Miasto po godzinach - Biznesowa Turystyka

Transkrypt

Miasto po godzinach - Biznesowa Turystyka
Biznesowa Turystyka
» Business Tourism
magazyn nowych potrzeb
the magazine of new needs
KWARTALNIK nr 2/2012 QUARTERLY no. 2/2012
» Temat numeru
− Miasto po godzinach
» Cover story
− City after hours
ISSN: 2084-7416
» Nowa siedziba NOSPR
− Wmurowano kamień węgielny
» New headquarters of PRNSO
− A fundation stone was laid
» 3 MFPF REGIOFUN
− Gdzie jest Europa?
» 3rd IFFP REGIOFUN
− Where Europe is?
Pozwól się
oczarować...
be enchanted...
www.biznesowaturystyka.pl
Spis treści
contents
city after hours
Miasto po godzinach / city after hours
Katowice mu służą / Katowice appears conducive for it............................5
Tauron Nowa Muzyka 2012 / Tauron Nowa Muzyka 2012.....................6-7
58. Rajd Wisły / 58th Wisla Rally.................................................................8
Golf dla każdego / Golf for everyone...........................................................9
Rawa Blues Festival 2012 / Rawa Blues Festival 2012...................... 10-11
Śląsk może inspirować / Silesia can inspire....................................... 12-13
iLoveRally 2012 / iLoveRally 2012............................................................14
Czytanie jest modne / Reading is in fashion.............................................15
3. REGIOFUN / 3. REGIOFUN.....................................................................16
Poznaj czarne konie... / Meet the black horses.........................................17
Hotel z klasą / hotel with class
Przyszłość hotelarstwa / The future of hotel services.............................18
Best Hotel Award 2012 / Best Hotel Award 2012.....................................22
Miasto możliwości / city of opportunities
Nauka dla biznesu / science for business
Świecące polimery / Glowing polymers....................................................32
Nowa generacja uniwersytetu / New Generation University.............. 32-33
UŚ – inspiruje i wspiera ... / US inspires and supports economy ...��������33
Miejsce, w którym chce się być! / The place where you want to be!� 34-35
Katowice
mu służą…
Katowice appears
conducive for it...
Wygraliśmy sobie Miasto / We have won the city.............................. 42-43
Miasto wydarzeń / city of events
„Kobieta XXI wieku” / „Woman of the 21st century”.................................44
Debata o zarządzaniu MŚP / Debate on the management of SME��������46
Targi TT Warsaw / TT Warsaw Show................................................. 48-49
Targi TOUR SALON / TOUR SALON Fair....................................................50
Patron honorowy
Honorary Patron
Warto studiować w Uczelni Biznesu
It is worth to study at the University of Business
Miasto przemian / city of changes
Największy w Europie... / The biggest cultural construction.............. 24-26
Nowy hotel na lotnisku / The new hotel at the airport..............................27
Stworzyć coś wyjątkowego… / To create something special.............. 28-29
Familok / Familok................................................................................ 30-31
Nie lubimy ludzi sukcesu / We do not like successful people............ 36-37
Firma z głową w chmurze / Company with its head in a cloud.......... 38-39
Specjalna strefa inwestycji / Special zone of investment.................. 40-41
Pozwól się oczarować / be enchanted
Niska temperatura, hekele.../ Low temperature, hekele...........................19
Kulinarna kreacja… / Culinary creation......................................................21
Tradycja i lekkość / Tradition and lightness..............................................23
Biznes i kariera / business and career
REDAKCJA [email protected], Miastostrada, ul. Klimczoka 9,
40-857 Katowice, tel./fax. 32 333 8000 REDAKTOR NACZELNY Justyna Baran
[email protected] DZIAŁ REKLAMY [email protected]
DZIAŁ PR Agnieszka Piekorz [email protected] PROJEKT
OKŁADKI Angelika Juszczyk SKŁAD Marcin Placuch m.placuch@
miastostrada.pl TŁUMACZENIE Magdalena Zelewska DRUK Omegapress, www.omegapress.pl WYDAWCA Miastostrada, ul. Klimczoka 9,
40-857 Katowice NAKŁAD 10 000 egzemplarzy www.biznesowaturystyka.pl
Redakcja nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam. Zastrzegamy sobie prawo do skracania i adiustacji tekstów oraz zmiany ich tytułów. Opinie zawarte w artykułach wyrażają poglądy autorów i nie muszą być zgodne ze stanowiskiem Redakcji.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Dolina Trzech Stawów po raz kolejny wypełniona muzyką
alternatywną. Lato 2012 (3 – 5 sierpnia) to kolejna, siódma już edycja OFF Festivalu. W pierwszych latach był organizowany w Mysłowicach, od 2010 r. impreza odbywa
się w Katowicach.
Pierwszą edycję w nowej lokalizacji – zielonej oazie Śląska – określono
mianem „nowych narodzin” festiwalu – odwiedziło go znaczenie więcej
gości, a wystąpiło około 90 wykonawców. OFF ma już stałe miejsce na festiwalowej mapie Polski i Europy, czego dowodem są nie tylko ściągające
do Katowic tłumy. Agencja Havas Sports & Entertainment uznała, że OFF
w zestawieniu festiwali oferujących największą wartość w stosunku do
ceny, znajduje się na drugim miejscu na kontynencie, tuż za
darmowym Przystankiem Woodstock! Festiwal znalazł się
w finałowej dziesiątce konkursu na Najlepszy Europejski Festiwal w 2010 r., a niedawno został uhonorowany prestiżową
nagrodą European Festival Award za rok 2011 w kategorii
Najlepszego Festiwalu Średniej Wielkości. W maju 2012,
jeszcze przed kolejną edycją, został uznany przez Pitchfork
za jeden z 20 najważniejszych letnich festiwali na świecie.
OFF Festival doczekał się własnej, równie wymagającej
co wdzięcznej publiczności oraz zasłużonej renomy, zarówno w kraju, jak i poza jego granicami. Nie bez przyczyny mówiono i pisano, że to najlepszy festiwal alternatywny w tej
części Europy, jedyne miejsce na wschód od Berlina, gdzie
można zobaczyć wszystko to, co aktualne i odważne na scenach całego świata.
Miasto po godzinach
The Three Ponds Valley (Dolina Trzech Stawów) is once again
filled with alternative music. Summer 2012 (3 - 5 August) is
the time, when the next, this time - the seventh edition of the
OFF Festival takes place there. In the early years the festival
was organized in Mysłowice. From 2010 the event has been
taking place in Katowice.
The first edition in new location, called a green oasis of Silesia, was described
as „new birth” of the festival. It was visited by much more people than the previous editions, and about 90 performers took part in it. OFF Festival has already
have a permanent place on the festival map of Poland and Europe, and the
evidence of the fact are not only crowds of music fans coming to Katowice.
In 2010, the festival was listed in top ten in the Best European Festival competition. The Havas Sports & Entertainment agency acknowledged OFF Festival
in the statement of festivals offering the greatest value in relation to the ticket
price in the second place on the continent, just behind Przystanek Woodstock
- the event for which the entrance is free! The festival has recently been awarded the prestigious European Festival Award for 2011 year, in the category of
the Best Medium Sized Festival. It was also recognized by Pitchfork (in May
2012 – that is before the forthcoming edition) one of the 20 most important
summer festivals in the world. OFF Festival does already have its own, graceful,
but demanding audience, as well as deserved reputation, both in our country
and abroad. Not without reason it is said to be the best alternative festival in
this part of Europe, the only place east of Berlin, where you can see everything
what is happening on stages around the world, that is up-to-date and daring.
5
Miasto po godzinach
city after hours
city after hours
jeszcze nie wszyscy goście tegorocznej edycji Tauron Nowa Muzyka 2012.
Prawdziwie Imponującą listę dopełniają: duet Four Tet i Caribou, Rustie,
Dj’e Rashad & Spinn, John Talabot, The Black Dog, The Field, duet Saschienne i wielu innych.
Najlepszy Mały Europejski Festiwal
- Tauron Nowa Muzyka 2012
Muzyczną perełką tegorocznej edycji TNM będzie koncert zamknięcia
w Kościele Ewangelicko-Augsburskim w Katowicach, podczas którego wystąpi King Krule – zaledwie 18 letni muzyk z Wielkiej Brytanii.
Best Small European Festival
– Tauron Nowa Muzyka 2012
Ostatni weekend sierpnia i KWK Katowice, to dwa hasła,
które za sprawą festiwalu Tauron Nowa Muzyka – stały
się wizytówką regionu i stanowią o pozycji Katowic jako
letniej muzycznej stolicy Polski.
Poprzednie edycje festiwalu Tauron Nowa Muzyka zdobyły tytuł „Najlepszy Mały Europejski
Festiwal”, co tylko potwierdza rangę tej imprezy
oraz świadczy o jej sile, popularyzującej region
Górnego Śląska zarówno w Polsce, jak i w całej
Europie. Siła marki TNM stale rośnie.
Goście siódmej edycji to wykonawcy, którzy,
mimo braku obecności w mediach, przyciągają
pod scenę tłumy wielbicieli. Koncert Otwarcia,
23 sierpnia, to wielki dzień kanadyjskiego pianisty, kompozytora i rapera, Chilly Gonzalesa, jednej
z najważniejszych postaci we współczesnej muMadlib zyce pop, jazz i modern hip-hop, wspomaganego
przez muzyków cenionej Tyskiej Orkiestry Kameralnej Aukso pod batutą Marka Mosia. Amerykańscy mistrzowie gitarowej
psychodelii – Gang Gang Dance, żywe legendy neo-rocka i indie, amerykański duet Beach House, niezmiernie popularna brytyjska grupa Hot Chip,
czy klasycy tanecznej elektroniki – Mouse on Mars, dubstepowi i drum
n’bassowi Scuba i Morphosis, awangardowy Chris Clark, niemiecka grupa
Brand Brauer Frick Ensemble grająca „akustyczne techno”, brytyjska raperka Speech Debelle oraz absolutny prekursor i innowator całego gatunku
– Madlib w towarzystwie wschodzącej gwiazdy rapu – Freddie Gibbsa – to
6
Miasto po godzinach
Caribou
The last weekend of August and Katowice coal-mine, the
two keywords that due to Tauron Nowa Muzyka Festival
have become a the showcase of the region and determine the position of Katowice as a summer capital of Polish
music.
Previous editions of the Tauron Nowa Muzyka Festival have received the title
of „Best Small European Festival”, which only confirms the importance of that
event and its power of popularizing the region of Upper Silesia in Poland and
throughout Europe. TNM brand strength continues to grow.
Guests of the seventh edition
are the performers, who, despite the lack of presence in media,
attract crowds of admirers.
Opening Concert, on August
23rd, is the great day of the Canadian pianist, composer and
rapper Chilly Gonzales, one of
the most important figures in
contemporary pop music, jazz
and modern hip-hop, assisted
by musicians from the highly
respected Aukso Chamber Orchestra from Tychy, under the
baton of Marek Moś. American
Masters of guitar psychedelia - Gang Gang Dance, living
legends of neo-rock and indie
- American duet Beach House,
Gang Gang Dance
an extremely popular British band Hot Chip, electronic dance classics - Mouse on Mars, dubstep and drum n’bass Scuba and Morphosis, an avant-garde
Chris Clark, a German group Brand Brauer Frick Ensemble playing „acoustic
techno”, British rapper Speech Debelle and an absolute forerunner and innovator of the whole genre – Madlib, accompanied by a rising star of rap - Freddie
Gibbs – these are not all the guests of this year’s Tauron Nowa Muzyka Festival
2012. That truly impressive list is complemented with the duet Four Tet and
Caribou, Rustie, Spinn&DjRashad, John Talabot, The Black Dog, The Field, the
duet Saschienne and many others.
A musical highlight of this year’s TNM edition is the closing concert in the Evangelical-Augsburg Church in Katowice, during which King Krul – an only 18 year
old musician from the UK would perform.
Chilly Gonzales
Więcej o festiwalu: www.festiwalnowamuzyka.pl
More about the festival: www.festiwalnowamuzyka.pl
7
Miasto po godzinach
city after hours
city after hours
Miasto po godzinach
Golf dla każdego
Golf for everyone
O pasji, dostępności dyscypliny i interesach – w rozmowie
z Wiesławem Kapralem, prezesem Śląskiego Klubu Golfowego w Siemianowicach Śląskich.
58.Rajd Wisły.
Wrzesień 2012. Jastrzębie Zdrój.
58th Wisla Rally.
About the passion, discipline and availability for business
– in a conversation with Wiesław Kapral, chairman of the
Silesian Golf Club in Siemianowice Śląskie.
September 2012. Jastrzebie Zdroj.
fot. Czesław Bywalec
15 września warto odwiedzić Jastrzębie Zdrój. Po raz
kolejny zaproszenie Automobilklubu Śląskiego gwarantuje miłośnikom motoryzacji uczestnictwo w niezapomnianym wydarzeniu.
On September 15th Jastrzebie Zdroj is worth visiting.
Once again, an invitation of the Automobilklub Śląski (Silesian Automobile Club) guarantees automotive enthusiasts participation in an unforgettable event.
58 Rajd Wisły nie tylko
uczestnikom, ale i swoim
kibicom zapewnia wyjątkowe atrakcje. Należy do nich
z pewnością możliwość zobaczenia rywalizacji sportowej startujących kierowców. 58 Rajd Wisły stanowi 6 rundę Rajdowego
Pucharu Polski. Automobilklub Śląski wspólnie z Urzędem Miasta i MOSiR-em, przy wsparciu Jastrzębskiej Spółki Węglowej przygotował trasę,
składającą się z 3 Odcinków Specjalnych, pokonywanych w trzech pętlach.
Kibice mogą liczyć na możliwość zobaczenia samochodów rajdowych
zarówno na Odcinkach Specjalnych, jak i w strefie medialnej, zlokalizowanej przy Jastrzębskiej Spółce Węglowej oraz
w parku serwisowym na terenie Przedsiębiorstwa Komunikacji Miejskiej. Wielką atrakcją są ciekawe niespodzianki. Jedna
z nich – to start w Rajdzie kilkunastu samochodów określanych jako LEGENDY. Warto kibicować – już dziś zostań miłośnikiem sportu samochodowego.
58th Wisla Rally (58. Rajd Wisły) provides unique attractions not only to the participants, but also to their supporters. One of them is certainly an opportunity to
see the drivers sport rivalry. 58th Wisla Rally is the 6th round of the Polish Rally
Cup. Automobilklub Śląski (The Silesian Automobile Club) together with the City
Hall and the Municipal Sports and Recreation Centre (MOSiR), with the support
of Jastrzębska Spółka Węglowa SA company has prepared a route, consisting
of three Special Stages, surmounted in three arounds. Fans can count on the
opportunity to see the rally cars, both on the Stages and in the media area, located by the Jastrzębska Spółka Węglowa premises and in the service park of the
City Transportation Company. Interesting surprises prepared for guests should
be a great attraction. For example - a dozen of cars considered to be LEGENDS
would start in the Rally. To support the drivers is worth a while
- become a fan of motor sport
today!
