Let`s travel - Port Lotniczy Poznań

Transkrypt

Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA
5
No2
2011
Port Lotniczy Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
www.airport-poznan.com.pl
POZNAN AIRPORT MAGAZINE
Let’s travel
DOOKOŁA ŚWIATA
Z Poznania do Poznania za 1000 Euro!
AROUND THE WORLD
From Poznan to Poznan for 1 000 Euros!
Let’s do business
ALLEGRO.PL
Internetowa galeria handlowa
ALLEGRO.PL
Online Shopping Mall
Let’s fly
MADRYT. Miasto, które nie śpi.
MADRID. The City That Never Sleeps.
spis tresci
Biznes
Let’s do business
6
Internetowa galeria handlowa
Online Shopping Mall
9
Plenerowe święto teatru
The Outdoor Celebration of Theatre
15
16
„Let’s Fly” nagrodzone!
Let’s Fly Awarded!
18
35
Wiosna lutników
The Spring of the Violin-makers
Japońska doskonałość
The Japanese Perfection
42
Samochód to nie wszystko
A Car is not Everything
13
20
25
Kłopotliwa pamiatka z podrózy
Troublesome Souvenirs from the Trip
Porty swiata
Famous airports
30
Lotnisko z kultura
The Cultural Airport
Linie lotnicze
Airlines
30
34
Yes Airways wystartował z Poznania!
Yes Airways Airline Has Taken off from Poznan!
Zwróc uwage
Let’s look around
Podróz
Let’s travel
36
contents
Kalendarium
Calendar
38
Bliskie lotnisko
Close Airport
W 1000 Euro dookoła świata
Around the World for 1 000 Euros
Miasto, które nie spi
The City That Never Sleeps
Tuluza – drugi dom Airbusa
Toulouse – Airbus’ second home
Plan terminala
Plan of the Terminal
40
WYDAWCA  Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU  SKIVAK Custom Publishing |
KOORDYNATOR PROJEKTU  Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY  Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT
 HORSEFIELD Creative Marketing Communications | LAYOUT & SKŁAD  Katarzyna Jurgielewicz/SKIVAK CP |
REKLAMA  Jacek Ciechanowski/SKIVAK CP, e-mail: [email protected] |
ISSN 2082-1530
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie
prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.
Rozkład lotów
Timetable
Dear Readers,
Szanowni
Panstwo,
lato czeka, a my – czekamy na wakacyjny wypoczynek. Większość z nas wyruszy wkrótce na
urlop, by cieszyć się słońcem, urokiem natury czy
zabytkowych miejsc. Wolny czas spędzamy na
przeróżne sposoby, a najważniejszy jest odpoczynek, oderwanie od codzienności, niezapomniane
chwile relaksu z rodziną czy przyjaciółmi. Właśnie
w sezonie urlopowym lotnisko jest szczególnie
ruchliwe – dla części pasażerów to miejsce początku wakacyjnej przygody, innych wita po udanym wypoczynku. Wybór wielu tysięcy urlopowiczów pada na wyjazdy
zorganizowane, kiedy to zdajemy się na biuro podróży, by na własną
rękę nie zajmować się formalnościami. Propozycje wylotów czarterowych mnożą się z roku na rok, zatem klienci agencji turystycznych mają
z czego wybierać – w tym sezonie samoloty z Ławicy startują aż w 26
wakacyjnych kierunkach! Nasza oferta wzbogaca się także sukcesywnie dla podróżujących indywidualnie, na pewno wielu z nich skorzysta
zwłaszcza z połączeń na południe Europy: do Alicante, Madrytu czy
Barcelony, jak również do Rzymu, Mediolanu oraz Burgas. Rosnąca
liczba kierunków otwiera przed nami nowe możliwości przelotów w
świat bezpośrednio z Poznania. Na wakacje (i nie tylko) – polecamy
start z Ławicy!
My tymczasem intensywnie pracujemy, gdyż realizowana inwestycja
rozbudowy infrastruktury portu weszła w fazę końcową – trwa budowa
nowej części terminala pasażerskiego, wkrótce rozpoczną się prace
budowlane w części lotniczej lotniska. Powstanie tam droga kołowania,
równoległa do istniejącego pasa startowego, jak również nowe miejsca
postojowe dla samolotów. Rozbudowujemy się dla wygody i komfortu pasażerów, prosimy więc o wyrozumiałość, jeśli na terenie lotniska
spotkają Państwa związane z rozbudową niedogodności!
Chciałbym także podzielić się z Państwem miłą wiadomością – Stowarzyszenie Prasy Firmowej wyróżniło nasz magazyn w ogólnopolskim
konkursie „Szpalty Roku 2011”. Nagrodę w kategorii „Okładka Roku”
odebraliśmy już w rok po wprowadzeniu nowej formuły wydawniczej!
Mariusz Wiatrowski
Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
Internetowa
galeria
Online
Shopping MALL
The summer is ahead of us and we are looking
forward to summer holidays. Most of us will soon
start our holidays to enjoy sun, the beauty of nature and historical places. We spend our free time
in different ways, but the crucial thing is to have a
rest, get away from everyday life, and share some
unforgettable and relaxing moments with our
family or friends. Our airport is especially busy
during summer holidays – for some passengers
this is the place where their summer adventure
begins, the others come back here after fine holidays. Thousands of travellers opt for package
holidays and they rely on tour operators in order to avoid arranging
formalities on their own. The offers of charter flights are growing in
numbers year by year so tourists have plenty of options to choose
from – this season, the planes from Poznan Airport fly to as many as
26 holiday destinations! Our offer is also becoming more and more
interesting for those who travel on their own. Many of them will certainly use the flights especially to the south of Europe – to Alicante,
Madrid, Barcelona, the others will set off for Rome, Milan, or Burgas.
Ever-increasing number of connections gives us new possibilities to
fly direct from Poznan. When going on holidays (and not only) – why
don’t you take off from Poznan?
In the meantime, we are working hard as our investment of developing the airport’s infrastructure has reached the final phase – a
new part of passenger terminal is under construction and soon we
are going to start the construction works in the aviation part of our
airport. In this area, we are going to build a new taxiway parallel to the
existing one as well as a new apron space. We are developing Poznan
Airport to ensure the passengers’ convenience and comfort. Therefore we are asking you to be most understanding if you experience any
construction-related inconveniences at our airport!
I would also like to share some good news with you – Company
Press Association has awarded our magazine in the national competition Columns of the Year 2011. We received the prize in the Cover
of the Year category just a year after we had launched the new publishing format!
Mariusz Wiatrowski
President of the Management Board
Poznan Airport
DOOKOŁA
ŚWIATA
Around
the World
NOWE POŁĄCZENIE
– MADRYT
NEW DESTINATION
– MADRID
Internetowa
galeria
handlowa
Online Shopping Mall
Niektórzy mówią, że jeśli czegoś nie ma na allegro, to nie ma
tego w ogóle. Inni twierdzą, że nie ma internauty, który choć raz
w życiu na allegro nie zajrzał. Oba stwierdzenia, oczywiście, są
przesadzone. Ale czy bardzo?
Some people claim that if you cannot get it on Allegro, you cannot
get it anywhere. The others say that each net surfer has visited
Allegro at least once. Both statements are obviously exaggerated.
But are they really too much?
Krzysztof Piech
I
nternet ma tę cudowną zaletę, że z
dowolnej strony czy
serwisu, gdziekolwiek
by ona nie powstała,
może korzystać każdy
– niezależnie, w którym
miejscu świata się znajduje. No, ale wszystko,
także witryny internetowe, ma gdzieś swój
początek.
Allegro.pl
powstało w Poznaniu,
tu świetnie prosperuje obecnie i tu będzie
miało swoją siedzibę w
przyszłości. O przyszło-
6
L e t 's f l y
ści piszemy w innej części tekstu. Tu sięgnijmy
do początków.
A początek tego, co dziś
znane jest jako Grupa
Allegro, miał miejsce w
roku 1999. Wtedy to w
Poznaniu wystartował
serwis aukcyjny allegro.
pl. Idea była prosta –
każdy internauta może
sprzedawać i kupować
w serwisie przedmioty, zarówno używane,
jak i nowe. Początkowo
większość ofert stanowiły typowe aukcje in-
T
he Internet has
this tremendous
advantage
that everyone can use
any website or service wherever it is and
no matter where we
are on the globe. But
everything, web pages
as well, has to start
somewhere. Allegro.pl
was set up in Poznan,
it is doing very well
here, and it is going
to have it headquarters in Poznan in the
future. We are going
to focus on its future a
bit later. For the time
being, let us go back
in time to the very beginning.
The beginning of the
phenomenon presently known as Grupa
Allegro dates back to
1999. That was the
time when Poznan-based auction service allegro.pl was launched.
The idea was simple –
each Internet user could sell and buy there
different items, both
Poznań i RPA
Aż dwie wielkie firmy ze
stolicy Wielkopolski są
związane kapitałowo z
Republiką Południowej
Afryki. Właścicielem
Kompanii Piwowarskiej
jest jeden z liderów światowego browarnictwa
– SABMiller, natomiast
Grupa Allegro należy do
Naspers, medialnego
koncernu notowanego na
giełdach w Johannesburgu i Nowym Jorku.
Naspers (poprzez spółkę
MIH Allegro B.V.) nabył
akcje spółek związanych
z Allegro w połowie
2009 roku. Co ciekawe,
koncern z RPA kupił
wcześniej najpopularniejszy polski komunikator
internetowy – GaduGadu.
PoznaN and RSA
Two big companies
based in the capital of
Wielkopolska have equity
links with the Republic of
South Africa. The owner
of Kompania Piwowarska
is one the leaders of the
world’s brewing industry
– SABMiller, whereas
Grupa Allegro belongs
to Naspers, a media
company quoted on
Johannesburg and New
York Stock Exchange.
Naspers (through MIH
Allegro B.V.) bought
shares of companies
associated with Allegro in
the middle of 2009. What
is interesting, this South
Africa-based concern
had previously bought
the most popular Polish
Instant Messenger, GaduGadu.
wnątrz” (czytaj: opuszczania witryny) załatwić
wszelkie
potrzebne
sprawunki...
Aukcyjny interes niemal
od razu świetnie się rozwijał. Właściciele firmy
doskonale zdawali sobie sprawę, że Internet
jest bardzo dynamicznie
rozwijającym się środowiskiem biznesowym.
A to prowadziło do prostej konkluzji – musimy
rozwijać swoją ofertę.
Dlatego już na początku
XXI wieku w sieci pojawiły się kolejne serwisy. Wystarczy wymienić
dzisiejszych
liderów
swojego
segmentu
rynku, takich jak otoMoto (serwis ogłoszeń
motoryzacyjnych), otoDom (serwis ogłoszeń
nieruchomości), PayU
(serwis płatności internetowych).
W kolejnych latach do
grupy dołączały następne serwisy. Ceneo (porównywarka cen), iStore
new and used ones.
At the beginning, most
offers resembled typical Internet auctions.
Everybody could bid
for a particular item
and a person who offered the highest price
won the auction and
bought the product.
First offers on the
website
concerned
mostly
collectibles
and electronic goods.
According to experts,
this is what typical services of this kind start
from. Soon at allegro.
pl new categories and
another
branches
started to appear. This
way, at the most popular auction service in
Poland, one can find
every item which is
authorized to be sold
in our country. However, not only things are
put up for sale, one
can also buy animals
or services. Allegro is
like a giant mall – wi-
thout “leaving home”
(i.e. leaving the website) you can do all your
chores...
The auction business
was a huge success almost immediately. The
owners of the company were well aware
that the Internet was
dynamically growing
business environment.
And it led to a simple
conclusion – we had
to keep developing our
offer. Therefore, at the
beginning of 21st century the website was
expanded by next services. Let us just list
such leaders of their
market segments as
otoMoto (automotive
classifieds), otoDom
(real property classifieds), and PayU (online payment service).
In the following years,
next services have joined the group. Ceneo
(price-comparison
website), iStore (onli-
© fot. Piotr Stróżyński
Stojaki rowerowe na lotnisku ufundowane przez All for Planet.
Bicycle racks at the Poznan Airport sponsored by All for Planet.
BIZNES LET’S DO BUSINESS
ternetowe. Każdy mógł
licytować dany przedmiot, a ten, kto zaoferował najwięcej – wygrywał aukcję i kupował
przedmiot.
Pierwsze
oferty pojawiające się
w serwisie dotyczyły
przedmiotów kolekcjonerskich oraz elektroniki. To zresztą – zdaniem znawców tematu
– naturalny start każdego tego typu serwisu.
Wkrótce w allegro.pl
zaczęły pojawiać się kolejne kategorie i kolejne
branże. W ten sposób
w najpopularniejszym
dziś serwisie aukcyjnym w Polsce można
znaleźć
praktycznie
każdy przedmiot, który
dopuszczony jest w naszym kraju do handlu.
Choć nie tylko przedmiot, bo wystawiane są
również zwierzęta albo
usługi. Allegro jest jak
ogromna galeria handlowa – można tu „bez
wychodzenia na ze-
All For Planet
All For Planet to ekologiczna inicjatywa Allegro,
skierowana do całej
społeczności serwisu.
Zgodnie z hasłem, które
„Zmieniamy rzeczy na
lepsze” ma budować
wśród użytkowników
świadomość ekologiczną
i propagować zachowania
przyjazne dla środowiska. Każdy, kto kupuje
lub sprzedaje rzeczy
na Allegro, może wziąć
udział w akcji. Wystarczy
kupować rzeczy logicznie
i ekologicznie poprzez
wybieranie przedmiotów
energooszczędnych,
nadających się do recyklingu, czy też utylizując
zużyty sprzęt.
Więcej o inicjatywie na
stronie
www.allforplanet.pl.
All For Planet
All For Planet is an environmental initiative
of Allegro directed to
entire community of the
service. According to
its slogan “We change
things for better”, the aim
of this project is to build
users’ environmental
awareness and promote
environmentally friendly
behaviours. Each person
who sells or buys at
Allegro is allowed to take
part in this campaign.
All they have to do is
buy things in logical and
ecological way choosing
energy-efficient, recyclable products or recycling
used equipment.
Find more about the
campaign at
www.allforplanet.pl.
N o 5/2011
7

Pixel from the
future
New, ecologically friendly
office building – with a
loan and green area on
the roof and terraces, as
well as rainwater collected in special reservoirs
in bathrooms – will be
built next year on the
corner of Grunwaldzka
and Babimojska streets
in Poznan. This sevenstorey building will be
constructed for Grupa Allegro for PLN 73 million.
The building called Pixel
will be one of five such
edifices which will comprise the complex called
Klaster Grunwaldzka.
8
L e t 's f l y
(sklepy
internetowe)
czy CoKupić (serwis z
opiniami o produktach).
Rozwój Grupy Allegro
oznaczał także ekspansję na rynki Europy
Środkowo-Wschodniej.
W ciągu zaledwie kilku
lat GA stworzyła (bądź
też kupiła) serwisy w
17 krajach regionu. W
tej chwili w jej posiadaniu jest około 80 witryn.
Model każdej z nich jest
odpowiednikiem jednego z polskich serwisów
(np. allegro.rs w Serbii
czy allegro.by na Białorusi albo... teszvesz.hu
na Węgrzech).
Dziś Grupa Allegro z
pewnością jest liderem
rynku e-commerce w
tej części Europy. Zatrudnia ponad 2 tys.
pracowników, a użytkownikami jej serwisów
jest w tej chwili około 40
milionów mieszkańców
Starego Kontynentu.
Liczby allegro.pl
12 000 000
użytkowników
zarejestrowanych było w
serwisie w 2010
roku...
7 500 000 000
...złotych wyniósł w tym
czasie obrót na
allegro.pl
ne stores) or CoKupić
(service with opinions
on products). The development of Grupa
Allegro has also meant its expansion to
the CEE markets. Within just a few years,
Grupa Allegro has
created (or purchased)
services in 17 countries of the region. At
present, the company has got around 80
websites. Each model
is the equivalent of
Polish services (e.g.
allegro.rs in Serbia, or
allegro.by in Belarus,
or ... teszvesz.hu in
Hungary).
Today Grupa Allegro
is an unquestionable
leader of e-commerce
in this part of Europe. It employs over 2
000 workers and has
40-million-strong
base of users from the
Old Continent. 
allegro.pl in
numbers
12 000 000
users were
registered in
the service in
2010...
7 500 000 000
... Polish zlotys
was allegro.pl’s
turnover in that
year
© JEMS Architekci
BIZNES LET’S DO BUSINESS
Pixel z przyszłości
Nowoczesny, ekologiczny
biurowiec – z trawnikiem
i zielenią na dachu i na
tarasach oraz deszczówką ze specjalnych
zbiorników w toaletach
– stanie w przyszłym
roku u zbiegu ulic Grunwaldzkiej i Babimojskiej
w Poznaniu. Siedmiokondygnacyjny budynek
zostanie wybudowany dla
Grupy Allegro kosztem 73
mln zł. Gmach o wdzięcznej nazwie Pixel będzie
pierwszym z pięciu takich
obiektów, które wejdą w
skład kompleksu zwanego Klaster Grunwaldzka.
teatru
© fot. Wonge Bergmann
Krzysztof Piech
Maltafestival poznan
– choć ma dopiero
20 lat – to jeden
z symboli stolicy
Wielkopolski. Taki sam,
jak targowa iglica,
pyry z gzikiem czy
koziołki na ratuszowej
wieży. Na początku
lipca odbędzie się już
21. edycja imprezy.
The Outdoor
Celebration
of Theatre
T
rudno dziś wyobrazić sobie Poznań
bez maltafestival.
Od dwóch dekad, u progu wakacji, miasto staje się wielką, kolorową
sceną. Gości artystów ze
wszystkich stron świata
w miejscach, do których
mieszkańcy
Poznania
i wierni festiwalowi przyjezdni zdążyli się przyzwyczaić, albo odkrywa
przed nimi swoje nowe,
ciekawe i zaskakujące,
pozornie „nieteatralne”
oblicza – jak choćby Stara Rzeźnia, Międzynarodowe Targi Poznańskie,
centra handlowe, czy
wreszcie place, fontanny,
kamieniczki, zapomnia-
ne zaułki lub całe ulice
w różnych częściach
miasta.
Festiwal powstał poniekąd po to, by wykorzystać potencjał drzemiący
w zmodernizowanych na
przełomie lat 80. i 90.
terenach wokół jeziora
Maltańskiego. Udało się!
Niezmierzone rzesze widzów – zarówno wytrawnych teatromanów, jak
i nieco przypadkowych
gapiów – zapełniły tę
uroczą przestrzeń. Przez
wszystkie lata publiczność towarzyszyła imponującym korowodom,
które w rytm głośnej
muzyki sunęły wzdłuż
brzegów jeziora, albo
I
t is hard to imagine Poznan without
maltafestival. For two
decades at the beginning of summer holiday,
the city becomes a huge,
colourful stage. Poznan
plays host to artists from
all over the world in
places to which inhabitants and visiting festival
fans got used to. But it
also reveals to the visitors its new, interesting
and surprising face which
is hardly associated with
a theatre – for instance,
the Old Slaughterhouse,
Poznan International Fair,
malls, and last but not
least, squares, fountains,
tenement houses, long-
forgotten backstreets or
entire streets in different
parts of the city.
The festival was to
some extent set up in order to make use of the potential of the area around
Lake Malta modernized
at the turn of the 80s and
90s. And it worked! Innumerable
spectators
– both keen theatre lovers
and gawking passersby – filled this charming
space. Throughout all
those years, the spectators joined impressive
processions and moved
along the lake shore accompanied by loud music
or drank in more station- 
ary performances which
Maltafestival poznan
– even though it is
only 20 years old – is
one of the symbols
of the capital of
Wielkopolska. Just like
the spire of Poznan
International Fair,
potatoes with cottage
cheese and chives
(local delicacy), or billy
goats on the Tower of
Town Hall. The 21st
addition will start at
the beginning of July.
N o 5/2011
9
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
Plenerowe
¸
swieto

