. 6.7 1. ZATRZYMANIE SILNIKA Przekręcić przełącznik rozrusznika (F) w położenie „wył” - silnik zatrzyma się. pl-25 6 OBSŁUGA 6.8 USUWANIE ZATORU Z ZESPOŁÓW TNĄCYCH _____________________________ UWAGA Należy pamiętać, że w układzie występuje ciśnienie hydrauliczne, które może wprawić bęben tnący w ruch po usunięciu zacięcia. Dlatego nigdy nie należy zbliżać dłoni, stóp i ubrania do zespołów tnących. Odłączyć zasilanie jednostki tnącej. 2) Załączyć hamulec postojowy. 3) Przesunąć dźwignię sterowania przepustnicą w pozycję wolnej jazdy. 4) Obrócić kluczyk zapłonu w pozycję wyłączenia i wyjąć kluczyk. INFORMACJA Zastosować odpowiednie środki ochrony osobistej przed usunięciem przeszkody. 8) Użyć „narzędzia zespołu tnącego” firmy Ransomes Jacobsen o numerze części 4184540 lub solidnego pręta, wkładając go do bębna tnącego między ostrza. 9) Obrócić bęben za pomocą „narzędzia zespołu tnącego” lub „solidnego pręta”, tak aby usunąć zacięcie. 10 Sprawdzić, czy żadne powierzchnie tnące nie są uszkodzone. W razie potrzeby wymienić uszkodzone podzespoły. pl-26 OBSŁUGA 6 UWAGI pl-27 7 REGULACJE 7.1 REGULACJA WYSOKOŚCI CIĘCIA _______________________________________ Wysokość cięcia zależy od położenia przednich wałków w stosunku do noża dolnego; można ją zmienić, ustawiając przedni wałek: 1. 2. 3. Poluzować śruby mocujące wsporniki przedniej rolki z obu stron maszyny. Ustawić wałek na odpowiedniej wysokości zwiększyć wysokość cięcia, obniżając wałek przedni lub odwrócić opisywaną procedurę, by zmniejszyć wysokość cięcia. Sprawdzić, czy ustawienie jest takie samo z obu stron maszyny. Dokręcić śruby. INFORMACJA Nie wolno ustawiać przedniego wałka tak, aby nóż dolny naciskał na darń; spowoduje to uszkodzenie elementów tnących, noża dolnego i darni. 7.2 UCHWYT (TYLKO MASZYNA PROWADZONA)_____________________________ Wysokość kierownicy można regulować tak, aby dopasować ją do operatora. Należy zawsze unosić kierownicę przy montażu i użytkowaniu fotela na dyszlu, aby zapewnić miejsce na nogi podczas jazdy po pofałdowanym podłożu. Aby przeprowadzić regulację: 1. Poluzować śruby zaciskowe 2. Przesunąć kierownicę do wymaganej wysokości. 3. Dokręcić śruby. pl-28 REGULACJE 7 7.3 REGULACJA PRZEŚWITU MIĘDZY BĘBNEM A NOŻEM DOLNYM______________ Aby sprawdzić, czy bęben tnący jest prawidłowo ustawiony względem noża dolnego: przechylić maszynę do tyłu, przytrzymać cienki arkusz papieru pomiędzy krawędzią noża dolnego i krawędzią tnącą bębna, a następnie obrócić bęben ręcznie. Należy nosić rękawice i trzymać ręce z dala od ostrza Papier powinien zostać równo obcięty na całej długości noża dolnego; jeśli tak się nie stanie, należy dokonać regulacji, ale BEZ NADMIERNEGO DOKRĘCENIA. Regulacji dokonuje się, przekręcając wkręty regulacyjne w prawo, aby przesunąć bęben w stronę noża. Zaleca się, aby każdy wkręt dokręcać na zmianę o 1/8 obrotu, często wykonując próbę z papierem aż do uzyskania właściwego ustawienia. 7.4 KLEPISKO ___________________________________________________________ Jeśli źdźbła trawy nie trafiają do kosza na trawę, wymagana jest regulacja klepiska: 1. Poluzować dwa wkręty ustalające po każdej stronie mocujące klepisko do ramy bocznej, jak to pokazano na rysunku. 2. Przesunąć klepisko, aż odległość pomiędzy klepiskiem a bębnem tnącym, zmierzona tak blisko środka bębna, jak to możliwe, będzie wynosić ok. 1,5 mm (1/16 cala). 3. Przed dokręceniem wkrętów ustalających upewnić się, że klepisko jest ustawione prawidłowo względem dolnej krawędzi bloku dolnego. INFORMACJA Klepisko nie może dotykać bębna tnącego. pl-29 7 REGULACJE 7.5 NAPINACZE ŁAŃCUCHÓW Automatyczna regulacja Samoregulujące napinacze łańcuchów nie wymagają regulacji. 7.6 B A HAMULEC ___________________________________________________________ Jeśli konieczna jest regulacja: 1. Poluzować przeciwnakrętkę (A). 2. Przekręcić wkręt regulujący (B) w lewo. 3. Dokręcić przeciwnakrętkę. Upewnić się, że po regulacji dźwignia ma nieco luzu, co zapobiega ocieraniu się klocków hamulca o wałek jezdny, gdy hamulec jest zwolniony. 7.7 ELEMENTY STEROWANIA SPRZĘGIEŁ___________________________________ Elementy sterowania sprzęgieł są precyzyjnie ustawione przez producenta. Jeśli będzie potrzebna ich regulacja, należy się skontaktować z lokalnym punktem serwisowym. pl-30 REGULACJE 7 7.8 DEMONTAŻ BĘBNA TNĄCEGO I ZESPOŁU NOŻA DOLNEGO ________________ 1. Zdemontować obudowę łańcucha napędowego i łańcuch napędowy bębna. 2. Przechylić maszynę tak, aby opierała się na kierownicy. Przed dalszą pracą upewnić się, że maszyna jest odpowiednio podparta 3. Zdemontować przedni wałek, odkręcając kołki przegubów (A) i śruby regulujące (B) z obu stron maszyny. 4. Odkręcić trzy wkręty obudowy bębna (C) z obu stron maszyny. Spowoduje to wysunięcie całego zespołu tnącego. Montować w odwrotnej kolejności. 7.9 DEMONTAŻ ZESPOŁU WAŁKA JEZDNEGO _______________________________ 1. Umieścić kliny pod ramach bocznymi dla podparcia. 2. Zdemontować pokrywę łańcucha i łańcuch napędowy wałka jezdnego. 3. Odłączyć przewód hamulca, wyjmując zawleczkę i trzpień łączące dolny koniec przewodu z dźwignią hamulca. 4. Odkręcić śruby mocujące obudowy łożysk wałka jezdnego (D) z obu stron maszyny. Spowoduje to wysunięcie całego zespołu wałka jezdnego. Montować w odwrotnej kolejności pl-31 7 REGULACJE 7.10 BELKA RÓWNOWAŻĄCA (TYLKO MASZYNA PROWADZONA)________________ Gdy maszyna jest używana bez zamontowanego kosza na trawę, belka równoważąca (rys. 39), zamontowana u podstawy kierownicy, musi zostać zdemontowana i zamontowana do ramion kosza na trawę. 7.11 FOTEL (FOTEL ZAWIESZONY) __________________________________________ Fotel można przesuwać w przód lub w tył. (a)Poluzować wkręty ustalające pod wspornikiem fotela i przesunąć fotel w odpowiednie położenie. (b)Dokręcić wkręty po regulacji. 7.12 LINKA UKŁADU KIEROWNICZEGO (FOTEL ZAWIESZONY)___________________ Linka powinna być naciągnięta bez nadmiernego napięcia, służą do tego śruby regulujące (A) z tyłu maszyny. Jeśli konieczna jest regulacja, należy odpowiednio poluzować lub dokręcić przeciwnakrętki (B). Chociaż trzeba dołożyć starań, aby linka była naciągnięta, należy zachować układ pomiędzy kierownicą a tylnym wałkiem, tj. gdy kierownica ustawiona jest równolegle do maszyny, tylny wałek powinien być wyprostowany. pl-32 REGULACJE 7 7.13 SPRAWDZANIE ZMIANY BIEGÓW _______________________________________ Należy wykonać następujące testy, aby potwierdzić prawidłowe działanie mechanizmu zmiany biegów; nie użytkować maszyny, dopóki nie zostaną usunięte wszystkie usterki 1. Wybrać bieg jazdy w przód (A) przy użyciu dźwigni zmiany biegów, sprawdzić, czy dźwignia dalej porusza się swobodnie i nie blokuje się w kulisie zmiany biegów. 2. Wybrać bieg wsteczny (B) przy użyciu dźwigni zmiany biegów. Powinno to być możliwe bez przykładania nadmiernej siły i bez blokowania dźwigni w kulisie zmiany biegów. 3. Delikatnie postukać dźwignię tak, aby wysunęła się z położenia biegu wstecznego i zaledwie powróciła do położenia neutralnego; sprawdzić, czy zębatka napędowa wałka jezdnego może swobodnie się obracać oraz czy maszyna jest na luzie. A B A INFORMACJA B Trzeba uważać, aby nie przekroczyć położenia neutralnego podczas tego testu, gdyż może to spowodować zafałszowanie jego wyników. 7.14 REGULACJA DŹWIGNI ZMIANY BIEGÓW _________________________________ 1. Zdjąć pokrywę łańcuchów i płytę mocującą napinacz. Wyjąć zawleczkę z uchwytu (B) i wsunąć zawleczkę (A) na obu napinaczach, jak to pokazano na rysunku. 2. Zdjąć oba łańcuchy, zapamiętując położenie nakrętek blokujących cięgieł przed ich demontażem 3. Zdjąć pokrywę skrzyni przekładniowej 4. Poluzować przeciwnakrętkę (F) na obu dźwigniach zmiany biegów (C i D). 5. Wyjąć zawleczki (G), zapamiętując przed demontażem położenie podkładek. 6. 7. Załączyć bęben tnący i napęd jazdy w przód, popychając dźwignie kątowe (H i J) do przodu. A B F C E G D H Przesunąć dźwignię zmiany biegów w kulisie do położenia biegu jazdy w przód J pl-33 7 REGULACJE 8. Zmienić długość dźwigni zmiany biegów, obracając strzemię, aż otwory w strzemieniu (K) i otwór w dźwigni kątowej (L) znajdą się w jednej linii. 9. Założyć zawleczkę ustalającą i powtórzyć testy opisane w punkcie 9.13. K L 10. Jeśli wszystkie testy zakończyły się pomyślnie, wydłużyć dźwignię zmiany biegów, odkręcając strzemię o pół obrotu i ponownie założyć zawleczkę ustalającą. 11. Powtórzyć kroki 8 i 9, aż dźwignia zmiany biegów pozostanie w kulisie, jak to pokazano w punkcie 9.13. Gdy tak się stanie, skrócić dźwignię zmiany biegów, przekręcając strzemię o pół obrotu. 