Więcej informacji na: www.rajd-wisly.pl
More information at: www.rajd-wisly.pl
8
fot. Czesław Bywalec
Biznesowa Turystyka: Kilka lat temu w golfa grali nieliczni. Wydaje się, że
coraz więcej osób przekonuje się do tej dyscypliny...
Wiesław Kapral: W zasadzie to dopiero kilkanaście lat temu zaczęły powstawać w naszym kraju pola golfowe. Teraz przede wszystkim coraz
więcej ludzi dostrzega piękno tego sportu, jak również jego inne wartości
rekreacyjne, wręcz zdrowotne – czego jestem żywym przykładem. Nadal
niestety istnieje opinia, że golf jest dla bogaczy. To
nieprawda. Wpłacając roczną składkę 1700 zł, można
w sezonie, trwającym od marca do listopada, grać
w golfa. Sprzęt też jest stosunkowo tani, bo można go
już kupić za 500 – 1000zł i będzie służył przez wiele lat.
BT: Kto może zostać golfistą?
WK: Mamy golfistów – przedszkolaków, ale mamy również aktywnych golfistów, mających po 80 lat. Osobiście
grałem kiedyś z panem, który miał 95 lat. Może właśnie
golf sprawił, że jest w tak świetnej formie. Bardzo byśmy
chcieli dotrzeć do społeczeństwa z przesłaniem, że jest
to sport dla każdego.
BT: Who can become a golfer?
WK: We have golfers – preschoolers, but there are also active golfers, who are 80 years old. Personally, I have played
with a gentleman who was 95. Maybe that is golf what keeps him in such a great condition. Most of all, we would like
to reach out to society with the message that it is a sport
for everyone.
BT: Czy na polu golfowym załatwia się sprawy biznesowe?
WK: Jak ludzie spędzają ze sobą dużo czasu, z czasem zaczynają sobie
ufać. Wtedy wspólny biznes jest tylko kwestią czasu. Nie ukrywam, że golf
sprzyja interesom. Mój dom zbudował kolega, którego poznałem podczas
gry w golfa.
Rozmawiała Agnieszka Piekorz
Pełna wersja wywiadu > www.biznesowaturystyka.pl
Business Tourism: Some years ago there were only a few golf players. It
seems that more and more people are convinced to the discipline...
Wiesław Kapral: Basically this is just a few years ago when golf fields began
to emerge in our country. Now, first of all, more and more people are recognising the beauty of this sport, as well as its recreational, or even health values
– which I am a walking example of. Golf has been unfortunately still considered
as a sport for rich people. That is not true. By paying an
annual membership fee of 1700 PLN, you can play golf
during the season, lasting from March to November. The
equipment is also relatively cheap, it can be bought for 500
– 1000 PLN and would serve for many years.
BT: Is the golf field a place to care for your business affairs?
WK: When people spend a lot of time together, they start to trust each other
over time. Then, a common business is only a matter of time. I must admit
that golf is conducive for business. My house was built by a fellow, whom I met
when playing golf.
Interview by Agnieszka Piekorz
Full version at > www.biznesowaturystyka.pl
9
Miasto po godzinach
city after hours
Robert Cray Band
na Rawa Blues Festival 2012!
Robert Cray Band at Rawa Blues Festival 2012!
Zgodnie z zapowiedziami dyrektora Festiwalu,
Irka Dudka, gwiazdy tegorocznej, 32 już Rawy
tworzą wyjątkowo mocny skład. Tym samym
katowicki Spodek 6 października – to miejsce
prawdziwej bluesowej uczty.
Robert Cray – amerykański gitarzysta i wokalista, pięciokrotny laureat
nagrody Grammy, jest obecnie jednym z najbardziej uznanych muzyków
bluesowych na świecie, ma swoje miejsce w Blues Hall Of Fame,
panteonie sław honorującym
osoby, które wniosły znaczący
wkład w rozwój bluesa na świecie. Na Rawie wystąpi wraz ze
swoim zespołem – Robert Cray
Band.
Roomful of Blues – ośmioosobowy bluesowo-swingujący big
band z Rhode Island, którego początki sięgają lat 60. Pięciokrotnie
nominowani do Grammy, dwukrotnie uhonorowani przez międzynarodową ankietę krytyków
magazynu Down Beat w kategorii
Najlepszy Zespół Bluesowy.
Eric Sardinas & Big Motor – ameRobert Cray
rykański gitarzysta blues-rockowy, który już raz porwał publiczność na Rawie w 2009. Uczucie musiało być wzajemne, ponieważ muzyk
zrezygnował z koncertu w USA i rozpocznie wcześniej swoją europejską
trasę koncertową właśnie w Katowicach.
Davina and The Vagabonds – zespół z Minneapolis z bardzo utalentowaną
liderką, Daviną Sowers, wokalistką i pianistką. Zespół grający energetyczną
i taneczną mieszankę bluesa, jazzu, roots i rocka.
10
As is announced by the festival director, Irek Dudek, the stars of this year’s, already 23rd Rawa
festival form an extremely strong team. Thus, Katowice, Spodek, on October 6th - is a place of true
blues feast.
Robert Cray – an American guitarist and vocalist, five-time Grammy Award
winner, who is now one of the most respected blues musicians in the world.
He has a place in the Blues Hall Of Fame - the pantheon of famous people
honouring those, who have made significant contribution to the development
of blues in the world. At Rawa Blues he would perform together with his companion – Robert Cray Band.
Roomful of Blues – eight-member blues-swinging big band from Rhode Island, which dates back to the 60s. Five times nominated to the Grammy Award,
twice honoured by the international poll of critics of the Down Beat magazine
for Best Blues Band.
Roomful of Blues
The Reverend Peyton’s Big Damn Band – trzyosobowy zespół z Indiany
grający country bluesa. Nagrali siedem albumów, zostali wybrani najlepszym zespołem podczas
Warped Tour 2010.
Eric Sardinas & Big Motor – American blues-rock guitarist, who had already
enchanted the audience on Rawa Blues festival in 2009. The feeling must had
been mutual, as the musician cancelled his concert in the U.S. and would start
his European tour earlier – in Katowice.
Eric Sardinas
Davina and The Vagabonds – Minneapolis band with a very talented leader –
Davina Sowers, vocalist and pianist. The band plays an energetic and dance
mix of blues, jazz, roots and rock.
Irek Dudek Big Band –
kompozytor,
wokalista
i harmonijkarz, a przede
wszystkim
bluesman
o wielu wcieleniach zagra
na Rawie wraz ze swoim
Big Bandem.
The Reverend Peyton’s Big Damn Band – a three-person band from Indiana
playing country blues. They have recorded seven albums, and were chosen the
best band during the Warped Tour 2010.
Irek Dudek Big Band – composer, vocalist and harmonica player, and above
all – bluesman with numerous incarnations. At Rawa Blues festival he is going
to play with his Big Band.
Bilety dostępne w sieci
sprzedaży Ticketpro.
The Reverend Peyton’s Big Damn Band
Davina and The Vagabonds
Tickets are available at Ticketpro sales network.
11
Miasto po godzinach
city after hours
BT: Czy na Śląsku są odpowiednie warunki, aby zaistnieć jako muzyk?
SK: Myślę, że warunki na Śląsku nie różnią się zbytnio od warunków w innych województwach. Nie jest łatwo, tym bardziej, że zespołów jest dzisiaj
bardzo wiele. Każdy chce być zauważony, każdy chce być doceniony - co
oczywiście udaje się nielicznym. Uważam jednak, że nie ma sensu narzekać na obecny rynek, prawdziwy sukces można odnieść tylko dzięki pracy
i zaangażowaniu.
Śląsk
może inspirować
BT: Skąd czerpiesz pomysły na teksty? Śląsk w jakiś sposób może być inspiracją?
SK: Nigdy specjalnie ich nie szukam, same przychodzą. Czasem jest ich
natłok, czasem robią sobie urlop. Wydaje mi się, że Śląsk, jak i sami jego
mieszkańcy mogą stanowić pewnego rodzaju inspirację. Poza tym odbywa
się tutaj wiele imprez, na których można spotkać naprawdę interesujących
ludzi, nie tylko ze Śląska - i rzeczywiście, mogą oni być natchnieniem.
Silesia can inspire
Ma 17 lat, a jej głos zachwycił już wielu. Pochodzi
z Mysłowic i to właśnie na Śląsku zamierza tworzyć i odnieść sukces. O początkach, inspiracji
i planach na wakacje w wywiadzie z Sonią Kopeć
z zespołu Holly Blue & Soundpetersburg.
fot. Stanisław Nolywajka i Dominika Gardocka
Biznesowa Turystyka: Jak doszło do Twojej współpracy z Emilem Blantem?
Sonia Kopeć: Znamy się z Szymonem już dobrych parę lat. Łączą nas niemalże rodzinne relacje, ponieważ Szymon jest chłopakiem mojej siostry.
Nasza współpraca rozpoczęła się, gdy zespół The Marians, w którym grał
Emil wydawał płytę. Za jego namową zgodziłam się nagrać chórki do niektórych piosenek. Później zaczęłam pisać i nagrywać swoje pierwsze kawałki, na początku luźne propozycje. Szymonowi się to spodobało i tak to
się zaczęło.
BT: Dlaczego zdecydowałaś się na teksty anglojęzyczne?
SK: Oczywiście jest to o wiele łatwiejszy język do śpiewania niż polski, jednak nie to zaważyło na mojej decyzji. Po prostu pierwsze teksty napisałam
po angielsku, później postanowiłam trzymać się określonej konwencji. Nie
wykluczam jednak możliwości śpiewania w przyszłości w ojczystym języku.
12
She is only 17, but her voice has captivated many
listeners. She comes from Mysłowice and in Silesia she plans to create and to succeed. About the
beginnings, inspirations and plans for the holiday
we talk with Sonia Kopeć from the Holly Blue &
Soundpetersburg band.
Business Tourism: How did it come to your collaboration with Emil Blant?
Sonia Kopeć: We have been friends with Simon for a few years already.
We are in a kind of almost family relations, because Simon is my sister’s boyfriend. Our relationship began when The Mariansband, in which Emil played,
was publishing an album. Under his insistence, I agreed to record backing vocals for some songs. Then I started to write and record my first pieces, at the
beginning they were only loose proposals. Simon loved it and so it began.
BT: Jakie masz plany na
wakacje? Urlop czy jednak koncerty?
SK: W najbliższym czasie będzie nas można
spotkać na Slot Art. Festivalu, na scenie Cafe
Pralnia. Resztę wakacji
spędzimy na dopieszczaniu płyty, która ukaże się po wakacjach.
Na pewno będzie to też
pracowity czas przy- fot. Rumburak Produkcja
gotowań do jesiennych koncertów, a na koniec może znajdzie się trochę
czasu na odpoczynek.
BT: Why did you decide on English-language lyrics?
SK: It is a language much easier to sing than Polish of course, but it was not
that fact which induced my decision. My first lyrics were written in English, then
I decided to stick to certain convention. But I do not exclude the possibility of
singing in my mother tongue in the future.
BT: Do you think that in Silesia there are right conditions to exist as a musician?
SK: I think the conditions in Silesia are not too different from those in other
provinces. It is not easy, especially that there are many bands. Everyone wants
to be noticed, everyone wants to be appreciated – but of course only a few
succeed. I believe that there is no point in complaining about the current market, the real success can be achieved only through hard work and dedication.
BT: Where from do you get the ideas for lyrics? Can Silesia in some way be
an inspiration?
SK: I never particularly look for ideas, they just
come to me. Sometimes in crowds, sometimes they take a break. It seems to me that
Silesia and its inhabitants can provide some
kind of inspiration. There are many events
taking place here all the time, you can meet
really interesting people there, not only from
Silesia - and indeed, they may be inspiring.
BT: What are your holiday plans? Do you
choose holiday or concerts?
SK: In the nearest future you may meet us at
the Slot Art Festival, on the stage of Cafe Laundry. The rest of these holiday I
am going to spend working on my album, which shall be released at the end
of summer. I am sure it would be a busy time of preparation for the autumn
shows, and at the end maybe I will find some little time to rest.
BT: Singiel „Tic-Tac Sound” odnosi coraz większy sukces. Po wakacjach
premiera waszego debiutanckiego albumu „First Flight”. Na jakim etapie
są prace?
SK: Obecnie finalizujemy wszystkie prace, teraz jest czas na drobne poprawki oraz kreatywne działania związane z wizualną częścią, czyli okładką
płyty.
BT: The single „Tic-Tac Sound” becomes more and more successful. After
the holiday you plan the premiere of your debut album „First Flight”. At what
stage the preparations are you?
SK: We are finalizing all the work at the moment. Now is the time for little corrections and creative activities with the visual part, the cover for the album.
Rozmawiała Agnieszka Piekorz
Interview by Agnieszka Piekorz
13
Miasto po godzinach
city after hours
city after hours
Miasto po godzinach
Czas, by uwierzyć, że
Czytanie jest modne!
Prof. Jerzy Bralczyk i Michał Ogórek
gośćmi na Targach Książki
iLoveRally 2012
Blisko 150 samochodów, ekskluzywnych, zabytkowych,
rajdowych i klasycznych można było podziwiać podczas
szóstej edycji iLoveRally 9 czerwca w samym sercu Katowic, przy wieżowcu Altus.
Nearly 150 cars. The luxurious, historic, both rally and
classic ones we could see during the sixth edition of
iLoveRally on the 9th June in the very heart of Katowice,
by the Altus skyscraper.
Najwięcej emocji wzbudzały przejazdy pokazowe rajdówek. – Było dużo
miejsca, można było pokazać, co się potrafi. Brak pomiaru czasu był dodatkowym atutem. Każdy jechał tak, by jak najwięcej emocji dostarczyć kibicom, a nie – przejechać linię mety jak najszybciej – podkreślał Przemysław
Kołodziej z Mitsubishi Lancera Evo IX.
Most emotions were aroused by the rally cars demonstration rides. “There was
a lot of space, you can show what you can really do. No measurement of time
was an advantage, everyone was driving to provide much excitement for fans
– not to cross the finish line as quickly as possible” – emphasized Przemysław
Kołodziej, sitting in the Mitsubishi Lancer Evo IX.
Kibice mogli podziwiać przejazdy pokazowe, zorganizowane na terenie
kampusu Uniwersytetu Śląskiego. – Do tej pory rajdy odbywały się gdzieś
dalej, na trasach górskich czy wsiach, a teraz mamy to praktycznie w centrum miasta. Jak dla mnie pomysł super... – mówił jeden z odwiedzających.
Równie ważną, co przejazdy pokazowe atrakcją była konferencja „Jak zostać rajdowcem?” Gośćmi specjalnymi byli: Sobiesław Zasada, Tomasz
Czopik i Szymon Kornicki. Kierowcy opowiadali o tym, jak zaczęła się ich
przygoda z rajdami. – Na swoją pierwszą rajdówkę – Hondę – pożyczyłem
od cioci 30 tysięcy złotych i tak to się wszystko zaczęło – wspominał Tomasz Czopik. Sobiesław Zasada sportową karierę zaczynał od lekkiej atletyki! Dopiero po złamaniu nogi zaczął przygodę z rajdami.
