Program konferencji

Transkrypt

Program konferencji
Program konferencji: Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej.
Poznań, dn. 26-28.09.2011.
Collegium Novum
Al. Niepodległości 4, Poznań
Sala 513A
Poniedziałek 26.09.11:
12.00- 12.10- Uroczyste otwarcie konferencji przez Dyrektora Instytutu Filologii
Romańskiej prof. dr hab. Mirosława Lobę.
Wizerunek
Innego
w
przekładzie
jako
komunikacji
międzykulturowej
(przewodnicząca dr Iwona Kasperska):
12.15-12.45- dr Zuzanna Jakubowska (UW): Osiemnastowieczne relacje z
wypraw odkrywczych na Wyspę Wielkanocną: Podwójne wyzwanie dla
tłumacza
12.45-13.15- dr Alicja Żuchelkowska (UAM): Przekład jako zawłaszczenie
Innego w dyskursie między kulturami o nierównym statusie
13.15-13.45- dr Andriy Savenets (KUL): Tożsamość Innego w przekładzie a
perspektywa postkolonialna
13.45-14.15- przerwa na kawę
Komunikacja międzykulturowa w przekładzie literackim I (przewodnicząca dr
Alicja Żuchelkowska):
14.15-14.45- mgr Anna Wendorff (Uniwersytet Łódzki): Symbolika telluryczna w
„La casa que me habita” Wilfreda Carrizalesa
14.45-15.15- mgr Daria Ornat (Uniwersytet Łódzki): O polskim przekładzie
hiszpańskich kulturemów
1
15.15-15.45- dr Iwona Kasperska (UAM): Komunikacja międzykulturowa albo
dialog głuchych, czyli przekład w Nowej Hiszpanii
15.45-16.15- dr Marta Kobiela-Kwaśniewska (Uniwersytet Śląski): Peryferia
versus centrum, czyli o sztuce przekładu międzykulturowego tekstów
galisyjskich na język hiszpański i polski.
17.00- 18.00- obiadokolacja (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul.
Kościuszki, stołówka w podziemiu)
Wtorek 27.09.11:
Komunikacja międzykulturowa w przekładzie literackim II (przewodnicząca
prof. dr hab. Anna Majkiewicz):
9.30-10.00- dr Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski): Wyzwania
przekładu między kulturowego. Francja – Quebec – Polska (i tradycja
żydowska w tle), czyli Régine Robin w tłumaczeniu
10.00-10.30- mgr Małgorzata Pałaniuk (UAM): Tłumaczenie teatralne jako
element dialogu międzykulturowego na przykładzie francuskojęzycznej
dramaturgii kanadyjskiej i jej przekładów
10.30-11.00- mgr Karolina Zwiewka-Grzybulska (UAM): Język francuski w Belgii
językiem
dominującym
czy
zdominowanym?
Analiza
uwarunkowań
socjolingwistycznych na przykładzie tłumaczeń wybranych powieści Félixa
Timmermansa
11.00- 11.30- przerwa na kawę
(przewodnicząca dr Maria Mocarz)
11.30-12.00- prof. dr hab. Anna Majkiewicz (Wyższa Szkoła Lingwistyczna w
Częstochowie): Przekład literacki jako komunikacja kulturowa – konsekwencje
dla tłumacza
2
12.00-12.30- mgr Katarzyna Kołodziejczyk: Trudność przekładu utworów
Juliana Greena
12.30-13.00- dr Małgorzata Gaszyńska-Magiera (UJ): Przekład literacki w
perspektywie komunikacji międzykulturowej
13.30-14.45- obiad (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul.
Kościuszki, stołówka w podziemiu)
(przewodnicząca dr Joanna Warmuzińska-Rogóż)
15.00-15.30- dr Magdalena Szeflińska-Baran (Uniwersytet Łódzki): Przekład
tekstów humorystycznych jako akt komunikacji międzykulturowej - na
przykładzie dowcipów językowych
15.30-16.00- mgr Joanna Kudełko (KUL): O uwarunkowaniach kulturowych w
przekładzie tekstów literackich na przykładzie tłumaczenia „Konia na
wzgórzu” Eugeniusza Małaczewskiego (1897-1922) na język hiszpański.
16.00-16.30- mgr Paulina Boguta (UW): Realia XIX-wiecznej Moskwy w cyklu
powieściowym B. Akunina Przygody Erasta Fandorina w polskim przekładzie
16.30-16.45- przerwa na kawę
Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w kontekście audiowizualnym
i symultanicznym (przewodnicząca dr Barbara Walkiewicz):
16.45-17.15- mgr Agata Rębkowska (Uniwersytet Wrocławski): Strategie
tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola
tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury. Na przykładzie „Bienvenue chez
les Ch’tis” D. Boona.
17.15-17.45-
dr
Justyna
Woroch
(UAM):
Elementy
kulturowe
w
przemówieniach tłumaczonych symultanicznie
17.45-18.15- Anna Kucharska (KUL): Włochy w cieniu Mussoliniego –
tłumaczenie elementów kulturowych w filmach „Malena” i „Nieuczciwa
konkurencja”
3
18.15-18.45- dr Paulina Borowczyk (UAM): Czynniki warunkujące popularność
filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne
19.30- uroczysty bankiet (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul.
Kościuszki, sala profesorska w podziemiu)
Środa 28.09.11:
Bariery kulturowe w przekładzie tekstów specjalistycznych i literackich
(przewodnicząca dr Małgorzata Gaszyńska-Magiera):
9.30-10.00- dr Barbara Walkiewicz (UAM): Przekład projektu budowlanego
jako akt komunikacji międzykulturowej.
10.00-10.30- dr Aleksandra Pronińska (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie):
Analiza wzorca gatunkowego ulotki dla pacjenta a przekład (na materiale
polskim i włoskim)
10.30-11.00- dr Maria Mocarz (KUL): Bariera kulturowa vs komunikacja
interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych
11.00-11.30- mgr Walentyna Czeczuga (UW): Problem różnic kulturowych w
ramach przekładu tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język
polski.
11.30-12.00- dr Mariusz Górnicz (UW): Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń
terminologicznych
12.00-12.30- przerwa na kawę
Językowe uwarunkowania przekładu międzykulturowego (przewodnicząca
dr Justyna Woroch):
12.30-13.00-
dr
Ewa
Wojaczek
(Uniwersytet
Gdański):
Trudności
przy
tłumaczeniu niemieckich i szwedzkich zwrotów grzecznościowych na język
polski
4
13.00-13.30-
mgr
Maja
Koszarska
(UAM):
Tłumaczenie
jako
most
interkulturowy, czyli kilka słów o kulinariach w przekładzie polskiej literatury
popularnej na język hiszpański oraz hiszpańskich bestsellerów na język polski
13.30-14.00- dr Aleksandra Chrupała (Uniwersytet Śląski): Quebecka odmiana
francuszczyzny w tłumaczeniach na język polski
14.00-14.30- prof. dr hab. Małgorzata Tryuk (UW): Jakość w tłumaczeniu
ustnym
15.00-16.30- obiad (Collegium Historicum, ul Św. Marcin 78: róg z ul.
Kościuszki, stołówka w podziemiu)
Zakończenie konferencji
5

Podobne dokumenty