Birdy - People Help The People - antyteksty.com

Transkrypt

Birdy - People Help The People - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
Birdy - People Help The People
Piosenkę Birdy pt. “People help the people” zna chyba większość z Was. Już od jakiegoś
czasu można się na nią natknąć słuchając najpopularniejszych stacji radiowych. Birdy
śpiewa przejmujący i piękny utwór, który niemal od razu chwyta za serce. Nie wszyscy
wiedzą, że jest to cover angielskiego zespołu Cherry Ghost. Piosenka jest drugim singlem
z ich debiutanckiej płyty “Thirst for Romance” wydanej w 2007 roku.
W tekście znajdziemy dosyć sporo trudnych słówek, które mogą sprawiać problem nie tylko osobom
na poziomie początkującym. Wybrałam najważniejsze z nich i omówiłam, co mam nadzieję ułatwi
Wam zrozumienie piosenki i pomoże przyswoić tę pomocną wiedzę w sposób wręcz niezauważalny.
Tekst piosenki Birdy — People Help The People
Tłumaczenie Birdy — People Help The People
God knows
What is hiding in those weak and drunken hearts
I guess you kissed the girls and made them cry
Those Hard-faced Queens of misadventure
God knows
What is hiding in those weak
And sunken eyes
A Fiery throng of muted angels
Giving love but getting nothing back
Bóg jeden wie
Co jest skrywane w tych słabych i pijanych sercach
Pewnie całowałeś dziewczyny i doprowadzałeś je do płaczu
Te oziębłe królowe nieszczęścia
Bóg jeden wie
Co jest skrywane w tych słabych
I zapadniętych oczach
Płomienny tłum zgaszonych aniołów
Dających miłość ale nie otrzymujących nic w zamian
People help the people
And if you’re homesick, give me your hand
And I’ll hold it
People help the people
And nothing will drag you down
Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain
I’d be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away
Ludzie pomagają ludziom
I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń
A ja ją potrzymam
Ludzie pomagają ludziom
I nic cię nie pociągnie na dno
Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum
Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec
Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc
God knows
What is hiding, in this world of little consequence
Behind the tears, inside the lies
A thousand slowly dying sunsets
God knows
What is hiding in those weak and drunken hearts
I guess the loneliness came knocking
No one needs to be alone, oh save me
Bóg jeden wie
Co jest skrywane w na tym mało ważnym świecie
Za łzami, wewnątrz kłamstw
Tysiącem powoli gasnących zachodów słońca
Bóg jeden wie
Co jest skrywane w tych słabych i pijanych sercach
Chyba samotność zapukała do drzwi
Nikt nie musi być samotny, oh uratuj mnie
People help the people
And if you’re homesick, give me your hand
And I’ll hold it
People help the people
And nothing will drag you down
Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain
I’d be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away
Ludzie pomagają ludziom
I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń
A ja ją potrzymam
Ludzie pomagają ludziom
I nic cię nie pociągnie na dno
Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum
Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec
Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc
People help the people
And if you’re homesick, give me your hand
And I’ll hold it
People help the people
And nothing will drag you down
Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain
I’d be cold as a stone and rich as the fool
Ludzie pomagają ludziom
I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń
A ja ją potrzymam
Ludzie pomagają ludziom
I nic cię nie pociągnie na dno
Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum
Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec
1/7
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
That turned, all those good hearts away
Który odwraca sie od tych wszystkich dobrych serc
Gramatyka
First Conditional
First Conditional, czyli pierwszy tryb warunkowy został omówiony w piosence Alanis Morissette pt.
“That I Would Be Good”.
Zobaczmy jednak jak wygląda to w piosence Birdy.
W refrenie mamy:
And if you’re homesick, give me your hand and I’ll hold it
I jeśli będziesz tęsknić za domem, daj mi swoją dłoń, a ja ją potrzymam
Po słówku if = jeśli, mamy czas teraźniejszy, a w drugiej części zdania czas przyszły (will).
Pierwszego trybu warunkowego używamy wtedy, kiedy jesteśmy przekonani, że coś ma realną
szansę wydarzyć się w przyszłości. Warunek jest realny.
Second Conditional
Second Conditional, czyli drugi tryb warunkowy został szczegółowo omówiony przy tłumaczeniu piosenki Alanis Morissette pt. “That I Would be Good”.