Fans could enjoy demo rides organized on the University of Silesia campus. “Up
till now, rallies were held somewhere else, on the mountain slopes or villages,
and now we have it practically in the centre of the city. For me the idea seems
to be great...” – one of the visitors said. The attraction equally important as
demonstration rides was the conference titled „How to become a rally driver?”
The special guests at the conference were: Sobiesław Zasada, Tomasz Czopik
and Szymon Kornicki. The drivers were talking about how the adventure with
rallies began. “For my first rally – Honda – I borrowed 30 thousand zlotys from
my aunt, and so it all began” – Thomas Czopik recalls. Sobiesław Zasada began his sports career with athletics! After having broken his leg, he started his
adventure with rallies.
Na 2013 rok organizatorzy zapowiadają jeszcze większe emocje i powrót
do przejazdów pokazowych na ulicy Uniwersyteckiej i Bankowej oraz rozbudowanie imprezy o parę motoryzacyjnych niespodzianek.
For the year 2013 organizers announced even more excitement and comeback to the demonstration rides in the Uniwersytecka and Bankowa streets.
The event would be expanded with several automotive surprises.
14
7 – 9 września 2012 r. to data II edycji Targów Książki
w katowickim Spodku. Organizatorzy – Expo Silesia, miasto Katowice i Uniwersytet Śląski zadbali o bogatą ofertę
wydawnictw i ciekawe wydarzenia towarzyszące. Jedno
z nich to spotkanie z doskonałym gawędziarskim duetem,
który tworzą prof. Jerzy Bralczyk i Michał Ogórek.
Akcja, „Dzielę się książkami”, realizowana przez Fundację Dziecko i Kultura, ogłoszenie zwycięzcy „Konkursu na najlepszy blog
książkowy eBuka” portalu Duże
K, wręczenie Złotej Zakładki –
Nagrody Blogerów Książkowych,
Zjazd Blogerów Książkowych
– a to dopiero początek! Warsztaty terapeutyczne Polskiego Towarzystwa
Biblioterapeutycznego dla dzieci oraz szkolenia dla rodziców i pedagogów, szkolenie dla bibliotekarzy „Ochrona danych osobowych w bibliotece
– w teorii i praktyce” przeprowadzone przez przedstawicieli Instytutu
Książki – ale i możliwość spotkania z tuzami polskiej fantastyki: Mają Kossakowską, Jarosławem Grzędowiczem, Andrzejem Pilipiukiem, Andrzejem
Ziemiańskim, Robertem Wegnerem i innymi. Targi Książki w Katowicach to
również spotkania, dotyczące specyfiki pracy w branży wydawniczej. Dla
bibliotekarzy, nauczycieli i uczniów przygotowano prelekcje, a dla wszystkich tych, którzy lubią być modni – strefę Design’u i rękodzieła dla moli
książkowych.
Więcej: www.targiksiazki.eu
Time to believe
reading is in fashion!
Prof. Jerzy Bralczyk
and Michał Ogórek
– guests at the Book Fair
7 – 9 September 2012 is the date of the 2nd edition of
Book Fair in Katowice, in Spodek. Organisers – Expo Silesia, the city of Katowice and the University of Silesia
cared about a wide range of publications and interesting
side events. One of them is a meeting with great raconteur
duet formed by prof. Jerzy Bralczyk and Michał Ogórek.
The action „I share my books” implemented by the Foundation for Child and
Culture, announcement of the winner of the “Contest for the best book blog
eBuka” organised by the Big K portal, handing over a Golden Bookmark – the
Book Bloggers Awards, Book Bloggers Convention – and this is just the beginning! Therapeutic workshops for children and training for parents and educators organised by The Polish Bibliotherapy Society, training for librarians titled
„Protection of personal data in a library – theory and practice” conducted by representatives of the Book Institute – but also the opportunity to meet with personages of Polish fantasy: Maja Kossakowska, Jarosław Grzędowicz, Andrzej
Pilipiuk, Andrzej Ziemiański, Robert Wegner and others. Book Fair in Katowice
means also the meetings on the specifics of work in the publishing industry. For
librarians, teachers and students speeches would be prepared, and for all those who like to be fashionable – Design and Handicrafts Zone for Bookworms.
More at: www.targiksiazki.eu
15
Miasto po godzinach
city after hours
city after hours
Poznaj czarne konie
światowego kina
3. Międzynarodowy Festiwal
Producentów Filmowych
REGIOFUN Katowice, 24-28 października
Międzynarodowy Festiwal Filmowy Ars Independent
– Katowice, 21 - 30 września. To druga edycja festiwalu filmów niezależnych i niekomercyjnych.
3. International Festival of Film Producers
REGIOFUN Katowice, October 24-28
Od samego początku organizatorom Międzynarodowego Festiwalu Producentów Filmowych REGIOFUN – Instytucji Filmowej Silesia Film – przyświecała idea stworzenia imprezy,
która byłaby pretekstem do spotkania producentów i potencjalnych inwestorów.
Since the very moment the International Festival of Film Producers REGIOFUN was founded, its organizers – Silesia Film
Institute – have aimed at creating a pretext for meetings between producers and potential investors.
Katowice – miasto mocno związane z regionem o silnych tradycjach kinematograficznych, a jednocześnie dające ogromne możliwości realizacji
konkretnych projektów – to idealna przestrzeń do zawarcia znajomości,
umocnienia przyjaźni i rozpoczęcia pracy nad wspólnym projektem. MFPF
REGIOFUN to jedyna w Polsce i jedna z trzech w Europie imprez poświęconych filmom, które powstały dzięki wsparciu regionalnych funduszy filmowych oraz pomocy miast.
Katowice – a city tightly connected with the region of strong cinematographic
traditions, and at the same time having incredible opportunities for new projects – constitutes ideal space for making new acquaintances, reinforcing already existing friendships and starting cooperation on new projects. REGIOFUN
is the only event in Poland, and one of only three in Europe, devoted to the films
created thanks to the support from Regional Film funds and financial assistance from cities.
Przez pięć październikowych dni można w Katowicach zobaczyć najciekawsze filmy krótko oraz pełnometrażowe, fabuły, dokumenty i animacje
z całego świata, jakie nie mogłyby być zrealizowane, gdyby nie nowoczesny
sposób ich finansowania. Spośród tysięcy tytułów starannie wybierane są
te obrazy, które mogą widzów wzruszyć, zachwycić, poruszyć lub rozbawić.
Ponadto MFPF REGIOFUN to miejsce spotkań i dyskusji, w których biorą
udział producenci, reżyserzy, eksperci i przedstawiciele regionalnych funduszy z całego świata. Ubiegłoroczna edycja festiwalu poświęcona była
pojęciu CITY PLACEMENT. W 2012 roku przyglądać się będziemy pojęciu
BRAND EUROPA… i sprawdzimy, czy Europa nadal jest tam, gdzie była.
In Katowice, for five October days, the viewers have an opportunity to watch
the most interesting features, shorts, documentaries and animations from all
over the world, which could never have been realized if it were not for modern
ways of financing. From among thousands of titles, organizers carefully select
those pictures, which can delight and stir the audience, amaze them or amuse.
Moreover, REGIOFUN is a place of meetings and discussions for producers,
directors, experts and representatives of Regional Film Funds from all over the
world. The last year’s edition of the festivalwas devoted to the idea of CITY PLACEMENT. In the year 2012 organizers like to look closer for the BRAND EUROPA… and check if Europa is still where it used to be.
Szczegóły programu: www.regiofun.pl
Programme details: www.regiofun.pl
16
Miasto po godzinach
Meet the black horses of world cinema
International Film Festival Ars Independent – Katowice,
21 – 30 September. That is the second edition of the independent and non-commercial films festival.
In the main competition this year, eight candidates are films which have not
been shown in Poland so far, directed by promising debutants or creators preparing their second films. The Best Director receives the Black
Horse award. In that way the organisers want to stress the role
of the festival, promoting the unexplored, but promising directors-black horses of the world cinema.
The Animation Contest would be the second competition at the
festival. The talented animators (first of all – debutants), selected by Peter Kardas – a former programme director of the Se-ma-for Film Festival would take part in it.
W Konkursie Głównym w tym roku kandydaci to 8 niepokazywanych dotąd w Polsce filmów w reżyserii obiecujących debiutantów lub twórców
drugich obrazów. Najlepszy reżyser otrzymuje nagrodę Czarnego Konia.
W ten sposób organizatorzy chcą podkreślić rolę festiwalu, promującego
do końca nieodkrytych, ale świetnie zapowiadających się reżyserów –czarne konie światowego kina.
The secondedition of the festivalis special because of the place,
where the films would be presented. Beside the Rialto cinema
theater, which would be the place for the competition screenings, we go out with the movies to some new places.
More: www.arsindependent.pl
Drugim konkursem festiwalu będzie Konkurs Animacji. Staną do niego utalentowani twórcy animacji (również przede wszystkim debiutanci) wybrani
przez Piotra Kardasa, byłego dyrektora programowego Se-ma-for Film Festival.
Drugą edycję festiwalu wyróżniają także miejsca prezentacji filmów. Poza
kinoteatrem Rialto, które będzie miejscem pokazów konkursowych, wychodzimy z filmami w nowe przestrzenie.
Więcej: www.arsindependent.pl
17
Hotel z klasą
hotel with class
be enchanted - taste in Katowice
Niska temperatura,
hekele i certyfikat bio
Przyszłość hotelarstwa?
The future of hotel services?
Piękny, luksusowy hotel. Udogodnienia, pozwalające korzystać z bliskości morza – kursy nurkowe, łodzie podwodne do
penetrowania podwodnych głębin, baseny kąpielowe, łodzie
motorowe i skutery. Komfortowo wyposażone pokoje, restauracja, szybkie łącze internetowe. Co wyróżnia kompleks
WaterDiscus spośród innych hoteli tej klasy? Nowoczesny,
mobilny, złożony z dwóch połączonych dysków obiekt daje
możliwość mieszkania… pod wodą.
Science Fiction? Już nie, a to za sprawą spółki Deep Ocean Technology,
powołanej w 2010 roku w Gdyni. Wszystko w stałej współpracy z naukowcami i inżynierami z Wydziału Oceanotechniki i Okrętownictwa Politechniki
Gdańskiej oraz innych polskich instytucji badawczych i badawczo – rozwojowych. Działalność już została nagrodzona Złotym Medalem TECHNICON
Innowacje 2011.
Funkcjonowanie kompleksu zaplanowane jest w otoczeniu tętniącej życiem rafy koralowej. Dzięki temu jego goście nieustannie mogą cieszyć się
kontaktem z klimatem tropików i kolorowym, podwodnym światem. W dysku zanurzonym na głębokość do 10 m znajduje się 21 pokoi. W celu zapewnienia stałej łączności ze światem, WaterDiscus wyposażono w okrętowy
18
zestaw radiostacji, uzupełniony o linie telefonii satelitarnej. Koncepcja daje
także możliwość zamieszkania pod wodą na stałe, z nieograniczoną możliwością zmiany lokalizacji.
Więcej: www.deep-ocean-technology.com
Beautiful, luxurious hotel. Facilities that enable to take advantage of proximity of the sea – diving courses, submarines for
penetrating underwater depths, swimming pools, boats and scooters. Comfortably furnished
rooms, restaurant, high speed internet. What distinguishes WaterDiscuss from other hotels that
class? A modern, mobile, made up of two discs,
gives an opportunity to live... under water.
Science Fiction? Due to the Deep Ocean Technology company,
founded in 2010 in Gdynia – not anymore. Everything here has
been in constant cooperation with scientists and engineers from
the Faculty of Ship Engineering and Ocean Technology at the
Gdansk University of Technology, as well as other Polish research and research-development institutions. For its activity, the hotel has already been awarded the TECHNICON Innovation 2011 Gold Medal.
The functioning of that complex is planned in the surrounding of a vibrant coral reef. Thanks to that fact, guests can always enjoy the contact with tropical
climate and colourful underwater world. The disc immersed in a depth of 10 m
contains 21 rooms. In order to ensure constant communication with the world,
WaterDiscus ship is equipped with radio set, complemented with satellite phone lines. The concept also provides an opportunity to live permanently under
water, with unlimited ability to change locations.
More at: www.deep-ocean-technology.com
Low temperature, hekele and
bio-certificate
Na co dzień skryty w swym kulinarnym królestwie,
dla Biznesowej Turystyki Marek Kramarczyk, szef
kuchni restauracji 16th Avenue, odkrył niepowtarzalny smak Katowic…
Every day hidden in his culinary kingdom, Marek Kramarczyk
– chef in the 16th Avenue restaurant, discovers the unique flavour of Katowice exceptionally for the Business Tourism.
Modern cuisine?
Promować restaurację – to poszukiwać nowych pomysłów. Duży hotel to
wielkie wyzwanie i możliwość realizacji zawodowych ambicji. Poznawanie
nowych trendów w gastronomii, technik gotowania, łączenia smaków to
podstawowe rzeczy, które pomagają w codziennej pracy.
Regionalne menu?
Stosuję zasadę promocji dań kuchni polskich – odwiedzający nas goście są ciekawi polskich smaków. Karty ”Szef Kuchni poleca” zawierają dania kuchni różnych regionów Polski. Raz
w miesiącu wprowadzam kartę z daniami kuchni śląskiej, w której
tradycyjnie największym uznaniem cieszą się hekele, żurek i rolada. Naszym gościom bardzo smakują potrawy z polskiego drobiu, zwłaszcza kaczka i gęś, jak również potrawy z dziczyzny.
W Pana restauracji koniecznie trzeba zjeść …
Wolno gotowany filet z wołowej polędwicy serwowany z przesmażonym na maśle świeżym
szpinakiem, grillowanymi ziemniakami, anyżowo-marchewkowym purre i sosem z podgrzybków.
Pozwól się oczarować – zasmakuj Katowic
Jaki styl gotowania Pan preferuje?
W swojej kuchni szeroko stosuję metody przyrządzania potraw w niskich
temperaturach – około 70° C. Powoduje to, że potrawy są soczyste i zachowują walory smakowe. Zgodnie z obowiązującymi trendami, preferuję potrawy o niskiej zawartości tłuszczu. Do menu wprowadziłem również dania
oparte na produktach posiadających certyfikat bio.
Rozmawiała Justyna Baran
Modern cuisine?
To promote a restaurant – it means to look for new ideas. A large hotel is a great challenge and opportunity to realise professional ambitions. Exploring new
trends in catering, new cooking techniques, combining flavours – these are the
basic issues that help in everyday work.
Regional menu?
We implement a principle to promotion Polish cuisine - our guests are curious
about the Polish tastes. The „Chef recommends” cards include dishes from various regions of Poland. Once a month we introduce
a card with the Silesian cuisine, where traditionally most appreciated dishes are hekele, zur and meat rolls. Our guests enjoy
taste of Polish poultry dishes, especially duck and goose, as well
as venison dishes very much.
In your restaurant guests must try...
Slowly cooked sirloin fillet served with fresh spinach fried on
a butter, grilled potatoes, anise-carrot puree and bay
bolete sauce.
What kind of cooking style do you prefer?
