Phrases: Affaires | Rendez-vous (polonais-polonais)
Transkrypt
Phrases: Affaires | Rendez-vous (polonais-polonais)
Affaires Lettre Lettre - Adresse polonais polonais Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville + abréviation de l'État + code postal. Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Format adresse postale en Grande-Bretagne : nom du destinataire nom de la société numéro + nom de la rue nom de la ville nom de la région code postal Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Format adresse postale au Canada : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue nom de la ville + nom de la province + code postal. The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 04.03.2017 Affaires Lettre Nom du destinataire nom de la société nom de rue + numéro de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Format adresse postale en Suisse : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Format adresse postale en France : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Lettre - Ouverture polonais polonais Szanowny Panie Prezydencie, Szanowny Panie Prezydencie, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Szanowny Panie, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Szanowny Panie, Szanowna Pani, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Szanowna Pani, Szanowni Państwo, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Szanowni Państwo, Page 2 04.03.2017 Affaires Lettre Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus Szanowny Panie, Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu Szanowny Panie, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu Szanowna Pani, Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu Szanowny Panie, Szanowny Panie, Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble Drogi Tomaszu, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Drogi Tomaszu, Piszemy do Państwa w sprawie... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société Piszemy do Państwa w sprawie... Piszemy do Państwa w związku z... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société Piszemy do Państwa w związku z... W nawiązaniu do... W nawiązaniu do... Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Nawiązując do... Nawiązując do... Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Piszę do Państwa z zapytaniem o... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société Page 3 04.03.2017 Affaires Lettre W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formel, écrivant à la place de quelqu'un W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formel, ouverture poli Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Lettre - Corps de texte polonais polonais Czy miałby Pan coś przeciwko... Requête formelle, hésitante Czy miałby Pan coś przeciwko... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Requête formelle, hésitante Czy byłby Pan tak uprzejmy... Byłbym zobowiązany, gdyby... Requête formelle, hésitante Byłbym zobowiązany, gdyby... Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Demande formelle, très polie Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Demande formelle, très polie Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Czy mógłby mi Pan przesłać... Demande formelle, polie Czy mógłby mi Pan przesłać... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Demande formelle, polie Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Chciałbym zapytać, czy... Demande formelle, polie Chciałbym zapytać, czy... Czy mógłby mi Pan polecić... Demande formelle, directe Czy mógłby mi Pan polecić... Page 4 04.03.2017 Affaires Lettre Prosiłbym o przesłanie mi... Demande formelle, directe Prosiłbym o przesłanie mi... Proszę o pilne... Demande formelle, très directe Proszę o pilne... Będziemy wdzięczni, jeśli... Demande formelle, polie, de la part de la société Będziemy wdzięczni, jeśli... Jaka jest Pańska obecna cena za... Requête spécifique formelle, directe Jaka jest Pańska obecna cena za... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Demande de renseignements formelle, directe Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Demande de renseignements formelle, directe Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Déclaration d'intention formelle, directe Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formel, conduisant vers une décision d'affaires Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Z przykrością informujemy, że... Z przykrością informujemy, że... Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre Lettre - Fermeture polonais polonais Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Page 5 04.03.2017 Affaires Lettre Z góry dziękuję... Formel, très poli Z góry dziękuję... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formel, très poli Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formel, poli Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formel, poli Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Formel, poli Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Formel, poli Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formel, direct Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formel, direct Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Doceniamy Państwa pracę. Formel, direct Doceniamy Państwa pracę. Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formel, très direct Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Czekam na Pana odpowiedź. Moins formel, poli Czekam na Pana odpowiedź. Page 6 04.03.2017 Affaires Lettre Z wyrazami szacunku, Formel, destinataire inconnu Z wyrazami szacunku, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formel, très utilisé, destinataire connu Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Z poważaniem, Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu Z poważaniem, Pozdrawiam serdecznie, Pozdrawiam serdecznie, Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms. Pozdrawiam, Pozdrawiam, Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 04.03.2017