PROGRAM
MALTAFESTIVAL 2011
PONIEDZIAŁEK
4 lipca
WTOREK
5 lipca
ŚRODA
6 lipca
CZWARTEK
7 lipca
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
18.00
19.00
8 lipca
SOBOTA
9 lipca
TEATR ÓSMEGO DNIA
Osadzeni
Sala Teatru
Ósmego Dnia
16.00
17.00
PIĄTEK
TEATR ZGODA
Po drugiej stronie
Sala Teatralna
OT Maski
GRUPA WIZYJNA
DŻAK NIKOLSON
Indaxu
Sala Teatralna
OT Maski
18.30
GISELE VIENNE
I apologize
MPT, hala 6A
18.30
GISELE VIENNE
I apologize
MPT, hala 6A
COMPAGNIA
PIPPO DELBONO
After the Battle
Aula Artis
COMPAGNIA
PIPPO DELBONO
After the Battle
Aula Artis
TEATR PALMERA ELDRITCHA
Alien
Sala Teatralna OT Maski
TEATR PALMERA ELDRITCHA
Alien
Sala Teatralna OT
TEATR KARAWANA
Ubu Król Sceny
Sala Teatralna OT Maski
TEATR WIEM KIEDY NIE MOGĘ
Kropka nad i
Sala Teatralna OT Maski
ZESPÓŁ
TEATRALNY
ODLOT 13
Prometeusz
Sala Teatralna OT Maski
18.00
POLSKI TEATR TAŃCA
The Unknown - Niewiadoma
Nowa Gazownia Pawilon
18.00
POLSKI TEATR TAŃCA
The Unknown - Niewiadoma
Nowa Gazownia Pawilon
JAN FABRE/TROUBLEYN
Prometheus Landscape II
Aula Artis
GISELE VIENNE
Jerk
Stara Rzeźnia
GISELE VIENNE
Jerk
Stara Rzeźnia
JAN FABRE/TROUBLEYN
Prometheus Landscape II
Aula Artis
TEATR WIEM KIEDY NIE MOGĘ
Kropka nad i
Sala Teatralna OT Maski
20.00
21.00
YOUNG@HEART
End of the Road
MPT hala 7A
ANNE JUREN,
MARIANNE
BAILLOT, ALIX
EYNAUDI & AGATA
MASZKIEWICZ
Komposition
Studio Słodownia
+3
YOUNG@HEART
End of the Road
MPT hala 7A
DEUXIÈME GROUPE
D’INTERVENTION
TRAGÉDIE ! Un
poème...
ul. Księcia Józefa
MARYSIA STOKŁOSA
Prawa półkula
Studio Słodownia +3
YOUNG@HEART
End of the Road
MPT hala 7A
YOUNG@HEART
End of the Road
MPT hala 7A
USTA USTA REPUBLIKA
Egzamin
Fort VIII, ul. Rumuńska 15
USTA USTA REPUBLIKA
Egzamin
Fort VIII, ul. Rumuńska 15
DEUXIÈME GROUPE
D’INTERVENTION
TRAGÉDIE ! Un poème...
ul. Księcia Józefa
USTA USTA REPUBLIKA
Egzamin
Fort VIII, ul. Rumuńska 15
TEATR ÓSMEGO DNIA
Osadzeni
Sala Teatru Ósmego Dnia
KORNEL MUNDRUCZO
It Is Hard to Be a God
MPT, hala 6A
KEITH HENESSY
Crotch
Studio Słodownia +3
21.15
POLSKI TEATR TAŃCA
The Unknown - Niewiadoma
Nowa Gazownia Pawilon
WTZ TEATROTERAPIA
Malowany ptak
Stara Rzeźnia
GAETAN BOULARD
Already made
Studio Słodownia +3
KORNEL MUNDRUCZO
It Is Hard to Be a God
MPT, hala 6A
CIE. GILLES JOBIN
A+B=X
Studio Słodownia +3
MPT, hala 6A
21:15
POLSKI TEATR TAŃCA
The Unknown Niewiadoma
Nowa Gazownia Pawilon
PUBLIC IN PRIVATE
Allege
Studio Słodownia +3
SZYNGIERA / JAKIMIAK /
BAUMGART
Autobus jedzie
Szpital Psychiatryczny
w Owińskach (autobus
odjeżdża o godz. 22.15 z ul.
Ewangelickiej)
22:00
10
L e t 's f l y
SZYNGIERA / JAKIMIAK /
BAUMGART
Autobus jedzie
Szpital Psychiatryczny w
Owińskach (autobus odjeżdża o
godz. 22.15 z ul. Ewangelickiej)
22.30
LA FURA DELS BAUS
Los Nadies
Plac Wolności
MALTA MUZYCZNA
were taking place around
Lake Malta. The shows
full of stilts walkers, acrobats, and clowns entertained the audience, but
there were also performances which provoked
reflection (if not tears).
There were times when
the festival lasted 10 days
and its programme included 200 shows. One
cannot name all important theatre companies
which have presented
their shows over 20 years
in front of the Poznan audience. It is enough to say
that almost all artists who
have been part of alternative and outdoor theatre’s
global history visited the
festival.
Besides theatre, a significant part of the event
from the very beginning
was music. In 1997, Goran
Bregović gave a fantastic
concert on the finishing line of Malta Regatta.
Three years later, the audience admired the concert of Cuban artists from
Buena Vista Social Club.
A lot of people still warmly
Wielkie, plenerowe koncerty wielkich gwiazd światowej muzyki to od lat
tradycja maltańskiego festiwalu. W tym roku czekają nas dwa wydarzenia: 5 czerwca na mecie toru regatowego Malta wystąpi Manu Chao La
Ventura. Bard ruchu alterglobalistycznego zagra koncert charytatywny, z
którego dochód zostanie przeznaczony na kampanię wodną Polskiej Akcji
Humanitarnej. Dzień później, w tym samym miejscu, na scenie pojawi się
legenda trip-hopu – angielska grupa Portishead. Jej występ poprzedzą
koncerty Fleet Foxes, utalentowanej grupy z Seattle, której muzykę określa się jako „nowy folk” oraz polsko-angielskiej formacji The Poise Rite.
Ci, którym nie uda się kupić biletów na te imprezy, powinni odwiedzić Stary
Rynek w poniedziałkowy wieczór. W ramach koncertu inauguracyjnego
maltafestival 2011 zagra tam bowiem Warszawska Orkiestra Rozrywkowa
im. I. Krenza pod dyrekcją Marcina Maseckiego (początek o godz. 22).
recall the performances
of Orchestra Baobab, Toumani Diabate, Elvis Costello, or Sinead O’Connor.
This year’s concerts also
sound very promising (see
the box).
Malta
International
Theatre Festival has been
evolving throughout the
years, it has been searching for its own way and
getting more mature.
During last year’s 20th
jubilee edition, it became
known as maltafestival
and the programme of
the event was divided into
clear categories, such
as theatre/performance,
music, dance, film/visual
arts, or new situations.
In addition to new name,
a sort of “signpost” called
“Idioms” was introduced
(last year the idiom was
“The Flemish”, this year it
is “The Excluded”). What
remains constant and unchanging is the festival’s
high artistic level – for
many years, it has been
regarded as one of the
most significant event of
that kind in Europe.
© fot. Marton AGH
Baobab,
Toumaniego
Diabate, Elvisa Costello czy Sinead O’Connor.
W tym roku maltańskie
koncerty też zapowiadają się ekscytująco (patrz
ramka).
Międzynarodowy Festiwal Teatralny Malta
przez lata ewoluował,
szukał własnej drogi,
dojrzewał. W zeszłoroczną, jubileuszową 20.
edycję wszedł już jako
maltafestival, a program
imprezy podzielony został na wyraźne nurty,
jak teatr/performance,
muzyka, taniec, film/
sztuki wizualne czy nowe
sytuacje. Obok nazwy
maltafestival pojawił się
też „drogowskaz” dla
widzów, nazwany „Idiomem” (przed rokiem byli
to „Flamandowie”, teraz
są nimi „wykluczeni”).
Stały i niezmienny jest
jednak wysoki poziom
artystyczny poznańskiego teatralnego święta
– maltafestival od lat
uważana jest za najważniejszą tego typu imprezę
w naszej części Europy.
Gdzie kupić bilet?
Sprzedaż biletów na wydarzenia organizowane
w ramach maltafestival
2011 prowadzona jest
przez Eventim Polska
(na stronie eventim.pl
i w 300 punktach sprzedaży Eventimu).
Where to get the
tickets?
The tickets to the events
organized as a part of
maltafestival 2011 one
can get at Eventim Polska
(on eventim.pl and 300
selling points of Eventim).
Musical Malta
Huge, outdoor concerts of world-famous stars have become a long-standing
tradition of maltafestival. This year there are two events to look forward to – on
5 July, Manu Chao La Ventura will give a concert on the finishing line of Malta
Regatta. The artist of alter-globalist movement will play a charity concert and
the proceeds from tickets will be donated to the Polish Humanitarian Action’s
water campaign. A day later, the British legend of trip-hop, Portishead, will
perform at the same place. Their concert will be preceded by the performance
of Fleet Foxes, a talented, Seattle-based group whose music is described as
„new folk”, and Polish-British band, The Poise Rite. Those who will not be
fortunate enough to get the tickets to these events should visit the Old Market
Square on Monday evening. As a part of the opening concert of maltafestival
2011, we can watch the performance of Warsaw Orchestra of Recreation led
by Marcin Masecki (the concert starts at 10.00 p.m.)
N o 5/2011
11
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
w zachwycie chłonęła te
bardziej stacjonarne widowiska, które odbywały
się wokół Malty. Widowiska, które bawiły, pełne
cyrkowców, szczudlarzy,
akrobatów i klaunów, ale
i takie, które zmuszały
do refleksji (jeśli nie do
płaczu). Bywało, że festiwal trwał i 10 dni, a jego
program liczył nawet 200
spektakli. Nie sposób
wymienić
wszystkich
ważnych trup teatralnych, które przez 20 lat
zaprezentowały się przed
poznańską
publicznością – byli tu praktycznie
wszyscy ci, którzy tworzą historię światowego
teatru alternatywnego
i plenerowego.
Obok teatru, na Malcie niemal od początku
bardzo ważna była też
muzyka. Świetny koncert
na mecie toru regatowego dał w 1997 roku Goran
Bregović, fenomenalnie
wypadli trzy lata później
Kubańczycy z Buena Vista Social Club. Wielu
fanów ciepło wspomina występy Orchestry
Pierwszy całkowicie autorski spektakl Gisèle Vienne, francusko-austriackiej choreografki, reżyserki,
artystki. To również pierwsza jej współpraca z
pisarzem Denisem Cooperem. Przez wiele osób
spektakl z 2004 roku uważany jest za jeden z najodważniejszych i najważniejszych w jej twórczości.
Punktem wyjścia jest rekonstrukcja wypadku.
Młody mężczyzna reżyseruje mężczyznę i kobietę
– przypominających barokowo-rockowe ikony
– oraz ponad dwadzieścia nastolatków reprezentowanych przez lalki. Za ich pomocą odtwarza
kolejne wersje wypadku, próbując dotrzeć do
prawdy na temat prawdziwego zdarzenia. Rzeczywistość okazuje się jednak subiektywna, pełna luk,
szczelin, które wypełniają nasze fantazje. Gdzie
przebiega granica między prawdą a wyobrażeniem? Jak odróżnić fikcję od rzeczywistości? – to
pytania powracające w całej twórczości Vienne.
Gisèle Vienne – I Apologize
The first truly original show Gisèle Vienne, a choreographer, director, and artist of French and Austrian origin, directed on her own. It is also her first
cooperation with the writer Denis Cooper. Many
people consider this performance from 2004 the
bravest and the most important achievement in
Vienne’s works. The starting point is the reconstruction of an accident. A young man is directing
a man and a women who resemble baroque-rock
icons, as well as over 20 teenagers represented by
puppets. With their assistance, he reconstructs the
subsequent versions of the accident in an attempt
to discover the truth about the real event. The reality, however, turns out to be subjective, full of gaps
and cracks filled with our fantasies. Where is the
boundary between the truth and imagination? How
to tell fiction from reality? These are the questions
that tend to reappear in Vienne’s works.
Jan Fabre/Troubleyn
– „Prometheus Landscape II”
Belg Jan Fabre jest artystą totalnym – reżyserem
teatralnym i operowym, choreografem, performerem, artystą sztuk wizualnych i dramaturgiem.
Razem ze stowarzyszeniem twórczym Troubleyn,
które wspiera realizację jego projektów, pokaże
w Poznaniu spektakl „Prometheus Landscape
II” – radykalne rozważenie mitu prometejskiego
i pytanie o ludzką wolność, której dobrowolnie
się zrzekamy uciekając od własnych pragnień,
autentyczności decyzji i relacji. Ofiara Prometeusza
okazuje się dwuznaczna a jej sens poddany w
wątpliwość.
Jednym z koproducentów spektaklu jest Malta
Fesival Poznań, a w zespole aktorskim znalazła
się polska artystka Katarzyna Makuch, którą
Jan Fabre zaprosił do projektu po Warsztatach
Mistrzowskich przeprowadzonych podczas ubiegłorocznego festiwalu. Prometheus Landscape II
to druga obecność Jana Fabre'a w Poznaniu.
Kornel Mundruczó
– „It Is Hard to Be a God”
Spektakl inspirowany powieścią science-fiction
Arkadija i Borysa Strugackich z 1964 roku. Akcja
książki została osadzona w czasach, gdy ludzkość,
dzięki nauce, jest wolna od chorób, niewiedzy,
chciwości i głodu. Bada otaczający ją kosmos,
starając się nieść w nim ideały oświecenia. Ziemski
historyk wtapia się w otaczającą go zacofaną
rzeczywistość. Ma działać niczym zaprogramowany
lub obserwujący świat Bóg. Nie może kierować się
swoimi emocjami. W spektaklu Kornela Mundruczó (węgierskiego reżysera, scenarzysty, aktora
i scenografa) ziemski agent pojawia się w ciężarówkach, w których kilku mężczyzn przetrzymuje
prostytutki. Tematem przedstawienia jest świat, za
który Bóg zdaje się nie brać odpowiedzialności, od
którego odwraca wzrok – tak jak my, zamyka oczy
przed mroczną stroną społecznej rzeczywistości.
12
L e t 's f l y
© fot. Mathilde Darel
Giselle Vienne – „I Apologize”
© fot. Wonge Bergmann
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
ZOBACZ NA MALTAFESTIVAL:
Jan Fabre/Troubleyn
– Prometheus Landscape II
Belg Jan Fabre is a total artist – he is a theatre
and opera director, choreographer, performer,
visual arts creator, and a playwright. In Poznan,
together with Troubleyn, a theatre company, which
supports his projects, he will present a play called
Prometheus Landscape II – a radical view of the
Promethean myth and a question about our freedom which we readily renounce evading our own
desires, authenticity and relations. Prometheus’
sacrifice turns out to be ambiguous and its sense
is dubious.
One of the co-producers of the performance is
Malta Festival Poznan, and the performing team
features Katarzyna Makuch, a Polish artist who
was invited by Jan Fabre to take part in the project following the Master Class he conducted during last year’s festival. Prometheus Landscape II
marks Jan Fabre's second visit in Poznan.
Kornel Mundruczó
– It Is Hard to Be a God
The play was inspired by Arkady and Boris Strugatsky’s 1964 science-fiction novel. The plot of the novel is set in times when science has freed humanity
from disease, ignorance, greed and hunger. People
explore the outer space and try to carry enlightenment to its alien inhabitants. A historian from Earth
blends into the backward reality. He is to operate
like a programmed or world-observing God. He
cannot be guided by his emotions. In Mundruczó’s performance (a Hungarian director, scriptwriter,
actor and stage designer), the agent from Earth
emerges in some trucks in which several men are
detaining some prostitutes. The subject of the show
is a world which God does not seem to take any responsibility for, from which he turns his eyes away
– just like we do, he closes his eyes to the dark side
of the societal reality. deserunt mollit anim id est
laborum.
© fot. Marton AGH
Iwa Ulatowska
Specjalista ds. Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica
/Communication Specialist at Poznan Airport
Kłopotliwa
pamiatka z podrózy
W
trakcie wakacyjnych wyjazdów cieszymy
się słoneczną pogodą,
podziwiamy widoki, próbujemy lokalnych specjałów, a także polujemy
na … pamiątki! To one
pomogą nam przywołać
wspomnienia udanego
wypoczynku. Rozglądamy się po targowiskach,
kupujemy oryginalną biżuterię i akcesoria, przymierzamy skórzane buty.
Spacerując po plaży zbieramy muszle. Zadowoleni
pakujemy do walizki egzotyczne skarby myśląc
o wrażeniu, jakie wywrą
na rodzinie i znajomych.
Może się jednak okazać,
że nie będzie szansy pochwalić się wakacyjnymi
souvenirami, ponieważ
na lotnisku spotka nas
przykra niespodzianka...
Niepozorny
drobiazg
czy cenny okaz?
Handel
ponad
800
gatunkami
zwierząt
i roślin jest całkowicie
zabroniony, a ponad
30 tysiącami – ograniczony. Zasady ochrony
tych gatunków i zakazy
związane z ich przywozem i wywozem re-
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Nieznajomość prawa
nie zwalnia od
odpowiedzialności.
O tej starej maksymie
warto pamiętać podczas
powrotu z wakacji, przy
pakowaniu do walizki
okazałej muszli albo
eleganckiego, skórzanego
portfela.
Ignorance of the law
excuses no one. This old
legal principle is worth
remembering when
we are coming back from
holiday and when we are
putting to our suitcase
impressive shell or
elegant, leather wallet.
Troublesome
Souvenirs
from the Trip
D
uring our holiday
journey we enjoy
sunny weather,
admire scenery, try local delicacies, and hunt
for … souvenirs! They
will help us bring back
memories of our holiday rest. We rummage
through markets, buy
original jewellery and
accessories, try leather shoes on. When
walking on the beach
we collect shells. We
happily put our exotic
treasures into our bags
and wonder what impression they will make
on our families and
friends. It may however
turn out that we will
never get a chance to
brag about our holiday
souvenirs as we can
have an unwelcome adventure at the airport ...
Inconspicuous
Trinket or
a Valuable Item
Trade in over 80 species
of animals and plants
is absolutely forbidden,
and in case of 30 species – restricted. Principles of protection of
these species and bans
regarding their export
and import are gover-
PRZYDATNE ADRESY
Jeśli masz wątpliwości
co do legalności
wakacyjnych pamiątek,
które chcesz przywieźć do
kraju, sprawdź te adresy:
Ministerstwo Środowiska:
www.mos.gov.pl/cites-ma
Izba Celna w Warszawie:
www.icwarszawa.
internetdsl.pl/cites.htm,
koordynator ds. CITES
dostępny jest też pod
numerem tel.:
(+48) 22 650 33 02
WWF Polska:
www.wwf.pl/turysci
USEFUL ADDRESSES
Should you have any doubts
whether your holiday
souvenirs you want to bring
in are legal, check
the following addresses:
Ministry of Environment:
www.mos.gov.pl/cites-ma
Customs Chamber in
Warsaw: www.icwarszawa.
internetdsl.pl/cites.htm,
CITES coordinator is also
available on
(+48) 22 650 33 02
WWF Polska:
www.wwf.pl/turysci
N o 5/2011
13