In my kitchen I widely use method of cooking at low
temperatures - about 70 °C. As a result we have dishes that are succulent and retain flavour virtue. According to current trends, I prefer food with low fat
content. To the menu I have also introduced dishes
based on bio-certified products.
Interview by Justyna Baran
19
be enchanted - taste in Katowice
Kulinarna kreacja…
Culinary creation...
Poznaj smak Katowic w restauracji Sunlight hotelu angelo****. Twórcą niezapomnianych wrażeń jest
w niej – określany mianem mistrza kuchni fusion
– Piotr Nadolski.
Meet the taste of Katowice at the Sunlight restaurant in
the angelo Hotel ****. The creator of unforgettable memories there, is - described as a master of fusion cuisine
– Piotr Nadolski.
Idealna kuchnia…
… smaczna, zdrowa i wykwintna. Ale również – kreatywna. Danie musi być
ucztą nie tylko dla podniebienia, ale również dla oka. Kreacją kulinarną, a nie
zwykłą potrawą.
Pozwól się oczarować – zasmakuj Katowic
The perfect cuisine ...
... delicious, healthy, exquisite. But also – creative. The dish must not only be a
feast for the palate, but also for eyes. It must be a culinary creation, not an ordinary dish.
Tradition or experiment?
Zur with an egg and a grilled white sausage, pork chop with bone. But also fusion
– baked salmon served with seaweed and dried tomatoes or scallops in Parma
ham with lentils baked with goat cheese.
Fusion cuisine ...
... is my passion. Fusion – it is an experiment, consisting of merging different
traditions and tastes, and discovering what is the best in them. And that is the
most beautiful aspect of fusion cuisine – there are no two same restaurants or
two same dishes.
Tradycja czy eksperyment?
Żurek z jajkiem i grillowaną białą kiełbasą, staropolski kotlet schabowy
z kostką, ale również fusion – pieczony łosoś z sosem z alg morskich i suszonymi pomidorami, czy przegrzebki w szynce parmeńskiej z soczewicą
zapiekaną z kozim serem.
Kuchnia fusion…
… moja pasja. Fusion – to eksperyment, polegający na łączeniu rożnych tradycji kulinarnych i smaków i odkrywaniu w nich tego, co najlepsze. W kuchni
fusion nie ma dwóch takich samych restauracji i takich samych dań.
Z menu poleca Pan szczególnie…
…krem porowy z krewetkami i kalmarami sous vide oraz goleń jagnięcą z pieczonymi warzywami z sosem miętowym.
From the menu you would particularly recommend...
...leek cream, shrimps and calamari sous vide, as well as a lamb shank with roasted vegetables and mint sauce.
Live cooking – stres?
Mnie taka adrenalina motywuje. Dzięki niej jestem w stanie przygotować coś
wyjątkowego. Nie ma nic cenniejszego w pracy kucharza, niż widok uśmiechu na twarzy gościa po pierwszym kęsie.
Rozmawiała Justyna Baran
Live cooking – is it stressful?
I am personally motivated with such an adrenaline. Thanks to that, I can prepare
something special. Nothing is more precious in cook’s job, than to see a smile on
a guest’s face after the first bite.
Interview by Justyna Baran
21
be enchanted - taste in Katowice
Półmetek Best Hotel
Award 2012 już za nami!
Half-way point of the Best Hotel
Award 2012 is behind us!
W konkursie na najlepsze hotele w Polsce oddano już kilka tysięcy głosów, których rezultaty można śledzić na bieżąco
na stronie www.besthotelaward.pl/nominacje2012. Dla wszystkich głosujących
organizator konkursu przygotował atrakcyjne nagrody rzeczowe (bony rabatowe,
aparaty cyfrowe, przenośne pamięci USB)
i weekendy dla 2 osób w 3-, 4- i 5-gwiazdkowych hotelach! Nagrodzone hotele oprócz statuetek czy dyplomów otrzymają nagrody
w postaci kampanii reklamowych na portalu rezerwuje.pl.
Głosowanie trwa do 6 listopada 2012 r.
Ogłoszenie wyników głosowania i przyznanie nagród odbędzie się
15 listopada 2011 r.
Więcej: www.besthotelaward.pl.
A few thousand votes have been given in a competition for the best
hotels in Poland. The results of voting can be followed on www.besthotelaward.pl/nominacje2012. For all voters in the competition,
the organizer has prepared attractive prizes (discount vouchers, digital cameras, portable USB drive) and a weekend for 2 persons in
3 -, 4- and 5-star hotels! The awarded hotels would receive, in addition to statuettes and diplomas, also an advertising campaign on the
portalrezerwuje.pl.
The voting lasts until 6thNovember 2012.
The announcement of voting results and the
award ceremony would take place on 15thNovember 2012.
More: www.besthotelaward.pl.
Pozwól się oczarować – zasmakuj Katowic
Tradycja i lekkość – bez półproduktów…
Tradition and lightness - without semi-finished products...
Któż nie marzy o wykwintnej kolacji w restauracji
pięciogwiazdkowego hotelu? Mariusz Kotkowski,
szef kuchni w restauracji Monopol na co dzień tworzy smak Katowic, długo pamiętany przez gości
miasta…
Who does not dream of a sophisticated dinner in a
restaurant of a five star hotel? Mariusz Kotkowski,
the chef at the restaurant of the hotel Monopol every
day creates a taste of Katowice, then long remembered by guests of the city...
Kuchnia restauracji Monopol – niepowtarzalna, gdyż…
…inspirowana historią kuchni polskiej. Mogąca pochwalić się ponad stuletnią
tradycją, która jest kontynuowana po dziś dzień. To, co dodaliśmy – to nowoczesna odsłona, lekkość…
Kitchen of the Restauracja Monopol – is unique because ...
...inspired by the history of Polish cuisine. It can be proud of its over a hundred-years-long tradition that has been continued until today. What we have added
– are the modern uncover, some lightness...
Co zadziwi wytrawnego bywalca?
Wszystko zależy od sezonu – latem eksperyment z nowalijkami, jesienią owoce lasu, dziczyzna. Receptury potraw opracowywane
są bardzo szczegółowo.
What would be a persistent habitué amazed by?
It all depends on the season – in the summer – by an experiment with
early vegetables, in the autumn – by fruit of the forest or vension.
Food recipes are worked out with every detail detail.
Sekret sukcesu to…
….towar najwyższej jakości w połączeniu z wysoko wykwalifikowanym personelem. Wszystko co
serwujemy w restauracji i kawiarni – od pieczywa począwszy, poprzez przetwory, sosy, desery
– przygotowywane jest na miejscu. Nie korzystamy z żadnych półproduktów czy gotowych
dodatków.
Regionalna potrawa, o którą pytają goście?
Najczęstsze „regionalne życzenia” spoza menu to typowe
śląskie dania – rolada, kluski i czerwona kapusta, również domowe wypieki, z których niegdyś słynął Monopol.
The secret of success is ...
...the highest quality ingredients combined with the highly professional staff. Everything served in restaurants and coffee shop of the hotel – ranging from
bread through the preserves, sauces, desserts – is
prepared in our kitchen. We do not use any semi-finished products or final additions.
The regional dish for which the guests ask?
The most common „regional wish” not included in our
menu is a typical Silesian cuisine – meat roll, dumplings and
red cabbage, as well as homemade cakes, which Monopol was
once famous for.
Źródło inspiracji kulinarnej to…
…latami zdobywana i wykorzystywana wiedza na temat korzeni kuchni polskiej, znajomość nowych trendów plus pasja.
Your culinary inspiration is...
...knowledge about the roots of Polish cuisine, acquired and exploited for years.
Knowledge of new trends and passion.
Rozmawiała Justyna Baran
Interview by Justyna Baran
23
Miasto przemian
city of changes
Największy w Europie
kulturalny plac budowy
The biggest cultural
construction site in Europe.
6 czerwca wmurowano kamień węgielny pod budowę nowej siedziby Narodowej Orkiestry Symfonicznej Polskiego Radia.
On 6th June a foundation stone of the Polish National Radio Symphony Orchestra new headquarters
was laid.
Nowość zamiast renowacji
– Katowice stają się największym w Europie kulturalnym placem budowy.
W tym miejscu realizowane będą przedsięwzięcia kulturalne o łącznej wartości ok. miliarda złotych. To bardzo istotne, że są to Katowice – aglomeracja największa w Polsce, ale także należąca do największych w Europie –
powiedział Bogdan Zdrojewski, minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
Zanim pojawił się pomysł wybudowania nowej siedziby, trwały rozmowy,
dotyczące ewentualnej renowacji istniejącej już sali.
– Pamiętam, że na zebraniu Rady Artystycznej, dwa lata temu, zażartowałem, żeby zamiast renowacji tej okropnej sali, przeznaczyć pieniądze na
projekt nowego obiektu – wspomina Krzysztof Penderecki, kompozytor,
przewodniczący Rady Programowej NOSPR.
Innovation instead of renovation
- Katowice is becoming the biggest cultural construction site in Europe. The total value of cultural enterprises, which will take place here, is around one million
zloty. It is very important it happens in Katowice – the biggest agglomeration in
Poland and one of the biggest in Europe – says Bogdan Zdrojewski, the Minister of Culture and National Heritage.
Before the idea of erecting the new headquarters came into being, there had
been talks about renovating the already existing hall.
- I remember when two years ago I joked at the Artistic Council’s meeting, that
instead of renovating this awful hall, we should rather appropriate funds for
a project of a new building – remembers Krzysztof Penderecki, a composer
and the PNRSO‘s Program Council president.
Katowicka tradycja, japońska akustyka
Realizowana inwestycja o wartości 265 mln zł, to obiekt inspirowany katowickim Nikiszowcem, ale jednocześnie – jeden z najnowocześniejszych
w Polsce. Projekt zakłada budowę trzech obiektów, w których znajdzie się
m.in. sala kameralna, studio nagrań, pokoje gościnne, restauracja oraz sala
dla dzieci. Sercem kompleksu będzie sala koncertowa, mieszcząca 1800
słuchaczy. Na ponad 250 m2 estrady będzie mogło wystąpić jednocześnie
120 muzyków i 100 chórzystów. Za akustykę obiektu odpowiada firma NagataAcoustic. W dorobku japońskiej firmy znajduje się m. in. sala w Sapporo, Tokio, a już wkrótce – także w Paryżu.
Tradition from Katowice, acoustics from Japan
The ongoing investment is worth 265 million zloty. The building, inspired by
the architecture of Nikiszowiec (the district in Katowice), is going to be one of
the most innovative structures in Poland. The project involves a construction
of three buildings with a council chamber, restaurant, room for children, and
guests rooms among others. The concert hall with 1800 seats will be the heart
of the complex. On a 250 m2 stage 120 musicians and 100 choir singers will
be able to perform at the same time. The Nagata Acoustic is responsible for
the acoustics in the hall. This Japan company had already completed similiar
projects in Sapporo and Tokio and is currently working on one in Paris.
24
„Sercem kompleksu będzie sala koncertowa,
mieszcząca 1800 słuchaczy. Na ponad 250 m2
estrady będzie mogło wystąpić jednocześnie
120 muzyków i 100 chórzystów. ”
„The concert hall with 1800 seats will be the
heart of the complex. On a 250 m2 stage 120
musicians and 100 choir singers will be able to
perform at the same time.”
Miasto przemian
city of changes
city of changes
Nowy hotel na lotnisku
Kulturalne Centrum Śląska
– Budujemy obiekt dla muzyków. Jesteśmy w pełni świadomi tej niezwykłej
odpowiedzialności. Chcemy, aby powstał tu projekt godny tego miejsca,
stolicy muzyki oraz muzyków – stwierdził Tomasz Konior, projektant nowej
siedziby NOSPR.
Obiekt powstaje w sąsiedztwie Muzeum Śląskiego i Międzynarodowego
Centrum Kongresowego, na terenach po byłej kopalni Katowice.
– Niezwykle rzadko zdarza się w rzeczywistości, nie tylko europejskiej,
że w dużych miastach powstają nowe centra. Tu powstaje nie tylko nowe
centrum Katowic, ale i Śląska, emanujące kulturą i wielkimi wydarzeniami –
podsumował Adam Matusiewicz, marszałek województwa śląskiego.
Beethoven – 2013
Potencjał miejsca dostrzega również dyrektor NOSPR, Joanna Wnuk-Nazarowa.
– Na razie obiekt jest zakotwiczony, ale myślę, że muzyka, która będzie tu
rozbrzmiewać każdego wieczoru, będzie go unosić. Stoimy w miejscu symbolicznym – na węglu. Stanie się on bazą, na której staną obiekty, służące
kulturze we wszystkich wymiarach.
Projektowi od początku kibicuje katowiczanka, minister Rozwoju Regionalnego, Elżbieta Bieńkowska. – Jestem naprawdę szczęśliwa, że dzisiaj
jestem tutaj ze wszystkimi przyjaciółmi, z którymi na różnych etapach prac
się spotykałam. Jest kilka tego typu projektów w Polsce, ale ten jest dla
mnie szczególny.
Wielkie otwarcie w październiku 2013 roku. Inauguracja – IX Symfonią Ludwiga van Beethovena oraz muzyką najnowszą.
Agnieszka Piekorz
Miasto przemian
The new hotel at the airport
The cultural centre of Silesia
- We are making a home for musicians and we are fully aware of responsibility it involves. We want the project to deserve its place in the capital of music
and musicians – said Tomasz Konior, the designer of the new headquarters
of PNRSO.
The building arises next to The Museum of Silesia and International Congress
Centre, on the premises of former coal-mine Katowice.
- Very rarely not only in Europe, but anywhere in the world, are new centers
like this created in big cities. It is supposed to become not only the new cultural center of Katowice, but also the whole Silesia – added Adam Matusiewicz,
Marshal of Silesian Voivodeship.
Beethoven – 2013
The PNRSO’s director, Joanna Wnuk-Nazarowa, also sees the potential of this
place.
- As for now, the building is anchored, but I think music, which will reverberate here every evening, will lift it up. The place we are standing on is symbolic
because of its history. Once a coalmine it will become a source of all kinds of
cultural events.
Elżbieta Bieńkowska, the Katowice citizen and the Minister of Regional Development, supports the project from the very beginning. - I’m really happy I’m
here today with all friends I met at different stages of the works. In Poland there
are a few similar projects, but this one is really special for me.
The great opening with Ludwig van Beethoven IX Symphony and 21st century
music concert is planned for October 2013.
Na terenie lotniska w Pyrzowicach została zaplanowana budowa obiektu hotelowego. W miejscu,
w którym powstanie, aktualnie znajduje się parking
pracowniczy.
Construction of a hotel has been planned on the territory of the Pyrzowice Airport. In the place where it
would be erected, currently there is a parkingfor staff.
– Wszystkie elementy związane z realizacją inwestycji (w tym wybór wykonawcy) będą leżały po stronie dzierżawcy terenu pod hotel – informuje
Piotr Adamczyk z GTL. Aktualnie przy lotnisku nie funkcjonuje żaden hotel.