Warto jednak przybliżyć tekst piosenki:
Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain, I’d be cold as a stone and rich as the fool
Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum, byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec
Drugi tryb warunkowy mówi nam o hipotetycznych sytuacjach, które mówiący postrzega w tym
momencie jako bardzo mało prawdopodobne. Warunek jest nierealny, lub bardzo mało realny.
Gdybamy, przypuszczamy, co mogłoby się zdarzyć w teraźniejszości lub w przyszłości używając w
tym celu czasów przeszłych oraz czasownika modalnego would.
Używamy tego w ten sposób: po słówku if = gdyby, jest czas przeszły, natomiast w drugiej częścizdania jest would + bezokolicznik.
Zwroty & wyrażenia
Phrasal Verbs
Drag — zwroty i wyrażenia
2/7
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
to drag on = ciągnąć się (zbyt długo)
in drag = w przebraniu przeciwnej płci
main drag (US) = główna ulica
real drag = udręka
a drag = nuda
Drag down
And nothing will drag you down
I nic cię nie pociągnie na dno
Czasownik to drag = ciągnąć (coś, kogoś), wlec (coś; ale również np. czas), przeciągać (kursor napulpicie komputera).
Przykłady:
Stop dragging her to the dentist! Don’t you see she is scared!? = Przestań ciągnąć ją do dentysty!
Nie widzisz, że jest przestraszona!?
The family meeting dragged on for hours. = Spotkanie rodzinne ciągnęło się godzinami.
Drag this folder to the recycle bin. = Przeciągnij ten folder do kosza.
Kiedy do czasownika drag dodamy słowo down, wyjdzie nam czasownik złożony to drag down.
Można go używać na dwa sposoby:
To drag sb down = pociągnąć kogoś w dół, np.: Her disease didn’t drag her down. = Jej choroba nie
pociągnęła jej na dół (nie pokonała jej).
To drag sth down = obniżyć coś, np.: They have dragged the prices down recently. = Ostatnio obniżyli ceny.
Turn away
That turned, all those good hearts away
Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc
Czasownik to turn ma kilkanaście znaczeń. Najpopularniejsze z nich to:
= obracać, odwracać (się, coś), np.: She turned and saw her boyfriend. = Odwróciła się i zobaczyła
swojego chłopaka.
= zamieniać się, zaczynać być jakimś, np. I think she is turning in her mother. = Sądzę, że ona się
zamienia we własną matkę.
= skończyć (ileś) lat, np.: He turned 18 yestarday. = On skończył wczoraj 18 lat.
Kiedy do to turn dodamy away otrzymamy następujące opcje:
To turn sb away =
3/7
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
= odprawić kogoś, np.: I asked him for advice, but he turned me away. = Poprosiłem go o radę, ale
mnie odprawił (z kwitkiem).
= odwrócić się od kogoś (np. odmówić pomocy), np.: I used to ask him for help with my homework
and he never turned me away. = Kiedyś prosiłem go o pomoc w mojej pracy domowej i on nigdy mi
jej nie odmówił.
To turn away from sth = rezygnować z czegoś, porzucać coś; nie zauważyć czegoś, np.: I turned
away from smoking when I realized how it affects my skin. = Zrezygnowałam z palenia, kiedy zdałam
sobie sprawę jak oddziałuje na moją skórę.
Get & co.
to get it = zrozumieć coś
to get better = poczuć się lepiej
to get in = wsiadać do samochodu
to get involved = związać się z kimś
to get up = wstać z łóżka
to get through = połączyć się (przez telefon)
get lost = spadaj
to get by/on = dawać sobie radę
Get sb/sth back
Czy wiecie ile znaczeń ma czasownik to get? W ogólnodostępnych słownikach internetowych mamy
ponad trzydzieści objaśnień. Niektóre z nich zapewne znacie, np.:
To get = dostać, otrzymać (od kogoś), przynieść, uzyskać, stawać się.
Czasownik to get w połączeniu z innymi czasownikami, rzeczownikami i przyimkami tworzy niezliczone znaczenia i zwroty, które sprawiają niemałe kłopoty osobom uczącym się języka angielskiego.
W piosence Birdy mamy:
A Fiery throng of muted angels giving love but getting nothing back
Płomienny tłum zgaszonych aniołów dających miłość ale nie otrzymujących nic w zamian
To get sb/sth back =
= odprowadzić, odwieźć kogoś, np.: I’m going to get my sis back to school. = Idę odprowadzić moją
siostrzyczkę do szkoły.