eksterminacji – mówi
Borys Kala z Polskiego
Towarzystwa
Ochrony
Przyrody „Salamandra”.
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
 guluje tzw. Konwencja
ZAPRZYJAŹNIJ SIĘ
Z „SALAMANDRĄ”!
Polskie Towarzystwo
Ochrony Przyrody
„Salamandra” działa na
rzecz ochrony środowiska,
a także propaguje edukację
przyrodniczo-ekologiczną.
Towarzystwo można
wspomóc wrzucając datek
do skarbonki znajdującej się
na poznańskim lotnisku lub
przekazując darowiznę na
rzecz PTOP „Salamandra”
na numer konta: 31 1020
4027 0000 1802 0401 6929.
Polskie Towarzystwo
Ochrony Przyrody
„Salamandra”
ul. Stolarska 7/3
60-788 Poznań
tel. (+48) 61 662 86 06
fax (+48) 61 843 21 60
www.salamandra.org.pl
MAKE FRIENDS WITH
“SALAMANDRA”!
The Polish Society for
Nature Conservation
"Salamandra" works for
environmental protection
and promotes environmental and ecological education.
You can support their activity
by donating some money to
the boxes at Poznan Airport
or make a donation to the
Society to their account: 31
1020 4027 0000 1802 0401
6929.
Polskie Towarzystwo
Ochrony Przyrody
„Salamandra”
ul. Stolarska 7/3
60-788 Poznań
tel. (+48) 61 662 86 06
fax (+48) 61 843 21 60
www.salamandra.org.pl
14
L e t 's f l y
Waszyngtońska
(skrót
z języka angielskiego
CITES), podpisana również przez Polskę. Ponadto na terenie całej
Unii Europejskiej obowiązują rozporządzenia
dotyczące ograniczeń w
obrocie handlowym zagrożonymi gatunkami.
Każdy podróżny przewożący „pamiątkę” bez odpowiednich zezwoleń lub
świadectw – potocznie
Krokodyla
daj mi luby
– Kilka lat temu na Ławicy doszło do zatrzymania
pasażera przewożącego
w bagażu głównym 14
sztuk spreparowanych
głów aligatorów! – opowiada Cezary Kosman,
rzecznik prasowy Izby
Celnej
w
Poznaniu.
– Okazało się, że należały
do gatunku chronionego
Konwencją
Waszyngtońską, a tym samym na
jego przewóz potrzebne
były stosowne pozwolenia, których nie posiadał
ned by the Convention
on International Trade
in Endangered Species
of Wild Fauna and Flora
(so called CITES) which
has been also signed
by Poland. In addition,
in the EU there are directives
concerning
restrictions of trade in
endangered
species.
Each traveller bringing
in a “souvenir” without relevant permits or
certificates commonly
known as the CITES
documents (invoices or
receipts are not enough) is breaking the
law. And where there
is a crime, there is also
a severe punishment.
Apart from forfeiture
ted heads of alligators
in his luggage!” says
Cezary Kosman, the
press spokesman for
Customs Chamber in
Poznan. “It turned out
that they belonged to
the species protected
by CITES and therefore relevant permits
were necessary to bring
them in. The passenger did not have such
permits. Another extremely rare specimen
found in luggage of
passengers returning
to Poznan was antlers
of the Tibetan antelope.
But customs officers at
Poznan Airport detain
mostly passengers who
bring in parts of coral
Każdy podróżny przewożący „pamiątkę” bez odpowiednich zezwoleń
lub świadectw – potocznie zwanych dokumentami CITES
(faktura czy paragon za zakup nie wystarczą!) – łamie prawo.
Each traveller bringing in a “souvenir” without relevant permits
or certificates commonly known as the CITES documents
(invoices or receipts are not enough) is breaking the law.
zwanych dokumentami
CITES (faktura czy paragon za zakup nie wystarczą!) – łamie prawo.
A gdzie przestępstwo,
tam i surowa kara –
oprócz konfiskaty przewożonych okazów, grozi
nam wysoka grzywna
oraz kara pozbawienia
wolności od trzech miesięcy do pięciu lat. Dlatego też zrezygnujmy z
transakcji, jeśli nie mamy
pewności co do pochodzenia danego towaru.
– Odwiedzając egzotyczne kraje lepiej powstrzymać się przed zakupem
pamiątek
wykonanych
ze zwierząt i roślin o
nieznanym nam statusie ochronnym. Może się
bowiem okazać, że kupując okazy należące do
gatunków zagrożonych
wyginięciem przyczyniamy się pośrednio do ich
podróżny. Innym niezwykle rzadkim okazem
znalezionym w bagażu
turysty powracającego
do Poznania, było poroże antylopy tybetańskiej.
Najczęściej jednak na
Ławicy celnicy zatrzymują podróżnych przywożących fragmenty rafy
koralowej oraz wyroby
wykonane z koralowców.
Turyści tłumaczą się nieznajomością przepisów,
co jednak nie chroni ich
przed poniesieniem kary
– dodaje Kosman.
Należy pamiętać, że
przewóz
znalezionych
przedmiotów, na przykład popularnej muszli
przydaczni, również wymaga posiadania odpowiednich zezwoleń.
Smutek tropików
Transport przemycanych
zwierząt odbywa się w
of the specimen, we are
subject to large fine or
imprisonment from 3
months to 5 years. Therefore it is better to give
up transaction if we are
not sure about the origins of certain goods.
“While visiting exotic countries, it is best to avoid
buying souvenirs made
of animals and plants of
unknown conservation
status. It may turn out
that buying specimens
that belong to endangered species we indirectly contribute to their
extinction„ says Borys
Kala from The Polish Society of Nature Protection “Salamandra”.
Goodbye Crocodile
“A few years back at
Poznan Airport we detained a passenger who
was carrying 14 dissec-
reef and goods made of
coral. The tourists try to
explain they are not familiar with regulations
but it does not exempt
them from punishment”
adds Kosman.
Tristes tropiques
Animals are smuggled
in horrifying conditions
and many of them die
during transport. Other
protected species do
not leave their country
of origin, but they suffer a terrible fate – their
skins are used to make
wallets, shoes, or belts
which are so popular
among tourists. Thousands of animals are
killed for the needs of
tourist traffic. “Stealing
rare animal species for
commercial
purposes
is one the biggest threats to wildlife. Poachers
Stowarzyszenie
Prasy Firmowej
uhonorowało nasz
kwartalnik specjalną
nagrodą „Okładka
Roku” w ogólnopolskim
konkursie Szpalty
Roku dla najlepszych
magazynów i
biuletynów firmowych.
Company Press
Association has
awarded our quarterly
a special prize for
Cover of the Year in a
national competition
called Columns of
the Year for the best
company magazines
and bulletins.
DON’T BUY! DON’T BRING
IN WITHOUT A PERMIT:
• skins and products made
of felids (apart from domestic
cat), bears, and wolves;
• products of traditional
Chinese medicine which
contain parts of tiger,
rhinoceros’ horn, extracts
from bear’s gall bladder or
musk;
• ivory and rhinoceros’ horn
products;
• coral reefs, clam shells,
sea turtle products;
•goods made of tropical
wood, cacti, orchids, and
succulents;
• skins and products made
of snakes, monitor lizards,
crocodiles, whales, and
dolphins;
• apes, parrots, predatory
birds, and tortoises;
• any other objects made
of plant and animal species
subject to the CITES resolutions and the EU regulations.
Complete list of the species
can be found at
www.wwwf.pl/cites_
lista_gatunkow
potwornych warunkach,
wiele z nich ginie podczas podróży. Inne chronione okazy nie opuszczają wprawdzie granic
swojego kraju, ale czeka
je równie okrutny los –
ich skóry służą do wyrobu chętnie kupowanych
portfeli, butów czy pasków. To właśnie na potrzeby ruchu turystycznego zabija się tysiące
zwierząt. – Rabunkowe
pozyskiwanie
okazów
rzadkich gatunków do
celów handlowych to
jedno z największych
zagrożeń dla dzikiej
przyrody. Kłusownicy i
nielegalni kolekcjonerzy
bezwzględnie
niszczą
całe populacje, nie oglą-
dając się na konsekwencje swojej działalności.
Wiele gatunków stoi na
granicy wymarcia, ponieważ popyt na nie wciąż
jest bardzo duży – mówi
Borys Kala.
Co w takim razie przywieźć z letniego wypoczynku? Najlepszą wakacyjną pamiątką, która
nie skrzywdzi zwierząt, a
nam nie przysporzy problemów, będzie zrobione
zdjęcie! 
and illegal collectors
ruthlessly destroy entire populations and they
ignore consequences of
their activities. Numerous species are on the
verge of extinction since
they are still in high demand” says Borys Kala.
In that case, what to
bring from summer holiday? The best souvenir
that is no harm to animals and will not get us
into trouble is a photo! 
„Let’s Fly” nagrodzone!
Let’s Fly Awarded!
Szpalty Roku to jedyny w
kraju konkurs w branży
custom publishing, dlatego tym bardziej cieszy
nas nagroda otrzymana
już w pierwszym roku
wydawania „Let’s Fly”.
Jury, któremu przewodniczył znany krytyk filmowy Tomasz Raczek,
w uzasadnieniu werdyktu doceniło nas za „konsekwentną, oryginalną
koncepcję okładek graficznych; za udowodnienie, że można stworzyć
dobrą okładkę, nie posługując się zdjęciami
luksusowych agencji”.
Mamy nadzieję, że to nie
koniec nagród dla magazynu, który tak ciepło
ocenia wielu naszych
Czytelników!
Columns of the Year is
one of a kind competition
in custom publishing
and therefore we are beside ourselves with joy
that Let’s Fly has been
awarded in the first year
of its publication. The
jury, chaired by Tomasz
Raczek – a well-known
film critic, in justification
of their decision gave us
a lot of credit for “persistent, unique concept
of the graphic covers;
proving that it is possible to make a good cover without making use
of photos from luxury
agencies”. We hope that
it is not the last award
for our magazine which
is so highly appraised by
many Readers!
N o 5/2011
15
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
NIE KUPUJ! NIE PRZEWOŹ
BEZ ZEZWOLENIA:
• skór i produktów
wykonanych z kotowatych
(z wyjątkiem kota domowego), niedźwiedzi i wilków;
• produktów tradycyjnej
medycyny chińskiej zawierających części tygrysa, róg
nosorożca, wyciągi z woreczków żółciowych niedźwiedzia
lub piżmo;
• wyrobów z kości słoniowej
i rogu nosorożca;
• koralowców rafotwórczych,
muszli przydaczni, wyrobów
z żółwi morskich;
• wyrobów z drewna
tropikalnego, kaktusów,
storczyków i sukulentów;
• skór i produktów wykonanych z węży, waranów, krokodyli, wielorybów i delfinów;
• małp, papug, ptaków drapieżnych i żółwi lądowych;
• żadnych innych przedmiotów wykonanych z gatunków
roślin i zwierząt objętych
postanowieniami CITES
i przepisami Unii Europejskiej.
Pełną listę gatunków można
znaleźć na stronie
www.wwwf.pl/cites_
lista_gatunkow
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
Bliskie
lotnisko
Close Airport
Mariusz Wiatrowski
Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica
/ President of the Management Board Poznan Airport
Rozbudowa Portu Lotniczego Poznań-Ławica to konieczność
dla miasta i regionu. Równie ważny jest jednak komfort ludzi
zamieszkujących tereny wokół lotniska.
The development of Poznan Airport is an absolute necessity
for both the city and the region. But comfort of people
who live near the airport is equally important.
© fot. Port Lotniczy Poznań-Ławica
L
okalizacja naszego
lotniska – 7 kilometrów od centrum
Poznania – ma zalety i
wady, zależne od punktu
widzenia. Szybki dostęp
do miasta to olbrzymi
plus z perspektywy pasażera, dla okolicznych
mieszkańców – uciążliwość, formalnie określona jako ograniczenie
sposobu korzystania ze
środowiska. Rozbudowująca się obecnie Ławica
to jeden z bardzo wielu
przypadków portów działających w obszarze miejskim. W pełni zdajemy
sobie sprawę z uciążliwości bliskiego sąsiedztwa,
dlatego też deklarujemy
działania ukierunkowane
na niwelowanie skutków
16
L e t 's f l y
funkcjonowania lotniska.
Najbardziej kontrowersyjną kwestią jest hałas –
zwłaszcza ten emitowany
przez operacje nocne.
Odczuwany
dyskomfort jest absolutnie niekwestionowany. Jednak
realia
funkcjonowania
portów lotniczych na całym świecie wykluczają
ich całkowite „zamykanie” od godziny 22 do
6. Zależy to od licznych
kwestii prawnych i interesów różnych instytucji
i służb. Choćby dostęp
do profesjonalnego ratownictwa medycznego
przez 24h na dobę – nie
jest możliwy w przypadku
„zamknięcia” lotniska.
Miejskie porty lotnicze
funkcjonują w nocy we-
Najbardziej
kontrowersyjną
kwestią dla
mieszkańców
okolic portu
jest hałas –
zwłaszcza ten
emitowany
przez operacje
nocne.
The most controversial issue
for the airport’s
neighbours
is noise – especially sound
emitted by
night flights.
T
he location of our
airport – 7 km
from Poznan city
centre – has its plus and
minus sides depending
on one’s point of view.
Quick access to the city
centre is a tremendous
advantage for the passengers, but for people in
the neighbourhood it can
be a nuisance formally
described as a restricted
way of taking advantage
of the environment. Currently developing Poznan
Airport is one of many
examples of the airports
operating in the city. We
are fully aware how tedious such proximity
can be and therefore we
are determined to take
all measures in order to
eliminate the negative
effects of the airport’s
operations.
The most controversial
issue is the noise – especially the sound emitted by night flights. The
discomfort that people
experience is absolutely
indisputable. However,
the realities of the airports’ operations all over
the worlds make it impossible to “close” them
completely (from 10 p.m.
to 6 a.m.). It depends on
numerous legal matters
and interests of various
institutions and services.
Let us take for instance
an access to professional paramedics 24/7 - it
mieszkających. Dlatego
decyzja
środowiskowa
określa
konieczność
utworzenia tzw. obszaru
ograniczonego użytkowania, wytyczonego na
podstawie zasięgu izolinii poziomu dźwięku.
Rozwiązanie to ma na
celu ochronę zdrowia
zamieszkujących objęty nim teren, poprzez
zapewnienie
komfortu
akustycznego wewnątrz
pomieszczeń. Regulacja
ta umożliwia otrzymanie
odszkodowań za wyciszenie budynków. Ponadto, już dziś – bez obligacji
prawnej – zobowiązujemy się do zastosowania
rozwiązań niwelujących
uciążliwe
sąsiedztwo
lotniska:
reorganizacji
rozkładu lotów, by ograniczać hałas w porze
nocnej,
opracowania
koncepcji zagospodarowania przestrzennego,
prowadzącej do wyciszenia hałasu emitowanego w czasie kołowania.
Pracujemy też z Państwową Agencją Żeglugi
Powietrznej nad wdrożeniem procedur antyhałasowych.
Port trzeba rozbudować,
by zapewnić naszemu
miastu i regionowi odpowiednią
dostępność
komunikacyjną. Rozumiemy jednak obawy
sąsiadów. Idąc drogą
kompromisu, znacząco
ograniczamy nasze możliwości konkurowania o
ciekawe połączenia, by
móc bardziej wyjść naprzeciw oczekiwaniom
tych mieszkańców, dla
których lotnisko – jest
blisko.
Choć lotnisko
zrobi wszystko,
by poprawić
klimat
akustyczny, niewątpliwie hałas
w najbliższym
sąsiedztwie to
społeczny koszt
jego funkcjonowania, ponoszony przez
mieszkających
tam ludzi.
Although the
airport will do
everything to
improve the
acoustic climate, with no
doubt the noise
in the nearest
neighbourhood
is a social cost
of its functioning incurred
by inhabitants.
is not possible when the
airport is “closed”. The
city airports open at night operate according
to specified regulations
compensating the tediousness that their
operations may cause.
A common practice is
to reduce the number of
night flights, which also
takes place in Poznan.
The grounds to commence our development is
so-called, environmental
decision issued by the
Regional Environmental
Protection Office. It imposes on the investor strict
conditions that arise from
the report on the impact
of the undertaking on the
environment
prepared
by independent experts.
The report assumes,
which seems to be obvious in view of the ongoing
development, that the
number of performed
aviation operations will
increase. However, noise
emission at night, in the
most controversial time
of a day, will be reduced
by around 3 dB in 2012! It
results from decreasing
the number of flights –
the maximum number of
flights will be 12 during
the worst night in a year
over 22 years. This way
we follow such prime
examples as London Heathrow, Berlin Tegel, or
Bremen. The noise level
will go higher during a
day – gradually by 3 dB
by 2034. It will be constantly measured and the
results of this monitoring
will be widely available.
Although the airport will
do everything to improve
the acoustic climate, with
no doubt the noise in the
nearest neighbourhood is
a social cost of its functioning incurred by inhabitants. Therefore, the
environmental decision
specifies the necessity to
create so-called the area
of restricted use marked
by noise level contourline. This solution is to
protect health of people
who live in that area by
ensuring acoustic comfort inside the buildings.
Thanks to this regulation,
it will be possible to receive compensations to
soundproof the building.
What is more, we promise
right now – without any
legal obligation – to apply solutions eliminating
tedious proximity of the
airport. We will reorganize our timetable to limit
the noise at night, we will
draft the concept of local
zoning plan to reduce the
noise caused by taxiing of
the planes. We cooperate
with Polish Air Navigation Services Agency on
implementing anti-noise
procedures.
The airport must be developed to ensure our
city and region suitable
communication availability. We do understand our
neighbours’ concerns. As
a compromise, we are
significantly limiting our
opportunities to compete
thanks to interesting connections in order to able
to meet the expectations
of our neighbours for
whom the airport is really
close. 
Port Lotniczy Poznań-Ławica – rozbudowa i modernizacja
infrastruktury lotniskowej i portowej
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszu Spójności
w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
dług określonych prawnie zasad, rekompensując powodowane swoją
działalnością uciążliwości. Częsta praktyka to
ograniczanie liczby lotów
nocnych, co dzieje się
także w Poznaniu. Podstawą do rozpoczęcia naszej rozbudowy jest tzw.
decyzja środowiskowa,
wydana przez Regionalną
Dyrekcję Ochrony Środowiska. Nakłada ona na
inwestora ściśle określone warunki, wynikające z
raportu o oddziaływaniu
przedsięwzięcia na środowisko, opracowanego
przez niezależnych ekspertów. Raport zakłada –
oczywisty w świetle trwającej rozbudowy – wzrost
liczby operacji lotniczych.
Jednak emisja hałasu
w najbardziej wrażliwej
społecznie porze nocnej ulegnie ograniczeniu o około 3 dB już w
roku 2012! Zmniejszy się
bowiem liczba rejsów –
maksymalnie możliwych
będzie 12 w ciągu najgorszej nocy w roku na przestrzeni 22 lat. W ten sposób podążamy śladem
podawanych jako chlubne przykłady portów jak
Londyn Heathrow, Berlin
Tegel czy Bremen. Poziom hałasu wzrośnie w
dzień stopniowo o 3 dB
do roku 2034. Będzie on
stale mierzony, a wyniki
monitoringu – ogólnie
dostępne. Choć lotnisko
zrobi wszystko, by poprawić klimat akustyczny, niewątpliwie hałas w
najbliższym sąsiedztwie
to społeczny koszt jego
funkcjonowania, ponoszony przez najbliżej
Wiosna
lutników
The Spring of the
Violin-makers
Katarzyna Kułagowska-Urbaniak
18
L e t 's f l y
T
uryści, którzy w drugą niedzielę maja spacerowali po poznańskim Starym Rynku, przecierali
oczy ze zdumienia. Na dachu domków budniczych grał bowiem najprawdziwszy... skrzypek! Ani
miejsce (vis-à-vis Muzeum Instrumentów Muzycznych), ani sam muzyk (Artur Banaszkiewicz) nie były
przypadkowe. Właśnie w ten niecodzienny sposób rozpoczął się 12. Międzynarodowy Konkurs Lutniczy.
Ten prestiżowy Konkurs – podobnie jak zaplanowany na jesień konkurs dla skrzypków – co pięć lat organizuje poznańskie Towarzystwo Muzyczne im. Henryka
Wieniawskiego. Do wiosennych zmagań konstruktorów skrzypiec międzynarodowe jury pod wodzą Rogera Hargrave’a – znakomitego angielskiego lutnika
– zakwalifikowało 147 instrumentów, będących dziełem najlepszych budowniczych skrzypiec z 22 krajów.
Do trzeciego, decydującego etapu trafiło 10 instrumentów. Tak jak we wcześniejszych fazach konkursu,
dzieła oceniane były anonimowo. Kiedy jury ustaliło
ostateczną kolejność instrumentów, otwarte zostały
koperty z nazwiskami lutników. Dopiero wtedy okazało
się, że I nagrodę (w wysokości 12 tys. Euro) otrzymał
Min Sung Kim z Korei Południowej za instrument o
nazwie Hangang. II nagrodę (10 tys. Euro) przyznano
Niemcowi Marcusowi Klimke za instrument Spontus,
natomiast III nagroda i 8 tys. Euro trafiła do Ulrike
Dederer (Szwajcaria/Niemcy) za instrument Diama.
W finałowej dziesiątce znaleźli się dwaj Polacy: Marcin
Krupa (z dwoma instrumentami) oraz Robert Loska.
2.
©RR Studio
Do dalekiej Korei
Południowej
powędrowała
I nagroda 12.
Międzynarodowego
Konkursu Lutniczego,
który odbył się w maju
w Poznaniu. Jesienią
melomanów czekają
kolejne emocje – 14.
Międzynarodowy
Konkurs Skrzypcowy
im. Henryka
Wieniawskiego.
The 1st award of the
12th International
Henryk Wieniawski
Violin Making
Competition which
was held in Poznan in
May, went to South
Korea. In the spring,
music lovers have
more emotions to look
forward to – the 14th
International Henryk
Wieniawski Violin
Competition.
©RR Studio
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
1.
T
he tourists who were taking a walk on the Poznan
Old Market Square could not believe their eyes.
On the roofs of the tenements there was a real
..... fiddler! The place (opposite the Museum of Musical
Instruments) and the musician (Artur Banaszkiewicz)
were not chosen by chance. In this unusual way, the
12th International Henryk Wieniawski Violin Making
Competition began.
That prestigious competition, just like the violin competition scheduled for autumn – is organized by Henryk
Wieniawski Musical Society of Poznan. The international jury presided over by Roger Hargrave – an outstanding British violin maker – admitted to spring competition 147 instruments made by the best violin makers
from 22 countries. 10 instruments were directed to the
third, deciding part of the competition. Just as it was in
case of the previous stages of the competition, the pieces were assessed anonymously. When the jury established the final order of the instruments, the envelopes
with the names of the violin makers were open. It was
then that it turned out the first award (of €12 000) went
to Min Sung Kim from South Korea for the instrument
called Hangang. The second award of €10 000 went to
Marcus Klimke from Germany for the instrument called
Spontus, whereas Ulrike Dederer (Switzerland/Germany) received the third award and €8 000 for the instrument called Diama. Two Polish violin makers – Marcin
Krupa (with two instruments) and Robert Loska – were
in the group of top ten violin makers.
5.
1. Uroczysta Inauguracja Konkursu
– Artur Banaszkiewicz jako skrzypek na
dachu.
1. Festive inauguration of the competition – Artur Banaszkiewicz as a fiddler
on the roof.
2., 3., 4. Członkowie jury:
Roland Baumgartner
– lutnik (Szwajcaria)
Roland Baumgartner
– a violin maker (Switzerland)
Herbert Greenberg – skrzypek (USA))
Herbert Greenberg – a violinist (the USA)
Patrick Robin – lutnik (Francja)
Patrick Robin – a violin maker (France)
14. Międzynarodowy
Konkurs Skrzypcowy im.
Henryka Wieniawskiego to
kolejne wielkie wydarzenie
muzyczne, które czeka
nas w tym roku w Poznaniu. Konkurs odbędzie się
w dniach 8-23 października, weźmie w nim udział
52 skrzypków z 20 krajów
Europy, Azji, Australii i obu
Ameryk. Przewodniczącym jury będzie maestro
Maxim Vengerov.
THE AUTUMN
OF THE FIDDLERS
The 14th International
Henryk Wieniawski
Violin Competition is
the next great musical
event in Poznan that we
can look forward to. The
competition will be held on
8 – 23 October and 52 violin
players from 20 countries
from Europe, Asia, Australia and both Americas will
take part. The competition
will be chaired by maestro
Maxim Vengerov.
6.
5. III Etap Konkursu - przesłuchania instrumentów
w warunkach estradowych
5. 3rd Stage of the competition
– hearing the instruments on the stage
6. Otwarcie kopert i ujawnienie nazwisk Laureatów
6. Opening of the concerts and presenting
the laureates’ names
7. Andrzej Wituski, Roger Hargrave and Min Sung Kim
podczas ceremonii wręczenia nagród
7. Andrzej Wituski, Roger Hargrave and Min Sung Kim
during the ceremony of giving awards
8. Pamiątkowe zdjęcie jury
8. Commemorative photo of the Jury
9. Andrzej Łapa z Medalem Towarzystwa Muzycznego
im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu
9. Andrzej Łapa holding Medal of Henryk Wieniawski
Musical Society of Poznań
©RR Studio
9.
©RR Studio
8.
©RR Studio
7.
4.
JESIEŃ SKRZYPKÓW
©RR Studio
©RR Studio
3.
The organizers and the members of the jury granted also numerous special awards. What is interesting, “Golden Groblicz” – a special award funded by
the National Museum of Poznan at the motion of Andrzej Wituski, the Competition’s Director, and Henryk
Wieniawski Musical Society – went to Roger Hargrave
for lifetime achievements in violin making and conservation works as well as for his contribution to the
development of violin making art all over the world.
Roger Hargrave, on the other hand, funded a set of
hand-made accessories of boxwood for the best assembly and preparation of the instrument for playing.
The award was received by Min Sung Kim.
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
Organizatorzy i jurorzy przyznali też cały szereg
nagród specjalnych. Co ciekawe, „Złotego Groblicza” – nagrodę specjalną ufundowaną przez Muzeum Narodowe w Poznaniu na wniosek dyrektora
Konkursu Andrzeja Wituskiego i Towarzystwa Muzycznego im. Henryka Wieniawskiego – otrzymał
sam Rogera Hargrave, za całokształt działalności lutniczej i konserwatorskiej oraz zasługi dla
rozwoju sztuki lutniczej na świecie. Anglik z kolei
ufundował zestaw ręcznie wykonanych akcesoriów z drewna bukszpanowego za najlepszy montaż i przygotowanie instrumentu do gry dla Min
Sung Kima.
N o 1/2011
19
O AUTORZE
Michał Gajewski
ma 27 lat, mieszka
w Warszawie, od ponad
roku zajmuje się prowadzeniem portalu o tanich
przelotach - Loter.pl.
Z wykształcenia geograf,
z zamiłowania podróżnik.
Samolotem przeleciał już
w sumie ponad 140 tys.
kilometrów. Właśnie
szykuje się do kolejnej
wyprawy. Tym razem będzie to norweska Arktyka.
ABOUT THE AUTHOR
Michał Gajewski (27) lives
in Warsaw and over a year
he has been editing a
portal devoted to low-cost
flights – Loter.pl. A geographer by profession, but a
traveller by avocation. He
has flown over 140 000 altogether. Now he is getting
ready for his next trip. This
time Michał is heading for
Norwegian Arctic.
20
L e t 's f l y
Podróż dookoła
świata nie jest dziś
niczym niezwykłym.
Niezwykły jest za to
sposób,
w jaki dokonał tego
pewien młody
warszawiak.
O swojej wyprawie,
która rozpoczęła się
i zakończyła na
Ławicy, opowiada
Michał Gajewski.
The trip around the
world is nothing
unusual nowadays.
What is unusual is the
way how some young
inhabitant of Warsaw
has done it. Michał
Gajewski is talking
about his journey that
started and finished at
Poznan Airport.
Z
aczęło się od
marzenia o dalekich podróżach.
Kiedy kilka lat temu,
gdy pierwsze tanie linie lotnicze ogłaszały
uruchomienie tras z
Polski, ja już zacierałem ręce. Właśnie
wtedy zaczęła się moja
wieka przygoda z lataniem. Wielka Brytania,
Irlandia, Skandynawia,
Around the World
for 1 000 Euros
©Michał Gajewski
PODRÓŻ LET’S TRAVEL PODRÓŻ LET’S TRAVEL
W 1000 Euro
dookoła swiata,
Lotnisko Changi
– Singapur
Changi Airport
– Singapore
Belgia, Włochy, Hiszpania... Te loty naprawdę
były (i są do dziś) na
studencką kieszeń! W
pewnym momencie w
Europie zaczęło mi się
robić trochę ciasno.
Coraz częściej moje
wędrówki palcem po
mapie zataczały coraz
dalsze kręgi. Myślami
latałem po Ameryce,
Australii, Azji, wyspach
I
t all started from
dreams about long
journeys. When a few
years ago low cost airlines were wondering
about launching their
flight connections in Poland, I was beside myself
with joy. That was when
my big adventure with
flying started. Great Britain, Ireland, Scandinavia, Belgium, Italy, Spain
... Those flights were
(and still are) really affordable for any student! At
some point, I felt Europe
was not enough for me.
More and more often
in my imaginary trips I
went further and further.
In my dreams, I was travelling around Africa,
Australia, Asia, and the
Pacific Islands. I started
to browse the websites
Cierpliwość
i strategia
Pierwsze bilety kupiłem pół roku przed planowaną datą rozpoczę-
wiają się na około pół
roku przed wylotem
(np. Air Asia, JetStar,
Southwest). W innych
natomiast, najtańsze
oferty dostępne są w
systemie rezerwacyjnym na miesiąc lub
dwa przed wylotem (np.
Ryanair, Tiger Airways).
Planowanie takiej podróży wymaga więc
cierpliwości, a czasem
nawet zmysłu strategicznego. Bywa, że
ceny na dany lot w konkretnej dacie najpierw
rosną, potem spadają,
następnie znów rosną
itd. Warto nawet przez
rok poobserwować taryfy na danym odcinku,
by potem ułatwić sobie decyzję o zakupie.
Ostatni bilet zamyka-
W niektórych tanich liniach
lotniczych najlepsze promocje
pojawiają się na około pół roku
przed wylotem. W innych
natomiast, najtańsze oferty dostępne
są w systemie rezerwacyjnym na
miesiąc lub dwa przed wylotem.
Some low cost airlines had their
best offers around six months ahead
of the trip. In case of other airlines,
the cheapest offers were available
in the booking system a month
or two before the flight.
cia podróży. O kierunku
– i w dużej mierze o
trasie wyprawy – zadecydowała
świetna
promocja malezyjskich
linii Air Asia na trasie z
Kuala Lumpur do Londynu. Bilet na przelot
ponad 10 tys. kilometrów kosztował niecałe 500 zł! Dość szybko
zabezpieczyłem
też
odcinki przez Atlantyk
i wewnątrz Stanów
Zjednoczonych. W niektórych tanich liniach
lotniczych
najlepsze
promocje zwykle poja-
jący podróż dookoła
świata (Sztokholm Skavsta – Poznań) kupiłem
na kilka dni przed wyjazdem. Cel ociągnięty!
Udało mi się skompletować wszystkie loty za
mniej niż 4000 zł. Za
bilety na trasie Poznań
– Londyn – Nowy Jork
– Waszyngton – Seattle – Honolulu – Sydney
– Gold Coast – Kuala
Lumpur – Londyn –
Sztokholm – Poznań
zapłaciłem (według aktualnego kursu dolara)
w sumie 3736 zł!
of the carriers operating
on other continents. I
discovered that I could
travel “for peanuts” not
only in Europe! What was
more, there were low
cost airlines that offered
long-haul flights. I decided to check how much
the cheapest trip around
the world could cost.
And that is how the
most wonderful trip of
my life started.
Patience
and Strategy
I bought the first tickets
six months ahead of the
planned date of my trip.
A fantastic offer of Malaysian Air Asia from Kuala Lumpur to London
determined the choice of
my direction – and large-
ly the route of the entire
trip. The ticket for the flight covering over 10 000
km cost less than PLN
500! Fairly quickly I also
booked the flights over
the Atlantic Ocean and
in the USA. Some low
cost airlines had their
best offers usually around six months ahead
of the trip (e.g. Air Asia,
JetStar, Southwest). In
case of other airlines,
the cheapest offers were
available in the booking
system a month or two
before the flight (e.g. Ryanair, Tiger Airways). So
when planning such trip,
you must be very patient
and sometimes show
your sense of strategy.
Sometimes the prices
for a given flight incre-
ase, then fall to go up
again, etc. It is a good
idea to follow the prices
on a given route even
for one year to make the
best decision. I bought
the last ticket to close
my trip around the world
(Stockholm Skavsta –
Poznan) a few days before the journey. My
goal was accomplished!
I managed to complete
all the flights for less
than PLN 4 000. I paid
for the tickets on the
route Poznan – London
– New York – Washington – Seattle – Honolulu
– Sydney – Gold Coast –
Kuala Lumpur – London
– Stockholm – Poznan
(according to valid dollar
exchange rate) the total
of PLN 3 736!
plan podróży
ITINERARY
linie lotnicze
airlines
Ceny biletów
Ticket Prices
Poznań – Londyn Stansted
Poznan – London Stansted
Ryanair
PLN 28
Londyn Gatwick – Nowy Jork
London Gatwick – New York
Iceland Express
PLN 647
Nowy Jork - Waszyngton
New York - Washington
MegaBus
PLN 2
Waszyngton - Seattle
Washington - Seattle
Southwest
PLN 322
Seattle - Honolulu
Seattle - Honolulu
Alaska Airlines
PLN 462
Honolulu - Sydney
Honolulu - Sydney
JetStar
PLN 1 228
Sydney – Gold Coast
Sydney – Gold Coast
Tiger Airways
PLN 106
Gold Coast – Kuala Lumpur
Gold Coast – Kuala Lumpur
Air Asia
PLN 402
Kuala Lumpur – Londyn Stansted
Kuala Lumpur – London Stansted
Air Asia
PLN 477
Londyn Stansted – Sztokholm Skavsta
London Stansted – Stockholm Skavsta
Ryanair
PLN 29
Sztokholm Skavsta – Poznań
Stockholm Skavsta – Poznan
Wizz Air
PLN 34
w sumie/ total: PLN 3 736
Ceny wyliczone na podstawie średnich kursów walut NBP z dnia 11.05.2011
źródło: http://www.loter.pl/artykul/tanimi-liniami-dookola-swiata-plan-podrozy
Prices calculated on the basis of average exchange rates of NBP as of 11 May 2011
source: http://www.loter.pl/artykul/tanimi-liniami-dookola-swiata-plan-podrozy
N o 5/2011