Kilka tego typu obiektów położonych
jest w promieniu 2 – 3 km od portu lotniczego. – W naszej ocenie nowa inwestycja nie powinna stanowić zagrożenia
dla funkcjonujących w pobliży lotniska
hoteli – deklaruje Adamczyk. Pomysł
na budowę hotelu wynika z cały czas
wzrastającego ruchu lotniczego, ale
jednocześnie wpisuje się w długofalową koncepcję rozwoju obiektu. – Hotel
bez wątpienia zwiększy prestiż lotniska, wpłynie na poprawę jakości obsługi podróżnych i znakomicie uzupełni
ofertę lotniska – zapewnia Adamczyk.
– All elements related to that investment (including the selection of a contractor) wouldbe on the side of the lessee of a land for the hotel – tells us Piotr
Adamczyk from GTL. Currently, no hotel exists by the airport. Several such facilities are located within 2 – 3 km from
the port. – In our opinion, the new investment should not jeopardize functioning
of the hotels located nearby the airport
– Adamczyk declares. The idea to build a hotel comes from the continuously
growing air traffic, and remains a part of a
long – term development concept of the
object. – The hotel would doubtlessly increase the prestige of the airport. It would
improve the quality of passenger service
and would brilliantly complement airports services – assures us Adamczyk.
REKLAMA
Agnieszka Piekorz
26
27
Miasto przemian
city of changes
Stworzyć coś
wyjątkowego…
Długo oczekiwana, nowa siedziba Muzeum Śląskiego z pewnością będzie
symbolem nowej jakości kultury. O niezwykłym przedsięwzięciu opowiada
Dyrektor Leszek Jodliński.
Biznesowa Turystyka: Projekt jest nietuzinkowy…
Leszek Jodliński: Wyjątkowe jest to, że
muzeum powstaje po tak długim czasie
zmagania się z lokalizacją, projektem…
Zrealizowane jest już ponad 50% inwestcji, ważnej dla nas, ale także mającej rolę
do spełnienia w zakresie rewitalizacji terenu po kopalni Katowice i stworzeniu Osi
Kultury. Cieszymy się, że muzeum potrafi
być inwestorem i dobrze sobie radzi z tym
zadaniem. Jest to egzamin ze sprawności
organizacyjnej.
BT: Mówimy o dość nietypowej lokalizacji…
LJ: Forma architektoniczna rezygnuje
z bycia zauważalną na rzecz zabudowań
dawnej kopalni. Część muzeum znajdzie
Dyrektor Muzeum Śląskiego Leszek Jodliński
się pod ziemią. 4 kondygnacje, odwrócone proporcje dostarczania światła… Będzie to bardzo nowoczesne muzeum, będzie można chodzić po jego dachu. W jakimś
sensie tworzymy rzeczywistość odwróconą architektonicznie. Są to rozwiązania, które
lokują nas na poziomie zaawansowanych muzeów w tej części Europy. Rozwiniemy
aż 6 wystaw stałych, wśród nich – Wystawa Śląskiej Sztuki Sakralnej, Wystawa Centrum Scenografii Polskiej oraz Historii Górnego Śląska. Chcemy, aby była to instytucja
otwarta, miejsce, do którego będzie można przyjść nie tylko na wystawę, ale także miło
spędzić czas.
28
To create something special...
The long awaited new seat of The Silesian Museum
would certainly become a symbol of a new quality
in culture. Director of the museum, Leszek Jodliński,
tells us about the extraordinary project.
Business Tourism: The project is extraordinary...
Leszek Jodliński: What seems to be unique is the fact, that the
museum is formed after such a long time of struggling with the
location, with the design... Over 50% of the investment has been
already realised. That investment is important to us, but it also has
a role to play in the revitalization of the site of the ‘Katowice’ coal –
mine and the creation of the Axis of Culture. We are pleased that the
museum can be an investor and is doing well with that task. This is
a test of organizational efficiency.
BT: We are talking about a rather unusual location ...
LJ: The architectural form resigns from being notable for the old
mine buildings benefit. A part of the museum would be located
underground. 4 storeys, inverse proportions to provide the light... It
would be a very modern museum, you can walk on its roof. In a
sense, we create the architecturally inverted reality. These are the
solutions that place us among advanced museums in this part of
Europe. We would develop even six permanent exhibitions, among
them – Exhibition of Silesian Sacred Art, Polish Scenography Exhibition Centre and the History of Upper Silesia. We want it to be an
open institution, the place where one can come not only for exhibition, but also to spend time there.
BT: Czy kultura może
wspomagać biznes?
LJ: Nie wiem, czy jest
to dobra kolejność.
Kultura, jeśli funkcjonuje w sposób interesujący, jest przemysłem lub częścią
przemysłów kreatywnych i zmienia klimat Oświetlenie terenu
prowadzenia biznesu.
Stwarza warunki do tego, by traktować ją jako przestrzeń atrakcyjną dla
inwestorów, także pod kątem tego, co robią z wolnym czasem, jak wygląda
tak ważna dla biznesu infrastruktura. Warto znajdować pola współpracy,
które dla obu stron są korzystne.
BT: Jak ocenia Pan kondycję polskich muzeów?
LJ: Obraz muzeów nie jest jednoznaczny. Jest to sektor, który się modernizuje, działania marketingowe dopiero się rozwijają i nabierają dynamiki.
Jest to sektor, który przeżywa problem związany z digitalizowaniem
zbiorów. Niektóre wiodące muzea,
tworzą interesującą przestrzeń dla
zwiedzających. Muzeum Powstania
Warszawskiego, Muzeum Chopina,
Muzeum Schindlera w Krakowie –
to trzy wiodące realizacje muzealne
Model głównego gmachu ukazujący kondyw Polsce, które pokazują, że ten rognacje podziemne i nadziemne.
fot. Riegler Riewe Architekten
dzaj interakcji jest potrzebny.
ZT-Ges.m.b.H
BT: Co Pan szykuje na wielkie otwarcie Muzeum Śląskiego?
LJ: Pierwszym momentem będzie udostępnienie do zwiedzania samego
obiektu architektonicznego. Wystawa, którą chcielibyśmy otworzyć, nawiązuje do wystawy Marka Rostworowskiego „Ślązaków portret własny”.
Popatrzymy do lustra historii, sztuki i będziemy próbowali się dowiedzieć,
jak nas widzą i jak my siebie widzimy. Na pewno przy okazji otwarcia nie
zabraknie dużej wystawy fotograficznej poświęconej budowie i tworzeniu
nowej siedziby Muzeum Śląskiego, która pokaże wysiłek, podjęty, żeby
stworzyć coś tak wyjątkowego i historycznego.
Rozmawiała Agnieszka Piekorz
Model głównego gmachu - pochylnie łączące podziemne kondygnacje.
fot. Riegler Riewe Architekten ZT-Ges.m.b.H
BT: Can culture can help business?
LJ: I do not know whether it is a good order. Culture, if it operates in an interesting way, it is the industry, or part of the creative industries and the changes
business climate. It creates conditions to be treated as a space attractive to
investors, also in terms of what they do with free time and how does – such an
important for business – infrastructure, look. It is worth searching for fields of
cooperation, that are mutually beneficial.
BT: How do you consider the condition of Polish museums?
LJ: The image of museums is not unambiguous. It is a sector that is being modernized, marketing activities have been developing and becoming dynamic.
It is a sector that is experiencing a problem with digitizing collections. Some
of the leading museums create an interesting space for visitors. The Warsaw
Rising Museum, The Fryderyk Chopin Museum, Schindler’s Factory in Krakow
– are the top three museum projects in Poland, which show that this type of
interaction is needed.
BT: What is being prepared for the grand opening of The Silesian Museum?
LJ:. At the beginning the architectonic object itself would be made available
to the public. The exhibition we would like to open with refers to the exhibition
by Rostworowski, titled „Silesians own portrait.” We take a look in the mirror of
history, art, and we would try to find out how we see ourselves and how we are
seen. Certainly on the occasion of the opening we would not miss a big photo
exhibition dedicated to the building and the process of creating a new seat of
The Silesian Museum, which shows the effort taken to create something so
unique and historic.
Interview by Agnieszka Piekorz
29
Miasto przemian
city of changes
and an independent staircase. Thanks to that, the shape the building has acquired some modern character, becoming a recognizable point of my district. At
the same time it gained three spacious apartments with an area of approximately 120 m2 each.
Familok – powracająca idea
domu wielopokoleniowego
Expansion of the existing building was, for a young man in his early career,
financially advantageous – its maintenance, divided into three families, does
not cause problems for anyone. In addition, a specific „needs exchange bank”
has become into being: the grandparents look after grandchildren, the children
take care of financial and organizational matters. No one is alone with ones
problems and needs, there is always someone whom you can rely on. The idea
of a return to social values, such as respect for others and for their needs – instead of the selfish attitude of the individual, has been spontaneously formed
by an architectural function of the building. Social attitude towards architecture
has created a vibrant familok (RD-lok), which attracts the whole family, giving
a sense of order and security.
Przyglądając się polskiej specyfice zabudowy jednorodzinnej,
trudno nie zauważyć charakterystycznego, powtarzającego
się elementu – „kostki polskiej” – domu na lata, solidnie wybudowanego, stworzonego wysiłkiem pokolenia naszych rodziców, z myślą o przyszłości dzieci.
Jednak zmiany, zachodzące we współczesnym świecie spowodowały upadek tej idei. Dorosłe już dzieci uciekają z „kostek”, które jako domy jednoprzestrzenne, niepozwalające wyizolować niezależnych lokali, zmuszają
do życia w nazbyt bliskiej wspólnocie. Tym samym rodzice, często mający
swoją świetność finansową już za sobą, pozostają w nieekonomicznych,
trudnych do utrzymania budynkach. Duży metraż budynków, a często również dość duża działka, windują te nieruchomości na mało konkurencyjny
poziom w stosunku do nowych domów lub mieszkań w ofercie deweloperów. Skutkuje to rozlewaniem się miast w nieatrakcyjne nowe przedmieścia, odcinając „kostkowe osiedla” od możliwości odrodzenia się, co jest
jedną z zasad dobrych przestrzeni miejskich.
Familok – the idea of multigenerational
home returns
Looking at the Polish specificity of single-family housing, it is
hard not to notice the characteristic repetitive element – „Polish cube” – the house for years, solidly built, created with our
parents’ generation efforts, with a thought of the future for
children.
RD-lok to mój pomysł, sprawdzony na własnej rodzinie, dający „kostce” nowy wymiar. Dokonałem
przebudowy domu rodzinnego poprzez dobudowanie jednej kondygnacji oraz niezależnej klatki
schodowej. Dzięki temu bryła budynku nabrała
nowoczesnego charakteru, stając się rozpoznawalnym punktem mojej dzielnicy mieszkaniowej.
Jednocześnie zyskałem trzy przestronne mieszkania o powierzchni około 120m2.
Skan zdjęcia budynku w pierwotnej wersji.
However, changes happening in the modern world brought the idea down. Adult children have been running
away from the „cubes” that not allow to isolate the independent units, forcing them to live in too close communities. Thus, parents, often having their financial brilliance
behind, remain in difficult to maintain, uneconomical buildings. Large area of the buildings and often quite large
grounds as well, drive up the property at a less competitive level in relation to new houses or flats offered by developers. This results in spillage of towns into new unattractive suburbs, cutting off the „cube settlements” from
the possibility of rebirth, which is one of the principles for
good urban space.
Rozbudowa istniejącego budynku okazała się, Scanned photo of the building in it’s initial version.
dla młodego człowieka, na początku drogi zawodowej, korzystna finansowo – jego utrzymanie, podzielone na trzy rodziny,
nie sprawia nikomu większego problemu. Powstał również specyficzny
RD-lok is my idea, checked on my own family, giving the „cube” a new dimen„bank wymiany potrzeb”: dziadkowie pilnują wnuków, dzieci dbają o sprawy
sion. I made a reconstruction of the family house by adding one more storey
30
As nowadays the idea of unbridled consumerism has been step by step destroying relationships between people – even the closest ones, as the quest for
new and better means that the other person can only be seen as the intruder,
why should we not return to the beautiful, Silesian tradition of multigenerational
family?
The answer to that question is my RD-lok – a modern familok.
finansowe i organizacyjne, nikt nie pozostaje samotny ze swoimi problemami i potrzebami, zawsze jest ktoś, na kogo można liczyć. Idea powrotu
do wartości społecznych, takich jak szacunek dla drugiego człowieka i jego
potrzeb, zamiast egoistycznego nastawienia jednostki, powstała niejako
samoistnie – ukształtowana poprzez funkcję architektoniczną budynku.
Społeczne postrzeganie architektury stworzyło tętniący życiem familok
(RD-lok), który przyciąga do siebie całą rodzinę, dając poczucie ładu i bezpieczeństwa.
Rafał Drobczyk, architekt - www.drobczyk.com
Czy dziś, gdy idea niepohamowanego konsumpcjonizmu krok po kroku
niszczy relacje między ludźmi, również najbliższymi, gdy pogoń za nowym
i lepszym powoduje, że w drugim człowieku widzimy tylko intruza, nie warto
wrócić do pięknej, śląskiej tradycji wielopokoleniowej rodziny ?
Odpowiedzią na to pytanie jest mój RD-lok – nowoczesny familok.
Rafał Drobczyk, architekt - www.drobczyk.com
31
Nauka dla biznesu
science for business
Świecące polimery
Syntetyczne polimery o właściwościach fotoluminescencyjnych. Badane
przez zespół pod kierownictwem dr Andrzeja
Swinarewa z Uniwersytetu Śląskiego, w celu
poszerzenia możliwości
wdrożenia ich do gospodarki.
Przezroczyste. Właściwości świetle
i koloryzujące uaktywniają w promieniach UV. To oznacza, że tylko krok dzieli
nas od elektronicznego papieru lub rozwijanego telewizora, na których można będzie wyświetlać kolorowe obrazy, jak na ekranach monitorów.
Z uwagi na odporność na warunki zewnętrzne, polimery świetnie sprawdzą
się jako oświetlenie ewakuacyjne, nawet w warunkach gęstego zadymienia.
Glowing
polymers
Synthetic polymers with
photoluminescent properties. Researched by the
team headed by Dr Andrzej
Swinarew of the University
of Silesia with the aim to
enhance the chances of
their implementation into
industry. Transparent. Activate their luminescent and colorizing properties in UV rays. This means we are a
step away from electronic paper or a foldable tv set, on which colourful pictures
can be displayed like on screens.
Due to their immunity to external conditions, polymers will prove an excellent
material for emergency lighting, even in dense fogging conditions.
32
Nowa generacja
uniwersytetu
Uniwersytet Śląski konsekwentnie zmierza w kierunku idei Uczelni Trzeciej Generacji, podejmując
działania na rzecz generowania innowacji intensyfikujących wzrost gospodarczy – deklaruje Dariusz
Laska, kierujący pracą Biura Współpracy z Gospodarką UŚ.
Biznesowa Turystyka: Czym zajmuje się BWG?
Dariusz Laska: Animuje sieci współpracy nauki z gospodarką, umożliwiające przepływ własności intelektualnej do podmiotów zainteresowanych
jej wdrożeniem.Budujemy mosty między UŚ a jego partnerami biznesowymi. Po jednej stronie stoi nauka, prowadzone badania, eksperci, baza
laboratoriów, po drugiej– przedstawiciele różnych gałęzi gospodarki.