12. Ponownie założyć zawleczkę ustalającą i jej podkładki przed dokręceniem przeciwnakrętki, przytrzymując strzemię w położeniu pionowym. Powtórzyć testy z punktu 9.13, aby upewnić się, że ustawienia są prawidłowe. Załączenie bębna tnącego ustala się, przestawiając dźwignię bębna tnącego w położenie cięcia i powtarzając kroki 8-12 opisane powyżej. Dźwignia bębna tnącego powinna płynnie cofać się w lewo i nie blokować się w kulisie w położeniu neutralnym i w położeniu cięcia. Ponownie zamontować łańcuchy napędowe i zwolnić napinacze łańcuchów. Zamontować pokrywę łańcuchów i pokrywę skrzyni przekładniowej. Powtórzyć test z punktu 7.13 i wykonać wszystkie testy z punktu 6.2 przed rozpoczęciem użytkowania maszyny. pl-34 REGULACJE 7 UWAGI pl-35 8 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8.0 TABELA KONSERWACJI I SMAROWANIA _________________________________ TABELA OKRESÓW KONSERWACJI MASZYNY 9 TABELA KONSERWACJI I SMAROWANIA Okres Pozycja Punkt Pierwsze 20 godzin Wymiana oleju silnikowego 8,2:1 Codziennie 10 godzin Sprawdzić poziom oleju silnikowego. l Oczyścić okolice układu wydechowego, sprężyn i cięgieł. l Sprawdzić, czy nie ma zanieczyszczeń w układzie chłodzenia silnika Sprawdzić układ blokady bezpieczeństwa. l Przesmarować łańcuchy bębna i wałka jezdnego +. l Przesmarować łożyska bębna, łożyska wałka jezdnego, przednie 8,2:1 8,3:1 8,3 7,2 8,22 8,2:4 wałki, zewnętrzne wałki jezdne, łożyska i przeguby oraz wszystkie cięgła $. Co tydzień Co 50 godzin l Oczyścić filtr powietrza silnika *. Sprawdzić poluzowane podzespoły. Oczyścić filtr paliwa. l Sprawdzić poziom oleju w skrzyni przekładniowej. l Sprawdzić poziom oleju w wałku jezdnym. 7,3 8,2:1 8,3:5 8,2:5 8,2:6 Co 100 godzin Wymiana oleju silnikowego | Sprawdzić świecę zapłonową. l Oczyścić układ chłodzenia silnika. 8,3:2 8,3:6 8,3:1 Koniec sezonu Co 1000 godzin Sprawdzić stan akumulatora. l Dokonać przeglądu silnika, zgodnie z instrukcją producenta silnika. l Wymienić olej silnikowy i przekładniowy. 8,3:4 8,3:7 8,218,25 * W warunkach dużego zabrudzenia sprawdzać częściej + Smarować rozpylanym płynem do łańcuchów $ Smarować olejem silnikowym WAŻNE Dodatkowe procedury konserwacyjne silnika można znaleźć w instrukcji producenta silnika. 10 WYMAGANIA DOTYCZĄCE PŁYNÓW EKSPLOATACYJNYCH WYMAGANIA DOTYCZĄCE PŁYNÓW EKSPLOATACYJNYCH pl-36 Ilość Rodzaj A Olej silnikowy 1,1 l 10W 30 (SJ lub późniejszy) B Paliwo 6,1 l Benzyna bezołowiowa min. 85 oktanów C Skrzynia przekładniowa 1,7l SAE 50 D Wałek jezdny 0,28 l SAE 50 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8 8.2.1 8.2.6 8.2.1 8.2.2 8.2.5 8.3.4 pl-37 8 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8.1 SMAROWANIE _______________________________________________________ Przed użyciem maszyny po raz pierwszy przesmarować wszystkie punkty. Zalecane smary podane są w punkcie 8.1. Jeśli liczba godzin roboczych maszyny w danym okresie przekracza wartość podaną w nawiasach, to należy stosować okresy smarowania odpowiadające „godzinom roboczym”. 8.1.1 SILNIK Codziennie (co 10 godzin roboczych) B Oczyścić korek wlewowy miski olejowej i obszar wokół niego. Sprawdzić poziom oleju w misce. Wyjąć korek z bagnetem (B) z jednej strony skrzyni korbowej i sprawdzić, czy olej sięga odpowiedniego poziomu. Maksymalny poziom oleju: Do górnej krawędzi gwintów otworu wlewowego. Minimalny poziom oleju: Dolny koniec bagnetu. Uzupełnić zalecanym olejem. A SPUŚCIĆ OLEJ SILNIKOWY (a). Po rozgrzaniu silnika odkręcić korek spustowy (A) i usunąć cały olej z miski olejowej. Oczyścić i założyć korek. (b). Napełnić miskę olejową zalecanym olejem przez otwór bagnetu/wlewu (B) do odpowiedniego poziomu. (c). Założyć korek wlewowy (B) po napełnieniu. INFORMACJA Sprawdzając poziom oleju, należy się upewnić, że maszyna stoi na równym, poziomym podłożu. UWAGA Zetknięcie z olejem silnikowym może spowodować uszkodzenie skóry. Podczas pracy z olejem silnikowym należy nosić rękawice. W przypadku kontaktu z olejem silnikowym należy go natychmiast zmyć. UWAGA Zużyty olej silnikowy należy utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. pl-38 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8 8.1.2 MASZYNA __________________________________________________________ PRZESMAROWAĆ OLEJEM SILNIKOWYM NASTĘPUJĄCE ELEMENTY: Łożyska bębna tnącego (A). Przednie wałki lub boczne wałki, o ile są zamontowane (B). Oprawy łożysk wałka jezdnego (C). Zewnętrzne wałki jezdne na maszynie 91 cm. UWAGA Zetknięcie z olejem silnikowym może spowodować uszkodzenie skóry. Podczas pracy z olejem silnikowym należy nosić rękawice. W przypadku kontaktu z olejem silnikowym należy go natychmiast zmyć. UWAGA Zużyty olej silnikowy należy utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. 8.1.3 Nałożyć smar na łańcuchy Łańcuch napędowy wałka jezdnego (A) Łańcuch napędowy bębna tnącego (B) 8.1.4 B A Olej silnikowy Łożyska dźwigni przegubów INFORMACJA Aby uzyskać dostęp do smarowniczki, należy zdjąć osłonę zabezpieczającą. Poza tym należy przesmarować wszystkie cięgła, przeguby, gniazda dźwigni, itp. pl-39 8 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8.1.5 Skrzynia przekładniowa ______________________________________________ SPRAWDZIĆ POZIOM OLEJU (a) Odkręcić wkręty po obu stronach pokrywy i zdjąć pokrywę ze skrzyni przekładniowej i wału sprzęgła. (b) Odkręcić korek wlewu (C) i przy pomocy prostego bagnetu sprawdzić poziom oleju. (c) W razie potrzeby uzupełnić zalecanym olejem do poziomu pokazanego na bagnecie. (d) Założyć korek wlewowy, założyć pokrywę i umocować wkrętami. 8.1.6 C Wałek jezdny________________________________________________________ SPRAWDZIĆ POZIOM OLEJU (a) (b) Umieścić maszynę tak, aby korek wlewowy (D) wałka jezdnego był widoczny pomiędzy tylnym wspornikiem silnika a podporą krzyżową ramy. Takie położenie zapewnia właściwy kąt dla bagnetu korbowego. Oczyścić obszar wokół korka i odkręcić korek z wałka. (c) Przy pomocy dołączonego do maszyny bagnetu korbowego sprawdzić poziom oleju. (d) W razie potrzeby uzupełnić zalecanym olejem do poziomu pokazanego na bagnecie. (e) Po sprawdzeniu poziomu oleju dokładnie założyć korek. D UWAGA Zetknięcie z olejem silnikowym może spowodować uszkodzenie skóry. Podczas pracy z olejem silnikowym należy nosić rękawice. W przypadku kontaktu z olejem silnikowym należy go natychmiast zmyć. UWAGA Zużyty olej silnikowy należy utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. pl-40 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8 8.2 8.2.1 KONSERWACJA Żeberka chłodnicy i wlot powietrza _____________________________________ Sprawdzić, czy dmuchawa powietrza i żeberka chłodnicy (A), cięgła i układ wydechowy (B) są wolne od źdźbeł traw i zanieczyszczeń. Zapewnienie swobodnego przepływu powietrza jest niezwykle istotne, gdyż gwarantuje prawidłowe działanie układu chłodzącego. Zablokowany układ chłodzenia może doprowadzić do przegrzania i uszkodzenia silnika. B A A 8.2.2 Filtr powietrza ______________________________________________________ B Wymienić filtr wstępny (D) i/lub wkład (E), jeśli są one bardzo brudne lub uszkodzone. A Poluzować wkręty. Zdjąć pokrywę i zespół filtra powietrza z podstawy. Wyjąć wkład filtra (B) i filtr wstępny (A). C E Aby oczyścić filtr wstępny (D), należy umyć go w wodzie z płynnym detergentem. Wycisnąć do sucha w czystą szmatkę. Zanurzyć w oleju silnikowym. Wycisnąć w czystą, chłonną szmatkę, aby usunąć nadmiar oleju. D E Aby oczyścić wkład filtra (E), postukać nim delikatnie o płaską powierzchnię. Nie stosować rozpuszczalników na bazie ropy naftowej, np. nafty, gdyż spowodują one pogorszenie wydajności wkładu filtra. Nie stosować sprężonego powietrza, może ono uszkodzić wkład filtra. Nie pokrywać olejem wkładu filtra. Zamontować w pokrywie filtr wstępny (D) z siatką skierowaną w stronę wkładu (E). Założyć wkład na podstawę pokrywy. Dobrze umocować pokrywę i zespół filtra powietrza w podstawie Mocno dokręcić wkręty pokrywy. WAŻNE: W przypadku eksploatacji w warunkach zapylenia częściej przeprowadzać czynności konserwacyjne. G F H pl-41 8 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8.3 AKUMULATOR ________________________________________________________ Przed konserwacją akumulatora upewnić się, że przełącznik zapłonu jest w położeniu WYŁ oraz że kluczyk jest wyjęty. UWAGA Podczas konserwacji akumulatora stosować prawidłowo izolowane narzędzia. Nosić odpowiednie środki ochrony oczu i odzież ochronną. Utylizować zużyty akumulator zgodnie z miejscowymi przepisami. OSTRZEŻENIE Akumulator zawiera żrący kwas. Należy unikać wszelkiego kontaktu z kwasem z akumulatora. Po konserwacji akumulatora należy zawsze umyć ręce. OSTRZEŻENIE Styki i zaciski akumulatora oraz związane z nimi części zawierają ołów i związki ołowiu. Ołów jest przyczyną nowotworów i problemów z płodnością. Zaciski akumulatora musza być mocno dokręcone. Aby zapobiec korozji, nałożyć cienką warstwę silikonowego smaru dielektrycznego na zaciski i końcówki przewodów. Korki komór i pokrywy zacisków muszą znajdować się na swoich miejscach. Przed spawaniem jakiejkolwiek części kosiarki należy odłączyć przewody i złącza akumulatora od elementów sterowania i wyświetlacza. Dostęp do akumulatora 1. Zdjąć pokrywę akumulatora Sprawdzić bieguny akumulatora przed podłączeniem lub rozłączeniem przewodów. Przy demontażu akumulatora zawsze odłączać ujemny przewód akumulatora (CZARNY) przed przewodem dodatnim (CZERWONY). Przy montażu akumulatora zawsze podłączać dodatni przewód akumulatora (CZERWONY) przed przewodem ujemnym (CZARNY). 