21
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Pacyfiku.
Zacząłem
częściej zaglądać na
strony
internetowe
przewoźników operujących na innych kontynentach. Odkryłem,
że nie tylko w Europie
można latać „za grosze”! Co więcej, są tanie linie lotnicze, które
w swojej ofercie mają
również loty dalekodystansowe. Postanowiłem sprawdzić za ile
można złożyć najtańszą
podróż dookoła świata.
Tak się zaczęła najwspanialsza przygoda
mojego życia.
 Tanio, czyli drożej
pą? Jest kilka różnic. W
Stanach Zjednoczonych
największą tanią linią lotniczą jest Southwest. To
zresztą pierwsza tego typu
linia lotnicza na świecie –
irlandzki Ryanair właśnie
na Southwest wzorował
początkowo swój model
biznesowy. Nie znaczy
to jednak, że po Stanach
Zjednoczonych też można
polatać nawet za 5 zł. Southwest stawia na jakość
usług kosztem niższej
ceny. Za loty w jedną stronę zapłacimy minimum
200-300 zł, ale będziemy
mieli dużo więcej miejsca
na nogi, drobny poczęstunek podczas lotu, no i – co
bardzo wyróżnia Southwest pośród większości
przewoźników typu „lowcost” – sprzedaż lotów z
przesiadkami na jednym
bilecie. Przewoźnik ma
kilka dużych portów w
Stanach Zjednoczonych,
przez które odbywa się
większość lotów. Mój lot
Cheaper Means
More Expensive
I have also been interested in aviation. When
I book a flight, I do not
mind changing planes.
Just the opposite! I love
to visit new airports, fly
with new airlines, I like
take-offs and landings.
During my month-long
journey around the
world, I took 18 flights
with 10 different airlines. For the first time I
had a chance to check
how it is to fly on different continents. Apart
from the above route, I
took a few “side” trips.
When in Honolulu, I
flew to another Hawaii
island – Molokai – with
the local airlines. While
visiting Kuala Lumpur,
I went to Singapore for
two days. During my
visit to Australia, I modified my trip a bit and I
flew to Melbourne using
the offer of the local low
airline is Southwest.
It is also the first such
airline in the world – at
the beginning, Irish Ryanair took Southwest’s
business model as an
example to create its
own offer. It does not
mean however that you
can fly around the USA
for PLN 5. Southwest
opts for quality of their
offer at the cost of the
lower price. For a single ticket you will pay
at least PLN 200 to 300,
but you can enjoy more
leg room, some refreshments during the flight
and – what really distinguishes Southwest from
other low cost airlines
– they sell connecting
flights on one ticket. The
carrier has a few large
ports in the United States where most flights
are handled. My flight
from Washington to Seattle was with a short
transfer in Chicago. We
cross the Pacific Ocean from the east to the
west in the cheapest
way possible. Long analysis of booking systems
of many airlines showed
that it would be necessary to stop on Hawaii.
For less than PLN 500
I could get to Honolulu with Air Alaska, and
from Hawaii I took a
low cost flight to Sydney for just over PLN 1
200. That was the most
expensive leg of the trip
and for me it was also
the first time I flew by a
wide-body plane (Airbus
A330). The additional
treat was crossing the
equator halfway to my
destination. And another first time! This time
it was on the southern
hemisphere. The stop
on Hawaii turned out to
be exactly what a doctor
prescribed, also when
I think of impressions
from my stay there.
should also take into
account that in the USA
the distances are bigger
than in Europe.
Extremely high temperatures, smiling people
in flowery shirts, Waikiki beach full of surfers,
unforgettable mountain
views of Oahu Island ...
I could go on like this
forever.
najpiękniejszych
Hawaje to jeden z
ecie. Dzięki
archipelagów na świ
iom lotniczym, za
małym lokalnym lin
można zwiedzić
niewielkie pieniądze
e wyspy. Łagodny,
wszystkie największ
yjaźni ludzie
ciepły klimat, prz
razy i wiele innych
niesamowite krajob
że to wymarzone
a,
awi
spr
tów
men
ele
miejsce na wakacje.
most beautiful
Hawaii is one of the
world. Thanks to
archipelagos in the
es, travellers can
small local airlin
ands very cheap.
isl
or
maj
all
it
vis
friendly locals,
Mild, warm climate,
y and many other
breathtaking scener
a dream holiday
elements make Hawaii
on.
ati
destin
miejscowych tanich linii
lotniczych Tiger Airways,
poleciałem również do
Melbourne. Za każdym
razem na bilety w obie
strony nie wydałem więcej
niż 200 zł.
Jak się lata poza Euro-
22
L e t 's f l y
odróży
Kartka z p
Hawaje
A Postcard
rip
from the T
Hawaii
z Waszyngtonu do Seattle odbywał się z krótką
przesiadką w Chicago.
Zapewne nie bez znaczenia w tym przypadku
są, generalnie, większe
odległości w USA niż w
Europie.
cost airlines, Tiger Airways. Each time I spent
for a return ticket not
more than PLN 200.
How is it to fly beyond
Europe? There are a few
differences. In the USA,
the biggest low cost
Those First Times
It was quite a challenge to figure out how to
©Michał Gajewski
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Lotnictwo
interesuje
mnie, odkąd tylko pamiętam. Gdy rezerwuję
loty, nie przeszkadzają
mi opcje z przesiadkami.
Wręcz przeciwnie! Lubię
zwiedzać nowe lotniska,
latać nowymi liniami
lotniczymi, lubię starty,
lądowania. Podczas mojej miesięcznej podróży
dookoła świata odbyłem
osiemnaście lotów dziesięcioma liniami lotniczymi. Pierwszy raz miałem
okazję sprawdzić jak lata
się na innych kontynentach. Oprócz podanej
wyżej trasy miałem również krótkie, „poboczne”
wycieczki. Będąc w Honolulu, lokalnymi liniami
poleciałem na inną wyspę Hawajów – Molokai.
Podczas pobytu w Kuala
Lumpur na dwa dni poleciałem do Singapuru.
Z kolei w Australii nieco
zmodyfikowałem trasę
i korzystając z usług
Kuala Lumpur to przede wszystkim
słynne bliźniacze wieże Petronas
Twin Towers. To niesamowite
przeżycie stanąć u ich stóp w
nocy, gdy mienią się tysiącami
świateł. To oaza bogactwa
i luksusu w centrum tygla
kulturowego, jakim jest Malezja.
Te pierwsze razy
Sporym
wyzwaniem
było wykombinowanie,
jak najtaniej pokonać
Pacyfik ze wschodu na
zachód.
Długotrwałe
analizy systemów rezerwacyjnych wielu linii lotniczych wykazały,
że nie obędzie się bez
przystanku na Hawajach. Liniami Air Alaska
za niecałe 500 zł można
dostać się do Honolulu,
a z Hawajów australijskim „low-costem” do
Sydney za trochę ponad
1200 zł. To był najdroższy odcinek całej podróży, a dla mnie również
pierwszy w życiu lot samolotem szerokokadłubowym (Airbus A330).
Dodatkową atrakcją w
połowie drogi było przekroczenie równika. I kolejny pierwszy raz! Tym
razem na południowej
półkuli Ziemi. Przystanek na Hawajach okazał
się strzałem w dziesiątkę, również jeśli chodzi
o wrażenia z samego
pobytu.
Niezmiennie
wysokie temperatury,
uśmiechnięci ludzie w
kwiecistych koszulach,
pełna surferów plaża
Waikiki,
niesamowite
górskie krajobrazy wyspy Oahu... Mógłbym
jeszcze długo wymieniać.
Większość tanich linii
lotniczych pobiera wysokie opłaty za bagaż
odprawiany. Bywa, że
opłaty te kilkakrotnie
przewyższają cenę samego biletu lotniczego. Postanowiłem więc
zabrać ze sobą tylko
bagaż podręczny. Maksimum 10 kilogramów,
wymiary 55x40x20 cm.
W środku tylko niezbędne rzeczy. Niestety, o kilku książkowych przewodnikach,
dodatkowych
butach
Kartka z podróży
Malezja
A Postcard
from the Trip
Malaysia
The majority of low
cost airlines charge high
fees for check-in luggage. Sometimes those
fees are several times
higher than the ticket
price itself. So I decided
to take just my hand
luggage.
Maximum
10 kg, 55x40x20 cm. I
packed only the most
essential things. Unfortunately, I had to forget
about a few guidebooks,
additional pair of shoes,
or other “extravagances”. I planned to stay at
hostels, friends’ places,
or to enjoy hospitality of
local people registered
at CouchSurfing.org, so
I needed my sleeping
bag, foam mattress,
or a tent. My backpack
weighed more than 10
kg which means I was
within the limits of most
airlines in the world. In
some low cost carriers,
for instance Tiger Airways in Australia or Air
Asia in Malaysia, the limit was 7 kg. When I was
arriving at the check-in
desk I was hoping that
nobody would make an
effort to weigh an inconspicuous-looking, small
backpack. Air Asia did
not make a fuss, but
check-in clerks at Tiger Airways were more
meticulous. In order to
avoid unexpected fee (of
PLN 160) for check-in
luggage, I had to save
the day by putting on
a few layers of clothes
and stuffing the heaviest
things to my pockets.
©Michał Gajewski
te Building
Widok z Empire Sta
Manhattan
na tętniący życiem
rsiach.
zapiera dech w pie
ek ma
W tym miejscu człowi
w centrum
wrażenie, jakby był
ku niczym
świata. W Nowym Jor
deja vu co
w niekończącym się
miejsca
krok można napotkać
ne w
wcześniej już widzia
.
filmach czy telewizji
State
A view from Empire
t
Building on vibran
taking.
Manhattan is breath
you have
When you are there,
we are in
an impression that
world. New
the centre of the
ending
York is like nevere you go,
déjà vu – everywher
places
you can come across
been seen
which have already
in films or on TV.
Kartka z podróży
Stany Zjednoczone
A Postcard
from the Trip
the United States
of America
N o 5/2011
23
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
©Michał Gajewski
Kuala Lumpur is mostly
associated with Petronas Twin
Towers. It is an amazing
feeling to stand at the foot
of this building at night when
it twinkles with thousands of
lights. It is the oasis of
wealth and luxury in the centre
of cultural melting pot which
Malaysia truly is.