BT: Jakie są możliwości współpracy?
DL: Dydaktyczne – partner gospodarczy
wpływa na profil absolwenta, kształtując
potencjalnego pracownika oraz współpraca naukowo-badawcza. Wyniki prac B+R są
udostępniane podmiotom gospodarczym
i wdrażane w procesy produkcyjne.
science for business
New Generation
University
UŚ – inspiruje
i wspiera gospodarkę
US inspires and supports economy
The University of Silesia is consistently implementing
the idea of The Third Generation University by taking
actions to generate innovations that boost economic
growth – declares Dariusz Laska, the head of the Office for Industry Cooperation of the University of Silesia
(OIC).
Business Tourism: What does the OIC do?
Dariusz Laska: It animates networks for collaboration with
industry, enabling the transfer of intellectual property to the
institutions interested in its implementation. We build bridges
between the University of Silesia and its business partners,
with the science, conducted research, experts and laboratory
resources on one side and the representatives of various business sectors on the other.
BT: Where is the room for collaboration?
DL: First, in teaching, as the business partners affect our graduates’ profiles by “creating” prospective employees. Second,
in the scientific research area by making the R+D results available to the industry partners andthus enabling their implementation in production processes.
BT: Jak funkcjonowanie firm może być efektywniejsze dzięki współpracy ze środowiskiem akademickim?
DL: Dzięki przepływowi informacji i identyfikowaniu wzajemnych potrzeb i możliwości. Jeżeli wiemy, że branża
A potrzebuje badań pyłów atmosferycznych, możemy podjąć działania
nad intensyfikacją tego obszaru badawczego. I odwrotnie – naukowcy
informujący o ciekawych wynikach badań mogą wpłynąć na kierunek
rozwoju podmiotów gospodarczych. Naszym celem jest wdrażanie idei
Złotego Trójkąta Innowacji, gdzie nauka, gospodarka i samorząd terytorialny pracują na wspólny sukces.
BT: How does collaboration with the academic environment benefit the efficiency of business operations?
DL: By transfer of information and identifying common needs and abilities. Knowing that a given sector needs research
ofatmospheric dust, we can intensify our research in this
field. And vice versa: Information on interesting research findings may affect the way in which particular sectors develop. Our aim is to implement the idea of the ‘golden triangle’
of innovation with science, industry and local governments
working jointly toward success.
Rozmawiała Justyna Baran
Interview by Justyna Baran
Nauka dla biznesu
- prace badawcze w 23 dyscyplinach naukowych,
- 150 umów i porozumień z partnerami w ciągu ostatnich 5 lat,
- katalog kilkuset przedmiotów własności intelektualnej,
- 46 kierunków studiów, 130 specjalności,
- cel: Uczelnia Trzeciej Generacji,
- kilkaset projektów badawczych rocznie,
- life long learning.
- research in 23 scientific fields,
- 150 contracts and agreements for the last five years,
- catalogue of a few hundreds intellectual property subjects,
- 46 faculties, 130 specialisatios,
- Objective: Third Generation University,
- a few hundred research projects yearly,
- life long learning.
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Biuro Współpracy z Gospodarką
Ul. Bankowa 12,
40-007 Katowice
tel. 032 359 22 71
33
Nauka dla biznesu
science for business
Nasza misja:
Miejsce,
Absolwent to najlepszy ambasador marki, a marketing szeptany – narzędzie promocji. Według „Badania opinii studentów, absolwentów, pracodawców i pracowników WSB 2011”, przeprowadzonego przez Centrum Rozwoju Szkół Wyższych TEB Akademia sp. z o.o., blisko 82% słuchaczy studiów
podyplomowych w Chorzowie poleca je znajomym!
w którym chce się być!
The place where you want to be!
Wielu z nas ma takie miejsca, w których po prostu
lubi być. Czy może należeć do nich uczelnia? Gdy
podczas zakończenia kolejnego roku w chorzowskim Wydziale Wyższej Szkoły Bankowej wręczyłem
absolwentowi studiów podyplomowych piąty z rzędu dyplom, po raz kolejny przekonałem się, że tak!
Wielu studentów korzysta z naszej oferty przez
wiele lat. Studia licencjackie, magisterskie, potem podyplomowe. W elitarnym anglojęzycznym programie Executive MBA, realizowanym
przez WSB we współpracy z brytyjskim Coventry University, część grupy to właśnie nasi absolwenci.
Dziekan WSB, doktor Krzysztof
Koj, trener, członek Polskiego
Towarzystwa Trenerów Biznesu i Komisji Etyki Zawodowej
PTTB
Słuchacze studiów podyplomowych – dojrzali
w wyborach i wymagający w oczekiwaniach. Co
sprawia, że inwestują w kolejne szczeble edukacji w jednej uczelni? Odpowiedź jest prosta:
zaufanie i dobra oferta. W Nowym Roku Akademickim przygotowaliśmy aż 40 kierunków,
w tym 11 nowości, m.in.: Akademię Zarządzania
Zmianą, Innowacyjny e – marketing, Menedżera
Turystyki Biznesowej czy Transport i Spedycję.
100% kadry dydaktycznej stanowią wykładowcy – praktycy. Programy tworzone są w ścisłej współpracy z firmami. Niektóre kierunki wręcz oddane są
we „władanie” firm partnerskich. Współpracujemy z amerykańskim Franklin University, certyfikującym część naszych modułów.
34
Many of us have places, where we just like to be.
Can they include a university? When at the end of
the academic year in the Poznan School of Banking
(WSB) -the Faculty in Chorzow, I handed a fifth diploma in a row to a graduate of postgraduate studies,
I once again realized, that yes!
Numerous students use our services for many years. Under graduate, graduate, then – postgraduate studies. In an elite English programme of Executive
MBA, conducted by WSB in partnership with the British Coventry University,
a part of the group consisted of our graduates.
The postgraduate students are mature in their choices and demanding in
expectations. What makes them invest in the following steps of education in
one university? The answer is simple: trust and a good offer. In the new academic year we have as many as 40 courses, including 11 new products, that
are: Change Management Academy, an Innovativee – marketing, Business Tourism Manager, Transport and Shipping.
100% of the teaching staff are teachers – practitioners. The teaching programmes are created in close cooperation with companies. Some specializations
are even placed in the „possession” of partner companies. We cooperate with
the American Franklin University, which certifies our modules.
Graduate are the best brand ambassadors, and a buzz marketing- a tool of
promotion. According to the” Opinion of students, graduates, employers and
employees WSB2011”, conducted by the Higher Education Development Centre TEB Akademia, nearly 82% of postgraduate students in Chorzow have recommend it to a friend!
„Wyższa Szkoła Bankowa
– Twoje profesjonalne referencje”.
Our mission:
”School of Banking
– your professional credentials.”
Biznes i kariera
business and career
Nie lubimy ludzi sukcesu
We do not like successful people
Jest specjalistą do spraw kreowania wizerunku. Współpracował z profesorem Leszkiem Balcerowiczem, był
szefem kampanii prezydenckiej Andrzeja Olechowskiego. Dr Bohdan Dzieciuchowicz, aktualnie naucza i trenuje młodych adeptów public relations, doradza politykom
i biznesmanom.
Specialist in image creation. He collaborated with professor Leszek Balcerowicz and was head of the presidential
campaign of Andrzej Olechowski. Dr. Bohdan Dzieciuchowicz, currently teaches and trains young students of public relations, advises politicians and business people.
Biznesowa Turystyka: W jakim kierunku widziałby Pan rozwój Katowic?
Bohdan Dzieciuchowicz: Musimy się zastanowić, co mamy do zaoferowania i dla kogo. Należy stworzyć system motywacji, zachęt i wtedy z czasem
przyciągniemy inwestorów jak Kraków czy Wrocław. Mnie nie przekonuje
strategia Katowic jako Miasta Kultury. Trzeba tworzyć warunki dla potencjalnych inwestorów, zachęcać młodych ludzi do
otwierania interesów, a kultura powinna być tylko
dodatkiem. Przekonuje mnie koncepcja uczynienia z Katowic miejsca ważnych wydarzeń gospodarczych. Doskonałym przykładem takiego wydarzenia jest wielki sukces Europejskiego Kongresu
Gospodarczego.
Business Travel: What direction would Katowice develop in?
Bohdan Dzieciuchowicz: We need to think about what we have to offer and
whom can we offer it. We should create a system of motivations and encouragements, and then in some time we would attract investors as Krakow
or Wroclaw. I am not convinced about the strategy of Katowice as the City
of Culture. We must create conditions for potential
investors, to encourage young people to open businesses. Culture should only be an addition. The
idea to make Katowice a site of important economic
events seems to be right. An excellent example of
such an event is the great success of the European
Economic Congress.
BT: Jakby spojrzał Pan na region sprzed 10-20
lat....
BD: Oczywiście, ogromna zmiana. Ja zwalczam
pogląd, że nic się nie zmienia. Uważam, że skok,
jaki wykonała Polska i Śląsk jest naprawdę zauważalny. Moi znajomi, znający świat i pamiętający Polskę z lat 80. są pod ogromnym wrażeniem
i pełni uznania. Jednak żebyśmy mogli kiedyś
dorównać Niemcom, jeśli chodzi o zamożność, to
musielibyśmy się rozwijać szybciej. I to dwa razy
szybciej. Nie wystarczy mieć 2,9 proc. wzrostu
PKB, jak Niemcy planują 2 procent, tylko musimy mieć 5 procent. Wtedy może, w perspektywie
30 lat, dogonimy ich.
36
BT: How would you look at the region from 10-20
years before....
BD: Of course, a huge change has happened. I fight
against the view that nothing changes. I think that
the leap Poland and Silesia have made is really noticeable. My friends, who know the world and remember Poland in the 80s, are very impressed and full of
appreciation. However, to be able to catch up with
Germany in terms of wealth one day, we would have
to grow faster. Two times faster. It is not enough to
have 2.9 percent GDP growth when Germany plan
2 percent, but we have to have 5 percent. Then maybe, in the next 30 years, we would equal to them.
BT: Czy trudno przekonać klienta do zmiany wizerunku?
BD: Doradzałem wielu politykom, jednak, ze względu na zawód, nie ujawniam mediom dokładnych zabiegów marketingu politycznego danej osoby.
Jeżeli ktoś nie jest skłonny do zmiany, nie słucha rad, współpraca nie ma
najmniejszego sensu.
BT: Is it hard to convince a client to change image?
BD: I advised a number of politicians, however, because of the profession,
I do not reveal the exact political marketing treatment of a person to media.
If someone is not willing to change, does not listen to advice, cooperation does
not make any sense then.
BT: Czy prezesi sektora MŚP mają świadomość, jak ważne jest kreowanie
wizerunku?
BD: Niestety, większość prezesów wychodzi z założenia, że skoro ich produkt
się sprzedaje, to po co mają wydawać
pieniądze na kreowanie wizerunku.
Oczywiście, jeśli zapyta ich Pani, czy kreowanie wizerunku jest dla nich sprawą
kluczową, na pewno powiedzą, że tak.
Natomiast jeśli zapytałaby Pani, czy wydają na to pieniądze, to odpowiedź już
niekoniecznie byłaby twierdząca.
BT: Are presidents of SMEs aware of the importance of creating image?
BD: Unfortunately, most CEOs assumes
that since their product is selling, what is the
reason to spend money on public relations?
Of course, if you ask them whether public
relations is crucial for them, they will definitely say it is. But if you ask if they spend
money on it, the answer will not necessarily
be yes.
BT: Czy wadę można zamienić w zaletę?
BD: Można. Jeśli ktoś jest nieśmiały, to obiektywnie rzecz biorąc, jest to
jego wadą, zwłaszcza, jeśli funkcjonuje
w obiegu publicznym, ale jeżeli nieśmiałości towarzyszy pracowitość i kompetencje, to wówczas można sprawić, aby
ta osoba zyskała sympatię segmentu
docelowego, zwłaszcza, że my Polacy, nie za bardzo lubimy ludzi sukcesu
- o twardej charyzmie.
BT: Jaki jest Pana przepis na sukces?
BD: Talent i predyspozycje do wykonywania określonego zawodu. Ja np. potrafię
wczytać się w nastroje społeczne i znaleźć język porozumienia z różnymi ludźmi
bez względu na ich wykształcenie i pozycję społeczną.
Rozmawiała Agnieszka Piekorz
Trzeba tworzyć warunki
dla potencjalnych
inwestorów...
We must create conditions for
potential investors...
BT: Can the shortcoming be turned into an
advantage?
BD: It can. If someone is shy, it is, objectively
speaking, a shortcoming, especially when
one functiones in a public circulation. But if
shyness is accompanied by hard work and
competence, then you can make that person gain sympathy of the target, especially
since we - Poles do not really like people to
success – the ones with strong charisma.
BT: What is your recipe for success?
BD: The talent and predisposition to a particular profession. For example I can read
the public mood and find the language of
agreement with different people regardless
of their education and social position.
Interview by Agnieszka Piekorz
Pełna wersja wywiadu:
> www.biznesowaturystyka.pl.
Full version at:
> www.biznesowaturystyka.pl.
37
Biznes i kariera
business and career
Wymagania konieczne do korzystania z usług w modelu SaaS ograniczone
są w zasadzie do dwóch – dostępu do internetu oraz uiszczania opłaty za
rzeczywiste użytkowanie oprogramowania. Użytkownik nie ponosi dodatkowych kosztów związanych z wygospodarowaniem pomieszczenia na
serwer i zatrudnieniem administratora, jak to jest w przypadku tradycyjnych
rozwiązań. Poprzez login i hasło uzyskuje pełne możliwości zarządzania
systemem. Natomiast po stronie dostawcy pozostaje stałe aktualizowanie
rozwiązania oraz usuwanie ewentualnych błędów – dodaje Mysiak.
Firma z głową
w chmurze
Według raportu IDC „Poland’s Cloud Services Market
2011 – 2015 Forecast and 2010 Competitive Analysis”,
w 2010 roku wartość rynku Cloud Computing w Polsce
stanowiła blisko 7% wartości rynku IT outsourcingu szacowanego na ponad 520 mln USD. Rynek przetwarzania
w chmurze obliczeniowej jest najdynamiczniej rozwijającą się częścią rynku ICT.
Cloud Computing to logiczna ewolucja udostępniania usług informatycznych, przełamująca ekonomiczne i technologiczne bariery korzystania
z nowoczesnych rozwiązań. Decydując się
na korzystanie z tego typu rozwiązań klient
otrzymuje dostęp do usług bez konieczności zakupu drogich aplikacji i instalacji ich
na własnym komputerze. Oprogramowanie
przechowywane jest na serwerze dostawcy i udostępniane przez internet. Likwiduje
to konieczność posiadania odpowiedniego
i kompatybilnego z wymaganiami oprogramowania sprzętu. Klient zyskuje pełną
mobilność, zdalną obsługę techniczną, stałość opłat i obniżenie kosztów związanych
z inwestowaniem w informatykę i funkcjonowaniem działu IT – informuje Michał Mysiak, Business Line Manager marki SMARTO, Aiton Caldwell SA (www.smarto.pl).