8.4 ŁADOWANIE AKUMULATORA ___________________________________________ OSTRZEŻENIE Akumulator może wydzielać wodór, który jest wybuchowy. Należy pracować w przewiewnym obszarze i zabezpieczyć się przed wystąpieniem jakiegokolwiek zapłonu. Gdy włączona jest ładowarka, należy pozostawać z dala od akumulatora, aby nie dopuścić do wypadków. Uszkodzony akumulator może być przyczyną wybuchu. Należy przeczytać instrukcje ładowarki, aby uzyskać szczegółowe informacje na temat jej działania. Należy wymontować akumulator z kosiarki przed jego ładowaniem. Sprawdzić, czy poziom elektrolitu przekracza poziom płyt we wszystkich ogniwach, chyba, że akumulator jest zamknięty. Należy sprawdzić, czy ładowarka jest wyłączona, a następnie podłączyć ładowarkę do zacisków akumulatora, jak to opisano w instrukcji ładowarki. Należy zawsze odłączyć ładowarkę od zasilania przed odłączeniem ładowarki od akumulatora. pl-42 KONSERWACJA I SMAROWANIE 8 8.5 OCZYŚCIĆ FILTR PALIWA _____________________________________________ Opróżnić zbiornik paliwa Przekręcić dźwignię zaworu paliwa w położenie WŁ. Poluzować wkręt spustowy gaźnika. Spuścić całe paliwo z gaźnika i ze zbiornika paliwa do odpowiedniego pojemnika. B UWAGA Kontakt ze zbiornikiem paliwa może spowodować uszkodzenie skóry. Należy nosić rękawice przy pracy z paliwem. W przypadku zetknięcia z paliwem należy je natychmiast zmyć. A C UWAGA Zużyte paliwo należy zutylizować zgodnie z miejscowymi przepisami Dokręcić wkręt spustowy gaźnika. Odłączyć przewód paliwowy od nakrętki łączącej filtra paliwowego (C). Wymontować filtr (A) Oczyścić filtr przy użyciu niepalnego rozpuszczalnika. Dokonać oględzin filtra paliwa pod względem uszkodzeń. Sprawdzić, czy pierścień uszczelniający B jest nieuszkodzony, w razie potrzeby wymienić. Montować w odwrotnej kolejności. 8.6 ŚWIECA ZAPŁONOWA _________________________________________________ Wykręcić świecę zapłonową i sprawdzić jej stan. Jeśli na korku jest cienka warstwa szarego lub brązowego osadu, wskazuje to na prawidłowe warunki robocze. Biała powłoka z pęcherzami może oznaczać przegrzanie. Czarna (węglowa) powłoka oznacza zbyt bogatą mieszankę paliwa lub niewłaściwe ustawienia gaźnika. Nie piaskować, szczotkować i serwisować świec żarowych w złym stanie technicznym. Najlepszym rozwiązaniem jest założenie nowej świecy. Szczelina świecy powinna wynosić 0,7-0,8 mm. W razie potrzeby skorygować szczelinę 8.7 KONSERWACJA SILNIKA_______________________________________________ SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE KONSERWACJI SILNIKA I HARMONOGRAMU KONSERWACJI MOŻNA ZNALEŹĆ W INSTRUKCJI SILNIKA HONDA. Procedury konserwacji silnika należy przeprowadzać tak, jak to opisano w instrukcji silnika Honda. pl-43 9 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 9.1 ROZWIĄZYWANIE OGÓLNYCH PROBLEMÓW USTERKA ROZWIĄZANIE zróżnicowanie wysokości ciętej trawy wzdłuż linii cięcia Przednie wałki nie są ustawione prosto względem noża dolnego. Przeprowadzić odpowiednie regulacje, zgodnie z instrukcjami w punkcie 7.1 Trawa jest cięta nierówno lub jest pofalowana Ustawienie bębna tnącego jest nieprawidłowe, prawdopodobnie na skutek kontaktu z przeszkodą Skontaktować z lokalnym punktem serwisowym. Źdźbła trawy są urywane, a nie równo przycinane Ustawić prześwit między bębnem tnącym a nożem dolnym. Patrz punkt 7.3. Jeśli trawa ciągle nie jest równo przycinana, ostrza bębna tnącego wymagają ostrzenia. Skontaktować z lokalnym punktem serwisowym. Źdźbła trawy wyrywane są w całości, a kosiarka pracuje z trudem Nóż dolny ustawiony jest zbyt nisko. Zwiększyć wysokość cięcia. Patrz punkt Silnik pracuje na wysokich obrotach, ale kosiarka jedzie powoli Bęben tnący napotkał na przeszkodę. Zatrzymać silnik i usunąć przeszkody. Jeśli brak przeszkód, problem może być związany ze ślizganiem się sprzęgła. Skontaktować z lokalnym punktem serwisowym. Ścięte źdźbła trawy nie wpadają prawidłowo do kosza na trawę Dokonać regulacji klepiska, aby uzyskać lepszy wyrzut ściętych źdźbeł trawy - punkt 7.4. pl-44 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 9 UWAGI pl-45 10 SCHEMATY 10.1 OBWÓD ELEKTRYCZNY _______________________________________________ 20 7 W EXT (-) 1 2 EXT (+) 3 1 W 1 1 B R Y Y B W/R 1 1 18 2 2 W 00 3 1 2 2 W W/G S1 R/W 17 15 00 W 1 2 W/G W 2 5 4 N/B W/R 2 10 G/P 1 3 B/W B/W G/B G/K 3 1 4 5 2 Y B G/K G/P B 3 2 1 4 1 W B/W B R B 4 3 2 1 OFF ON START W B/W B R 12 11 W 1 1 1 14 19 4 21 W/R W/G M R R 2 2 B R 2 1 5 Y Y 1 W R/W BATT START EXT (-) EXT (+) C1 S U 2 3 G/B N/B HONDA TWO-POSITION COMBINATION SWITCH (IGNITION SWITCH) 9 R1 pl-46 B B 13 OIL_ALT 6 4 LED 23 22 W/G W 16 8 B B B SCHEMATY 10 OBWÓD ELEKTRYCZNY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Cewka rozrusznika (dodatni styk akumulatora) Cewka rozrusznika (siłownik) Rozrusznik Akumulator Masa silnika Cewka zapłonu Świeca zapłonowa Wyłącznik awaryjny Przełącznik zapłonu Element sterujący rozruchu Przekaźnik zatrzymania silnika Przełącznik zmiany biegów Element opóźniający układu obecności operatora Przełącznik dźwigni obecności operatora Bezpiecznik 2 Dioda zasilania Bezpiecznik 1 Zabezpieczenie obwodu Prostownik Alternator Przełącznik poziomu oleju Przyłącze silnika do głównej wiązki Masa akumulatora KLUCZ KOLORÓW PRZEWODÓW R Czerwony G Zielony O Pomarańczowy S Szary B Czarny W Biały K Różowy P Fioletowy Y Żółty U Niebieski N Brązowy L GJasnozielony pl-47 11 MOMENTY DOKRĘCEŃ 11.1 MOMENTY DOKRĘCEŃ __________________________________________________ GWINTY METRYCZNE GRUBOZWOJNE GWINTY METRYCZNE DROBNOZWOJNE Klasa 4.6 Klasa 4.8 Klasa 8.8 Klasa 10.9 Klasa 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 5 6 12 17 21 54 8 11 15 30 42 51 88 106 10 22 30 59 84 100 113 159 191 12 39 52 104 146 175 90 179 252 302 14 62 82 165 232 278 103 137 274 385 462 16 96 129 257 362 434 20 209 279 557 783 940 20 188 251 502 706 847 22 281 375 750 1055 1266 22 256 341 683 960 1152 24 354 472 944 1327 1593 24 325 434 868 1220 1464 27 514 686 1371 1928 2314 27 476 635 1269 1785 2142 30 715 954 1908 2683 3219 30 646 862 1723 2424 2908 33 964 1286 2572 3616 4340 33 822 1097 2193 3084 3701 36 1196 1594 3189 4484 5381 36 1129 1506 3012 4235 5082 śr (mm) Klasa 4.6 Klasa 4.8 Klasa 8.8 Klasa 10.9 Klasa 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 0 0 0 0 0 8 12 16 32 45 10 24 31 63 12 42 57 14 67 16 śr (mm) GWINTY UNC GWINTY UNF śr (cal) Klasa A Klasa S Klasa T Klasa V Klasa X śr (cal) Klasa A Klasa S Klasa T Klasa V Klasa X (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) (funt-st) 1/4 cala 3,8 10,4 11,3 14,3 17,3 1/4 cala 3,4 9,2 9,9 12,6 15,2 5/16 cala 7,7 20,8 22,5 28,5 34,5 5/ 16 cala 7 18,9 20,4 25,8 31,3 3/8 cala 13,9 37,7 40,7 51,6 62,5 3/8 cala 12,3 33,5 36,1 45,8 55,5 7/ 16 cala 21,9 59,5 64,2 81,4 98,6 7/ 16 cala 19,7 53,5 57,8 73,2 88,7 1/2 cala 33,7 91,5 98,7 125 152 1/2 cala 30,1 81,6 88 112 135 9/ 16 cala 48,2 131 141 179 217 9/ 16 cala 43,3 117 127 161 195 5/8 cala 67,4 183 197 250 303 5/8 cala 59,8 162 175 222 269 3/4 cala 118 319 344 437 529 3/4 cala 106 288 310 394 477 7/8 cala 188 509 550 697 645 7/8 cala 171 464 500 635 769 1 279 757 817 1036 1255 1 256 695 749 950 1152 1 1/8 405 1099 1186 1504 1823 118 363 984 1062 1347 1632 1 1/4 563 1529 1650 2093 2535 114 511 1387 1497 1899 2300 1 3/8 759 2061 2224 2821 3418 138 670 1820 1963 2490 3017 pl-48 DANE TECHNICZNE 12 12.1 DANE TECHNICZNE SILNIKA ___________________________________________ Honda Producent Model Rodzaj Moc netto Honda GX390 UT2 LXE4 Jednocylidrowy silnik czterosuwowy z wtryskiem górnym chłodzony powietrzem o pojemności 389 cm³ z przekładnią 2:1 8,7 kW przy 3600 obr/min, 11,7 KM przy 3600 obr/min Obroty maksymalne silnika 2550 ± 20 obr/min Maksymalna prędkość wału zdawczego 1275 ± 10 obr/min Wolnossący Układ paliwowy Pojemność zbiornika paliwa Klasa paliwa 6,1 l 6,4 kw US Benzyna bezołowiowa min. 87 oktanów 12.2 WYMIARY I MASA _____________________________________________________ Szerokość cięcia: 91 cm 36 cali Częstotliwość cięcia 65 lub 100 cięć/metr 60 - 90 cięć/jard Wysokość całkowita 127 cm 50 cali Długość całkowita 216 cm 85 cali Szerokość całkowita 112 cm 44 cali Masa brutto z koszem na trawę bez paliwa 344,5 kg 759,5 lb Paliwo 6,1 l (6,4 kw US) 4,50 kg 12,05 lb pl-49 12 DANE TECHNICZNE 12.3 DANE TECHNICZNE MASZYNY __________________________________________ Korpus: Spawany ze stali tłoczonej. Układ jezdny: Układ napędowy:skrzynia przekładniowa z biegiem wstecznym z redukcją prędkości napędza wysokowytrzymałe łańcuchy rolkowe łączące się z wałkiem jezdnym i bębnemtnącym. Sprzęgła: Główne sprzęgło odśrodkowe. Oddzielne sprzęgło wałka jezdnego i sprzęgło bębna. Przedni wałek: Jednoelementowy wałek stalowy obracający sięna łożyskach kulkowych. Wałek jezdny: Trzyczęściowy żeliwny z toczonym dyferencjałempracującym w kąpieli olejowej oraz