nie mogło być mowy.
W planie miałem noclegi w hostelach, u znajomych bądź korzystając
z gościnności miejscowych zarejestrowanych
w portalu CouchSurfing.
org, tak więc nie był mi
potrzebny śpiwór, karimata, czy namiot. Plecak ważył około 10 kg,
czyli zmieściłem się w
limicie większości linii
lotniczych na świecie.
Niektórzy nisko-kosztowi przewoźnicy, jak
na przykład Tiger Airways w Australii czy
Air Asia w Malezji, limit
ten wyznaczyli na 7 kg.
Podchodząc do okienka
odprawy liczyłem, że
nikomu nie przyjdzie
do głowy ważenie niepozornego małego plecaka. Tak też się stało
w przypadku Air Asii.
W TigerAirways pra-
Różne linie – różne
zwyczaje. Podobnie jest
z lotniskami. Podczas
mojej podróży trzykrotnie zdarzyło mi się
nocować na lotnisku.
Za każdym razem taka
opcja wymuszona była
wczesnoporannymi wylotami. W Internecie
powstają nawet rankingi lotnisk, w których
oceniane są warunki
do nocowania. W moim
przypadku było różnie.
W Portland cały budynek portu lotniczego w
nocy jest otwarty i bez
problemu można przenocować na wygodnych,
miękkich połączonych
siedzeniach. W Honolulu lotnisko na noc
jest zamykane. Istnieje
tylko jedno niewielkie
pomieszczenie tuż przy
biurze ochrony, w którym na niezbyt wygodnych siedzeniach – ale
Śledź te strony
Jak zaplanować taką
podróż? Warto śledzić
fora, blogi i portale internetowe o tematyce
lotniczej. Jest wiele
stron, na których opisywane są aktualne
najlepsze promocje na
przeloty. Polecam serwis Loter.pl. Znajduje
się na nim między innymi blog z mojej podróży
dookoła świata, pełne
wyliczenie kosztów i
wiele innych praktycznych porad na temat taniego latania po całym
świecie. Warto również
zapisać się do newsletterów
interesujących
nas linii lotniczych.
Wielu z nas pasjonują
dalekie podróże. Największą przeszkodą w
realizowaniu tych marzeń jest zwykle ograniczony budżet. Często
nie mamy świadomości,
Different airlines –
different habits. The
same goes for airlines. During my journey, I had to sleep at
the airports three times. Each time it was
because of very early
flights I had to take.
On the Internet, one
can even find ranking
of the airports where
their sleeping conditions are assessed. In
my case it varied. In
Portland, the entire
building of the airport
is open all night and
passengers can spend
the night without any
problems in comfortable, soft joint chairs. In Honolulu, the
airport usually closes
for the night. There is
only one small room
right next the security
office where travellers
can spend the night on
Check
Those Websites
How to plan such a trip?
It is good idea to follow
forums, blogs and Internet portals devoted
to air travels. There are
plenty of websites where premium flight offers
are described. I personally recommend Loter.
pl. Among other things,
you can find there a blog
from my trip around the
world, full cost calculation and many practical
advice on flying around
the world cheap. A good
idea is also to sign up
for newsletters of the
airlines we are interested in.
A lot of us are fascinated with long journeys. The biggest
obstacle in making our
dreams come true is
tight budget. Very often
we are not aware of the
Singapur to niezwykła wyspapaństwo-miasto na południowym
krańcu półwyspu Malajskiego.
Tylko tutaj za jedzenie
czegokolwiek na stacji metra
można zapłacić 500-dolarowy
mandat. Tutaj też znajduje się
jedno z najnowocześniejszych
i najpiękniejszych lotnisk na
świecie – Changi.
Singapore is an amazing citystate and at the same time an
island on the southern end of
the Malaya Peninsular. This is
the only place where you can
get a 500-dollar ticket just
for eating something at the
subway station. Singapore is
also a home to one of the most
modern and beautiful airports
worldwide – Changi.
©Michał Gajewski
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
 czy innych „luksusach”
cownicy check-inu byli
jednak dużo bardziej
skrupulatni. By uniknąć
niespodziewanej opłaty
(ok. 160 zł) za odprawiony bagaż, ratowałem się założeniem
na siebie kilku warstw
ubrań oraz włożeniem
najcięższych przedmiotów do kieszeni.
24
L e t 's f l y
bezpiecznie – można
przeczekać noc. W
Melbourne natomiast
lotnisko zamykane jest
częściowo około północy i można bez problemu znaleźć wygodne
miejsca do przespania
kilku godzin. Spacerująca ochrona nie zwraca
nikomu uwagi.
że lekko kombinując
przeloty, korzystając z
lotów łączonych tanimi liniami lotniczymi,
możemy
kilkakrotnie
obniżyć koszt podróży,
a w najdalszą wyprawę,
nawet na drugi koniec
świata, możemy wylecieć z naszego regionalnego portu lotniczego!
not very comfortable
chairs, but at least it
is safe. The airport in
Melbourne is partially
closed and there is no
problem to find a safe
place to have a kip for
a couple of hours. Security guards walking
round the airport do
not reprimand anyone.
Kartka z podróży
Singapur
A Postcard
from the Trip
Singapore
fact that we can considerably lower the cost
of the trip by combining
flights and using connecting flights offered
by low cost airlines. Besides, even the longest
trip, say, to the other
end of the world, can
start at our local airport! 
©fot. Fotolia.com
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Miasto,
The City That Never Sleeps
które
nie spi
O
Madrycie mówi
się, że to miasto,
które nigdy nie
zasypia. Rzeczywiście,
życie towarzyskie rozkwita tu późnym wieczorem, a liczne puby, bary
i knajpki są pełne gości
aż do rana. Jest mnóstwo placów, parków
i arterii, gdzie bez trudu
można znaleźć ciekawy,
niebanalny lokal gastronomiczny – te najchętniej
odwiedzane mieszczą
się m.in. na owalnym
placu Puerta del Sol,
na
monumentalnym,
wyłączonym z ruchu
kołowego Plaza Mayor
(Plac Główny; dodatkową atrakcją jest odbywający się tam w każdą
niedzielę targ antyków),
na Placu Hiszpańskim
(Plaza de España), Plaza de Independencia,
na Plaza de Colón, czyli Placu Kolumba, oraz
w sąsiadującym z nim
parku Jardines de
Descubrimiento,
czy
wreszcie przy reprezentacyjnej Gran Vía. Miłośnicy sztuki koniecznie
powinni odwiedzić muzea, które tworzą Triángulo del Arte, czyli Trójkąt Sztuki, a więc Prado,
Muzeum Thyssen-Bornemisza i Muzeum
Królowej Zofii. Fanom
futbolu nie trzeba rekomendować meczów jednego z najsłynniejszych
klubów – Realu Madryt.
O ile kupienie biletu na
spotkanie
piłkarskie
może być pewnym problemem, tak bez trudu
można zwiedzić wspaniały stadion Santiago
Bernabéu.
Co jeszcze można
– a nawet trzeba – obejrzeć w Madrycie? Piszemy o tym na kolejnych
stronach! 
Madryt to kolejne wielkie europejskie miasto, do którego można się dostać
bezpośrednim lotem z Poznania. Warto skorzystać z tej możliwości
i odwiedzić stolicę Hiszpanii – jeśli nie na dłużej, to przynajmniej na weekend.
Madrid is another large European city which we can reach by direct flight
from Poznan. It is worth to take this opportunity and visit the capital of Spain
– if not for longer, then at least for the weekend. Krzysztof Piech
M
adrid is said to
be a city that
never sleeps. Indeed, the social life starts
late in the evening and
numerous pubs, bars,
and eateries are packed with people until the
break of dawn. There are
plenty of squares, parks,
and main roads where
one can easily find an interesting, unique eating
place. The most popular eateries are located
for instance on the oval
square Puerta del Sol,
the monumental, round
Plaza Mayor (the Main
Square which also hosts the antique market
every Sunday) which is
closed to vehicle traffic,
or Spain Square (Plaza
de España), Plaza de
Independencia,
Plaza
de Colón (Columbus
Square) plus the neighbouring Jardines de Descubrimiento, and finally
representative Gran Vía.
Art lovers have to visit
the museums which
form Triángulo del Arte
(Golden Triangle of Art),
i.e. Prado, Thyssen-Bornemisza Museum, and
Queen Sophia Museum.
Real Madrid – one of the
most popular football
clubs – does not need to
be recommended to football fans. Even though
getting the tickets can
be a bit problematic, but
one can visit magnificent
Santiago Bernabéu without any problems.
What else should you
– or rather must you –
see in Madrid? Find out
on the next pages! 
LA VERBENA
DE LA PALOMA
Na turystów odwiedzających stolicę Hiszpanii w
drugiej połowie sierpnia
czeka nie lada atrakcja.
Świętu Wniebowzięcia
Matki Bożej towarzyszyć
będą tłumne, barwne
procesje, zwane La Verbena
de la Paloma, a wieczorami
w wielu miejscach odbywać
się będą tradycyjne zabawy,
trwające zwykle do późnych
godzin nocnych.
LA VERBENA
DE LA PALOMA
Tourist visiting the capital
of Spain in the second half
of August there are in for
a treat. The feast day of
Assumption of the Virgin
Mary is filled with colourful
processions called La
Verbena de la Paloma, and
in the evenings there are
traditional parties which
usually last until late night.
N o 5/2011
25

OBEJRZEC
MIEJSCA, KTÓRE WARTO
W MADRYCIE

Two towers are quite a popular architectural motive, but Madrid is probably
the only place where the towers are …
inclined. The Puerta de Europa which
means the Gate of Europe are twin
towers with inclination of 15˚. They are
office buildings located in the business
area of Madrid. Each of them stands 114
meters high. They were commissioned
15 years ago and quickly became one of
the landmarks of Madrid.
Las Ventas

Palacio
Real de Madrid
Barokowa fasada i wnętrza utrzymane w
stylu klasycystycznym i rokoko – to Pałac
Królewski. Według pierwszych planów
z połowy XVIII wieku miał przypominać
paryski Luwr. Ostatecznie jest znacznie
mniejszy, ale i tak imponuje swoją potęgą –
wewnątrz mieści blisko 3000 pomieszczeń. Co ciekawe, aktualnie panujący król
Jan Karol I mieszka w znacznie mniejszym
pałacu na przedmieściach Madrytu.
Museo Nacional
del Prado

Museo Nacional del Prado to światowa
ekstraklasa muzealnicza. Od blisko dwóch
wieków udostępnia zwiedzającym zbiory malarstwa, grafiki, rysunku, rzeźby i rzemiosła
artystycznego należące do rodziny królewskiej. Dumą Prado są zwłaszcza bogate
kolekcje dzieł Diego Velázqueza, Francisco
Goyi oraz malarstwa włoskiego z tzw. szkoły
weneckiej (Tycjan, Tintoretto, Veronese).
26
L e t 's f l y
The baroque facade and interiors in
classical style and rococo – this the Royal Palace. According to original designs
from the middle of 18th century, the
castle was supposed to resemble the
Louvre in Paris. Finally, it looks much
smaller but still its power is impressive – there are nearly 3 000 rooms
inside. What is interesting, the currently
reigning king, Juan Carlos, lives in a
much smaller palace on the outskirts
of Madrid.

Dwie wieże to dość popularny motyw architektoniczny, ale bodaj tylko w Madrycie
wieże te są... krzywe. Puerta de Europa,
czyli Brama Europy, to dwa bliźniacze,
pochylone ku sobie pod kątem 15 stopni
biurowce, zlokalizowane w madryckiej
dzielnicy biznesowej. Każdy z nich mierzy
114 metrów. Powstały 15 lat temu i szybko stały się jednym z symboli Madrytu.
Walki byków to dla zdecydowanej
większości Europejczyków (i nie
tylko) rozrywka wielce kontrowersyjna, co nie zmienia faktu,
że „corrida” jest dla wielu z nich
pierwszym skojarzeniem związanym z Hiszpanią. Wybudowana w
1929 roku Las Ventas to największa w kraju arena walk byków
– okrąg, na którym matadorzy
mierzą się ze zwierzętami liczy 60
metrów średnicy, a trybuny mogą
pomieścić blisko 24 tys. widzów.
Bullfights are still very controversial
form of entertainment for most
Europeans (and not only). However,
it does not change the fact that
“corrida” is for many people the
first association they have about
Spain. Las Ventas was built in 1929
and it is the largest bullring in
Spain. The arena where matadors
fight with bulls has a diameter of 60
meters and it has seating capacity
of 24 000.
Museo Nacional del Prado is
considered to be among the greatest
museums worldwide. For almost two
centuries it has presented to the visitors the collections of paintings, graphic arts, sculptures and handicrafts
that belong to royal family. The pride
and joy of Prado is its rich collections
of the works by Diego Velázquez,
Francisco Goya and the Italian paintings from so called Venetian school
(Titian, Tintoretto, Veronese).
©Fotolia
Puerta de Europa
YOU MUST VISIT WHILE IN

PLACES
Escorial
Wpisany na listę Światowego Dziedzictwa UNESCO, monumentalny
zespół architektoniczny, z pałacem,
klasztorem i biblioteką, nekropolia
hiszpańskich monarchów. Położony
ledwie 45 km na północny zachód od
stolicy obiekt powstał w XVI wieku z
inicjatywy Filipa II. Do Escorial można
dojechać pociągiem z dworca Madryt
Chamartín lub autokarem nr 661 z
dworca Madryt Moncloa.
Templo de Debod 
Puerta del Sol
For over two thousand years a temple
dedicated to Amon and Isis stood in the
Valley of the Nile close to Aswan. When
authorities of Egypt decided to erect a
huge dam in that area, they turned to
many countries to ask them for help in
preserving valuable monuments. The
temple from the town of Debod went
to Madrid and it was reconstructed
in Montaña park on the Manzanares
river in the close vicinity of the Royal
Palace.
Kiedyś brama wjazdowa do miasta, dziś centralny plac
Madrytu. Otoczony jest kremowymi kamienicami, wśród
których wyróżnia się gmach Urzędu Pocztowego. Stojąc przed
budynkiem warto spojrzeć pod nogi. Na jednej z płyt chodnikowych oznaczony jest bowiem „kilometr zero” – stąd mierzy
się odległość do wszystkich innych miejscowości w Hiszpanii.
Pośrodku placu stoi statua niedźwiedzia wspinającego się na
drzewko truskawkowe.
©Fotolia
This architectural complex with a palace, monastery and library was declared
by UNESCO a World Heritage Site. El
Escorial is the necropolis of Spanish
monarchs. The site is located only 45
km north-west of the capital of Spain
and it was created in the 16th century
from the initiative of Philip II. El Escorial
can be reached by train from Madrid
Chamartín station or 661 bus from
Madrid Moncloa station.

Przez dwa tysiąclecia z okładem
świątynia poświęcona Amonowi i Izydzie
stała u brzegu Nilu w pobliżu Asuanu.
Kiedy władze Egiptu wznosiły w tamtych
okolicach ogromną tamę, zwróciły
się do wielu krajów z prośbą o pomoc
w zachowaniu cennych zabytków. Do
Madrytu trafiła świątynia z miejscowości Debod – zrekonstruowano ją w
parku Montaña nad rzeką Manzanares,
nieopodal Pałacu Królewskiego.
MADRID
It used to be the entry gate to the city, now it is the central
square of Madrid. It is surrounded with cream-colour
tenements buildings among which the Post Office stands
out. When standing in front of the building, it is good to look
down. One of the flagstones is marked with “kilometre zero”
from which distances to other Spanish cities and towns in
Spain are measured. In the middle of the square there is a
statue of a bear climbing a madrone tree.

