Program konferencji
Transkrypt
Program konferencji
Program konferencji: Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań, dn. 26-28.09.2011. Collegium Novum Al. Niepodległości 4, Poznań Sala 513A Poniedziałek 26.09.11: 12.00- 12.10- Uroczyste otwarcie konferencji przez Dyrektora Instytutu Filologii Romańskiej prof. dr hab. Mirosława Lobę. Wizerunek Innego w przekładzie jako komunikacji międzykulturowej (przewodnicząca dr Iwona Kasperska): 12.15-12.45- dr Zuzanna Jakubowska (UW): Osiemnastowieczne relacje z wypraw odkrywczych na Wyspę Wielkanocną: Podwójne wyzwanie dla tłumacza 12.45-13.15- dr Alicja Żuchelkowska (UAM): Przekład jako zawłaszczenie Innego w dyskursie między kulturami o nierównym statusie 13.15-13.45- dr Andriy Savenets (KUL): Tożsamość Innego w przekładzie a perspektywa postkolonialna 13.45-14.15- przerwa na kawę Komunikacja międzykulturowa w przekładzie literackim I (przewodnicząca dr Alicja Żuchelkowska): 14.15-14.45- mgr Anna Wendorff (Uniwersytet Łódzki): Symbolika telluryczna w „La casa que me habita” Wilfreda Carrizalesa 14.45-15.15- mgr Daria Ornat (Uniwersytet Łódzki): O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemów 1 15.15-15.45- dr Iwona Kasperska (UAM): Komunikacja międzykulturowa albo dialog głuchych, czyli przekład w Nowej Hiszpanii 15.45-16.15- dr Marta Kobiela-Kwaśniewska (Uniwersytet Śląski): Peryferia versus centrum, czyli o sztuce przekładu międzykulturowego tekstów galisyjskich na język hiszpański i polski. 17.00- 18.00- obiadokolacja (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul. Kościuszki, stołówka w podziemiu) Wtorek 27.09.11: Komunikacja międzykulturowa w przekładzie literackim II (przewodnicząca prof. dr hab. Anna Majkiewicz): 9.30-10.00- dr Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski): Wyzwania przekładu między kulturowego. Francja – Quebec – Polska (i tradycja żydowska w tle), czyli Régine Robin w tłumaczeniu 10.00-10.30- mgr Małgorzata Pałaniuk (UAM): Tłumaczenie teatralne jako element dialogu międzykulturowego na przykładzie francuskojęzycznej dramaturgii kanadyjskiej i jej przekładów 10.30-11.00- mgr Karolina Zwiewka-Grzybulska (UAM): Język francuski w Belgii językiem dominującym czy zdominowanym? Analiza uwarunkowań socjolingwistycznych na przykładzie tłumaczeń wybranych powieści Félixa Timmermansa 11.00- 11.30- przerwa na kawę (przewodnicząca dr Maria Mocarz) 11.30-12.00- prof. dr hab. Anna Majkiewicz (Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie): Przekład literacki jako komunikacja kulturowa – konsekwencje dla tłumacza 2 12.00-12.30- mgr Katarzyna Kołodziejczyk: Trudność przekładu utworów Juliana Greena 12.30-13.00- dr Małgorzata Gaszyńska-Magiera (UJ): Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej 13.30-14.45- obiad (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul. Kościuszki, stołówka w podziemiu) (przewodnicząca dr Joanna Warmuzińska-Rogóż) 15.00-15.30- dr Magdalena Szeflińska-Baran (Uniwersytet Łódzki): Przekład tekstów humorystycznych jako akt komunikacji międzykulturowej - na przykładzie dowcipów językowych 15.30-16.00- mgr Joanna Kudełko (KUL): O uwarunkowaniach kulturowych w przekładzie tekstów literackich na przykładzie tłumaczenia „Konia na wzgórzu” Eugeniusza Małaczewskiego (1897-1922) na język hiszpański. 16.00-16.30- mgr Paulina Boguta (UW): Realia XIX-wiecznej Moskwy w cyklu powieściowym B. Akunina Przygody Erasta Fandorina w polskim przekładzie 16.30-16.45- przerwa na kawę Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w kontekście audiowizualnym i symultanicznym (przewodnicząca dr Barbara Walkiewicz): 16.45-17.15- mgr Agata Rębkowska (Uniwersytet Wrocławski): Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury. Na przykładzie „Bienvenue chez les Ch’tis” D. Boona. 17.15-17.45- dr Justyna Woroch (UAM): Elementy kulturowe w przemówieniach tłumaczonych symultanicznie 17.45-18.15- Anna Kucharska (KUL): Włochy w cieniu Mussoliniego – tłumaczenie elementów kulturowych w filmach „Malena” i „Nieuczciwa konkurencja” 3 18.15-18.45- dr Paulina Borowczyk (UAM): Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne 19.30- uroczysty bankiet (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul. Kościuszki, sala profesorska w podziemiu) Środa 28.09.11: Bariery kulturowe w przekładzie tekstów specjalistycznych i literackich (przewodnicząca dr Małgorzata Gaszyńska-Magiera): 9.30-10.00- dr Barbara Walkiewicz (UAM): Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej. 10.00-10.30- dr Aleksandra Pronińska (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie): Analiza wzorca gatunkowego ulotki dla pacjenta a przekład (na materiale polskim i włoskim) 10.30-11.00- dr Maria Mocarz (KUL): Bariera kulturowa vs komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych 11.00-11.30- mgr Walentyna Czeczuga (UW): Problem różnic kulturowych w ramach przekładu tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język polski. 11.30-12.00- dr Mariusz Górnicz (UW): Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych 12.00-12.30- przerwa na kawę Językowe uwarunkowania przekładu międzykulturowego (przewodnicząca dr Justyna Woroch): 12.30-13.00- dr Ewa Wojaczek (Uniwersytet Gdański): Trudności przy tłumaczeniu niemieckich i szwedzkich zwrotów grzecznościowych na język polski 4 13.00-13.30- mgr Maja Koszarska (UAM): Tłumaczenie jako most interkulturowy, czyli kilka słów o kulinariach w przekładzie polskiej literatury popularnej na język hiszpański oraz hiszpańskich bestsellerów na język polski 13.30-14.00- dr Aleksandra Chrupała (Uniwersytet Śląski): Quebecka odmiana francuszczyzny w tłumaczeniach na język polski 14.00-14.30- prof. dr hab. Małgorzata Tryuk (UW): Jakość w tłumaczeniu ustnym 15.00-16.30- obiad (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul. Kościuszki, stołówka w podziemiu) Zakończenie konferencji 5