sprzęgowy hamulec klockowy. Bęben tnący: Spawany bęben z 6 lub 9 ostrzami na łożyskach kulkowych. Częstotliwość cięcia 65 lub 100 cięć/metr Wysokość cięcia: 13-35 mm Uchwyty: Rura stalowa z regulacją w górnej części. Kosz na trawę: Wychylny o dużej pojemności z włókna szklanego Szerokość cięcia: Układ przeniesienia Napędu 91cm Łańcuch rolkowy i sprzęgło bębna Układ tnący Wałek jezdny Łańcuchnapędowy z oddzielnym sprzęgłem bębna Łańcuchnapędowy z oddzielnym sprzęgłem bębna Hamulce Główny Postojowy Uruchamiany linką z funkcją zatrzymania awaryjnego Hamulec postojowy wałka jezdnego, uruchamiany linką pl-50 DANE TECHNICZNE 12 12.4 POZIOM DRGAŃ ______________________________________________________ Maszyna została przetestowana pod względem poziomu drgań przenoszonych na dłoń/ramię. Operator siedział w normalnej pozycji roboczej do jazdy, z dwiema dłońmi na kierownicy. Silnik pracował, bęben tnący obracał się, a maszyna nie poruszała się. Dyrektywa bezpieczeństwa maszyn 2006/42/EC Zgodnie z: Normy dotyczące kosiarek BS EN ISO 5395 W odniesieniu do dłoni/ramion: BS EN ISO20643:2008 Informacje dotyczące dyrektywy o czynnikach narażenia 2002/44/EC W odniesieniu do: normy dotyczące dłoni/ramion: BS EN ISO 5349-1 (2001) BS EN ISO 5349-2 (2002) Ransomes Mastiff Poziom przyspieszenia dłoni/ramion Seria FN1 i FP1 Maks. przyspieszenie lewe lub prawe m/s² Średnia wartość X, Y, Y Aeq 4,64 ±0,40 Maszyna została przetestowana pod względem poziomu drgań dla całego ciała. Operator siedział w normalnej pozycji roboczej do jazdy, z dwiema dłońmi na kierownicy. Bęben tnący obracał się, gdy maszyna poruszała się w linii prostej z prędkością 6 km/h po równym przyciętym trawniku. Dyrektywa bezpieczeństwa maszyn 2006/42/EC Zgodnie z: Całe ciało EN1032:2003 Informacje dotyczące dyrektywy o czynnikach narażenia 2002/44/EC W odniesieniu do: Normy dotyczące całego ciała BS EN ISO 2631-1 (1997) Ransomes Mastiff Poziom przyspieszenia całego ciała Seria FN1 i FP1 Maks. przyspieszenie m/s² Średnia wartość X, Y, Y Aeq 2,57 ±1,57 pl-51 12 DANE TECHNICZNE 12.5 POZIOM HAŁASU _____________________________________________________ Maszyna została przetestowana pod względem poziomu ciśnienia akustycznego (przy uchu operatora). Dyrektywa bezpieczeństwa maszyn 2006/42/EC Oraz Narażenie pracowników na ryzyko związane z czynnikami fizycznymi (hałas) dyrektywa 2003/10/EC Zgodnie z: Normy dotyczące kosiarek BS EN ISO 5395:2013 Oraz Norma dotycząca poziomu ciśnienia akustycznego EN ISO 3746: 2010 Pomiar ciśnienia akustycznego 87 dB(A) ± 0,86 Podczas testów maszyny pod względem poziomu mocy akustycznej (hałas środowiska). Dyrektywa bezpieczeństwa maszyn 2006/42/EC Oraz Emisja hałasu w środowisku przez urządzenia do pracy na zewnątrz Dyrektywa 2000/14/EC Zgodnie z: Norma dotycząca mocy akustycznej EN ISO 3744:2010 Pomiar mocy akustycznej 97 dB(A) ± 0,86 12.6 ZBOCZA _____________________________________________________________ NIE UŻYWAĆ NA ZBOCZACH O NACHYLENIU WIĘKSZYM NIŻ 16°. Nachylenie zbocza 16° obliczono przy użyciu pomiarów stabilności statycznej zgodnie z wymaganiami BS EN ISO 5395 12.7 SPECYFIKACJA ZESPOŁU TNĄCEGO ____________________________________ Konstrukcja Długość bębna Liczba ostrzy Prędkość bębna Wałek przedni Stała wysokość cięcia (ostrze standardowe) Wałek tylny Regulacja wysokości cięcia Regulacja prześwitu między bębnem a nożem dolnym Układ jezdny Bęben spawany z 5 ostrzami 91 cm 6 lub 9 1043 obr/min Stalowy jednoczęściowy 13-35 mm Żeliwny trzyczęściowy z hamulcem Nakrętka blokująca i rama z przegubem Gwintowany regulator Sprzęgło odśrodkowe i Łańcuch rolkowy UWAGA Zespoły tnące są przeznaczone do cięcia trawy o maksymalnej wysokości 82 mm do dostępnej wysokości cięcia. 12.8 WYDAJNOŚĆ CIĘCIA __________________________________________________ Szerokość cięcia 91 cm: 0,41 ha/h z prędkością 4,8 km/h 1 akr / 3 mile/h (uwzględnia się 10% naddatek na normalne zachodzenie pasów i skręty przy zakończeniu cięcia). pl-52 DANE TECHNICZNE 12 12.9 ZALECANE SMARY____________________________________________________ Olej silnikowy:Zgodny z MIL-L-2104B/ lub klasyfikacją API oraz według tabeli poniżej: TEMPERATURA LEPKOŚĆ Powyżej 25°C (77°F) SAE30 lub SAE10W-30 lub SAE10W-40 0°C do 25°C SAE20 lub SAE10W-30 lub SAE10W-40 Poniżej 0°C SAE10W lub SAE10W-30 lub SAE10W-40 Olej przekładniowy:SAE 15W-40 Olej wałka jezdnego:SAE 15W-40 Smar: Shell Darina R2 lub odpowiednik. 12.10AKCESORIA__________________________________________________________ 10.1 FOTEL ZAWIESZONY LBMA029 - FOTEL NA DYSZLU NA WAŁKACH ŻELAZNYCH W razie potrzeby można przymocować do maszyny fotel na dyszlu o regulowanej długości mocowanym za pomocą jednego sworznia w głowicy. Niniejsza instrukcja zawiera certyfikat rejestracji UE 10.2 FOTEL ZAWIESZONY LMAC253 - zestaw - fotel zawieszony Mastiff Numery seryjne FP i FN Fotel zawieszony montuje się do maszyny wraz z ramą, po uprzednim demontażu ramy i kierownicy. Niniejsza instrukcja zawiera certyfikat rejestracji UE. 10.3 WAŁEK ROWKOWANY LMSE167-Zespół przedniego wałka rowkowanego Patrz instrukcja części zamiennych 10.4 ZESTAW SZCZOTEK LMAB 997 - zestaw szczotek, Mastiff 91 Patrz instrukcja części zamiennych 10.5 WYCHYLNY KOSZ NA TRAWĘ LMAB885 - standardowy kosz na trawę. LMAA768D - samoopróżniający się kosz na trawę. W razie potrzeby można zamontować samoopróżniający się kosz na trawę, zastępujący standardowy kosz na trawę. 10.6 WAŁKI BOCZNE Przedni wałek można zdemontować i zastąpić wałkami bocznymi do cięcia dłuższej trawy. Uwaga: gdy są używane wałki boczne, kosz na trawę musi być zamontowany. pl-53 12 DANE TECHNICZNE 12.11 CERTYFIKATY ZGODNOŚCI ____________________________________________ '(&/$5$7,212)&21)250,7<ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿƒ352+/Èâ(1Ë26+2'ċƒ29(5(1667(00(/6(6(5./5,1* ƒ&21)250,7(,769(5./$5,1*ƒ9$67$986'(./$5$76,221ƒ9$$7,0867(108.$,68869$.88786ƒ'(&/$5$7,21'( &21)250,7(ƒ.21)250,7b76(5./b581*ƒǻǾȁȍȈǾȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(', &21)250,7¬ƒ$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$/.21)250,7¬ƒ'(./$5$&-$ =*2'12ĝ&,ƒ'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(ƒ'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(ƒ9<+/È6(1,(2=+2'(ƒ,=-$9$2 6./$'1267,ƒ'(&/$5$&,Ï1'(&21)250,'$'ƒ'(./$5$7,2120g9(5(1667b00(/6(ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ .21)250,7(76(5./5,1*ƒ➢ ➢ ྜᛶኌ᫂ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ㐺ྜᐉゝƒ㤵䚝㉥ ㉔㛬㉐ƒ8<*81/8.%(<$1,ƒȾȿɄɅȺɊȺɐȱə ɉɊɈȼȱȾɉɈȼȱȾɇȱɋɌɖ %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ 2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ 9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDH HQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORY SURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGD ƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQƒไ㐀ၟⓗၟ᷂⎵䦘⬴㔜⛘⛨ƒ1DIQI\ULUW NLVRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒၟྕ࠾ࡼࡧ࣓࣮࣮࢝ࡢṇᘧఫᡤƒ㥐㦤㣄㢌 ㇵ䝬⮹ ⵃ 㨰㋀ƒøPDODWoÕQÕQWLFDULQYDQÕYHDoÕNDGUHVLƒɎɿɪɦɨɜɟɧɚɣɦɟɧɭɜɚɧɧɹɿɩɨɜɧɚɚɞɪɟɫɚɜɢɪɨɛɧɢɤɚ 3URGXFW&RGHƒɄɨɞɧɚɩɪɨɞɭɤɬɚƒ.yGYêURENXƒ3URGXNWNRGHƒ3URGXFWFRGHƒ7RRWHNRRGƒ7XRWHNRRGLƒ&RGHSURGXLWƒ3URGXNWFRGHƒȀȦįȚțȩȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢƒ7HUPpNNyGƒ &RGLFHSURGRWWRƒ3URGXNWDNRGVƒ3URGXNWRNRGDVƒ.RGLƛLWDO3URGRWWƒ.RGSURGXNWXƒ&yGLJRGR3URGXWRƒ&RGSURGXVƒ.yGYêURENXƒ2]QDNDSURL]YRGDƒ&yGLJRGH SURGXFWRƒ3URGXNWNRGƒ9|UXQ~PHUƒ3URGXNWNRGHƒṏ⑩ẋ䞩ƒ)UDPOHLèVOXQ~PHUƒ〇ရࢥ࣮ࢻƒ㥐䖼 䂈☐ƒhUQ.RGXƒɄɨɞɜɢɪɨɛɭ 0DFKLQH1DPHƒɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚƒ1i]HYVWURMHƒ0DVNLQQDYQƒ0DFKLQHQDDPƒ0DVLQDQLPLƒ/DLWWHHQQLPLƒ1RPGHODPDFKLQHƒ0DVFKLQHQEH]HLFKQXQJƒ ȅȞȠȝĮıȓĮȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ*pSQpYƒ'HQRPLQD]LRQHGHOODPDFFKLQDƒ,HNƗUWDVQRVDXNXPVƒ0DãLQRVSDYDGLQLPDVƒ,VHPWDO0DJQDƒ1D]ZDXU]ąG]HQLDƒ1RPHGD0iTXLQDƒ 1XPHOHHFKLSDPHQWXOXLƒ1i]RYVWURMDƒ1D]LYVWURMDƒ1RPEUHGHODPiTXLQDƒ0DVNLQHQVQDPQƒ+HLWLW NLVƒ0DVNLQQDYQƒᮘჾྡ⛠ƒ1DIQYpODUƒᶵᲔྡƒὤὤ ⮹㾡ƒ 0DNLQH$GÕƒɇɚɡɜɚɦɚɲɢɧɢ 'HVLJQDWLRQƒɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟƒ2]QDþHQtƒ%HWHJQHOVHƒ%HQDPLQJƒ1LPHWXVƒ7\\SSLPHUNLQWlƒ3Då\PơMLPDVƒ %H]HLFKQXQJƒȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢƒ0HJQHYH]pVƒ)XQ]LRQHƒ$S]ƯPƝMXPVƒ/LWKXDQLDQƒ'HQRPLQD]]MRQLƒ2]QDF]HQLHƒ 'HVLJQDomRƒ6SHFLILFDĠLHƒ2]QDþHQLHƒ1DPHQVWURMDƒ'HVFULSFLyQƒ%HWHFNQLQJƒ0HUNLQJƒ.RQVWUXNVMRQƒྡ⛠ƒÒWQHIQLQJƒ⏝㏵ƒ㫴㥉ƒ7DQÕPÕƒɉɨɡɧɚɱɟɧɧɹ 6HULDO1XPEHUƒɋɟɪɢɟɧɧɨɦɟɪƒ6pULRYpþtVORƒ6HULHQXPPHUƒ6HULHQXPPHUƒ6HHULDQXPEHUƒ9DOPLVWXVQXPHURƒ1XPpURGHVpULHƒ6HULHQQXPPHUƒȈİȚȡȚĮțȩȢĮȡȚșȝȩȢƒ 6RUR]DWV]iPƒ1XPHURGLVHULHƒ6ƝULMDVQXPXUVƒ6HULMRVQXPHULVƒ1XPUX6HUMDOLƒ1XPHUVHU\MQ\ƒ1~PHURGH6pULHƒ1XPăUGHVHULHƒ6pULRYpþtVORƒ6HULMVNDãWHYLONDƒ 1~PHURGHVHULHƒ6HULHQXPPHUƒ5DèQ~PHUƒ6HULHQXPPHUƒᗎิྕƒ5DèQ~PHUƒࢩࣜࣝ␒ྕƒ㢰⥜ ⶼ䝬ƒ6HUL1XPDUDVÕƒɋɟɪɿɣɧɢɣɧɨɦɟɪ (QJLQHƒȾɜɢɝɚɬɟɥƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RRWRUƒ0RRWWRULƒ0RWHXUƒ0RWRUƒȂȘȤĮȞȒƒ0RGXOQpYƒ0RWRUHƒ']LQƝMVƒ9DULNOLVƒ6DƫƫD1HWWD,QVWDOODWDƒ6LOQLNƒ0RWRUƒ 0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ9pOƒ0RWRUƒ⍹≐㛢ƒ$IOYpOƒ࢚ࣥࢪࣥƒ㜈㫸ƒ0RWRUƒȾɜɢɝɭɧ 