Catedral
de la Almudena
Madrycka katedra o wyjątkowo
burzliwych dziejach. Plany jej
wybudowania powstały jeszcze
przed epoką wielkich odkryć
geograficznych, prace ruszyły
dwa wieki później, a ukończono
ją w... 1992 roku, w 500. rocznicę
podboju Ameryki przez Krzysztofa Kolumba. Zaskakujący jest
zwłaszcza wystrój katedry – w
stylu Pop art. Przed świątynią stoi
pomnik Jana Pawła II.
It is a cathedral in Madrid with turbulent history. The
construction of the cathedral was planned some time before
great geographical discoveries era, however is started to be
built two centuries later and it was completed in ... 1992 in
the 500th anniversary of discovering America by Christopher Columbus. The interior of the cathedral is particularly
surprising as it has been decorated in pop art style. In front
of the cathedral there is a statue of Pope John Paul II.
N o 5/2011
27
Połączenie lotnicze:
Poznań – Madryt
Linia lotnicza: Ryanair,
Samolot: B 737-800,
189 miejsc
Czas przelotu: 3,25 godz.
Dni operacji: wtorek,
sobota
Wylot z Poznania:
wtorek: 17:15, sobota 20:20
Wylot z Madrytu:
wtorek 13:15, sobota 16:30
Flight connection:
Poznan – Madrid
Airlines: Ryanair
Plane: B 737-800,
189 seats
Flight time:
3 hours 25 minutes
Days of operation:
Tuesday, Saturday
Departure from Poznan:
Tuesday 17:15,
Saturday 20:20
Departure from Madrid:
Tuesday 13:15,
Saturday 16:30
28
L e t 's f l y
J
ako symbol nowoczesności i postępu, Madryt-Barajas został uznany za
jedną z lotniczych stolic
XXI wieku. W 2008 roku
lotnisko zyskało tytuł
Najlepszego Portu Lotniczego.
Początkowo,
infrastrukturę lotniska stanowił terminal przygotowany do obsługi 30
tys. pasażerów rocznie,
hangary i budynek Avión
Club. Otwarcie dla ruchu
krajowego oraz międzynarodowego nastąpiło w
roku 1931, jednakże re-
Elwira Rostowska
gularne operacje zostały
uruchomione niespełna
dwa lata później. Pierwsze połączenie lotnicze
ustanowił Líneas Aéreas
Postales Españolas trasą krajową do Barcelony, rozpoczynając w ten
sposób dalszą budowę
siatki połączeń na trasach europejskich i afrykańskich. Początkowo
nawierzchnia
lotniska
miała formę trawiastą, a
pierwsza droga startowa
powstała w roku 1944.
Pod koniec lat 40. ruszyły rozkładowe rejsy do
Ameryki Łacińskiej oraz
Madryt-Barajas
to największy w Hiszpanii
i czwarty w Europie port
lotniczy. Od tej wiosny
można się tam dostać
bezpośrednim lotem
z Poznania.
Madrid-Barajas is the
biggest airport in Spain
and Europe’s fourth busiest
airport. From this spring,
it will be possible to get
there directly from Poznan.
A
s the symbol of
modern thinking
and
progress,
Madrid-Barajas
has
been considered one
the aviation capitals of
the 21st century. In 2008
Madrid-Barajas was voted “Best Airport”.
Originally, the whole
infrastructure of the
airport was its terminal designed to service
30 000 passengers, in
addition to several hangars and the building of
the Avión Club. In 1931
the domestic and then
international traffic was
open, however regular
operations were not
launched until two years
later. The first regular
flight was established by
Líneas Aéreas Postales
Españolas with its line
to Barcelona and it gave
©www.aena.es
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS
Lotnisko
z kultura
Cultural
Airport
zapewnić
pasażerom
bezstresowe rozpoczęcie
podróży. Efekt osiągnięto
dzięki użyciu iluminacji, szklanych ścian oraz
naturalnych źródeł światła. Port lotniczy od lat
wspiera rozwój kultury,
rise to further development of the network on
the European and African routes. At first, the
airport’s surface was
covered with grass and
the first runway was
designed in 1944. In the
late 40s, scheduled flights to Latin America
and the Philippines started and in the 50s they
were followed by flights
to New York. The airport
owed its dynamic traffic
development in the 60s
and 70s of the previous
century to the boom in
tourism and the arrival
of Boeing 747. The location of the airport also
has had an impact of the
growth of tourism. Madrid-Barajas is situated
just 13 km north-east of
the historical city centre
which saves passengers’ time and cost of
commute.
The last spectacular
achievements were the
construction of two parallel runways and terminal T4 which were
inaugurated in 2006.
Terminal T4 is meant
to give the passengers
stress-free start to their
journey. This has been
achieved through use of
illumination, glass panes and natural sources
of light. For many years,
the Madrid-Barajas Airport has been supporting the development of
culture and therefore it
houses the works of famous artists. Terminal
T4 handles flight connections of Oneworld
alliance, whereas Terminals 1, 2 and 3 handle all members of Star
©www.aena.es
dzięki czemu w terminalach można napotkać
dzieła znanych artystów.
Terminal T4 dedykowany jest obsłudze rejsów
linii lotniczych aliansu
Oneworld,
natomiast
terminale 1, 2 i 3 służą
obsłudze członków Star
Alliance oraz Sky Team.
Lotnisko jest hubem
przesiadkowym linii lotniczej Iberia, która generuje corocznie około 60
proc. ruchu lotniska.
Łatwy dostęp z centrum Madrytu na lotnisko zapewnia metro
(linia nr 8). Dostępne
są również środki autobusowej komunikacji
miejskiej – linia 200 oraz
pospieszna. Pomiędzy
terminalami
kursuje
bezpłatny autobus.
Nowy terminal pasażerski T4, o powierzchni 760 tys. m kw,
zaliczany jest do największych na świecie.
New terminal T4 with the surface area of 760 000 m2
is among the largest terminals worldwide.
Alliance and Sky Team.
The airport is a hub for
Iberia airline which is
responsible for around
60% of the airport’s
traffic per year.
The Madrid Metro connects the airport with
the city centre (Line 8).
The passengers can
also use regular public
bus service – line 200
and express bus. There
is also free shuttle bus
that links the terminals. 
Lotnisko zyskało sławę, dzięki możliwościom przesiadkowym,
które oferuje dla podróżujących pomiędzy Ameryką Łacińską
a rynkiem hiszpańskim, a także europejskim.
Madrid-Barajas Airport has earned its reputation due to its
transfer options which the airport offers to those who travel
between Latin America and Spain as well as European markets.
LOTNISKO W PIGUŁCE
THE AIRPORT
IN A NUTSHELL
Kod lotniska: IATA MAD, ICAO LEMD.
W roku 2010: 49.863.504 pasażerów,
433.683 operacji lotniczych oraz
373.380 ton cargo.
Infrastruktura lotniska: 4 terminale
pasażerskie, 4 drogi startowe.
Przepustowość lotniska: 70 mln
pasażerów rocznie.
Do dyspozycji pasażerów pozostaje:
około 90 towarzystw lotniczych
i 200 kierunków.
Airport’s code: IATA MAD, ICAO LEMD.
In 2010: 49,863,504 passengers,
433,683 flight operations
and 373,380 tons of cargo.
Airport’s infrastructure: 4 passenger
terminals, 4 runways.
Airport’s capacity: 70 million
passengers a year
Passengers can choose from: about 90
airline alliances and 200 destinations.
N o 5/2011
29
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS
na Filipiny, a w latach 50.
– do Nowego Jorku. Dynamiczny wzrost ruchu
w latach 60. i 70. ubiegłego wieku lotnisko zawdzięcza rozwojowi turystyki oraz wprowadzeniu
do obsługi Boeinga 747.
Na rozwój ruchu turystycznego wpływa też
lokalizacja lotniska. Położone zaledwie 13 km
na północny wschód od
historycznego centrum
miasta, zaoszczędza pasażerom czasu i kosztu
związanego z podróżą.
Ostatnimi spektakularnymi osiągnięciami
była budowa dwóch
równoległych dróg startowych oraz terminala
T4, które zostały oddane do użytku w roku
2006. Terminal T4 ma
Nowa polska czarterowa linia lotnicza Yes Airways zainaugurowała tej wiosny działalność operacyjną.
29 kwietnia Airbus A320 o znakach rejestracyjnych SP-IAA wykonał swój pierwszy lot handlowy,
zabierając pasażerów udających się z Poznania do tureckiej Antalyi.
New Polish charter airline, Yes Airways, has launched its business activity this spring.
On 29 April, Airbus A320 with registration sign SP-IAA performed its first commercial flight
taking passengers from Poznan to Antalya, Turkey.
Kuba Olejniczak
LINIE LOTNICZE AIRLINES
Yes Airways Airline Has
Taken off from Poznan!
DOKĄD Z YES?
W sezonie letnim Lato
2011 linia lotnicza Yes
Airways planuje obsługę
pięciu rejsów tygodniowo z Portu Lotniczego
Poznań-Ławica. Airbusy
A320 wykonywać będą
loty z Poznania do Antalyi,
Bodrum, Dalamanu oraz
Izmiru w Turcji.
WHERE TO WITH YES?
In the summer season
Summer 2011, Yes Airways
airline is planning to handle five flights a week from
Poznan Airport. Airbus
A320 planes will perform
the flights from Poznan to
Antalya, Bodrum, Dalamanu and Izmir, Turkey.
30
L e t 's f l y
L
inie lotnicze Yes
Airways
jako
pierwszy
polski
przewoźnik zdecydowały
się na wprowadzenie do
użytkowania samolotów
typu Airbus. Flota przewoźnika w sezonie Lato
2011 składać się będzie z
dwóch maszyn typu Airbus A320 o znakach rejestracyjnych SP-IAA oraz
SP-IAB. Dzięki wyborze
tego modelu samolotu,
Yes Airways z powodzeniem będzie mógł realizować nie tylko rejsy
do najpopularniejszych
kurortów wakacyjnych
basenu Morza Śródziemnego, Czarnego czy
Czerwonego, ale także
na dalszych kierunkach,
takich jak Zjednoczone
Emiraty Arabskie czy
Wyspy Kanaryjskie.
Dzięki
podpisanej
umowie wszystkie rejsy
wykonywane przez Yes
Airways zakontraktowane zostały dla Biura Podróży Itaka, z którym realizowane będą przeloty
do Turcji, Grecji, Tunezji i
Egiptu. Przewoźnik zdecydował się na ulokowanie swojej bazy operacyjnej na Lotnisku Chopina
w Warszawie. W sezonie
letnim Airbusy A320 należące do Yes Airways
pojawiać się będą także
w Katowicach, Wrocławiu, Szczecinie, Krako-
Y
Black Sea, or the Red
Sea, but also to more
remote
destinations
such the United Arab
Emirates or the Canary
Islands.
Thanks to the agreement, all flights by
Yes Airways have been
contracted for Itaka
travel agency which
will arrange the trips to
Turkey, Greece, Tunisia,
and Egypt. The carrier
has decided to locate
its operational base at
Warsaw Chopin Airport.
In the summer, Airbus
Podstawowe zasady dotyczące przewozu
bagażu w liniach lotniczych Yes Airways
Luggage essentials at Yes Airways
Bagaż rejestrowany
Registered luggage
20 kg
Bagaż rejestrowany
dla dziecka do 2 lat
Registered luggage
for a child under two
0 kg
Bagaż podręczny
Hand luggage
5 kg
Bagaż podręczny – wymiary
Hand luggage size
56 x 45 x 25 cm
Opłata za nadbagaż
Excess luggage fee
8,00 EUR/kg
Maksymalna waga jednej
sztuki bagażu
Maximum weight
of one piece of luggage
32 kg
Źródło/Source: www.itaka.pl
Yes Airways
wystartował
z Poznania!
es Airways airline as the first
Polish
carrier
has decided to bring
Airbus-type planes into
service. The carrier’s
fleet in Summer 2011
will consist of two Airbus A320 planes with
registration signs SPIAA and SP-IAB. Since
Yes Airways has chosen
this type of the aircraft,
the carrier will be able
to perform its flights not
only to the most popular
holiday resorts in the
Mediterranean Sea, the
©Witold Szuk
A320 planes owned by
Yes Airways will also appear in Katowice, Wroclaw, Szczecin, Cracow,
and Poznan. The charter
market in Poland, despite a pessimistic outlook
caused by decreasing
demand for holiday journeys to Tunisia and
Egypt, is still very appealing to many airlines.
According to Yes Airways’ forecasts, by the
end of summer season
Summer 2011 (i.e. by 29
October 2011) the airline
will take on board over
200 thousand passengers of Itaka travel agency. Realization of such
ambitious plans and close cooperation with the
leader of Polish tourism
market may herald rapid growth of new Polish
charter airline and more
Airbus A320 planes in
the carrier’s fleet. 
LINIE LOTNICZE AIRLINES
wie oraz Poznaniu.
Rynek czarterowy w
Polsce, pomimo pesymistycznych nastrojów
związanych ze spadkiem zainteresowania
turystów wyjazdami do
Tunezji i Egiptu, pozostaje ciągle bardzo
atrakcyjny dla wielu linii
lotniczych. Prognozy Yes
Airways zakładają, aby
do końca sezonu letniego Lato 2011 (czyli do 29
października 2011 roku)
przewieźć na swoich pokładach ponad 200 tys.
klientów Biura Podróży Itaka. Realizacja tak
ambitnych planów oraz
bliska współpraca z liderem polskiego rynku
turystycznego może być
zapowiedzią szybkiego
rozwoju nowej polskiej
linii czarterowej oraz
pojawienia się kolejnych
Airbusów A320 we flocie
przewoźnika.
N o 5/2011
31
Tuluza to niezwykłe miasto w regionie Midi-Pyrenees, gdzie romańska architektura
i malownicze brzegi Garonny kryją w swych granicach główny ośrodek przemysłu
lotniczego i kosmicznego Francji.
Toulouse is an exceptional city in the Midi-Pyrénées, where the Romanesque
architecture and picturesque banks of the River Garonne create a beautiful
background for the main centre of the aerospace industry in France.
Tuluza
– drugi dom Airbusa
LINIE LOTNICZE AIRLINES
Toulouse – Airbus’ second home
T
CZY WIESZ ŻE...
…Tuluza zwana jest
różowym miastem (z fr. „la
ville rose”) dzięki zachowanej spójnej strukturze
centrum miasta, którego
elewacje wielu budynków
pokryte są charakterystyczną czerwoną cegłą.
DO YOU KNOW THAT...
…Toulouse is known as
“La Ville Rose” (Pink City)
because of the distinctive
pink brick that is used in
all the old buildings in the
city centre.
32
L e t 's f l y
uluzy z pewnością
nie można zaliczyć
do industrialnych
miejskich
molochów.
Rozległa starówka, bulwary nad Garonną, a także liczne place i placyki
z pewnością dostarczą
wrażeń nawet wybrednym turystom i estetom.
Wspomnieć chociażby
należy o XVIII-wiecznym
ratuszu przy placu du
Capitole, XI-wiecznym
romańskim
kościele
St-Sernin czy gotyckiej
katedrze Saint-Etienne.
Zabytki i architektura to
tylko jedno oblicze Tuluzy…
Okolice Tuluzy w południowo-zachodniej Fran-
cji to także wspomniane
już centrum przemysłu
lotniczego i kosmicznego,
z instytucjami badawczymi, biurami projektowym
i halami montażowymi,
w których powstają silniki, rakiety, helikoptery
oraz samoloty wojskowe
i pasażerskie. Tuluza to
również siedziba międzynarodowego koncernu
Airbus Industrie, który
nieopodal lotniska w Blagnac posiada jedną ze
swoich najważniejszych
linii produkcyjnych, z której co roku wylatują największe samoloty pasażerskie świata – Airbusy
z rodziny A330 oraz A340,
a także największy na
T
oulouse is definitely not one of those
industrial, lifeless
monsters. The extensive
Old Town Square, boulevards on the Garonne
River, numerous squares
and yards will undoubtedly appeal to even the
most fussy tourists and
aesthetes. Among other
tourist sites, such places
as 18th century Town Hall
on the Place du Capitole,
11th century Romanesque Saint-Sernin Basilica, or Saint-Étienne
cathedral are absolute
must-see. Historical attractions and architecture are only one face of
Toulouse…
Kuba Olejniczak
The surroundings of
Toulouse in the southwestern France is also
the centre of the aerospace industry mentioned
above, with its research
institutes, design studios, and assembly halls
where engines, rockets,
helicopters, military aircrafts and passenger airplanes are constructed.
Toulouse is also the headquarters of the international concern, Airbus
Industrie, which has one
of its most important production lines nearby Blagnac Airport. Each year,
the world’s biggest passenger jetliners – Airbus
A330 and A340, as well
as the world’s largest airliner – Airbus A380, leave
the production facilities of
Airbus Industrie.
The consortium was
officially set up on 18
December 1970 as a
common reply of Europe to American tycoons
of the aviation industry
with Boeing, McDonnell
Douglas and Lockhead
as its unquestionable
leaders. Joint efforts of
France, Germany, Great
Britain and Spain resulted in mass production of
the first wide-body, longrange aircraft - A300B2.
In 1979, as many as 256
orders were placed for
this first design of Europe’s airliner manufacturer. Rapid development
of the aviation giant led to
the subsequent versions
including A310, A330,
A340, and finally, the most
popular passenger airliner in the world – A320
and Airbus youngest
brainchild, Superjumbo
– A380.
These days, Airbus Industrie is a wholly owned
subsidiary of EADS (Eu-
©Airbus S.A.S 2011
świecie statek powietrzny: Airbus A380.
Konsorcjum
Airbus
Industrie zostało formalnie powołane do życia 18
grudnia 1970 roku, jako
wspólna odpowiedź Europy na poczynania amerykańskich potentatów
branży lotniczej, wśród
których prym wiedli Boeing, McDonnell Douglas
i Lockheed. Wspólne
działania Francji, Niemiec, Wielkiej Brytanii
i Hiszpanii pozwoliły na
wprowadzenie do seryjnej produkcji pierwszego firmowanego marką
„Airbus” szerokokadłubowego samolotu dalekiego zasięgu A300B2, na
który w roku 1979 oczekiwało już 256 zamówień.
Dalszy gwałtowny rozwój
europejskiego
giganta lotniczego to wersje
A310, A330, A340, czy w
końcu jeden z najpopularniejszych
pasażerskich samolotów świata
A320 oraz najmłodsze
dziecko Airbusa – władca
przestworzy A380.
Dzisiejszy Airbus Industrie należy w 100
1.
Całkowita liczba zamówień złożonych w zakładach Airbus Industrie [stan na 31 lipca 2010 r.]
Total number of orders placed at Airbus Industrie factories [as of 31 July 2010]
Zamówienia TOTAL
/ TOTAL Orders
A318/A319/A320/
A321
A300/A310
A330/A340/A350
A380
TOTAL
6 681
816
2 000
234
9 731
Dostarczono
/ Delivered
4 363
816
1 084
33
6 296
Użytkowane
/ In use
4 289
598
1 074
33
5 994
Źródło/Source: www.airbus.com
©Airbus S.A.S 2011
1. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx x
xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxx
1. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxx
2. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx x
xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxx
2. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxx
N o 5/2011
33
LINIE LOTNICZE AIRLINES
2.
procentach do EADS
(European
Aeronautic Defence and Space
Company), czyli Europejskiego
Koncernu
Lotniczo-Rakietowego
i Obronnego), który jest
największą w Europie (i
drugą na świecie) kooperacją zbrojeniową. W
fabrykach konsorcjum,
z których najważniejsze
znajdują się w Tuluzie
i Hamburgu, zatrudnienie znajduje obecnie ponad 52 tys. osób.
Oprócz europejskich linii
34
L e t 's f l y
produkować jeden samolot, do którego części
dowożone będą z całej
Europy lądem, morzem
i powietrzem – kadłub z
Francji i Niemiec, skrzydła z Wielkiej Brytanii,
usterzenie prosto z Hiszpanii. Żaden z budowniczych nie mógł też wiedzieć, że kształt Airbusa
A300-600 ST Bieługa,
przystosowanego
do
przewozu gigantycznych
fragmentów
statków
powietrznych
Airbusa
produkowanych w zakładach w Tuluzie, będzie
nawet u współczesnego człowieka wzbudzał
niedowierzanie i podziw
przy podchodzeniu do
lądowania na tuluskim
lotnisku Blagnac...
gine that four centuries
later the factory located
just a few kilometres
from the canal and hiring
nearly 17 thousand people would be able to produce one airplane every