Michał Mysiak - Business Line Manager
SMARTO i VANBERG SYSTEMS
Mimo że rynek Cloud Computing jest młody, nie można jego działania opisywać w
kategoriach nowości. Z raportu przygotowanego przez firmę Gartner, na
podstawie ankiet wypełnionych przez 270 menedżerów odpowiedzialnych
38
Mimo niezaprzeczalnych korzyści, Cloud Computing często wpasowuje się w modele funkcjonowania działów IT. W Polsce jedną z pierwszych
aplikacji oferowanych jako usługa był system ISOF firmy Heutes w 2000
r. Od 2003 roku liczba klientów korzystających z ISOF w trybie SaaS przekroczyła liczbę klientów klasycznej wersji.Nie bez przyczyny. Korzystanie
z systemu w wersji SaaS jest dwukrotnie tańsze niż zakup licencji i można
go uruchomić zaledwie w kilka minut. W 2007 r. przychody Heutes z ISOF
w modelu SaaS wyniosły 1,2 mln zł.
Justyna Baran
Company with its head in a cloud
According to IDC report titled „Poland’s Cloud Services
Market 2011 – 2015 Forecast and 2010 Competitive Analysis”, in 2010 the market value of Cloud Computing in Poland constituted nearly 7% of the IT outsourcing market,
estimated to be worth more than 520 million USD. Market
of computational processing in a cloud is the fastest growing part of the ICT market.
za IT, wynika, że wiele firm korzysta z usług teleinformatycznych w tym
modelu już od kilku lat. Jednocześnie ponad 95% ankietowanych firm zamierza zwiększyć lub utrzymać na dotychczasowym poziomie korzystanie
z oprogramowania w formie usługi. Dynamiczny rozwój tej dziedziny sprawia, że wachlarz dostępnych rozwiązań stale się poszerza. Obecnie najbardziej rozpowszechnione to: poczta e–mail, telefonia internetowa, narzędzia
księgowe, rozwiązania do automatyzacji procesów sprzedaży, helpdesk i
zarządzanie wydatkami.
Cloud computing is a logical evolution of the provision of IT services, overcoming economic and technological barriers in usage of modern solutions. By
using this type of solution you may have access to services without having to
purchase expensive applications and their installation on your computer. Software is stored on the deliverer’s server and accessed through the Internet.
This removes the need for appropriate hardware, compatible with the requirements of software. Customer gains full mobility, remote technical support, stability and reduced costs of investing in information technology and operation of
the IT department – informs us Michał Mysiak, Business Line Manager of the
SMARTO brand, Aiton Caldwell SA (www.smarto.pl).
Although cloud computing market is young, its activity cannot be described in
terms of novelty. A report prepared by Gartner company, based on the questionnaires filled by 270 IT executives, shows that many companies have been using
the IT services in that model for several years. At the same time more than
95% companies intend to increase or maintain the current level of using the software as a service. The
dynamic development
of that area causes that
the range of available
solutions is growing.
Currently, the most
common are: e-mail,
internet telephony, accounting tools, process
automation
solutions
for sales processes, help
desk and expenses management.
Requirements to use the
services in a SaaS model are basically limited
to two - access to the
Internet and paying for
the actual use of the
software. The user does
not bear additional costs associated with facilities which are needed for storage
of a server, employing an administrator, as in the case of traditional solutions.
Through login and password he acquires full possibility of system capabilities
management. The deliverer is obliged to constant updating and deleting solution errors - Mysiak adds.
Despite the undeniable benefits, cloud computing often blends slowly into the
models of IT departments. In Poland, one of the first applications offered as
a service was lsof system by Heutes company in 2000. Since 2003, the number
of customers using the lSOf in SaaS model exceeded the number of customers of the classic version. Not without a reason. Using the SaaS version of
the system is twice cheaper than buying a license and can be started in just
a few minutes. In 2007, Heutes revenues from lSOf in the SaaS model reached
1.2 million PLN.
Justyna Baran
39
Biznes i kariera
business and career
Specjalna strefa inwestycji
Powstanie sieci powiązań pomiędzy przedsiębiorcami regionu może stanowić istotną
zachętę do zwiększenia wolumenu nowych
inwestycji
Special zone of investment
Wywiad z Markiem Sienkiewiczem, Starszym Manedżerem i Szefem Zespołu Deloitte ds. SSE
An interview with Marek Sienkiewicz, Senior Manager
and Head of SEZ Team in Deloitte.
Biznesowa Turystyka: Czym są specjalne strefy ekonomiczne? Czy są dla
wszystkich?
Marek Sienkiewicz: Są to obszary, gdzie inwestor może liczyć na
preferencyjne traktowanie. Stref jest tylko 14, ale każda z nich ma
liczne podstrefy i wydzielone obszary. Dzięki temu funkcjonują
w wielu miejscach. Ciekawostką jest fakt, że działka, na której znajduje się biurowiec Altus w Katowicach, też jest fizycznie na terenie KSSE. Kluczową zachętą pomocy publicznej dla inwestorów, lokujących projekty w SSE, jest
zwolnienie z podatku dochodowego. Pomoc publiczna
w SSE stanowi formę refundacji kosztów projektu inwestycyjnego. Im wyższa kwota nakładów inwestycyjnych lub
liczba nowo utworzonych w związku z projektem miejsc
pracy, tym większa ulga, a inwestor tym dłużej może korzystać ze zwolnienia z podatku. Należy pamiętać, że aby
skorzystać z dostępnej w SSE zachęty, konieczne jest
wypracowanie przez jednostkę strefową dochodu podatkowego w odpowiedniej wysokości
Business Tourism: What are special economic zones? Who are they for?
Marek Sienkiewicz: They are specifically designated areas in which the investor
may expect preferential treatment.Though there are only 14 Zones, each of
them has a number of sub-zones and designated areas.This way the
zones operate in a number of places. An interesting fact is that a plot
with the Altus office building in Katowice is also a part of the Katowice
Special Economic Zone. The most important state aid for investors
who decide to get their projects off the ground in SEZ is an income tax exemption.State aid in SEZ takes the form of
a refund of costs of the new investment project.Therefore the higher the capital expenditure or the number
of new jobs created for the project, the bigger the
relief and in practice, the longer the investor may
enjoy the income tax exemption. We should always remember that to receive the incentive it is
not enough to carry out an investment project,
but it is also necessary to generate sufficient
taxable income.
BT: Jakie branże najbardziej korzystają z działania
w Specjalnej Strefie Ekonomicznej?
MS: Zakres branż, które mogą skorzystać ze wsparcia w postaci ulg strefowych jest szeroki, tym niemniej
istnieją określone wyłączenia sektorowe (np. sektor
węglowy czy też stoczniowy) oraz brak możliwości objęcia zwolnieniem podatkowym określonych rodzajów
działalności (np. handel lub działalność finansowa).
40
BT: Which industries benefit most from operations in special economic zones?
MS: The range of industries which may use the
support in the form of zone reliefs is wide. However, there are certain sectors which are not allowed
in SEZ (e.g. the coal sector or ship-building sector)
and certain types of business which do not qualify
for a tax exemption (e.g. trading or financing activities).
A network of relationships between entrepreneurs in the region may encourage them the
increase the volume of new investments
BT: Jaki jest wpływ SSE na polską gospodarkę, przedsiębiorstwa i ich otoczenie?
MS: SSE sprawdziły się jako instrument przyciągania inwestycji, zarówno
zagranicznych, jak i krajowych. Również całkowita wartość inwestycji oraz
miejsc pracy utworzonych w Strefach potwierdza skuteczność tego instrumentu. W ostatnim rankingu stref fDi Magazine „Global Free Zone of the
future 2012/13” najwyżej klasyfikowana polska SSE to KSSE na miejscu 11
w zestawieniu światowym. Natomiast wśród stref w Europie, polskie strefy
zajęły pierwsze miejsca – zaraz za Łotwą. Strefy zaowocowały inwestycjami w branżach dotychczas nieobecnych lub obecnych w niewielkim
zakresie – kluczem jest połączenie inwestycji z istniejącym potencjałem
regionalnym.
BT: Jaka jest przyszłość specjalnych stref ekonomicznych?
MS: Jednym z pomysłów na dalszy rozwój Stref jest intensyfikowanie
współpracy przedsiębiorców działających w SSE. Powstanie sieci powiązań pomiędzy przedsiębiorcami regionu może stanowić istotną zachętę do
zwiększenia wolumenu nowych inwestycji, jak również pozwala na „kotwiczenie” już działających w regionie przedsiębiorców. Konieczne jest większe ukierunkowanie Stref na projekty innowacyjne połączone z elementem
działalności B+R. Działania SSE mogą być czynnikiem przyspieszającym
powstawanie klastrów na bazie wykształconych powiązań oraz z wykorzystaniem kapitału społecznego. Zarządy stref mogą być inspiratorem powstawania klastrów poprzez kreowanie korzystnych warunków wewnątrz
strefy oraz na styku strefy z jej lokalnym otoczeniem gospodarczym. Istotne jest również wydłużenie funkcjonowania Stref w obecnej formie, co najmniej do 2026 r.
BT: How would you describe the impact of SEZ on the Polish economy, but
also on companies and their environment?
MS: SEZ are a good means of attracting new investments, both foreign and
domestic. The total amount of investments and the number of new jobs in the
Zones confirm their effectiveness. The recent survey of fDi Magazine “Global
Free Zone of the future 2012/13” ranked the Katowice Special Economic Zone
– which is the highest-ranked zone in Poland – 11th in the world.In Europe,
Polish and Latvian zones have been ranked highest.On a number of occasions
the zones brought new investments in so far absent or underrepresented industries. It’s essential to combine the investments with the potential in the region.
BT: What is the future of special economic zones?
MS: One of the ideas for further development of the Zones is to intensify the
co-operation already operating in SEZ. A network of relationships between entrepreneurs in the region may encourage them the increase the volume of new
investments and helps retain entrepreneurs already operating in the region. It
is also becoming necessary to make the Zones more innovation-oriented and
help them focus on R&D. The operations of SEZ may be an important factor
which facilitates and accelerates the establishment of clusters based on the
developed relationships and using the social capital. Zones’ managements
may inspire the establishment of clusters by creating favourable conditions within the zone and with local business environment. It is very important to further
extend the operation of Zones in the present form at least until 2026.
Kontakt / Contact:
Deloitte
Al. Armii Krajowej 16,
30 -150 Kraków, Poland
tel.: + 48 (12) 622 43 81
E-mail: [email protected]
www.deloitte.com/pl
41
Miasto możliwości
city of opportunities
Wygraliśmy sobie Miasto
We have won the city
O przeszłości i przyszłości miasta, nowej strategii promocyjnej, staraniach o ESK oraz łączeniu węgla i stali
z pełnym zaangażowania sercem opowiada Naczelnik
Wydziału Promocji Miasta Katowice, Waldemar Bojarun.
About the past and the future, promotion strategy of the
city, efforts in the competition for the European Capital of
Culture, about combining coal and steel with the heart full
of involvement, tells us Waldemar Bojarun, the Head of the
Promotion Department of the City Hall in Katowice.
Fot. Marian Drygas, Archiwum UM Katowice.
Biznesowa Turystyka: Starania Katowic o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury
zmieniły nie tylko miasto, ale i mieszkańców…
Waldemar Bojarun: Wygraliśmy batalię, choć ostatecznego sukcesu nie
było. Cieszymy się z bardzo dużej aktywności mieszkańców. Wyznaczony
cel zmobilizował ich do działania. Nie chodzi tutaj jedynie o uczestnictwo,
ale, przede wszystkim – o inicjowanie, angażowanie się – wręcz współorganizację.
BT: Nie udało się wygrać, ale zmiany nadal zachodzą.
WB: Mimo że nie zdobyliśmy tytułu, i tak „wygraliśmy sobie miasto”, jak
to ktoś określił. Decyzja, którą podjęto, była w naszej (ale także i wielu artystów spoza Katowic) ocenie bardzo niesprawiedliwa, ale i tak uważamy,
że odnieśliśmy sukces. Kiedy miasto zadeklarowało swój udział, nikt nie
wierzył, że możemy zajść tak wysoko. Już zakwalifikowanie się do finału
spowodowało zaskoczenie, w szczególności wśród śląskich mediów.
BT: Czas na zmianę logo miasta?
WB: Podczas starań o tytuł ESK powstało wiele ciekawych grafik. Jedną
z nich było przesympatyczne i świetnie dopracowane graficznie logo, wybrane następnie w konkursie, ogłoszonym przez Wydział Promocji Urzędu
Miasta. Serce zostało przedstawione konsorcjum firm, które pracują nad
projektem strategii promocji miasta – jako wariant do rozważenia obok dotychczasowego logo, ale istniała także możliwość przedstawienia zupełnie
nowej propozycji. W chwili obecnej zakończył się etap konsultacji społecznych. Może stać się tak, że nowym logo Katowic będzie słynne już serce…
42
Business Tourism: The efforts to become the European Capital of Culture
has changed not only the city of Katowice but also its inhabitants...
Waldemar Bojarun: We won the battle, even though ultimately the success
didn’t come. We are happy because of a very high activity of our inhabitants.
The aim mobilized them into action. It is not only about participation, but, above
all – about initializing, engaging – even co-organizing.
BT: We did not win, but changes have still been taking place.
WB: Although we did not gain the title, we „won the city,” as someone called
it. The decision taken was in our opinion very unfair, and many artists from
outside Katowice shares the point of view. But I think that we have succeeded.
When the city declared its share in the competition, no one believed that we can
go so high. Even qualification for the finals caused surprise, especially among
the Silesian media.
BT: Is it time to change the logo of the city?
WB: While we were taking efforts to get the ECC title, many interesting images
were created. One of them was a highly pleasant and perfectly designed graphic logo, which was then selected in a competition announced by the Promotion Department of the City Hall. The heart was presented to the consortium
of companies working on a draft strategy of the city promotion, as an option
to consider alongside with the existing logo. There was also an opportunity to
issue a completely new proposal. At present, a stage of public consultation has
came to its end. It is possible, that the famous heart would become a new logo
of Katowice...
BT: Czy chcą się Państwo całkowicie odciąć od wizerunku miasta kopalni
i węgla, od historii?
WB: Nie zamierzamy odcinać się od dziedzictwa, które jest naszą największą wartością. Katowice są zbudowane na węglu i stali i wcześniejsze
okresy rozkwitu miasta z nimi właśnie się wiążą. Najlepszym przykładem
dbałości o dziedzictwo jest promocja Nikiszowca, który dzięki staraniom
miasta, Pana prezydenta Piotra Uszoka, został wpisany na listę Pomników
Historii. Zamierzamy wykorzystywać przeszłość w naszych działaniach
promocyjnych.
BT: Do you wish to completely cut off from the city’s image connected with
coal mines, from our history?
WB: We do not want to cut off from the heritage which is our greatest value.
The city of Katowice is built on coal and steel. The earlier periods of its development are strongly connected with these materials. The best example of the
concern for our heritage is the promotion of Nikiszowiec, which, thanks to the
efforts of the city and Mr. President Piotr Uszok, was added to the list of National Inventory of Historical Monuments. We intend to use the history in our
promotional activities.