1HW,QVWDOOHG3RZHUƒɇɟɬɧɚɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚɦɨɳɧɨɫɬƒýLVWêLQVWDORYDQêYêNRQƒ,QVWDOOHUHWQHWWRHIIHNWƒ1HWWRJHwQVWDOOHHUGYHUPRJHQƒ,QVWDOOHHULWXGQHWRY}LPVXVƒ$VHQQHWWX QHWWRWHKRƒ3XLVVDQFHQRPLQDOHQHWWHƒ,QVWDOOLHUWH1HWWROHLVWXQJƒȀĮșĮȡȒİȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘȚıȤȪȢƒ1HWWyEHpStWHWWWHOMHVtWPpQ\ƒ3RWHQ]DQHWWDLQVWDOODWDƒ3DUHG]ƝWƗWƯNODMDXGDƒ *U\QRMLJDOLDƒ:LVD¶WDO4WXJƫƒ0RF]DLQVWDORZDQDQHWWRƒ3RWrQFLDLQVWDODGDƒ3XWHUHDLQVWDODWăQHWăƒýLVWêLQãWDORYDQêYêNRQƒ1HWRYJUDMHQDPRþƒ3RWHQFLDLQVWDODGDQHWD ƒ1HWWRHIIHNWƒ1HWWyDIOYpODUƒ1HWWRLQVWDOOHUWNUDIWƒᮘⅨ≇䌯ƒ1HWXSSVHWQLQJDURUNDƒᦚ㍕ࡍࡿṇฟຊƒ㥉 㻐⥙ƒ1HW.XUXOX*oƒɄɨɪɢɫɧɚɜɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɩɨɬɭɠɧɿɫɬɶ &XWWLQJ:LGWKƒɒɢɪɨɱɢɧɚɧɚɪɹɡɚɧɟƒâtĜNDĜH]Xƒ6N UHEUHGGHƒ0DDLEUHHGWHƒ/}LNHODLXVƒ/HLNNXXOHYH\Vƒ/DUJHXUGHFRXSHƒ6FKQLWWEUHLWHƒȂȒțȠȢȝȚıȚȞȑȗĮȢƒ9iJiVL V]pOHVVpJƒ/DUJKH]]DGLWDJOLRƒ*ULHãDQDVSODWXPVƒ3MRYLPRSORWLVƒ7LNNRQIRUPDPDG'LUHWWLYLƒ6]HURNRĞüFLĊFLDƒ/DUJXUDGH&RUWHƒ/ăĠLPHDGHWăLHUHƒâtUND]iEHUXƒ âLULQDUH]Dƒ$QFKXUDGHFRUWHƒ.OLSSEUHGGƒ6NXUèEUHLGGƒ.OLSSHEUHGGHƒⲡ⭥⹎ƒ%UHLGGVOiWWDUƒสࡾྲྀࡾᖜƒ㤼␜ 䔡ƒ.HVPH*HQLúOL÷Lƒɒɢɪɢɧɚɪɿɡɚɧɧɹ &RQIRUPVWR'LUHFWLYHVƒȼɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟƒ6SOĖXMHSRGPtQN\VPČUQLFƒ(ULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGLUHNWLYHUƒ9ROGRHWDDQGHULFKWOLMQHQƒ9DVWDEGLUHNWLLYLGHOH ƒ'LUHNWLLYLHQPXNDLQHQƒ&RQIRUPHDX[GLUHFWLYHVƒ(QWVSULFKW5LFKWOLQLHQƒǹțȠȜȠȣșȒıIJİʌȚıIJȐIJȚȢȅįȘȖȓİȢƒ0HJIHOHOD]LUiQ\HOYHNQHNƒ&RQIRUPHDOOH'LUHWWLYHƒ$WELOVW GLUHNWƯYƗPƒ$WLWLQNDGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXVƒ9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƒ'\UHNW\Z\]ZLą]DQHƒ&XPSUHDV'LUHFWLYDVƒ5HVSHFWă'LUHFWLYHOHƒ-HYV~ODGHVRVPHUQLFDPLƒ 6NODGQRVW]GLUHNWLYDPLƒ&XPSOHFRQODV'LUHFWLYDVƒ8SSI\OOHUGLUHNWLYƒ6DPU PLVWWLOVNLSXQXPƒ,VDPVYDUPHGGLUHNWLYƒ➢ྜᣦ௧ƒËVDPU PLYLèUHJOXJHUèLUƒ㐺ྜᣦ௧ƒ ἐ㥉 㨴㍌ƒùX<|QHUJHOHUH8\PDNWDGÕUƒȼɿɞɩɨɜɿɞɚɽɞɢɪɟɤɬɢɜɿ &RQIRUPLW\$VVHVVPHQWƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟƒ+RGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNƒ2YHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJƒ &RQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJƒ9DVWDYXVKLQGDPLQHƒ9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLƒ(YDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJƒǻȚĮʌȓıIJȦıȘȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢƒ0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVƒ9DOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPDVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,PNHMMHOƒ2FHQD]JRGQRĞFLƒ $YDOLDomRGH&RQIRUPLGDGHƒ(YDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLLƒ9\KRGQRWHQLH]KRGQRVWLƒ2FHQDVNODGQRVWLƒ (YDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGƒ%HG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHƒ6DPU PLVPDWƒ.RQIRUPLWHWVYXUGHULQJƒ➢ྜᛶ孬Ộƒ6DPU PLVPDWƒ㐺ྜᛶホ౯ƒ㤵䚝㉥ 䓽ᴴƒ 8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPHVLƒɈɰɿɧɤɚɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿ pl-54 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT LDEA330 LDEA340 Ransomes mastiff 91 Walk Behind Reel Mower FN100301 - FN999999 FP100301 - FP999999 Honda GX390 UT2 LXE4 8.7 kW @ 3000 RPM 91 cm 2006/42/EC (Machinery Directive) 2004/108/EC (EMC) 2000/14/EC (Noise in the Environment) 2003/10/EC (Noise Physical Agents) 2002/44/EC (Vibration Physical Agents) 2006/42/EC Annex VIII 0HDVXUHG6RXQG3RZHU/HYHOƒɂɡɦɟɪɟɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ1DPČĜHQêDNXVWLFNêYêNRQƒ0nOWHO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HPHWHQJHOXLGVQLYHDXƒ0}}GHWXGKHOLY}LPVXVH WDVHƒ0LWDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHPHVXUpƒ*HPHVVHQHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ0pUWKDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ /LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDPLVXUDWRƒ,]PƝUƯWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ,ãPDWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RFDNXVW\F]QDPLHU]RQDƒ 1tYHOVRQRURPHGLGRƒ1LYHOXOPăVXUDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ1DPHUDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ,]PHUMHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGHSRWHQFLDVRQRUDPHGLGRƒ8SSPlWW OMXGHIIHNWVQLYnƒ0 OWKOMyèDIOVVWLJƒ0nOWO\GHIIHNWQLYnƒ㳳⼿⢘≇䌯乏ƒ0 OGXUKOMyèVW\UNXUƒ㡢ฟຊࣞ࣋ࣝ ᐃ್ƒ㽕㥉═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒgOoOHQ6HV*F']H\Lƒ ȼɢɦɿɪɹɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ 97 dB(A) ± 0.86 *XDUDQWHHG6RXQG3RZHU/HYHOƒȽɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ*DUDQWRYDQêDNXVWLFNêYêNRQƒ*DUDQWHUHWO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HJDUDQGHHUGJHOXLGVQLYHDXƒ *DUDQWHHULWXGKHOLY}LPVXVHWDVHƒ7DDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHJDUDQWLƒ*DUDQWLHUWHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒǼȖȖȣȘȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ6]DYDWROW KDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDJDUDQWLWRƒ*DUDQWƝWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ*DUDQWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RF DNXVW\F]QDJZDUDQWRZDQDƒ1tYHOVRQRURIDUDQWLGRƒ1LYHOXOJDUDQWDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ*DUDQWRYDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ=DMDPþHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGH SRWHQFLDVRQRUDJDUDQWL]DGRƒ*DUDQWHUDGOMXGHIIHNWVQLYnƒ+OMyèDIOVVWLJVHPiE\UJèHUWHNLQiƒ*DUDQWHUO\GHIIHNWQLYnƒಖ孩⢘≇䌯乏ƒ7U\JJèXUKOMyèVW\UNXUƒ 㡢ฟຊಖドࣞ࣋ࣝƒ⸨㣙═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒ*DUDQWLOL6HV*F']H\LƒȽɚɪɚɧɬɨɜɚɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ 100 dB(A) &RQIRUPLW\$VVHVVPHQW3URFHGXUH1RLVHƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɧɚɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚɒɭɦƒ 3RVWXSKRGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNKOXNƒ3URFHGXUHIRURYHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJ6W¡Mƒ 3URFHGXUHYDQGHFRQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJJHOXLGƒ9DVWDYXVKLQGDPLVPHQHWOXVPUDƒ 9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLPHQHWWHO\0HOXƒ3URFpGXUHG¶pYDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpEUXLWƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJVYHUIDKUHQ*HUlXVFKƒǻȚĮįȚțĮıȓĮǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢĬȩȡȣȕȠȢƒ 0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVLHOMiUiV=DMƒ3URFHGXUDGLYDOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjUXPRUHƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPDSURFHGnjUDWURNVQLVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPRSURFHGnjUDJDUVDVƒ 3URƛHGXUDWDO9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƪRVVƒ3URFHGXUDRFHQ\]JRGQRĞFLSR]LRPKDáDVXƒ 3URFHVVRGHDYDOLDomRGHFRQIRUPLGDGHQtYHOVRQRUR3URFHGXUDGHHYDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLL]JRPRWƒ 3RVWXSY\KRGQRFRYDQLD]KRGQRVWLKOXNƒ3RVWRSHN]DXJRWDYOMDQMHVNODGQRVWLKUXSƒ 3URFHGLPLHQWRGHHYDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGUXLGRƒ3URFHGXUI|UEHG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHEXOOHU ƒ6DPU PLVPDWVDèIHUèKiYDèLƒ3URVHG\UHIRUNRQIRUPLWHWVYXUGHULQJVW¡\ƒ➢ྜᛶ孬Ộ䦳⸷炷☒⢘炸ƒ$èJHUèI\ULUVDPU PLVPDW+iYDèLƒ㐺ྜᛶホ౯ࡢᡭ㡰㸦㦁㡢㸧ƒ 㤵䚝㉥ 䓽ᴴ 㤼㵜(㋀㢀ƒ8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPH3URVHGU*UOWƒɊɟɝɥɚɦɟɧɬɨɰɿɧɤɢɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿɲɭɦ 2000/14/EC Annex VI Part 1 8.1RWLILHG%RG\IRU(&ƒɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧɨɪɝɚɧɜɈɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨɤɪɚɥɫɬɜɨɡɚȿɈƒÒĜDGFHUWLILNRYDQêSRGOHVPČUQLFHþ(&ƒ'HWEULWLVNH EHP\QGLJHGHRUJDQIRU()ƒ(QJHOVDGYLHVRUJDDQYRRU(*ƒhKHQGNXQLQJULLJLWHDYLWDWXGDVXWXVGLUHNWLLYL(hP}LVWHVƒ'LUHNWLLYLQ(< PXNDLQHQLOPRLWHWWXWDUNDVWXVODLWRV,VRVVD%ULWDQQLDVVDƒ2UJDQLVPHQRWLILpFRQFHUQDQWODGLUHFWLYH&(ƒ%ULWLVFKHEHQDQQWH6WHOOHIU(*ƒȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢǾȞȦȝȑȞȠȣǺĮıȚȜİȓȠȣȖȚĮǼȀƒ(.±HJ\HVOWNLUiO\ViJEHOLEHMHOHQWHWWV]HUYH]HWƒ2UJDQLVPR1RWLILFDWRLQ*%SHU&(ƒ(.$. UHƧLVWUƝWƗRUJDQL]ƗFLMDƒ-.QRWLILNXRWRVLRVƳVWDLJRV(&ƒ.RUS1RWLILNDWWDU5HQMX8QLWJƫDO.