day. It was beyond their
imagination that the parts
to the plane would be delivered from entire Europe by land, sea and air
– a fuselage from France
and Germany, wings from
Great Britain, control surfaces straight from Spain.
None of the constructors
could know that the shape of Airbus A300-600
ST Beluga would be adapted to transferring giant
parts of Airbus aircrafts
produced in the Toulouse
factories and it would fill
even a modern man with
disbelief and awe when
they would observe the
plane landing on Blagnac
Airport.
Airbus A-380
©Airbus S.A.S 2010
DO YOU KNOW THAT...
…as befits the centre of
electronic and electrotechnical industry,
the most convenient
public transport mode
in Toulouse is subway.
Two fully automated lines
(so called, VAL system)
carry the passengers on
driverless trains.
produkcyjnych (Tuluza,
Hamburg, Sevilla) Airbus rozpoczął ekspansję
na wschód, otwierając
w 2009 roku w chińskim
Tianjin halę montażową
dla serii A320.
Droga wodna Canal
du Midi w Tuluzie (wpisana na światową listę
UNESCO) została otwarta w 1681 roku. Przy jej
budowie przez 15 lat
pracowało 12 tys. robotników. Żaden z nich nie
śnił wówczas o samolotach, ani tym bardziej o
tym, iż nieco ponad cztery wieki później fabryka
zlokalizowana zaledwie
kilka kilometrów od
kanału i zatrudniająca
blisko 17 tys. osób będzie w stanie codziennie
ropean Aeronautic Defence and Space Company), Europe’s biggest
(and the world’s second
largest) defence contractor. EADS factories (the
biggest ones located in
Toulouse and Hamburg)
employ over 52 thousand
workers. Apart from the
European assembly line
(Toulouse,
Hamburg,
Seville), Airbus started
to expand eastward opening a construction line
for A320 family in Tianjin,
China in 2009.
The waterway, Canal
du Midi in Toulouse (inscribed as a UNESCO
World Heritage Site), was
open in 1681. As many as
12 thousand labourers
were involve in the canal’s
engineering for 15 years.
At that time, none of them
dreamt about aircrafts.
What is more, it was impossible for them to ima-
Podstawowe dane techniczne największego samolotu pasażerskiego
świata produkowanego przez Airbus Industrie w Tuluzie
Basic technical specifications of the world’s largest passenger airliner
manufactured by Airbus Industrie in Toulouse
Airbus A-380
Załoga / Crew
2 osoby / 2 people
Data pierwszego lotu
/ Maiden flight
27 kwietnia 2005 r.
/ 27 April 2005
Napęd / Engines
4 silniki turbowentylatorowe
Rolls-Royce / 4 Rolls-Royce
turbofan engines
Rozpiętość / Wing span
79,80 m
Długość / Length
73,00 m
Wysokość / Height
24,10 m
Powierzchnia / Surface area
845 m2
Maksymalna Masa Startowa
/ Maximum Take-off Weight
560 ton / 560 tons
Prędkość max.
/ Maximum velocity
0,89 Ma (ok.1 089 km/h)
/ 0.89 Ma (ca 1 089 km/h)
Zasięg / Range
15 200 km
Liczba miejsc / Number
of seats
560 - 853
Źródło/Source: www.airbus.com
CZY WIESZ ŻE...
…jak przystało na
centrum przemysłu
elektronicznego i elektrotechnicznego, po Tuluzie
najlepiej poruszać się
metrem, którego dwie w
pełni skomputeryzowane
linie (tzw. system VAL)
zapewniają transport
podróżnych z wykorzystaniem wyłącznie bezzałogowych pociągów.
©Airbus S.A.S 2011
LINIE LOTNICZE AIRLINES
©Airbus S.A.S 2011
Największy samolot pasażerski świata
– Airbus A380 – w czasie lotu.
The biggest passenger plane in the world
– Airbus A380 – during its flight.
Japonska doskonałosc
Agnieszka Różeńska, menedżer GOKO Restauracja Japońska w Poznaniu
Japanese Perfection
Z czym kojarzy się wszystkim Japonia? Z wyspiarskim krajem? Z kulturą
samurajów, gejsz, z orgiami, a może z drzewkami bonsai? Może po
prostu z doskonałością?
What do we associate Japan with? With an insular country? With the
culture of samurais, geishas, origami, and maybe bonsai trees? Or
maybe just with perfection?
D
ni, która dorównywałaby
japońskiej doskonałości
przygotowywania posiłków. Stosuje się w niej
bardzo mało przypraw
– sól, cukier, sos sojowy,
pieprz, wasabi oraz mirin (słodka sake). Według
Japończyków, przypraw
używa się tylko po to, aby
wydobyć naturalny smak
produktów, dlatego nie
należy ich nadużywać
aby nie zepsuć subtelnie przenikających aromatów poszczególnych
składników.
Jedne z największych japońskich doskonałości to
– znane niemal wszystkim – sushi oraz saskimi.
Umiejętność przygotowywania sushi to SZTUKA!
Mówi się nawet, że uczący się sushi master przez
pierwsze kilka lat miesza
ryż. Sposób zakwaszania
ryżu w miejscach oferujących sushi powinien być
sposobem sprzed tysiąca
lat. Mieszany w specjal-
nym hangiri (wykonanym
z bakteriobójczego cedru), stanowi najważniejszą podstawę sushi.
Japońska kuchnia to
również znajome nam
smaki mięs: kaczki,
wieprzowiny, wołowiny,
kurczaka... Jedną z ciekawszych dań są okonomiyamki. To powstała
po II wojnie światowej
potrawa, której bazą jest
specjalnie przygotowane ciasto, wzbogacone o
takie składniki, jak papryka, cebula, wołowina,
boczek lub wyłącznie
wegetariańskie składniki. Wszystkie te składowe
po upieczeniu polewane
są sosami, płatkami nori
oraz katsuobushi (suszone płatki tuńczyka bonito), które z zetknięciu z
temperaturą zaczynają
się poruszać! Podane danie wygląda tak, jakby na
talerz osiadło tuzin motyli
o bezbarwnych, poruszających się skrzydłach! 
dients.
One of the greatest Japanese perfections – that
almost everyone has
heard of – are sushi and
saskimi. Preparation of
sushi is a form of ART! It
is said that apprentice sushi chefs spend the first
few years just tossing rice.
The process of seasoning
rice in places offering sushi must be according to a
thousand-year-old tradition. The rice is tossed in
a special hangiri (made of
antibacterial cypress) and
it is a single most important ingredient of sushi.
Japanese cuisine also
consists of familiar tastes – duck, pork, beef,
chicken ... One of the
most interesting dishes is
okonomiyamki. This dish
was created after World
War II and its base is specially made batter which
contains such ingredients
as pepper, onion, beef,
bacon, or just vegetarian
produce. The batter with
all ingredients is fried and
when ready, served with
various sauces, seaweed
flakes, and katsuobushi
(dried bonito tuna flakes)
which start to move when
exposed to high temperature! The served dish
looks as if a plate was covered with dozens of butterflies with colourless,
flapping wings!
N o 5/2011
35
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
la mnie, jak dla
wielu
pasjonatów Japonii, doskonałością jest cała
kultura kulinarna tego
kraju. Kultura tak inna
ze względu na stosowane produkty, naczynia czy
ceremonialną otoczkę,
że w języku japońskim
wykształcił się specjalny
termin opisujący to podejście do jedzenia: SHOKUBUNKA, czyli kultura
żywieniowa.
Dla Japończyków ważne
jest odbieranie jedzenia wszystkimi zmysłami. Potrawy muszą być
smaczne, ładnie pachnące, pięknie prezentujące
się na talerzu. Ale istotne
są również wrażenia dotykowe – to, co czujemy
na podniebieniu i języku. Najwięksi koneserzy
twierdzą nawet, że jedzenie powinno wydawać
odpowiedni odgłos podczas jego... chrupania.
Nie ma na świecie kuch-
F
or me, just like for
many other amateurs of Japan,
the entire culture of this
country is nothing but
perfection. Its culture is
so different in respect
of products, dishes, and
the entire etiquette, that
Japanese people have
coined a special term
describing their attitude
towards food – SHOKUBUNKA, which means
food culture.
To Japanese people it is
important to feel their
food with all senses. Their dishes must be tasty,
aromatic, and beautifully served. But equally
important is also touch
sensation – what we feel
on our palate and tongue. The greatest connoisseurs claim that food
should give a certain sound when we ... crunch it.
There is no other cuisine
in the world that could
rival Japanese perfection
in preparation of meals.
They use very little spices
– salt, sugar, soya sauce,
pepper, wasabi, and mirin
(sweet sake). According
to Japanese cooks, the
spices are used only to
bring out the natural taste
of products, and therefore we should not overuse
them in order not to spoil
gently penetrating aromas of particular ingre-
ゑ
オ
ゆ
ゆ
を
ま
み
む
オ
KALENDARIUM
Najciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w Poznaniu
The Most Interesting Sports and Cultural Events in Poznan
EVENTS CALENDAR
czerwiec-sierpień
June - August
lipiec-sierpień
July – August
4-9 lipca
July 4 through 9
Letnie koncerty w CK Zamek
CK Zamek, ul. Św. Marcin 80/82
www.zamek.poznan.pl
Przez całe lato na trzech dziedzińcach zamku cesarskiego (Zamkowym, Różanym i Masztalarni) odbywać
się będą koncerty. Wśród zaproszonych gości są m.in.
takie gwiazdy, jak Wojciech Waglewski, Lech Janerka,
MaciejMaleńczuk,MartynaJakubowicz,CzesławMozzil,
Gaba Kulka, Fisz, Grabek oraz zespoły Japoto, Ektoplazma, Enej, Proletaryat. W ostatni dzień sierpnia na
Dziedzińcu Zamkowym zagra też Acid Drinkers.
Zwiedzanie zamku cesarskiego
CK Zamek, ul. Św. Marcin 80/82
www.zamek.poznan.pl
W każdą wakacyjną środę Centrum Kultury Zamek
w Poznaniu zaprasza na zwiedzanie zamku cesarskiego
z licencjonowanym przewodnikiem. Obiekt ten jest najmłodszym w Europie zamkiem wybudowanym dla panującego monarchy – jego historia liczy niewiele ponad
100 lat – ale wiąże się z nim wiele fascynujących historii i
tajemnic. Zbiórka chętnych o godz. 18 w wieży zegarowej.
maltafestival
Różne miejsca w Poznaniu
www.malta-festival.pl
Spektakle teatralne (zarówno na tradycyjnych scenach,
jak i w niebanalnych, miejskich przestrzeniach), performance, muzyka – w tym koncerty takich gwiazd,
jak Portishead czy Manu Chao... Maltafestival to od
lat najważniejsze wydarzenie kulturalne lata nie tylko
w Poznaniu. Program tegorocznego festiwalu charakteryzuje
idiom „wykluczeni”. Więcej o maltafestival piszemy na str. 9.
36
L e t 's f l y
Summer Concerts at Culture Centre ”Zamek”,
Św. Marcin 80/82
www.zamek.poznan.pl
Throughout the summer, three courtyards of the imperial castle (Castle Yard, Roses Yard, and Marstall Yard) will become
the place of numerous concerts. Among the performing artists there are such stars as Wojciech Waglewski, Lech Janerka, Maciej Maleńczuk, Martyna Jakubowicz, Czesław Mozzil,
Gaba Kulka, Fisz, Grabek, and bands: Japoto, Ektoplazma,
Enej, Proletaryat, to name but a few. On the last day of August,
Polish band Acid Drinkers will perform on the Castle Yard.
Visiting the Imperial Castle
Culture Centre “Zamek”, Św. Marcin 80/82
www.zamek.poznan.pl
On every Wednesday of the summer, Culture Centre “Zamek” in Poznan invites everyone to visit the castle with a
certified tour guide. The building is the youngest castle in
Europe and it was erected for the reigning monarch. It is just
over 100 years old, but its history is fascinating and extremely mysterious. All potential visitors can gather at the clock
tower at 6 p.m.
maltafestival
Various places in Poznan
www.malta-festival.pl
Theatre performances (on traditional stages and in
other remarkable places all over the city), events,
music – including the concert of Portishead of Manu
Chao… Maltafestival has been the most important
cultural event of the summer not only in Poznan. The
schedule of this year’s edition is marked with the idiom
„The Excluded”. Read more about festival on page 9.
16-24 lipca
July 16 through 24
Poznań Porsche Open – turniej tenisowy
Korty TS Olimpia, ul. Warmińska 1
www.parktenisowy.pl
Australijczyk Lleyton Hewitt – były lider rankingu ATP
Entry – a być może także najlepszy polski tenisista
Łukasz Kubot, będą największymi gwiazdami tenisowego challengera z pulą nagród 85 tys. Euro. Poznań
Porsche Open powered by Enea to od lat największe
tenisowe wydarzenie w stolicy Wielkopolski.
Poznan Porsche Open – tennis tournament
The Courts of TS Olimpia, Warmińska 1
www.parktenisowy.pl
Australian player Lleyton Hewitt – former leader of
ATP Entry rating – and probably the best Polish tennis player, Łukasz Kubot, will be the greatest stars of
tennis challenger with the pool of prizes of € 85 000.
Poznan Porsche Open powered by Enea is the biggest tennis event which has been held in the capital
of Wielkopolska province for many years.
22-24 lipca
July 22 through 24
9 sierpnia
August 9
7-11 września
September 7 through 11
V Tzadik Poznań Festival
Różne miejsca w Poznaniu
www.tzadikpoznanfestival.pl
Piąta edycja festiwalu, którego ideą jest ukazanie
pełnego oblicza kultury żydowskiej – zarówno tej
współczesnej, jak i z przeszłości. W ramach imprezy odbędzie się przegląd filmów nagrodzonych na
Międzynarodowym Festiwalu Filmowym „Żydowskie
motywy” oraz koncerty. Zagrają m.in. Undivided &
Perry Robinson (USA), Mikołaj Trzaska, Daktari, Żydowski Surf i Meadow Quartet.
Joe Cocker – koncert
Hala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33
www.makroconcert.pl
Joe Cockera nie trzeba nikomu przedstawiać. Stał
się legendą za życia, jego charakterystyczny zachrypnięty głos jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych w branży muzycznej. Jego występy są
chwalone nie tylko przez wiernych fanów, ale i krytyków. Artysta umie porwać do zabawy każdego, ale
i każdego rozmarzyć. Do Polski przyjedzie na dwa
kameralne koncerty – do Warszawy i Poznania.
Balonowe Mistrzostwa Polski
Aeroklub w Lesznie-Strzyżewicach
Jak co roku we wrześniu, niebo nad Lesznem będzie
wyjątkowo malownicze za sprawą baloniarzy z całej
Europy i świata, którzy przyjeżdżają na organizowany
tu od 20 lat Balonowy Puchar Leszna. Równolegle z
jubileuszową, XX edycją Pucharu, rozgrywane będą
XXVII Balonowe Mistrzostwa Polski. Starty balonów
odbywać się będą na lotnisku w Lesznie-Strzyżewicach oraz w innych punktach wokół miasta.
V Tzadik Poznan Festival
Various places in Poznan
www.tzadikpoznanfestival.pl
The fifth edition of the festival which concept is to present the true nature of Jewish culture – contemporary
and historical one. The event will include the review
of the films awarded at the International Film Festival
“Jewish Motifs” as well as various concerts. Among
the performing artists there are Undivided & Perry
Robinson (the USA), Mikołaj Trzaska, Daktari, Żydowski Surf and Meadow Quartet.
Joe Cocker – the concert
Arena Hall in Poznan, Wyspiańskiego 33
www.makroconcert.pl
Joe Cocker does not need to be introduced to anyone. He
has become a living legend and his characteristic, hoarse voice is one of the most recognizable ones in music
industry. His performances are highly regarded not only
by devoted fans, but critics alike. The artist knows how
to entertain the audience, but also how to get people in
a dreamy mood. Joe Cocker is coming to Poland for two
small concerts – in Warsaw and in Poznan.
Polish Hot Air Balloons Championship
The Flying Club in Leszno-Strzyżewice
As each year in September, the sky over Leszno will become exceptionally colourful thanks to hot air balloons
enthusiasts from Europe and the rest of the world. They
arrive in Leszno for Hot Air Balloon Cup which has been
organized here for 20 years. Parallel to the 20th jubilee
edition of the Cup, the 27th Hot Air Balloon Championship will be held. The balloons will start from LesznoStrzyżewice Airport and other spots around the city.
N o 5/2011
37
Piętro terminala pasażerskiego
The first floor of the passenger terminal
Parter terminala pasażerskiego
The ground floor of the passenger terminal
Przyloty
Non-Schengen
Parter terminala pasażerskiego
 Bar szybkiej obsługi
 Salonik prasowy Kolporter
 Biuro sprzedaży PLL LOT SA
Całodobowa rezerwacja i sprzedaż
telefoniczna biletów lotniczych na
cały świat. Tel. 801 703 703
 Centrum Informacji Miejskiej
Tel. 61 849 21 40
 Bilety Lotnicze SAS
Tel. 61 849 23 32
 National Car Rental
Wypożyczanie samochodów
Tel. 510 193 801
 Punkt medyczny
 AVIS
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 35
 Hertz
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 868 41 77
38
L e t 's f l y
Przyloty
Schengen
 Europcar
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 57, 61 665 301 631
 Budget
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 61
 Sixt
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 847 14 68
 Big Car
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 83
 Arlines Service
Rezerwacja i sprzedaż biletów lotniczych na cały świat
Tel. 61 849 21 64
 Bankomat PKO BP
 Bankomat PKO SA
 Bankomat Euronet
 Salon prasowy Relay
Tel. 61 849 23 97
Odloty
Schengen
The ground floor of the passenger
terminal
 Express bar
 ”Kolporter” Newsstand
 LOT Polish Airlines
Ticket Office
24-hour booking and telephone
sales of flight tickets
to all destinations in the world.
Phone: 801 703 703
 Municipal Information Center
Phone: +48 61 849 21 40
 SAS Ticket Office
Phone: +48 61 849 23 32
 National Car Rental
Car rental, phone: +48 510 193 801
 Medical service outlet
 AVIS
Car rental, phone: +48 61 849 23 35
 Hertz
Car rental, phone: +48 61 868 41 77
Odloty
Non-Schengen
 Europcar
Car rental, phone:
+48 61 849 23 57, +48 665 301 631
 Budget
Car rental, phone:
+48 61 849 23 61
 Sixt
Car rental, phone:
+48 61 847 14 68
 Big car
Car rental, phone:
+48 61 849 23 83
 Airlines service
Booking and sales of flight tickets
to all destinations in the world.
Phone: +48 61 849 21 64
 PKO BP Bank ATM
 PKO SA Bank ATM
 Euronet ATM
 „Relay” Newsstand
Phone: +48 61 849 23 97
urząd celny
customs
restauracja
restaurant
taras widokowy
observation deck
prasa
newspaper stand
kaplica
chapel
straż graniczna
border guard
kontrola paszportowa
passport control
bar szybkiej obsługi
snack bar
sklep
shop
biura portu
airport offices
bagaż zagubiony
lost luggage
biuro podróży
travel agency
bank
bank
odbiór bagażu
luggage claim area
kawiarnia
coffee shop
kantor
exchange
kontrola celna
customs control
bankomat
ATM
pokój matki
z dzieckiem
childcare room
telefony
telephones
 Salon prasowy Ruch
Tel. 61 849 23 72
 Biuro Poz Travel
Sprzedaż biletów lotniczych
wszystkich przewoźników
Tel. 61 849 23 24,
61 849 23 24
 Informacja
 Bankomat BZ WBK
 Dollar Thrifty Rent a Car
Wypożyczanie samochodów
Tel. 662 180 685
 Currency Express
Całodobowy kantor wymiany walut
Tel. 61 849 21 74
Piętro terminala pasażerskiego
 Bank PKO SA
Czynny: poniedziałek, wtorek od
9.00 do 16.00, środa – piątek od
11.00 do 18.00.
 Restauracja „Sami Swoi”
Czynna codziennie od 8.00.
Tel. 61 849 21 44
Biuro Podróży
Czech Travel
Tel. 61 849 22 93
 Holiday Land
Tel. 61 849 29 49
 Gruszecki Cafe
Tel. 61 849 21 55
 Rosenthal Art Cafe
by Kareński
Tel. 61 849 21 72
 „Coffee Heaven”
Tel. 61 868 16 71
 ABC Biuro Podróży
Tel. 61 849 21 35
 Viva Travel Centrum Last Minute
Tel. 61 849 21 75/76
Fax +48 61 849 21 76
 Perfumeria Frivol
Tel. 61 849 22 89
 Impel Airport Services Sp. z o.o.
Tel. 61 849 22 80