BT: Najważniejszymi punktami promocyjnymi Katowic są…
WB: Ludzie. Na nich opieramy swoje działania. A mówiąc o konkretach,
które możemy zaproponować w działaniach promocyjnych, największym
atutem pozostaje Spodek, ze względu na wielkie wydarzenia – będziemy gospodarzami finału Mistrzostw Świata w siatkówce w 2014 roku,
a w 2016 – współorganizatorami turnieju mistrzowskiego w piłce ręcznej.
Po modernizacji Spodek zostanie nie tylko najpiękniejszą, ale i najnowocześniejszą halą widowisk sportowych w kraju. Oczywiście atutów jest
więcej – Nikiszowiec i Giszowiec – niezaprzeczalna atrakcja turystyczna.
Szlak Zabytków Moderny wymaga jeszcze promocji, ale już cieszy się dużym zainteresowaniem.
BT: The most important points in the promotion of Katowice are...
WB: Our inhabitants. They are the base of our actions. When it comes to what
we can offer in our promotional activities, Spodek still remains the greatest
asset, because of the great events taking place there. Spodek would host the
World Cup finals in volleyball in 2014, and in 2016 it co-organises the tournament championship in handball. After the modernisation, Spodek is not only
the most beautiful, but the most modern sports hall in the country as well. Of
course, we have much more assets in the city. Nikiszowiec and Giszowiec
should beconsidered undeniable tourist attractions. Modernism Monuments
Route (Szlak Zabytków Moderny) still needs promotion, but it already attracts
some interest.
Rozmawiała Agnieszka Piekorz
Interview by Agnieszka Piekorz
43
Miasto wydarzeń
city of events
„Kobieta XXI wieku” w Katowicach
„Woman of the 21st century” in Katowice
Katowice po raz kolejny okazały się przyjazne dla zjazdów
i spotkań o charakterze profesjonalnym. XXXI Kongres
Polskiego Towarzystwa Ginekologicznego to wydarzenie, które za sprawą programu, praktycznego charakteru,
rozmachu oraz szerokiego grona wybitnych ekspertów
z kraju i zagranicy, jest najważniejszym spotkaniem ginekologów i położników w 2012 roku w Polsce.
Każdy Kongres Polskiego Towarzystwa Ginekologicznego jest
wielkim Świętem Polskiej Ginekologii. Tegoroczny wiąże się dodatkowo ze 123-leciem działalności PTG. Hasłem przewodnim
kongresu jest „Kobieta XXI wieku”. Program naukowy obejmuje praktycznie wszystkie obszary ginekologii i położnictwa, ale
istotną nowością będą zagadnienia związane z ginekologią estetyczną i z szeroko pojętym problemem anti-aging`u.
Czterodniowe spotkanie to czas sesji plenarnych, głównych,
tematycznych oraz sesji polonii ginekologicznej świata. Zaproszeni goście to położnicy, neonatolodzy,
położne i pielęgniarki, psycholodzy, fizjoterapeuci,
studenci medycyny, a także przedstawiciele innych
specjalności, których zainteresowania mieszczą
się w głównym nurcie osiągnięć naukowych ginekologii.
Szczegółowe informacje na temat odbywającego się w dniach 19 – 22 września 2012 roku
w Hali Widowiskowej „Spodek” oraz na Wydziale Prawa i Administracji UŚ w Katowicach XXXI
Kongresu Polskiego Towarzystwa Ginekologicznego można znaleźć na stronie internetowej współorganizatora kongresu, firmy Symposion: www.kongresptg2012.pl.
44
The city of Katowice has once again proved to be friendly
for congresses and meetings of professionals. The 31st
Congress of the Polish Gynaecological Society is an event
that with respect of its programme, its practical character, its momentum, and a wide range of distinguished
– both Polish and foreign experts, is considered the most
important meeting of gynaecologists and obstetricians in
Poland in 2012.
Each Congress of the Polish Gynaecological Society is
a great Feast of Polish Gynaecology. This year it is additionally associated with the 123rd anniversary of the Society.
A motto of the forthcoming congress is „Woman of the
21st century.” The scientific programme covers virtually
all areas of obstetrics and gynaecology, but important
new lyissued topics would be the problems related to
aesthetic gynaecology and a broad anti-aging area.
The four-day meeting is the time of plenary sessions,
major sessions, and thematic session of the Polish
gynaecological community from all over the world.
The invited guests are obstetricians, neonatologists,
midwives, nurses, psychologists, physiotherapists,
students of medicine, and representatives of other
specialties, whose interests can be places in the mainstream of gynaecology scientific achievements.
More detailed information about the 31st Congress of the Polish Gynaecological Society, held on
19 – 22 September 2012 in the Event Hall „Spodek”
and at the Faculty of Law and Administration of
the University of Silesia in Katowice, can be found
at the website of the Symposion company – the
congress co-organiser: www.kongresptg2012.pl.
Ginekolodzy
Miasto wydarzeń
city of events
Debata o zarządzaniu
małym i średnim
przedsiębiorstwem
Debate on the management of small
and medium-size enterprise
We wrześniu, Katowice to najlepszy adres, pod którym można podyskutować o nowoczesnym zarządzaniu w mikro, małej i średniej firmie.
In September, Katowice is the best address at which
you can discuss the modern management of micro,
small and medium-size enterprise.
Specjalnie dla przedstawicieli biznesu, Regionalna Izba Gospodarcza w Katowicach we współpracy z Krajową Izbą Gospodarczą oraz Polską Agencją
Rozwoju Przedsiębiorczości po raz drugi organizuje Europejski Kongres
Małych i Średnich Przedsiębiorstw.
Especially for business representatives, the European Congress of Small and
Medium-Size Enterprises is organised for the second time by the Chamber of
Commerce and Industry in Katowice, in cooperation with the Polish Chamber
of Commerce and the Polish Agency for Enterprise Development.
II Europejski Kongres Małych i Średnich Przedsiębiorstw to ponad 50 paneli dyskusyjnych, podczas których wiedzą dzieli
się 250 ekspertów z Polski i zagranicy. Blisko 3,5
tys. uczestników Kongresu bierze udział w dyskusji na temat nowoczesnego zarządzania w firmie,
innowacyjności biznesu oraz perspektyw rozwoju
na światowych rynkach. Przedsiębiorcy dzielą się
doświadczeniami ze współpracy z samorządem,
dyskutują o przedsiębiorczości kobiet, promocji biznesu oraz o perspektywach MŚP. Dyskusje
w ramach Kongresu, skupiające przedstawicieli
małych i średnich firm, świata nauki, instytucji otoczenia biznesu, administracji rządowej i samorządowej – w dniach 24-27
września w Katowicach.
The 2nd European Congress of Small and Medium-Size Enterprises means
more than 50 panel discussions, during which the
250, both Polish and foreign experts, share their
knowledge. Nearly 3.5 thousand Congress participants take part in the discussion on modern business management, business innovation and growth
prospects in the world markets. The entrepreneurs
share their experience in working with local authorities, discuss women’s entrepreneurship, business
promotion and the prospects of SMEs. Discussions
within the Congress, which bringing together representatives of small and medium businesses, academic world and business support institutions of government, are held on September 24-27 in Katowice.
– Wspierając rozwój mikro, małych i średnich przedsiębiorstw, wspieramy
działania najbardziej elastycznego i licznego sektora polskiej gospodarki,
który jest zarazem najbardziej istotnym pracodawcą, zatrudniającym ponad 60 proc. pracowników i generującym 70 proc. PKB – wyjaśnia Tadeusz
Donocik, prezes Regionalnej Izby Gospodarczej w Katowicach.
“Supporting the development of micro, small and medium-sized enterprises,
we support the activities of the most flexible and numerous sector of Polish
economy, which is also the most significant employer. More than 60 percent
employees work in the sector, generating 70 percent GDP” tells us the President
of the Regional Chamber of Commerce and Industry in Katowice, Tadeusz Donocik.
46
www.kongresmsp.eu
Patronat honorowy
Prezydent
Rzeczypospolitej Polskiej
Przewodniczący
Komisji Europejskiej
Przewodniczący
Parlamentu Europejskiego
BRONISŁAW
KOMOROWSKI
JOSÉ MANUEL
BARROSO
MARTIN
SCHULZ
Organizator
Współorganizatorzy
Współgospodarze
Miasto wydarzeń
city of events
From Silesia... to the TT Warsaw Show
Silesia has become an important centre for the travel industry. Its potential is worth promoting widely, both in Poland
and abroad. A chance to display local attractions and promote travel industry businesses acting in the region is provided
by the International Travel Show TT Warsaw, which runs from
27-29 September in Warsaw. This year the event celebrates
its 20th year.
Z ziemi śląskiej...
na targi TT Warsaw
Śląsk staje się wielkim centrum turystyki biznesowej. Jego
potencjał wart jest szerokiej promocji, zarówno w Polsce, jak
i za granicą. Szansą na zaprezentowanie lokalnych walorów
i zareklamowanie podmiotów z branży turystycznej, działających w regionie, są Międzynarodowe Targi Turystyczne TT
Warsaw, odbywające się w dniach 27 – 29 września w Warszawie. W tym roku impreza obchodzi swój 20 jubileusz.
TT Warsaw is the only event of its kind for the tourist industry in Poland. It hosts
tour operators, agents, owners of accommodation databases, organizers of
incentive travel, Polish regions, and countries from around the world.
It is also a place to hold business meetings and share experience. Tourism and
business organizers flock to the show to look for inspiration and interesting
contacts. Thanks to TT Warsaw, they can enhance their offers with new hotel
facilities and travel destinations.
The MICE sector also takes advantage of the chance to present itself among
the independent stands, treating its participation in the show as an extraordinarily effective marketing tool.
Krajem partnerskim TT Warsaw 2012 jest Polska, dlatego jest to szczególna okazja do zaprezentowania polskiej i zagranicznej branży turystycznej,
Śląska, jako ważnego punktu na mapie turystyki biznesowej, a także lokalnych organizatorów kongresów. Specjalnie dla zagranicznych gości,
organizatorzy targów stworzyli program
Trade Visitors. Dzięki elektronicznemu
systemowi umawiania spotkań, organizatorzy turystyki biznesowej z całego
świata będą mogli skutecznie dotrzeć do
polskich podmiotów, oferujących interesujące ich usługi.
Targom towarzyszyć będą liczne warsztaty i konferencje. Wśród spotkań znajdzie
się tradycyjnie wydarzenie dedykowane
branży MICE. Konferencja „Innowacyjne
narzędzia w incentive travel. Jak zbudować przewagę konkurencyjną”, organizowana przez Stowarzyszenie Organizatorów Incentive Travel poświęcona będzie m.in.: efektywnym programom motywacyjnym, odpowiedzialności społecznej w biznesie, a także
wykorzystaniu new media w promocji usług incentive travel.
Więcej informacji na: www.ttwarsaw.pl
The country partner at TT Warsaw 2012 is Poland, which is why this is a unique opportunity to show Silesia off to the Polish and foreign travel industry
as an important point on the business travel map, and to show off its local
conference organizers as well. Especially for foreign business guests, the show’s organizers have created a Trade Visitors
program. Thanks to this electronic system for
booking meetings, business travel organizers
from around the globe will be able to effectively
reach Polish entities offering services of interest
to them.
The show will be accompanied by numerous
workshops and conferences. As in past years,
the program of meetings will include events
dedicated to the MICE sector. The conference
“Innovative tools in incentive travel: How to get
a competitive edge”, organized by the Association of Incentive Travel Organizers, will focus on such topics as: effective motivational programs, social responsibility in business, and using new media in
promoting incentive travel services.
More information is available at www.ttwarsaw.pl
TT Warsaw to jedyne w swoim rodzaju wydarzenie branży turystycznej
w Polsce, podczas którego prezentują się touroperatorzy, agenci, właściciele bazy noclegowej, organizatorzy incentive travel, a także polskie regiony i kraje z całego świata .
To również miejsce rozmów biznesowych i wymiany doświadczeń. Targi
chętnie odwiedzają organizatorzy turystyki biznesowej, którzy poszukują
tu inspiracji i ciekawych kontaktów. Mogą oni dzięki TT Warsaw wzbogacić
swoją ofertę o nowe obiekty hotelowe i kierunki podróży.
Sektor MICE również często korzysta z możliwości zaprezentowania się
podczas targów w ramach niezależnych stoisk, traktując udział w imprezie,
jako niezwykle efektywne narzędzie marketingowe.
48
49
Miasto wydarzeń
city of events
TOUR SALON Fair
The forthcoming edition of TOURSALON-Fair of Regions and Tourist Products – 24- 27 October 2012
in Poznan.
Tour operators, travel agencies, companies involved in business tourism – in
one place. Branch trainings, symposia, conferences, limitless possibilities for
business meetings in an incredible atmosphere and a variety of colours of
many countries. A multitude of attractions has been prepared for the visitors
of the TOUR SALON Fair, including: performances, a chance to taste regional
specialies, and meetings with famous personalities. It is a trip around the world
in just four days! Traditionally, special guests at the fair are known to the people
for whom traveling is passion. This year, Eliżbieta Dzikowska has confirmed
her participation.
Targi TOUR SALON
Najbliższa edycja TOUR SALON – Targów Regionów
i Produktów Turystycznych 24 – 27 października
2012 w Poznaniu.
During the fair, the Conference Promoting the Katowice MICE Branded Product would be held. The main idea of the conference is to present the brand
of Katowice as a place of business tourism and to show positive changes in
the region based on projects which have been completed so far. Among the
topics, a significant part of the meeting would be taken by presentation of the
Katowice conference meetings report. The discussion on the currently being
completed International Convention Center in Katowice undertaking would also
not be missed.
Touroperatorzy, biura podróży, firmy zajmujące się turystyką biznesową –
w jednym miejscu. Branżowe szkolenia, sympozja, konferencje, nieograniczone możliwości spotkań biznesowych w niesamowitej atmosferze i różnorodnych barwach wielu krajów. TOUR SALON to także mnogość atrakcji
dla zwiedzających, występów, to możliwość skosztowania regionalnych
specjałów i spotkania ze znanymi osobistościami. To po prostu podróż dookoła świata w cztery dni! Tradycyjnie podczas targów wyjątkowymi gośćmi są znane osoby, dla których podróżowanie jest pasją. W tym roku swój
udział potwierdziła Elżbieta Dzikowska.
Podczas targów odbędzie się Konferencja Promująca Produkt Markowy
Katowice MICE. Główną ideą konferencji jest zaprezentowanie marki Katowic jako miejsca turystyki biznesowej i ukazanie pozytywnych przemian
w regionie na bazie przeprowadzonych już projektów. Wśród tematów
znaczną część spotkania zajmie prezentacja katowickiego raportu spotkań
konferencyjnych. Nie zabraknie też omówienia zrealizowanego projektu
Międzynarodowego Centrum Kongresowego w Katowicach.
50
Targi Regionów i Produktów Turystycznych TOUR SALON
TOURSALON - Fair of Regionsand Tourist Products
Data: 24
– 27 października 2012 / Date: 24 –27 October, 2012
/ Venue: Poznan
www.tour-salon.pl
Miejsce: Poznań

Podobne dokumenty