(ƒ'RSXV]F]RQDMHGQRVWNDEDGDZF]DZ:LHONLHM%U\WDQLLZJ :(ƒ(QWLGDGHQRWLILFDGDQR5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ2UJDQLVPQRWLILFDWvQ0DUHD%ULWDQLHSHQWUX&(ƒ1RWLILNRYDQêRUJiQ6SRMHQpKRNUiĐRYVWYDSUH VPHUQLFX(6ƒ%ULWDQVNLSULJODãHQLRUJDQ]D(6ƒ&XHUSRQRWLILFDGRHQHO5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ$QPlOWRUJDQI|U(*L6WRUEULWDQQLHQƒ 7LON\QQWXUDèLOLt%UHWODQGLI\ULU(&ƒ%ULWLVNWHNQLVNIRU()ƒⱥᅜ 2000/14/EC 孌孩㛢㜬ƒ%UHWODQG8SSOêVLQJDUI\ULU(%ƒ UK㸦ⱥᅜ㸧බㄆᶵ㛵ࠊ(&ƒ(&㜄 䚐 㜵ạ 㢬㫑 ὤḴƒ(&LoLQ%.2QD\OÕ.XUXOXúƒȻɪɢɬɚɧɫɶɤɢɣɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɢɣɨɪɝɚɧɞɥɹ(& Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH DANE TECHNICZNE 12 2SHUDWRU(DU1RLVH/HYHOƒɈɩɟɪɚɬɨɪɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɞɨɥɨɜɢɦɨɬɭɯɨɬɨɲɭɦƒ +ODGLQDKOXNXYREODVWLXãtRSHUiWRUDƒ6W¡MQLYHDXLI¡UHUV¡UHK¡MGHƒ *HOXLGVQLYHDXRRUEHVWXXUGHUƒ0UDWDVHRSHUDDWRULN}UYDVƒ 0HOXWDVRNl\WWlMlQNRUYDQNRKGDOODƒ1LYHDXGHEUXLWjKDXWHXUGHVRUHLOOHVGHO¶RSpUDWHXUƒ 6FKDOOSHJHODP%HGLHQHURKUƒǼʌȓʌİįȠșȠȡȪȕȠȣıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮƒ $NH]HOĘIOpQpOPpUW]DMV]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDDOO¶RUHFFKLRGHOO¶RSHUDWRUHƒ 7URNãƼDOƯPHQLVSLHRSHUDWRUDDXVVƒ'LUEDQþLRMRVXPDãLQDSDWLULDPRWULXNãPRO\JLVƒ /LYHOOWDOƪRVVILO:LGQDWDO2SHUDWXUƒ'RSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXGODRSHUDWRUDƒ 1tYHOVRQRURQRVRXYLGRVGRRSHUDGRUƒ1LYHOXO]JRPRWXOXLODXUHFKHDRSHUDWRUXOXLƒ +ODGLQDKOXNXS{VRELDFDQDVOXFKRSHUiWRUDƒ5DYHQKUXSDSULXãHVXXSUDYOMDYFDƒ 1LYHOVRQRURHQHORtGRGHORSHUDGRUƒ/MXGQLYnYLGI|UDUHQV|UDƒ+iYDèDVWLJI\ULUVWMyUQDQGDƒ6W¡\QLYnYHGRSHUDW¡UHQV¡UHƒ᧯స␀俛㕩☒⢘乏ƒ+OMyèVW\UNXUI\ULUVWMyUQDQGD ƒ࣮࢜࣌ࣞࢱࡀឤࡌࡿ㦁㡢ࣞ࣋ࣝƒ㇠㟝㣄 㷡ᴵ ㋀㢀 ⤼ⷜƒ2SHUDW|U.XODN*UOW']H\LƒɊɿɜɟɧɶɲɭɦɭɳɨɜɩɥɢɜɚɽɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ +DUPRQLVHGVWDQGDUGVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ%UXJWHKDUPRQLVHUHGHVWDQGDUGHUƒ*HEUXLNWHJHKDUPRQLVHHUGH VWDQGDDUGVƒ.DVXWDWXGKWOXVWDWXGVWDQGDUGLGƒ.l\WHW\W\KGHQPXNDLVWHWXWVWDQGDUGLWƒ1RUPHVKDUPRQLVpHVXWLOLVpHVƒ$QJHZDQGWHKDUPRQLVLHUWH1RUPHQƒǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ+DUPRQL]iOWV]DEYiQ\RNƒ6WDQGDUGDUPRQL]]DWLDSSOLFDWLƒ,]PDQWRWLHVDVNDƼRWLHVWDQGDUWLƒ3DQDXGRWLVXGHULQWLVWDQGDUWDLƒ6WDQGDUGV DUPRQL]]DWLXĪDWLƒ1RUP\VSyMQHSRZLą]DQHƒ1RUPDVKDUPRQL]DGDVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHDUPRQL]DWHXWLOL]DWHƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ8SRUDEOMHQLXVNODMHQL VWDQGDUGLƒ(VWiQGDUHVDUPRQL]DGRVXWLOL]DGRVƒ+DUPRQLVHUDGHVWDQGDUGHUVRPDQYlQGVƒᡤ㔗⏝ⓗ⋷宫㞯Ⅾƒ6DPVWLOOWLUVWDèODUQRWDèLUƒᩚྜつ᱁ƒ㤵㟝╌⏈ 㦤䞈 䖐㨴ƒ .XOODQÕODQX\XPOXVWDQGDUWODUƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɝɚɪɦɨɧɿɡɨɜɚɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢ 7HFKQLFDOVWDQGDUGVDQGVSHFLILFDWLRQVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢɢɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLILNDFHƒ%UXJWHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHFLILNDWLRQHUƒ *HEUXLNWHWHFKQLVFKHVWDQGDDUGVHQVSHFLILFDWLHVƒ.DVXWDWXGWHKQLOLVHGVWDQGDUGLGMDVSHWVLILNDWVLRRQLGƒ .l\WHW\WWHNQLVHWVWDQGDUGLWMDHULWHOPlWƒ6SpFLILFDWLRQVHWQRUPHVWHFKQLTXHVXWLOLVpHVƒ $QJHZDQGWHWHFKQLVFKH1RUPHQXQG6SH]LILNDWLRQHQƒȉİȤȞȚțȐʌȡȩIJȣʌĮțĮȚʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ0ĦV]DNLV]DEYiQ\RNpVVSHFLILNiFLyNƒ6WDQGDUGWHFQLFLH VSHFLILFKHDSSOLFDWLƒ ,]PDQWRWLHWHKQLVNLHVWDQGDUWLXQVSHFLILNƗFLMDVƒ3DQDXGRWLWHFKQLQLDLVWDQGDUWDLLUWHFKQLQơLQIRUPDFLMDƒ 6WDQGDUGVXVSHƛLILND]]MRQLMLHWWHNQLƛLXĪDWLƒ1RUP\LVSHF\ILNDFMHWHFKQLF]QHSRZLą]DQHƒ 1RUPDVWpFQLFDVHHVSHFLILFDo}HVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHWHKQLFHúLVSHFLILFDĠLLOHXWLOL]DWHƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DãSHFLILNiFLHƒ8SRUDEOMHQLWHKQLþQLVWDQGDUGLLQVSHFLILNDFLMHƒ (VWiQGDUHV\HVSHFLILFDFLRQHVWpFQLFDVXWLOL]DGDVƒ7HNQLVNDVWDQGDUGHURFKVSHFLILNDWLRQHUVRPDQYlQGVƒ6DPU PGLUVWDèODUVHPQRWDèLUHUXƒ%HQ\WWHGHƒKDUPRQLVHUWH VWDQGDUGHUƒᡤ㔗⏝ⓗᢏ㛗㞯Ⅾ奬劫ƒ7 NQLVWDèODURJNU|IXUQRWDèDUƒᢏ⾡つ᱁࠾ࡼࡧᵝ᭩ƒ㤵㟝╌⏈ ὤ㍔ 䖐㨴 ⵃ ἐᷝƒ.XOODQÕODQWHNQLNVWDQGDUWODUYHúDUWQDPHOHU ƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɬɟɯɧɿɱɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢɿɭɦɨɜɢ 87 dB(A) ± 0.86 (2006/42/EC) EN ISO 5395-2013 (Garden Equipment Safety) EN ISO 14982:2009 (EMC) EN ISO 3744:2010 (Sound Power) EN ISO 3746:2010 (Sound Pressure) EN 1032:2003+A1:2008 (Vibration W/B) EN ISO 20643:2008 (Vibration H/A) EN 1033:1996(Vibration H/A) BS ISO 2631-1:1997 (Vibration W/B) ANSI B71.4-2012 7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ 'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢƒ$Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ 0LHMVFHLGDWDZ\VWDZLHQLDGHNODUDFMLƒ/RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ.UDMLQGDWXPL]MDYHƒ/XJDU\IHFKDGHOD GHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ7 NQLVWDèODURJW NQLOêVLQJDUVHPQRWDèDUHUXƒ%HQ\WWHGHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHVLILNDVMRQHUƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ \ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒኌ᫂ⓗᆅⅬ᪥ᮇƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDULQQDUƒᐉゝሙᡤ࠾ࡼࡧ᪥ƒ㉔㛬 㣙㋀ ⵃ 㢰㣄ƒ%H\DQ\HULYHWDULKLƒ Ɇɿɫɰɟɿɞɚɬɚɭɤɥɚɞɟɧɧɹɞɟɤɥɚɪɚɰɿʀ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st December 2014 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQp VHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNL GRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVDNLDN|]|VVpJEHQOHWHOHSHGHWWV]HPpO\ Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗ GRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMą SDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQL teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊ WHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD]Z\]QDF]RQHMGVZVSyOQRWRZ\FK Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLD WHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je RSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNR VHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. 卟⼿㌰㛫ẋ堐⇞忈⓮崟勱⢘㖶侭䘬䬦⎵炻㬌Ṣᾅ䔁㈨㛗㔯㠋⸞卟㌰㛫亾孹㈨㛗㔯ẞ炻ᶼ㗗䣦⋢ᷕ卟⼿孌⎗侭ˤ Undirskrift starfsmanns sem hefur heimild til að rita yfirlýsinguna fyrir hendi framleiðandans, hefur umsjón með tæknigögnum og hefur heimild til að setja saman tæknilega skýrslu og sem er tengdur inn í samfélagið. ࣓࣮࣮࢝ࢆ௦⾲ࡋ࡚ᐉゝ᭩ࢆ㉳ⲡࡋࠊᢏ⾡ᩥ᭩ࢆಖ᭷ࡋᢏ⾡ࣇࣝࢆ⦅㞟ࡍࡿᶒ㝈ࢆ᭷ࡋࠊᆅᇦ࠾࠸࡚☜ᅛࡓࡿᆅࢆ⠏࠸࡚࠸ࡿே≀ࡢ⨫ྡࠋ 㥐㦤㣄⪰ 㐔䚌㜠 ㉔㛬㉐⪰ 㣅㉥䚌⓸⦑ 㠸㢸ⵏ㡴 ㉐⮹㣄⏈ ὤ㍔ ⱬ㉐⪰ ⸨㡔䚌Ḕ ὤ㍔ 㣄⨀ ㍌㬅㢌 䛼ᴴ⪰ ⵏ㚌㡰⮤ 㫴㜡 ḩ┍㷨 ⇨㜄 ㋁䚨 㢼㏩⏼␘ øPDODWoÕDGÕQDEH\DQÕKD]ÕUODPD\HWNLVLRODQWHNQLNGRNPDQWDV\RQXHOLQGHEXOXQGXUDQYHWHNQLNGRV\D\ÕGHUOHPH\HWNLVLQHVDKLS7RSOXOXNLoLQGH\HUOHúLNNLúLQLQLP]DVÕ ɉɿɞɩɢɫɨɫɨɛɢɳɨɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɞɟɤɥɚɪɚɰɿɸɜɿɞɿɦɟɧɿɜɢɪɨɛɧɢɤɚɦɚɽɬɟɯɧɿɱɧɭɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɿɸɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɬɟɯɧɿɱɧɢɣɩɚɫɩɨɪɬɿɦɚɽɞɨɛɪɭɪɟɩɭɬɚɰɿɸɜɫɭɫɩɿɥɶɫɬɜɿ C. D. Clifford Engineering Director 1st December 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ %HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHU FHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ 6HUWLILNDWQXPPHUƒ孩Ḏ亾⎟ƒ6NtUWHLQLVQ~PHUƒㄆド␒ྕƒ㢬㫑 ⶼ䝬ƒ6HUWLILND1XPDUDVÕƒɇɨɦɟɪɫɟɪɬɢɮɿɤɚɬɚ 4324487 (rev.0) pl-55 12 DANE TECHNICZNE '(&/$5$7,212),1&25325$7,21ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿƒ352+/Èâ(1Ë2=$/2ä(1Ë632/(ý1267,ƒ,1.25325(5,1*6(5./5,1*ƒ ,1&25325$7,(9(5./$5,1*ƒ.,11,786h+(1'$0,6(.2+7$ƒ$6(118672',6786ƒ'(&/$5$7,21'¶,1&25325$7,21ƒ(,1%$8%(6&+(,1,*81*ƒǻǾȁȍȈǾȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ%(e3Ë7e6,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',,1&25325$=,21(ƒ12)250Ɯâ$1$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ35,-81*,02'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$¶ ,1.25325$==-21,ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,'/$32'=(632à8ƒ'(&/$5$d2'(,1&25325$d2ƒ'(&/$5$ğ,('(Ì1&25325$5(ƒ9<+/È6(1,(2=$%8'29$1Ë 6Òý$67,ƒ,=-$9$=$9*5$'1-2ƒ'(&/$5$&,Ï1'(,1&25325$&,Ï1ƒ,1%<**1$'6'(./$5$7,21ƒ<),5/é6,1*80Ë6(71,1*8ƒ352'86(17(16(5./5,1* %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQ YROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUV ƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚIJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMDDGUHVHƒ9HUVOR SDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDHHQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúL DGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORYSURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFK NRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 'HVFULSWLRQDQGLGHQWLILFDWLRQRIWKHSDUWO\FRPSOHWHGPDFKLQHU\ƒɈɩɢɫɚɧɢɟɢɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢƒ3RSLVDLGHQWLILNDFHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt ƒ%HVNULYHOVHRJLGHQWLILNDWLRQDIGHQGHOYLVWIUHPVWLOOHGHPDVNLQHƒ%HVFKULMYLQJHQLGHQWLILFDWLHYDQGHJHGHHOWHOLMNYROWRRLGHPDFKLQHULHƒ2VDOLVHOWNRPSOHNWHHULWXGPDVLQDNLUMHOGXVMDPllUDWOXV ƒ2VLWWDLQNRRWXQODLWWHLVWRQNXYDXVMDPllULWWHO\ƒ'HVFULSWLRQHWLGHQWLILFDWLRQGHODTXDVLPDFKLQHƒ%H]HLFKQXQJXQG,GHQWLIL]LHUXQJGHUWHLOJHIHUWLJWHQ9RUULFKWXQJƒȆİȡȚȖȡĮijȒțĮȚʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ$UpV]OHJHVHQPHJpStWHWWJpSOHtUiVDpVPHJKDWiUR]iVDƒ'HVFUL]LRQHHLGHQWLILFD]LRQHGHOODTXDVLPDFFKLQDƒ'DƺƝMLSDEHLJWDVLHNƗUWDVDSUDNVWVXQLGHQWLILNƗFLMDƒ'DOLQDLXåEDLJWRVƳUDQJRV DSUDã\PDVLULGHQWLILNDFLMDƒ'HVNUL]]MRQLXLGHQWLILND]]MRQLWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQWƒ2SLVLR]QDF]HQLHF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLDƒ'HVFULomRHLGHQWLILFDomRGRHTXLSDPHQWRSDUFLDOƒ 'HVFULHUHDúLLGHQWLILFDUHDHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDOƒ2SLVDLGHQWLILNiFLDSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLDƒ2SLVLQLGHQWLILNDFLMDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMDƒ'HVFULSFLyQHLGHQWLILFDFLyQGHODPDTXLQDULD SDUFLDOPHQWHFRPSOHWDGDƒ%HVNULYQLQJRFKLGHQWLILHULQJDYPDVNLQGHODUQDƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ/êVLQJRJDXèNHQQLKiOIVDPVHWWDYpOE~QDèDULQVƒ(UNO ULQJRJLGHQWLILNDVMRQIRUGHWGHOYLVIHUGLJVWLOWHPDVNLQHULHW Product Code Serial Number Description LMAB029 YD