Szósta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyki Teoretycznej

Transkrypt

Szósta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyki Teoretycznej
Szósta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyki
Teoretycznej, Matematycznej i Stosowanej
Bułgaria, Słoneczny Brzeg, 4–9 sierpnia 2008 r.
Zadanie turnieju drużynowego
W czasie układania słownika „Guangyun” (1007–1011) język chiński był stosunkowo jednolity.
Ponieważ chińskie pismo nie jest fonetyczne, w słowniku został zastosowany prosty system transkrypcji dla każdego znaku za pomocą dwóch innych, których wymowa była uważana za znaną (to
były często stosowane znaki). System ten jest znany jako fanqie.
Później, kiedy chińskie dialekty rozdzieliły się, z wielu ze starych transkrypcji fanqie wciąż
można było korzystać, lecz na różne (i bardziej skomplikowane) sposoby w różnych dialektach.
Podane są niektóre z takich transkrypcji. Dla każdego znaku podana została jego wymowa po
kantońsku.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
znak
d kyn2
d kh au21
d cy2
d piN2
d tiu2
d kau53
d hei53
d loN13
d siu21
d cœN3
d ch iu35
d mou13
d siu35
d kh au13
d ch e21
d kau3
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
transkrypcja
kh œy21 ! d kyn3
kœy2 ! d kau53
ch i21
! d y2
h 21
p ei
! d miN2
h
21
t ou
! d tiu3
53
kœy
! d kh au21
35
hœy
! d kh ei21
lou21 ! d toN35
si13
! d ciu53
ci3
! d lœN2
ch an3 ! d siu35
man2 ! d ph ou35
sin53
! d niu13
h 21
k ei
! d kau35
h 13
c i
! d ce53
35
ku
! d hau2
(a) Wytłumaczcie, w jaki sposób można korzystać z transkrypcji fanqie w współczesnym kantońskim.
(b) W jaki sposób przewidziane było korzystanie z transkrypcjami fanqie w czasie kiedy był
układany „Guangyun”? Stara prosta reguła pozwala przeczytać poprawnie po kantońsku
tylko jedną z podanych wyżej transkrypcji. Którą?
Większość współczesnych chińskich dialektów (łącznie z kantońskim i mandaryńskim) nie mają
innych dźwięcznych spółgłosek oprócz sonornych (l, m, n, N). Kiedy był układany „Guangyun”,
język posiadał także inne dźwięczne spółgłoski, które zamieniły się na bezdźwięczne: dźwięczne
szczelinowe zamieniły się na bezdźwięczne szczelinowe (np. z > s), dźwięczne zwarte na przydechowe albo nieprzydechowe bezdźwięczne zwarte (np. d > t albo th ). Dźwięczne spółgłoski
zachowały się w chińskim dialekcie wu. Na przykład znak d wymawia się jako [du21 ] w wu, jako
[th ou21 ] w kantońskim oraz [th u35 ] w mandaryńskim.
(c) Które z podanych wyżej znaków były wymawiane z dźwięczną początkową spółgłoską w czasie kiedy był układany „Guangyun”? Od czego zależało, czy dźwięczne spółgłoski zamieniały
się na przydechowe w kantońskim czy nie?
(d) W klasycznym języku chińskim było cztery tony, ale tylko trzy z nich zostały pokazane w
tym zadaniu. Wytłumaczcie, jak z tych trzech tonów wynikły sześć kantońskich.
2
Szósta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyki (2008).
Zadanie turnieju drużynowego
Podane są jeszcze kilka transkrypcji, ale z wymową mandaryńską:
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
can5
‘
liaN35
cun5
x́iao5
ḱh ian5
x́ian5
ch an35
‘
x́iN51
ch an214
‘
ch uei214
ch u5
‘
ch uan51
‘
ḱyan214
ch u51
‘
ph iN5
tou214
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
caN5
‘
ly214
ḱiaN51
su5
kh ou214
su5
ch u35
‘
xu35
ch u5
‘
ḱh ian5
ch u214
‘
ch 214
‘
ḱy5
ch aN5
‘
ph u214
taN5
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
lian35
caN5
‘
lun35
tiao5
x́ian35
ḱh ian35
ḱh ian35
tiN214
x́ian51
suei214
‘
ḱy5
ḱyan51
cuan214
‘
ḱy51
tiN5
kh ou214
(e) Ignorując tony tymczasem, sformułujcie reguły stosowania starych transkrypcji fanqie w
mandaryńskim.