informacja miejska
city information
odprawa pasażersko
-bagażowa
check-in
salon biznes
Business Executive
Lounge
salon VIP
VIP lounge
kasy biletowe
tickets
bramka
gates
toalety
toilets
 „Ruch” Newsstand
Phone: +48 61 849 23 72
 POZ Travel Office
Booking and sales of flight tickets
of traditional and budget air carriers. Phone: +48 61 849 23 24
 Information Desk
 BZ WBK Bank ATM
 Dollar Thrifty Rent a Car
Car rental, phone: + 48 662 180 685
 Currency Express
24h money exchange
Phone: +48 61 849 21 74
The first floor of the passenger
terminal
 PKO SA Bank
Open: Mondays and Tuesdays from
9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays,
Thursdays and Fridays from 11 a.m.
to 6 p.m.
 ”Sami Swoi” Restaurant
Open daily from 8 a.m.
Phone: +48 61 849 21 44
wynajem samochodów
rent a car
informacja
information
pierwsza pomoc
first aid
 Honorary Consulate of the
Czech Republic
Phone: +48 61 849 22 92
 Holiday Land
Phone: +48 61 849 29 49
 Gruszecki Café
Phone: +48 61 849 21 55
 Rosenthal Art Café
by Kareński
Phone: +48 61 849 21 72
 ”Coffee Heaven”
Phone: +48 61 868 16 71
 ABC Travel Agency
Phone: +48 61 849 21 35
 Viva Travel Last Minute Center
Phone: +48 61 849 21 75/76
Fax +48 61 849 21 76
 „Frivol” Perfumery
Phone: +48 61 849 22 89
 Impel Airport Services Sp. z o.o.
Phone: +48 61 849 22 80
gdzie
nas
znajdziesz
HOTELE: Apartament M2 Poznań – ul. Szczepankowo 89a, 61-310 Poznań – tel. 61 872 62 86 – www.hotelpoznan.pl | Blues Hotel – ul. Prusimska 7, 60-427 Poznań
– tel. 61 849 86 00 – www.blueshotel.pl | COMM-Hotel – ul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań – tel. 61 868 24 00 – www.comm-hotel.pl | Green Hotel
– ul. Jeziorna 1a, 62-052 Poznań – Komorniki – tel. 61 810 80 75 – www.greenhotel.pl | Hotel 500 – ul. Poznańska 139, 62-080 Tarnowo Podgórne – tel. 61 896 24 00
– www.tarnowo.hotel500.com.pl | Hotel CampanilePoznań – ul. Św. Wawrzyńca 96, 60-541 Poznań – tel. 61 845 66 00 – www.campanile.com | Hotel Edison
– Baranowo, 62-081 Przeźmierowo – tel. 61 814 27 51 – www.hoteledison.com.pl | Hotel Grodzki – ul. Ostrowska 442, 61-324 Poznań – tel. 61 663 89 98 – www.grodzki.pl |
Hotel IBIS Poznań Centrum – ul. Kazimierza Wielkiego 23, 61-863 Poznań – tel. 61 858 44 00 – www.ibishotel.com | Hotel Lech – ul. Św. Marcin 74, 61-809 Poznań
– tel. 61 853 01 51 do 58 – www.hotel-lech.poznan.pl | Hotel Meridian – ul. Litewska 22, 60-605 Poznań – tel. 61 656 53 53 – www.hotelmeridian.com.pl | Hotel
Park Poznań – ul. abpa A. Baraniaka 77, 61-131 Poznań – tel. 61 874 11 00 – www.hotelepark.pl/hotel-poznan | Hotel Royal – ul. Św. Marcin 71, 61-808 Poznań
– tel. 61 858 23 00 – www.hotel-royal.com.pl | Hotel Vivaldi – ul. Winogrady 9, 61-663 Poznań – tel. 61 858 81 00 – www.vivaldi.pl/poznan | IBB Andersia Hotel
– Plac Andersa 3, 61-894 Poznań – tel. 61 667 80 00 – www.andersiahotel.pl | NH Poznań – ul. Św. Marcin 67, 61-806 Poznań – tel. 61 624 88 00 – www.nh-hotels.com |
Mercure Poznań – ul. Roosevelta 20, 60-829 Poznań – tel. 61 855 80 00 – www.mercure.com | Quality Hotel System Poznań North – ul. Lechicka 101, 61-619
Poznań – tel. 61 821 07 00 – www.poznan.hotelsystem.pl | Sheraton Poznań Hotel – ul. Bukowska 3/9 , Poznań 60-809 – tel. 61 655 20 00 – www.sheraton.pl/poznan |
ORGANIZACJE BIZNESOWE: BCC Loża Wielkopolska – ul. Krzemowa 1, Złotniki 62-002 Suchy Las – tel. 61 658 54 84 – www.lozawielkopolskabcc.pl | DWK Poznań – ul. Antoniego
Małeckiego 23/3, 60-708 Poznań – tel. 61 864 30 40 – www.dwk-poznan.pl | Lech Business Club – ul. Dąbrowskiego 75/65, 60-523 Poznań – tel. 61 862 15 78 – www.lbc.poznan.pl | Polska
Izba Gospodarcza Importerów, Eksporterów i Kooperacji – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 78 48 – ww.pcc.org.pl | Wielkopolski Klub Kapitału – ul. Św. Marcin 80/82,
61-809 Poznań – tel. 61 851 89 28 – www.wkk.poznan.pl | Wielkopolski Związek Pracodawców – ul. Wieruszowska 16, 60-166 Poznań – tel. 61 657 60 51 – www.wzp.org.pl |
BIURA TURYSTYCZNE: ABC Świat Podróży – ul. Górecka 30 (PANORAMA), 60-201 Poznań – tel. 61 650 00 44 – www.centrumlastminute.pl | Best Choice Travel – ul. Półwiejska 42/113
(Stary Browar), 61-888 Poznań – tel. 61 859 66 55 – www.bestchoicetravel.pl | Ecco Holiday – ul. Wielka 18, 61-774 Poznań – tel. 61 647 46 91 – www.eccoholiday.com |
Happy Holiday Travel – ul. Drużbickiego 2 lok. 010 (PLAZA), 61-693 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Happy Holiday Travel
– ul. Szewska 21, 61-760 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Itaka – ul. Mielżyńskiego 18/13 (OKRĄGLAK), 60-740 Poznań – tel. 61 667 57 22
– www.itaka.pl | Itaka – ul. Szkolna 13, 61-832 Poznań – tel. 61 859 97 40 – www.itaka.pl | Logos Tour Biuro Turystyki ZNP – ul. Mickiewicza 32, 60-836 Poznań
– tel. 61 847 90 94 – www.logostour.pl | Polskie Biuro Podróży Orbis – al. Marcinkowskiego 21, 61-745 Poznań – tel. 61 851 20 00 – www.orbistravel.pl | Scan Holiday
– Powstańców Wielkopolskich 12b, 61-895 Poznań – tel. 61 853 80 65 – www.scanholiday.com.pl/hhp | TRAVELPLANET.PL – ul. Bukowska 156 (KING CROSS
MARCELIN), 60-196 Poznań – tel. 61 868 14 50 – www.travelplanet.pl | TRAVELPLANET.PL – ul. Szwajcarska 14 (M1), 61-285 Poznań – tel. 61 653 44 55
– www.travelplanet.pl | TRAVELSTORE Biuro Podróży – ul. S. Wyspiańskiego 26 (CITY PARK), 60-749 Poznań – tel. 61 862 71 99 – www.travelstore.pl | TUI Centrum
Podróży – Al. Solidarności 47 lok. 52 (PESTKA), 61-895 Poznań – tel. 61 820 20 06 – www.tui.pl | Visa Express – ul. Murawa 37b, 61-655 Poznań – tel. 61 826 88 59
– www.visaexpress.poznan.pl |
KLUBY SPORTOWE: KKS Lech Poznań – ul. Bułgarska 5/7, 60-230 Poznań – tel. 61 886 30 00 – www.lechpoznan.pl
22:20
18:05
06:05
20:10
19:55
16:35
21:20
22:00
20:55
Bristol (BRS)
Burgas (BOJ)
Cork (ORK)
Doncaster/Sheffield (DSA)
Dortmund (DTM)
Dublin (DUB)
Edynburg (EDI)
15:00
13:05
23:25
21:40
FR 8843
FR 8843
FR9878
FR9878
FR2337
W6 1901
W6 1901
FR9629
FR9629
SK1756
SK1756
LO363
LH1389
LH1389
LH1389
LH1389
FR6619
FR6619
FR1975
W6 1931
W6 1915
W6 1913
W6 1985
FR 8217
W6 1963
FR 5123
FR 8217
738
738
738
738
738
320
320
738
738
CR2
CR2
AT7
CR7
CR7
CR7
CR7
738
738
738
320
320
320
320
738
320
738
738
kod
nr rejsu/
samolotu/
flight
aircraft
number
code
-
-
-
-
1
1
1
-
-
1
1
1
1
-
-
-
-
1
1
1
-
1
-
-
-
-
1
1
-
2
-
2
2
2
2
-
2
-
2
2
-
-
2
-
-
-
-
-
2
-
-
-
-
-
-
2
-
-
-
-
3
3
3
-
-
3
3
3
-
-
3
-
-
-
3
-
-
-
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
4
4
4
-
-
-
4
4
-
-
4
-
-
-
-
-
4
-
-
4
-
-
-
4
-
-
-
-
5
5
5
-
-
5
5
5
-
5
-
-
5
-
5
5
-
5
-
-
-
-
5
5
6
-
6
-
6
6
-
6
-
-
-
6
-
-
6
-
-
-
-
-
6
-
6
-
-
-
-
6
dni tygodnia/ day of the week
-
-
-
-
7
7
7
-
-
-
-
7
-
-
-
7
-
-
7
-
-
-
-
7
7
7
-
7
17:30
18:20
Dublin (DUB)
Edynburg (EDI)
od 19.09.201
from 19th september 2011
do 18.09.2011
till 18th September 2011
11.07 - 05.08.2011
from 11th July till 5th
August 2011
Mediolan Bergamo (BGY)
Madryt (MAD)
Londyn Stansted (STN)
Londyn Luton (LTN)
Liverpool (LPL)
10:00
20:30
21:15
19:30
19:55
16:30
18:45
16:40
15:30
11:10
11:10
09:35
21:45
12:25
12:25
17.55
10:20
10:10
10:05
09:55
20:30
21:35
20:55
19:40
00:25 (+1)
01:55 (+1)
11:10
17:40
23:30
09:30
FR 8842
FR 8842
FR9878
FR9878
FR2336
W6 1902
W6 1902
FR9629
FR9629
SK1755
SK1755
LO364
LH1388
LH1388
LH1388
LH1388
FR 6618
FR6618
FR1974
W6 1932
W6 1916
W6 1914
W6 1986
FR 8216
W6 1964
FR 5122
FR 8217
738
738
738
738
738
320
320
738
738
CR2
CR2
AT7
CR7
CR7
CR7
CR7
738
738
738
320
320
320
320
738
320
738
738
kod
nr rejsu/
samolotu/
flight
aircraft
number
code
-
-
-
-
1
1
1
-
-
1
1
1
-
-
1
-
-
1
1
1
-
1
-
-
-
-
1
1
-
2
-
2
2
2
2
-
2
-
2
2
2
-
-
-
-
-
-
-
2
-
-
-
-
-
-
2
-
-
-
-
3
3
3
-
-
3
3
3
-
-
-
3
-
-
3
-
-
-
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
4
4
4
-
-
-
4
4
-
4
-
-
-
-
-
-
4
-
-
4
-
-
-
4
-
-
-
-
5
5
5
-
-
5
5
5
-
-
5
-
5
-
5
5
-
5
-
-
-
-
5
5
6
-
6
-
6
6
-
6
-
-
-
6
-
-
6
-
-
-
-
-
6
-
6
-
-
-
-
6
dni tygodnia/ day of the week
PRZYLOTY DO POZNANIA/ARRIVALS TO POZNAN
godzina
lądowania/
arrival
time
13:15
12:30
08:05
08:05
06:25
18:30
11:15
11:15
09:00
08:50
08:45
08:35
do 08.07.2011;
od 08.08.2011
till 8th July 2011; from 8th
August 2011
Kopenhaga (CPH)
Frankfurt (FRA)
18:20
Dortmund (DTM)
17:15
21:25
22:25
09:55
Doncaster/Sheffield (DSA)
Cork (ORK)
Burgas (BOJ)
14:25
20:45
Barcelona (BCN)
Bristol (BRS)
07:00
06:55
Alicante (ALC)
Barcelona-Girona (GRO)
port/origin
16.00
przewoźnik/
carrier
nie operuje 23.06.2011
not operating on 23rd
June 2011
do 17.09.2011
till 17th September 2011
okres ważności/effective
godzina
startu/
departure
time
-
-
-
-
7
7
7
-
-
-
-
7
-
7
-
-
-
-
7
-
-
-
-
7
7
7
-
7
od 19.09.2011
from 19th September 2011
do 18.09.2011
till 18th September 2011
11.07 - 05.08.2011
from 11th July till 5th
August 2011
do 08.07.2011;
od 08.08.2011
till 8th July 2011;
from 8th August 2011
nie operuje 23.06.2011
not operating on 23rd
June 2011
do 17.09.2011
till 17th September 2011
okres ważności/effective
przewoźnik/
carrier
Rozkład lotów obowiązuje do 30 września 2011 i może ulec zmianie. Prosimy o każdorazowe potwierdzenie godzin lotów u przewoźnika.
The schedule (valid till 30th September 2011) is subject to change. Visit airlines’ website to check the actual flight details.
Przewoźnicy/Carriers: FR – Ryanair, LH – Lufthansa, LO – LOT, O2 – Jet Air, SK – SAS, W6 – WizzAir, Jetisfaction; Typy samolotów/Aircraft types: AT5 – ATR 42–500, AT7 – ATR 72–200, DH4 – Dash 8 Q–400, 320 – Airbus A–320, 733 – Boeing 737–300, 734 – Boeing 737–400,
735 – Boeing 737–500, 738 – Boeing 737–800, CR2 – Canadair CRJ–200, CR7 – Canadair CRJ–700, B190 – Beechcraft 1900D, 319 - Airbus Industrie, SF3 – SAAB SF 340 A / B, bd./nd. – występują różnice w typach samolotów/No Data;
(+1) – przylot dnia następnego/next day arrival
22:40
20:55
23:45
20:20
Mediolan Bergamo (BGY)
20:40
17:15
Madryt (MAD)
16:55
07:20
06:15
15:55
07:20
11:25
10:00
06:15
23:35
22:10
14:00
12:35
11:10
12:55
12:25
11:00
14:00
12:15
10:50
12:55
12:05
10:40
22:55
17:55
20:55
21:55
09:10
19:30
20:10
Londyn Stansted (STN)
Londyn Luton (LTN)
Liverpool (LPL)
Kopenhaga (CPH)
Frankfurt (FRA)
23:25
17:25
Barcelona (BCN)
13:25
12:30
10:25
09:55
Alicante (ALC)
Barcelona-Girona (GRO)
port/destination
godzina
lądowania/
arrival
time
godzina
startu/
departure
time
ODLOTY Z POZNANIA/ DEPRTURES FROM POZNAN
ROZKŁAD LOTÓW/TIMETABLE
13:05
11:40
11:40
Warszawa (WAW)
13:05
11:40
Sztokholm Skavsta (NYO)
06:45
06:45
09:55
10:00
13:20
18:45
05:45
05:50
09:00
09:00
12:25
17:50
13:50
15:40
13:40
Rzym Fiumicino (FCO)
20:40
19:00
14:30
18:30
17:20
Praga (PRG)
18:35
17:05
17:20
18:30
17:00
11:40
14:35
13:20
15:45
14:35
13:05
Paryż Beauvais (BVA)
08:50
07:10
LO3944
LO3948
LO3958
LO3958
LO3942
LO3942
W6 1971
W6 1971
bd.
bd.
bd.
bd.
bd.
bd.
320
320
320
SF3
"3B 082 /
OK 4779 "
W6 1955
320
320
AT7
319
DH4
DH4
CR7
DH4
AT7
W6 1921
W6 1979
LO371
LH1639
LH1639
LH1639
LH1637
LH1637
LO369
kod
nr rejsu/
samolotu/
flight
aircraft
number
code
1
1
1
-
-
1
-
-
-
1
1
-
1
-
1
1
1
-
1
2
2
2
-
2
-
2
2
-
2
-
2
2
-
2
2
2
-
2
3
3
3
-
3
-
-
-
3
3
-
-
3
3
3
3
3
-
3
4
4
-
4
-
4
-
4
-
4
-
4
4
-
4
4
4
-
4
5
5
5
-
5
-
-
-
-
5
5
-
5
-
5
5
5
-
5
6
-
6
-
6
-
6
6
-
-
-
6
-
-
6
6
-
6
6
dni tygodnia/ day of the week
ODLOTY Z POZNANIA/ DEPRTURES FROM POZNAN
godzina
lądowania/
arrival
time
Oslo Torp/Sandefjord (TRF)
Monachium (MUC)
port/destination
godzina
startu/
departure
time
7
7
7
-
-
-
-
-
7
-
-
-
7
-
7
7
-
7
7
nie operuje 5,12,19,26.07,
30.08.2011
not operating on 5th, 12th,
19th, 26th July and 30th
August.
nie operuje 23-24.06 i
15.08.2011
not operating on 23rd
and 24th June and 15th
August 2011
od 20.09.2011
from 20th September 2011
do 17.09.2011
till 17th September 2011
22.06.2011
22nd June 2011
02.07 - 31.07.2011,
od 26.09.2011
from 2nd July till 31st July,
from 26th September 2011
do 01.07.2011, od 01.08
- 25.09.2011, nie operuje
22.06.2011
till 1st July 2011, from 1st
August till 25th September
2011, not operating on
22nd June 2011
nie operuje 24.06.2011
not operating on 24th
June 2011
okres ważności/effective
przewoźnik/
carrier
12:45
16:25
16:35
11:30
14:55
15:00
Warszawa (WAW)
11:50
10:45
23:45
23:55
22:50
17:15
16:20
22:50
17:15
16:20
17:25
08:35
16:20
08:25
07:30
15:00
15:00
16:40
13:50
16:00
19:25
07:30
13:30
13:30
14:25
Rzym Fiumicino (FCO)
Sztokholm Skavsta (NYO)
12:40
14:10
Praga (PRG)
17:50
23:15
21:25
Paryż Beauvais (BVA)
16:30
15:00
16:10
12:35
11:05
15:00
12:20
12:20
11:25
LO3941
LO3941
LO3949
LO3949
LO3947
LO3947
LO3957
LO3957
W6 1972
W6 1972
bd.
bd.
bd.
bd.
bd.
bd.
bd.
bd.
320
320
320
SF3
3B 081 /
OK 4778
W6 1956
320
320
AT7
DH4
319
DH4
DH4
CR7
DH4
CR7
CR7
AT7
W6 1922
W6 1980
LO372
LH1638
LH1638
LH1638
LH1638
LH1636
LH1636
LH1636
LH1636
LO370
kod
nr rejsu/
samolotu/
flight
aircraft
number
code
-
1
-
1
1
1
1
-
-
-
-
1
1
-
1
1
-
1
1
-
-
1
1
1
1
-
2
2
-
2
2
2
-
2
2
-
2
-
2
2
2
-
2
2
-
-
2
2
2
2
3
-
-
-
3
3
3
-
-
-
3
3
-
-
3
3
3
3
3
3
-
-
3
3
3
-
4
-
-
4
4
-
4
-
4
-
4
-
4
4
4
-
4
4
-
-
4
4
4
4
-
5
-
-
5
5
5
-
-
-
-
5
5
-
5
5
-
5
5
5
-
-
5
5
5
-
-
-
-
6
-
6
-
6
6
-
-
-
6
-
6
-
6
6
-
6
-
-
6
6
dni tygodnia/ day of the week
PRZYLOTY DO POZNANIA/ARRIVALS TO POZNAN
godzina
lądowania/
arrival
time
11:05
11:05
09:35
Oslo Torp/Sandefjord (TRF)
Monachium (MUC)
port/origin
godzina
startu/
departure
time
7
-
-
-
7
7
7
-
-
-
7
-
-
-
7
7
-
7
7
-
7
-
-
7
7
nie operuje 1,5,12,19,26.07
oraz 1,2,5,16,23.08 i
23.09.2011
not operating on
1st,5th,12th,19th,26th July
and 1st,2nd,5th,16th,23rd
August and 23rd
September 2011
operuje 01.08.2011
operating on 1st
August 2011
operuje od 02.08 23.08.2011
from 2nd August till 23rd
August 2011
nie operuje 23.06.2011
not operating on 23rd
June 2011
od 20.09.2011
from 20th September 2011
do 17.09.2011
till 17th September 2011
01.07. - 25.09.2011
from 1st July till 25th
September 2011
do 30.06.2011,
nie operuje 22.06.2011
till 30th June 2011,
not operating on 22nd
June 2011
22.06.2011
operating on 22nd
June 2011
od 26.09.2011
from 26th September 2011
01.08 - 26.08.2011
from 1st till 26th
August 2011
01.08. - 26.08.2011
from 1st till 26th
August 2011
do 31.07.2011,od
29.08.2011
till 31st July 2011,
from 29th August 2011
nie operuje 24.06.2011
not operating on 24th
June 2011
okres ważności/effective
przewoźnik/
carrier
Samochód to nie
wszystko
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
A Car is not
Everything
Wynajęcie auta
to czynność
standardowa.
Warto jednak
sprawdzić,
jakie usługi
dodatkowe oferują
wypożyczalnie
samochodów!
Renting a car is
a standard
procedure.
However, it is worth
to check what
additional services
W
ynajmując samochód zazwyczaj zastanawiamy się nad tym, gdzie
nim pojedziemy. Rzadko
kiedy zagłębiamy się bardziej szczegółowo w ofertę, w której można znaleźć o wiele więcej usług,
niż tylko różne modele
samochodów. Rozwijający się rynek krótkoterminowego wynajmu
samochodów
nabiera
coraz większej prędkości, dlatego wiele firm
urozmaica
oferowane
przez siebie usługi, aby
zapewnić jak największy
komfort swoim klientom. W zależności od
pory roku możemy liczyć
na dodatkowe akcesoria,
które będą nam ułatwiać
prowadzenie
pojazdu,
bądź powiększą naszą
przestrzeń ładunkową.
W ten sposób zimą – aby
zadbać o bezpieczeństwo
podczas wyjazdów na
ośnieżone stoki – warto
z wypożyczalni zabrać ze
sobą łańcuchy na koła,
natomiast podczas lata –
bagażnik dachowy, który
umożliwi nam załadowa-
nie rowerów. Propozycje
dotyczą nie tylko klientów
nastawionych na turystykę, bowiem większość
firm wprowadziła również pakiety biznesowe, w
których możemy znaleźć
dodatkowo
nawigację
GPS czy telefon komórkowy.
W myśl starego powiedzenia „klient nasz pan”,
wypożyczalnie stały się
dużo bardziej elastyczne
w stosunku do swoich
klientów i nawet dla najbardziej wymagających
mogą wypożyczyć samochód wraz z kierowcą.
– Duży wpływ na rozwój
usługi wynajmu samochodów ma upowszechnienie Internetu, które
przyczyniło się do zminimalizowania formalności
związanych z wypożyczeniem auta – dziś za pośrednictwem strony www
można
zarezerwować
pojazd i dokonać płatności, umowę podpisuje
się przy jego odbiorze –
mówi Marek Niedbała,
właściciel wypożyczalni
samochodów AutoClasse. 
W
hen renting
a car we
usually wonder where we will go
by it. Seldom do we
have a closer look
at an offer where we
can find many more
services than just
various car models.
The growing shortterm rental market is
gaining momentum
and therefore many
companies upgrade
their offer to ensure their customers’
highest comfort. Depending on the time
of the year, we can
get additional accessories which will
make our driving
easier or increase
cargo capacity. In the
winter then, in order
to ensure our safety
during winter holiday
when we go to snowcapped mountains, it
is good idea to take
some snow chains
from a car rental,
whereas in the summer, a roof rack may
come in handy as it
will allow us to take
our bikes. The offers
are not only aimed at
tourism-oriented customers as majority
of companies have
also introduced business packages where
users can find GPS
or a mobile phone.
According to the old
adage The customer
is always right, car
rentals have become much more flexible towards their
customers and even
the most demanding
ones can rent a car
with a driver.
“Development of the
car rental market
was hugely influenced by wide spread of
the Internet. It helped minimize formalities connected with
renting a car. Now
you can book a car
and make a payment
at the website. You
sign a contract when
you pick up a car”,
says Marek Niedbała,
the owner of AutoClasse car rental.
P r a w d z i w a K o n k u r e n c j a d l a Ta k s ó w e k
Tel. 19707, 507 57 555 7,
Jedna taryfa Dzień i Noc! Brak Stref Miejskich i Pozamiejskich
Cenę Poznasz z góry
www.darkcar.pl
atrakcyjne wyposażenie do 14 000 zł gratis!
ZAPRASZAMY DO nowego SALONU I SERWISU W BARANOWIE
Firma Karlik Autoryzowany Dealer Volvo
Poznań-Baranowo, ul. Poznańska 30, tel. (61) 895 81 50, [email protected]
Poznań-Malta, ul. abpa A. Baraniaka 4, tel. (61) 872 90 62, [email protected]
www.karlik.dealervolvo.pl

Podobne dokumenty