Trailing Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟɨɛɟɳɚɜɚɦɟɞɚɩɪɟɞɚɞɟɦɜɨɬɝɨɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨɢɫɤɚɧɟɨɬɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟɨɪɝɚɧɢɫɴɨɬɜɟɬɧɚɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɡɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɌɨɜɚɳɟɫɟɨɫɴɳɟɫɬɜɢɱɪɟɡɞɨɤɭɦɟɧɬɢɧɹɦɚɞɚɛɴɞɟɜɧɚɪɭɲɟɧɢɟɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚɡɚɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢ =DYD]XMHPHVHQD]iNODGČ]GĤYRGQČQpåiGRVWL]HVWUDQ\QiURGQtFK~ĜDGĤSRVN\WQRXWSĜtVOXãQpLQIRUPDFHRþiVWHþQČGRNRQþHQpPVWURMQtP]DĜt]HQt,QIRUPDFHEXGRXSĜHGiQ\YWLãWČQpSRGREČD QHSRãNRGtSUiYDNGXãHYQtPXYODVWQLFWYtYêUREFHWêNDMtFtVHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİȞĮȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİʌȡȠȢĮʌȐȞIJȘıȘİȪȜȠȖȘȢĮȓIJȘıȘȢIJȦȞİșȞȚțȫȞĮȡȤȫȞIJȚȢıȤİIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȩıȠȞĮijȠȡȐIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮǹȣIJȩșĮʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞİȚȖȡĮʌIJȫȢțĮȚįȓȤȦȢȞĮ șȓȖİȚIJĮʌȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. $WVDXFRWLHVX]SDPDWRWXYDOVWVLHVWƗåXSLHSUDVƯMXPXPƝVDSƼHPDPLHVQRGRWVDLVWƯWRLQIRUPƗFLMXSDUGDƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWX7ƗEnjVFLHWƗNRSLMDXQQHUDGƯVNDLWƝMXPXVGDƺƝMLSDEHLJWƗVLHNƗUWDVUDåRWƗMDLQWHOHNWXƗOƗƯSDãXPDWLHVƯEƗP $WVDN\GDPLƳQDFLRQDOLQLǐYDOGåLRVRUJDQǐXåNODXVąSDWHLNLDPHLQIRUPDFLMąDSLHGDOLQDLXåEDLJWXVPHFKDQL]PXVâLVGRNXPHQWDV\UDDWVSDXVGLQWDVHOHNWURQLQLRRULJLQDORYDULDQWDVLUEHMRNLR LãDQNVWLQLRQXVLVWDW\PRQHWXULWLNVORSDåHLVWLGDOLQDLXåEDLJWRPHFKDQL]PRJDPLQWRMRLQWHOHNWXDOLQơVQXRVDY\EơVWHLVLǐ $ƫQDQZLHJƫGXOLQLSSUHĪHQWDZPHWDPLWOXELQPLOODZWRULWDMLHWQD]]MRQDOLOLQIRUPD]]MRQLUHOHYDQWLGZDULOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW'LQOLQIRUPD]]MRQLJƫDQGKDWNXQI¶IRUPDVWDPSDWDX PLQJƫDMUSUHƥXGL]]MXJƫDGGULWWLMLHWWDOSURSUMHWjLQWHOOHWZDOLWDOIDEEULNDQWWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW 1DX]DVDGQLRQąSURĞEĊLQVW\WXFMLSDĔVWZRZ\FK]RERZLą]XMHP\VLĊGRSU]HND]DQLDZV]HONLFKLQIRUPDFMLQDWHPDWF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD%ĊGąRQHSU]HND]DQHQDSLĞPLH6WURQD SU]HND]XMąFDZZ\PGRNXPHQWDFMĊQLHEĊG]LHURĞFLáDVRELHĪDGQ\FKSUDZGRZáDVQRĞFLLQWHOHNWXDOQHMSURGXFHQWDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. 1HDQJDMăPVăWUDQVPLWHPFDUăVSXQVODRVROLFLWDUHPRWLYDWăDDXWRULWăĠLORUQDĠLRQDOHLQIRUPDĠLLUHOHYDQWHSULYLQGHFKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDO$FHDVWDVHYDHIHFWXDvQIRUPDWKkUWLHúLIăUăDDGXFH DWLQJHUHGUHSWXULORUGHSURSULHWDWHLQWHOHFWXDOăDOHSURGXFăWRUXOXLHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDO Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. 0XVtWRE\ĢYWODþHQHMIRUPHDEH]XMP\QDSUiYDFKGXãHYQpKRYODVWQtFWYDYêUREFXSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLD =DYH]XMHPRVHGDERPRQDXWHPHOMHQR]DKWHYRQDFLRQDOQLKRUJDQRYSUHGORåLOL]DGHYQHLQIRUPDFLMHRGHOQRGRNRQþDQHPVWURMX,QIRUPDFLMHERGRYWLVNDQLREOLNLLQQHERGRSRVHJDOHYSUDYLFH LQWHOHNWXDOQHODVWQLQHSURL]YDMDOFDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMD Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. pl-56 DANE TECHNICZNE 12 Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɧɟɬɪɹɛɜɚɞɚɛɴɞɚɬɩɭɫɤɚɧɚɜɭɩɨɬɪɟɛɚɞɨɤɚɬɨɤɪɚɣɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɜɤɨɢɬɨɫɚɜɝɪɚɞɟɧɢɧɟɫɚɩɪɢɜɟɞɟɧɢɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ(Ɉ ýiVWHþQČGRNRQþHQp]DĜt]HQtQHVPtEêWXYHGHQRGRSURYR]XGRNXGNRQHþQp]DĜt]HQtGRNWHUpKRE\ORXYHGHQp]DĜt]HQtQDPRQWRYiQRQHRGSRYtGiXVWDQRYHQtP6PČUQLFHþ(& Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓıȑȡȕȚȢıIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮȝȑȤȡȚIJȠIJİȜȚțȩȝȘȤȐȞȘȝĮıIJȠȠʌȠȓȠșĮİȞıȦȝĮIJȦșİȓȞĮȑȤİȚIJȘįȒȜȦıȘıȣȝȝȩȡijȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȘȢȅįȘȖȓĮȢ ǼȀ A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, These accessories have been designed to pVHUUĘOQHPQ\LODWNR]QDN be fitted to the La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva Ransomes Mastiff 91 2006/42/CE. LDEA230 / LDEA240 LDEA330 / LDEA340 'DƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWXQHGUƯNVWQRGRWHNVSOXDWƗFLMƗOƯG]JDOƯJƗLHNƗUWDNXUƗWƗLUMƗLHEnjYƝLUGHNODUƝWDDWELOVWRãLGLUHNWƯYDV1U(.QRWHLNXPLHP Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. ,OPDNNLQDUMXOLMNXQSDU]MDOPHQWOHVWPDJƫDQGX[MLEGDMLWƫDGGHPVDNHPPLOPDNNLQDUMXILQDOLOLILKLNXQVHMLƥLLQNRUSRUDWLNXQƥLHGGLNMDUDWNRQIRUPLPDGGLVSRĪL]]MRQLMLHWWDG'LUHWWLYD.( 8U]ąG]HQLDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRQLHZROQRXĪ\WNRZDüDĪGRRU]HF]HQLD]JRGQRĞFLXU]ąG]HQLDZSRVWDFLNRPSOHWQHM] wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. (FKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDOQXWUHEXLHSXVvQIXQFĠLXQHSkQăFHHFKLSDPHQWXOILQDOvQFDUHYDILvQFRUSRUDWQXHVWHGHFODUDWFDILLQGFRQIRUPFXSUHYHGHULOH'LUHFWLYHL&( 3RG]RVWDYDVWURMQpKR]DULDGHQLDQHVPLHE\ĢXYHGHQiGRSUHYiG]N\SRNLDĐILQiOQHVWURMQp]DULDGHQLHNWRUpKRVDVWDQHV~þDVĢRXQHEXGHY\KOiVHQpDNR]KRGQpVXVWDQRYHQLDPLVPHUQLFH 2006/42/ES. 'HOQRGRNRQþDQHJDVWURMDQLGRYROMHQRGDWLYREUDWRYDQMHGRNOHUVHGRNRQþDQLVWURMYNDWHUHJDVHYJUDGLGHOQRGRNRQþDQLVWURMQHSRWUGLNRWVNODGHQ]GRORþEDPL'LUHNWLYH(6 La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. 7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ 0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ 3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ 9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ 2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮįȒȜȦıȘȢƒ $Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ 'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ0LHMVFHLGDWDZ\GDQLDGHNODUDFMLƒ /RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ 0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ6ORYHQLDQƒ /XJDU\IHFKDGHODGHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ 6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st December 2014 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢ ɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢțĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVD közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗGRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ C D Clifford Engineering Director 1st December 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMąSDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRV GRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQLWHNQLNDXKLMDDZWRUL]]DWDOLWLNNRPSLODOIDMOWHNQLNXXOLKLMDVWDEELOLWDILO.RPXQLWj 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊWHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD] wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLDWHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH 3RGSLVRVRE\SRYHUHQHMY\VWDYHQtPY\KOiVHQLDYPHQHYêUREFXNWRUiPiWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXDMHRSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNRVHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ%HVFKHLQLJXQJVQXPPHU ƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ 1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHUFHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ 1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ6HUWLILNDWQXPPHU MBG5208 (rev.5) pl-57 12 DANE TECHNICZNE '(&/$5$7,212),1&25325$7,21ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿƒ352+/Èâ(1Ë2=$/2ä(1Ë632/(ý1267,ƒ,1.25325(5,1*6(5./5,1*ƒ ,1&25325$7,(9(5./$5,1*ƒ.,11,786h+(1'$0,6(.2+7$ƒ$6(118672',6786ƒ'(&/$5$7,21'¶,1&25325$7,21ƒ(,1%$8%(6&+(,1,*81*ƒǻǾȁȍȈǾȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ%(e3Ë7e6,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',,1&25325$=,21(ƒ12)250Ɯâ$1$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ35,-81*,02'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$¶ ,1.25325$==-21,ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,'/$32'=(632à8ƒ'(&/$5$d2'(,1&25325$d2ƒ'(&/$5$ğ,('(Ì1&25325$5(ƒ9<+/È6(1,(2 =$%8'29$1Ë6Òý$67,ƒ,=-$9$=$9*5$'1-2ƒ'(&/$5$&,Ï1'(,1&25325$&,Ï1ƒ,1%<**1$'6'(./$5$7,21ƒ<),5/é6,1*80Ë6(71,1*8ƒ352'86(17(16 ERKLÆRING %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDP HQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVH GHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚIJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDHHQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ 'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORYSURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWH ƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 'HVFULSWLRQDQGLGHQWLILFDWLRQRIWKHSDUWO\FRPSOHWHGPDFKLQHU\ƒɈɩɢɫɚɧɢɟɢɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢƒ3RSLVDLGHQWLILNDFHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt ƒ%HVNULYHOVHRJLGHQWLILNDWLRQDIGHQGHOYLVWIUHPVWLOOHGHPDVNLQHƒ%HVFKULMYLQJHQLGHQWLILFDWLHYDQGHJHGHHOWHOLMNYROWRRLGHPDFKLQHULHƒ2VDOLVHOWNRPSOHNWHHULWXGPDVLQDNLUMHOGXVMDPllUDWOXV ƒ2VLWWDLQNRRWXQODLWWHLVWRQNXYDXVMDPllULWWHO\ƒ'HVFULSWLRQHWLGHQWLILFDWLRQGHODTXDVLPDFKLQHƒ%H]HLFKQXQJXQG,GHQWLIL]LHUXQJGHUWHLOJHIHUWLJWHQ9RUULFKWXQJƒȆİȡȚȖȡĮijȒțĮȚʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ$UpV]OHJHVHQPHJpStWHWWJpSOHtUiVDpVPHJKDWiUR]iVDƒ'HVFUL]LRQHHLGHQWLILFD]LRQHGHOODTXDVLPDFFKLQDƒ'DƺƝMLSDEHLJWDVLHNƗUWDVDSUDNVWVXQLGHQWLILNƗFLMDƒ'DOLQDLXåEDLJWRVƳUDQJRV