Podane są chińskie znaki z ich wymową w kantońskim i mandaryńskim:
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
d
d
d
d
d
d
d
kantoński
th oN21
mou21
ch in13
siu35
kh wai21
nei13
caam2
mandaryński
th aN35
mo35
ḱian51
sao214
‘
kh uei35
ni214
can51
40.
41.
42.
43.
44.
45.
d
d
d
d
d
d
kantoński
pin2
tai3
th au3
ph ei13
hiu53
fan21
mandaryński
pian51
ti51
th ou51
pei51
x́iao5
fen35
(f ) Opiszcie rozwój tonów i początkowych dźwięcznych spółgłosek w mandaryńskim. Jakie
reguły czytania w mandaryńskim tonów w transkrypcjach fanqie można sformułować?
(g) Niektóre połączenia początkowej spółgłoski i tonu są bardzo rzadkie w współczesnym mandaryńskim. Które?
Niżej podane są znaki z ich wymową w kantońskim i mandaryńskim. Niektóre z tonów zostały
opuszczone:
46.
47.
48.
d
d
d
kantoński
th uN......
coi3
mai......
mandaryński
th uN35
cai......
mi214
49.
50.
51.
d
d
d
kantoński
min21
siu......
lyn......
mandaryński
mian......
x́iao5
luan51
(h) Wyznaczcie brakujące tony.
(i) Przeczytajcie następujące transkrypcje po kantońsku:
52.
53.
54.
55.
d
d
d
d
?
?
?
?
=
=
=
=
d
d
d
d
th ou35
sou53
lou13
ph ou21
!
!
!
!
d
d
d
d
kai53
tiu3
toN53
paai3
(j) Przeczytajcie następujące transkrypcje po mandaryńsku. Macie niezbędne informacje do
przeczytania każdej transkrypcji — jeżeli nie w nich samych, to gdzie indziej w tym zadaniu:
3
Szósta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyki (2008).
Zadanie turnieju drużynowego
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
x́ian5 =13A=22X
ku214 =16A
su5
‘
ph u214 =31A
xu35 =24A
kh u214
xu35 =24A
=62X
ch u35
‘
nu35
su5 =20A=22A=53A
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
tai51
x́ian51 =25B
liaN214
nai214
ḱh yan214
=60X
ḱia51
nan214
liou214
taN5 =32A=54B
lai35
NB: Mandaryński (także nazywany „putonghua”) jest oficjalnym językiem w Chinach. Bazuje się
na dialekcie pekińskim. Mówi w nim ok. 850 mln osób. Językiem wu (szanghajskim) mówi 90
mln, kantońskim (yue) 70 mln osób.
Każdy dialekt chiński ma określony zestaw tonów (melodie, w jednej z których wymawiana jest
każda sylaba). Zaproponowany przez językoznawce Zhao Yuanrena system, który został wykorzystany w tym zadaniu, notuje pięć poziomów głosu z liczbami od 1 (najniższy) do 5 (najwyższy) i
5
4
3
2
a3 1
!
5
4
3
2
a214 1
#
$
#
""#
. Wszystkie
transkrybuje melodię jako kolejność poziomów:
,
tony, których potrzebujecie, są w tym zadaniu.
Znak h znaczy, że poprzednia spółgłoska zwarta jest przydechowa. x = ch w chór, N = n w
gong. c jak w języku polskim, s, c, x́ i ḱ są wymawiane odpowiednio jak polskie sz, cz, ś i ć. œ
‘ ‘
i y = niemieckie ö i ü.
Jeżeli nie chcecie pisać znaków, możecie zaznaczać je podając numer transkrypcji, w której
są spotykane, i precyzując, o który znak chodzi, w sposób następujący: X (transkrybowany), A
(pierwszy w transkrypcji) albo B (drugi w transkrypcji).
Zwróćcie uwagę na to, że w czytaniu znaku 28A w mandaryńskim nie ma głoski.
—Todor Czerwenkow
Tekst polski: Natalia Kotsyba.
Powodzenia!