= odnieść coś, np.: Please, get this back to your friend. = Proszę odnieś to swojemu przyjacielowi.
= dostać z powrotem, odzyskać (np. siły, pracę, zdrowie), np.: I don’t want to get this job back. = Nie
chcę odzyskać tej pracy.
Warto zapamiętać
God knows
God knows
4/7
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
Bóg jeden wie
God knows! = Bóg raczy wiedzieć! , Bóg jeden wie!
Inne określenia tego typu (używane w języku mówionym, kolokwialnym), to: Heaven knows!,
goodness knows!, who knows!
Hard-faced
Those Hard-faced Queens of misadventure
Te oziębłe królowe nieszczęścia
Przymiotnik hard-faced można tłumaczyć na dwa sposoby =
= o surowych rysach twarzy.
= oziębły, oschły.
Hard-faced używamy, aby opisać wygląd człowieka. Np.: I didn’t like her at the beginning, she
seemed so hard-faced. = Na początku jej nie lubiłam, wydawała się taka oziębła.
Misadventure — synonimy
bust — up = niepowodzenie, klapa
fiasco = fiasko
misfortune = niepowodzenie, pech
mischance = nieszczęśliwy wypadek, pech
infelicity = niepomyślność, niepowodzenie
ill luck = niepowodzenie, pech
bad break = pech
failure = porażka, niepowodzenie (brak sukcesu)
Misadventure
Those Hard-faced Queens of misadventure
Te oziębłe królowe nieszczęścia
Misadventure = niepowodzenie, nieszczęście, nieszczęśliwy wypadek.
A verdict of death by misadventure. = Orzeczenie o śmierci na skutek nieszczęśliwego wypadku.
Fiery
A Fiery throng of muted angels
Płomienny tłum zgaszonych aniołów
Kolejny przymiotnik fiery nie jest może zbyt popularny, dlatego warto znać jego znaczenie.
A dokładniej znaczenia, ponieważ mamy ich kilka.
Fiery =
5/7
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
= płomienny (np. przemowa, zachód słońca, niebo).
Fiery
fiery speech = płomienna przemowa
fiery temper = zapalczywy temperamet
fiery sunset = ognisty zachód słońca
fiery drink = rozgrzewający napój
= ognisty (np. temperament, kolor).
= wybuchowy (np. charakter).
= ostry (np. jedzenie).
= zapalny (np. gaz, mina).
Throng
A Fiery throng of muted angels
Płomienny tłum zgaszonych aniołów
Wyraz throng występuje zarówno jako rzeczownik i czasownik to throng. W piosence “People help
the people” słówko jest użyte jako rzeczownik i oznacza = tłum.
Inne znaczenia throng w rzeczowniku =
= chmara (np. zwierząt).
= gromada (np. rzeczy).
To throng = tłoczyć się, gromadzić się, zapełniać jakieś miejsce, np.: The people were throning to the
new supermarket. = Ludzie gromadzili się w kierunku nowego supermarketu.
Homesick
And if you’re homesick
I jeśli tęsknisz za domem
To be/feel homesick = tęsknić za domem (rodzinnym), krajem, np.: I felt homesick when I was
abroad. = Tęskniłam za domem, kiedy byłam za granicą.
Consequence — zwroty i wyrażenia
it’s a matter of some consequence = to kwestia dużej wagi
a man of consequence = ważna osobistość
a man of no consequence = człowiek nic nieznaczący
it’s of no consequence to me = to mnie mało obchodzi
Consequence
6/7
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Anna Rozmus
Birdy - People Help The People
What is hiding, in this world of little consequence
Co jest skrywane w na tym mało ważnym świecie
Słówko consequence zapewne kojarzy się Wam z polskim słowem konsekwencja, następstwo. I słusznie. Oprócz tego ma też inne znaczenia =
= ważność, waga, znaczenie (czegoś).
Alone
No one needs to be alone, oh save me
Nikt nie musi być samotny, oh uratuj mnie
Alone =
= sam, sama, np.: I want to be alone. = Chcę być sam.
= samotny, np.: I feel so alone. = Czuję się taki samotny.
= wyłącznie, tylko, np.: For this reason alone I decided to meet with her. = Tylko z tego powodu zdecydowałem się z nią spotkać.
= jedyny, np.: She, alone of her group, knew the answer. = Ona, jedyna ze swojej grupy, znała
odpowiedź.
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
7/7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)