DSUDã\PDVLULGHQWLILNDFLMDƒ'HVNUL]]MRQLXLGHQWLILND]]MRQLWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQWƒ2SLVLR]QDF]HQLHF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLDƒ'HVFULomRHLGHQWLILFDomRGRHTXLSDPHQWRSDUFLDOƒ 'HVFULHUHDúLLGHQWLILFDUHDHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDOƒ2SLVDLGHQWLILNiFLDSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLDƒ2SLVLQLGHQWLILNDFLMDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMDƒ'HVFULSFLyQHLGHQWLILFDFLyQGHODPDTXLQDULD SDUFLDOPHQWHFRPSOHWDGDƒ%HVNULYQLQJRFKLGHQWLILHULQJDYPDVNLQGHODUQDƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ/êVLQJRJDXèNHQQLKiOIVDPVHWWDYpOE~QDèDULQVƒ(UNO ULQJRJLGHQWLILNDVMRQIRUGHWGHOYLVIHUGLJVWLOWHPDVNLQHULHW Product Code Serial Number Description LMAC253 FT Steering Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟɨɛɟɳɚɜɚɦɟɞɚɩɪɟɞɚɞɟɦɜɨɬɝɨɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨɢɫɤɚɧɟɨɬɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟɨɪɝɚɧɢɫɴɨɬɜɟɬɧɚɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɡɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɌɨɜɚɳɟɫɟɨɫɴɳɟɫɬɜɢɱɪɟɡɞɨɤɭɦɟɧɬɢɧɹɦɚɞɚɛɴɞɟɜɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚɩɪɚɜɚɬɚɡɚɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢ =DYD]XMHPHVHQD]iNODGČ]GĤYRGQČQpåiGRVWL]HVWUDQ\QiURGQtFK~ĜDGĤSRVN\WQRXWSĜtVOXãQpLQIRUPDFHRþiVWHþQČGRNRQþHQpPVWURMQtP]DĜt]HQt,QIRUPDFHEXGRXSĜHGiQ\YWLãWČQpSRGREČD QHSRãNRGtSUiYDNGXãHYQtPXYODVWQLFWYtYêUREFHWêNDMtFtVHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİȞĮȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİʌȡȠȢĮʌȐȞIJȘıȘİȪȜȠȖȘȢĮȓIJȘıȘȢIJȦȞİșȞȚțȫȞĮȡȤȫȞIJȚȢıȤİIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȩıȠȞĮijȠȡȐIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮǹȣIJȩșĮʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞİȚȖȡĮʌIJȫȢțĮȚįȓȤȦȢȞĮ șȓȖİȚIJĮʌȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. $WVDXFRWLHVX]SDPDWRWXYDOVWVLHVWƗåXSLHSUDVƯMXPXPƝVDSƼHPDPLHVQRGRWVDLVWƯWRLQIRUPƗFLMXSDUGDƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWX7ƗEnjVFLHWƗNRSLMDXQQHUDGƯVNDLWƝMXPXVGDƺƝMLSDEHLJWƗVLHNƗUWDVUDåRWƗMDLQWHOHNWXƗOƗƯSDãXPD WLHVƯEƗP $WVDN\GDPLƳQDFLRQDOLQLǐYDOGåLRVRUJDQǐXåNODXVąSDWHLNLDPHLQIRUPDFLMąDSLHGDOLQDLXåEDLJWXVPHFKDQL]PXVâLVGRNXPHQWDV\UDDWVSDXVGLQWDVHOHNWURQLQLRRULJLQDORYDULDQWDVLUEHMRNLR LãDQNVWLQLRQXVLVWDW\PRQHWXULWLNVORSDåHLVWLGDOLQDLXåEDLJWRPHFKDQL]PRJDPLQWRMRLQWHOHNWXDOLQơVQXRVDY\EơVWHLVLǐ $ƫQDQZLHJƫGXOLQLSSUHĪHQWDZPHWDPLWOXELQPLOODZWRULWDMLHWQD]]MRQDOLOLQIRUPD]]MRQLUHOHYDQWLGZDULOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW'LQOLQIRUPD]]MRQLJƫDQGKDWNXQI¶IRUPDVWDPSDWDX PLQJƫDMUSUHƥXGL]]MXJƫDGGULWWLMLHWWDOSURSUMHWjLQWHOOHWZDOLWDOIDEEULNDQWWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW 1DX]DVDGQLRQąSURĞEĊLQVW\WXFMLSDĔVWZRZ\FK]RERZLą]XMHP\VLĊGRSU]HND]DQLDZV]HONLFKLQIRUPDFMLQDWHPDWF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD%ĊGąRQHSU]HND]DQHQDSLĞPLH6WURQD SU]HND]XMąFDZZ\PGRNXPHQWDFMĊQLHEĊG]LHURĞFLáDVRELHĪDGQ\FKSUDZGRZáDVQRĞFLLQWHOHNWXDOQHMSURGXFHQWDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. 1HDQJDMăPVăWUDQVPLWHPFDUăVSXQVODRVROLFLWDUHPRWLYDWăDDXWRULWăĠLORUQDĠLRQDOHLQIRUPDĠLLUHOHYDQWHSULYLQGHFKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDO$FHDVWDVHYDHIHFWXDvQIRUPDWKkUWLHúLIăUăDDGXFH DWLQJHUHGUHSWXULORUGHSURSULHWDWHLQWHOHFWXDOăDOHSURGXFăWRUXOXLHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDO Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. 0XVtWRE\ĢYWODþHQHMIRUPHDEH]XMP\QDSUiYDFKGXãHYQpKRYODVWQtFWYDYêUREFXSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLD =DYH]XMHPRVHGDERPRQDXWHPHOMHQR]DKWHYRQDFLRQDOQLKRUJDQRYSUHGORåLOL]DGHYQHLQIRUPDFLMHRGHOQRGRNRQþDQHPVWURMX,QIRUPDFLMHERGRYWLVNDQLREOLNLLQQHERGRSRVHJDOHYSUDYLFH LQWHOHNWXDOQHODVWQLQHSURL]YDMDOFDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMD Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. pl-58 DANE TECHNICZNE 12 Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɧɟɬɪɹɛɜɚɞɚɛɴɞɚɬɩɭɫɤɚɧɚɜɭɩɨɬɪɟɛɚɞɨɤɚɬɨɤɪɚɣɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɜɤɨɢɬɨɫɚɜɝɪɚɞɟɧɢɧɟɫɚɩɪɢɜɟɞɟɧɢɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ(Ɉ ýiVWHþQČGRNRQþHQp]DĜt]HQtQHVPtEêWXYHGHQRGRSURYR]XGRNXGNRQHþQp]DĜt]HQtGRNWHUpKRE\ORXYHGHQp]DĜt]HQtQDPRQWRYiQRQHRGSRYtGiXVWDQRYHQtP6PČUQLFHþ 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓıȑȡȕȚȢıIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮȝȑȤȡȚIJȠIJİȜȚțȩȝȘȤȐȞȘȝĮıIJȠȠʌȠȓȠșĮİȞıȦȝĮIJȦșİȓȞĮȑȤİȚIJȘįȒȜȦıȘıȣȝȝȩȡijȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȘȢȅįȘȖȓĮȢ ǼȀ A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges YiOWR]DWEDpVHUUĘOQHPQ\LODWNR]QDN La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mastiff 91 LDEA230 / LDEA240 'DƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWXQHGUƯNVWQRGRWHNVSOXDWƗFLMƗOƯG]JDOƯJƗLHNƗUWDNXUƗWƗLUMƗLHEnjYƝLUGHNODUƝWDDWELOVWRãLGLUHNWƯYDV1U(.QRWHLNXPLHP Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. ,OPDNNLQDUMXOLMNXQSDU]MDOPHQWOHVWPDJƫDQGX[MLEGDMLWƫDGGHPVDNHPPLOPDNNLQDUMXILQDOLOLILKLNXQVHMLƥLLQNRUSRUDWLNXQƥLHGGLNMDUDWNRQIRUPLPDGGLVSRĪL]]MRQLMLHWWDG'LUHWWLYD 2006/42/KE. 8U]ąG]HQLDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRQLHZROQRXĪ\WNRZDüDĪGRRU]HF]HQLD]JRGQRĞFLXU]ąG]HQLDZSRVWDFLNRPSOHWQHM] wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. (FKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDOQXWUHEXLHSXVvQIXQFĠLXQHSkQăFHHFKLSDPHQWXOILQDOvQFDUHYDILvQFRUSRUDWQXHVWHGHFODUDWFDILLQGFRQIRUPFXSUHYHGHULOH'LUHFWLYHL&( 3RG]RVWDYDVWURMQpKR]DULDGHQLDQHVPLHE\ĢXYHGHQiGRSUHYiG]N\SRNLDĐILQiOQHVWURMQp]DULDGHQLHNWRUpKRVDVWDQHV~þDVĢRXQHEXGHY\KOiVHQpDNR]KRGQpVXVWDQRYHQLDPL smernice 2006/42/ES. 'HOQRGRNRQþDQHJDVWURMDQLGRYROMHQRGDWLYREUDWRYDQMHGRNOHUVHGRNRQþDQLVWURMYNDWHUHJDVHYJUDGLGHOQRGRNRQþDQLVWURMQHSRWUGLNRWVNODGHQ]GRORþEDPL'LUHNWLYH(6 La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. 7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ 0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ 3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ 9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ 2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮįȒȜȦıȘȢƒ $Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ 'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ0LHMVFHLGDWDZ\GDQLDGHNODUDFMLƒ /RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ 0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ6ORYHQLDQƒ /XJDU\IHFKDGHODGHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ 6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQ Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st October 2014 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢțĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVD közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗGRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD .RSLHQƗ C D Clifford Engineering Director 1st October 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMąSDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơV LQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQLWHNQLNDXKLMDDZWRUL]]DWDOLWLNNRPSLODOIDMOWHNQLNXXOLKLMDVWDEELOLWDILO.RPXQLWj 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊWHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD] wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLDWHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ Comunitate. 3RGSLVRVRE\SRYHUHQHMY\VWDYHQtPY\KOiVHQLDYPHQHYêUREFXNWRUiPiWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXDMHRSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNRVHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ %HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ 1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHUFHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLOND FHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ6HUWLILNDWQXPPHU 4157569 (rev.1) pl-59 13 GWARANCJA GWARANCJA Gwarancja określona jest pewnymi warunkami, np. nie obejmuje ona zużycia części, nieuprawnionych modyfikacji, itp. Pełen wykaz warunków gwarancyjnych można uzyskać u lokalnego sprzedawcy lub dystrybutora. SERWIS Ustanowiliśmy sieć upoważnionych przedstawicieli ds. sprzedaży i serwisu; poniższe informacje powinien przekazać dostawca maszyny. Gdy maszyna wymaga interwencji serwisu lub części zamiennych w okresie gwarancyjnym lub po nim, należy skontaktować się z dostawcą maszyny lub upoważnionym przedstawicielem. Należy zawsze podawać numer seryjny maszyny. Jeśli przy odbiorze maszyny widoczne są jakiekolwiek uszkodzenia, należy natychmiast przekazać odpowiednią informację dostawcy maszyny. pl-60 Europe & Rest of The World Except North & South America Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT English Company Registration No. 1070731 www.ransomesjacobsen.com North & South America Jacobsen, A Textron Company 11108 Quality Drive, Charlotte, NC 28273, USA www.Jacobsen.com