Ročný plán podujatí 2013
Transkrypt
Ročný plán podujatí 2013
| Európsky fond regionálneho rozvoja | „Investícia do vašej budúcnosti“ | | Projekt: Krásy a zaujímavosti Žilinského kraja | | Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego | „Inwestujemy w Twoją przyszłość“ | | Projekt: Piękno i atrakcje Kraju Żylińskiego | | European Regional Development Fund | “Investment in your future” | | Project: Beauty and Attractions of the Žilina Region | Chute ˆ a vone ’ Smaki i zapachy – przyjedz´ i poczuj je sam! Tastes & Scents – Come & Try! ROČNÝ PLÁN PODUJATÍ ROCZNY HARMONOGRAM IMPREZ ANNUAL PLAN OF EVENTS Przedmowa Foreword Milí čitatelia a návštevníci nášho kraja, v rukách držíte knižku, ktorá Vám potvrdí, že i podujatia môžu byť chutné. Slávnosti, akcie a predstavenia, na ktorých si pochutí nielen vaša duša, ale i žalúdok, sú toho neklamným príkladom. Čaro kuchýň našich prastarých mám zachovávajú i kultúrne inštitúcie v Žilinskom kraji a výsledný jedálniček premenili na desiatky podujatí prezentujúcich kultúrny a historický potenciál Oravy, Liptova, Turca, Horného Považia a Kysúc. Ich výber nájdete na stránkach tejto publikácie. Ulahodiť svojim chutiam mohli aj návštevníci Kulinárskych dní, ktoré v roku 2012 zorganizoval Žilinský samosprávny kraj v rámci projektu „Krásy a zaujímavosti Žilinského kraja“, a na túto tradíciu nadviaže i v tomto roku. Viac ako päťtisíc ľudí na nich zažilo skvelú atmosféru plnú vôní a chutí tradičných jedál. Minuloročné chutné aktivity sme v decembri zakončili konferenciou, ako inak, o chutiach nášho kraja, s účasťou 150 odborníkov, podnikateľov z oblasti gastronómie, kultúrnych manažérov a študentov. Lahodné menu v podobe prezentácií o tajoch kulinárskych pochúťok našich predkov, či o efektívnom využití marketingu v gastronómii, pošteklilo všetky chuťové bunky jej účastníkov. Prijmite pozvanie do nášho kraja a vyskúšajte si na vlastnej koži a vlastnom žalúdku, ako chutí Žilinský kraj. Drodzy czytelnicy i wszyscy odwiedzający nasz kraj, Publikacja, którą trzymacie w rękach, potwierdza, że imprezy też mogą być apetyczne. Uroczystości, akcje i przedstawienia dostarczające przyjemności nie tylko dla duszy, lecz także dla ciała, niewątpliwie są tego przykładem. Magię kuchni naszych prababć zachowują dla nas również instytucje kulturalne w Kraju Żylińskim zamieniając menu na wiele imprez prezentujących potencjał kulturowy i historyczny regionów Orava, Liptov, Turiec, Horné Považie i Kysuce. Wybrane imprezy znajdą Państwo na stronach niniejszej publikacji. Dogodzić kubkom smakowym mogli także goście odwiedzający Dni Kulinarne zorganizowane w 2012 roku przez Samorządowy Kraj Żyliński w ramach projektu „Piękno i atrakcje Kraju Żylińskiego“, impreza ta odbędzie się również w tym roku. Uczestniczyło w niej ponad pięć tysięcy osób, które cieszyły się wspaniałą atmosferę pełną smaków i zapachów tradycyjnych potraw. Ubiegłoroczne smakowite przedsięwzięcia zakończyły się w grudniu konferencją – jakby inaczej – na temat smaków naszego kraju, w której uczestniczyło 150 specjalistów i przedsiębiorców z branży gastronomicznej oraz menedżerów kultury i studentów. Smakowite prezentacje dotyczące tajników przygotowywania smakołyków przez naszych przodków lub marketingu w gastronomii podziałały na kubki smakowe wszystkich uczestników. Zapraszamy do naszego kraju, gdzie na własnej skórze i w żołądku można poczuć smak Kraju Żylińskiego. Dear readers and visitors to our Region, You are reading a tiny book that confirms that even events can be tasty. Festivities, events and performances are guaranteed to flatter your soul and stomach. The magic of our grandmothers´ kitchens is preserved by the cultural institutions in the Žilina Region, and the resulting menu is offered in form of dozens of events presenting the cultural and historical potential of Orava, Liptov, Turiec, Horné Považie and Kysuce. Selected events are included in this publication. Definitely delighted were the taste buds of visitors to the Culinary Days organised in 2012 by the Žilina Selfgoverning Region as part of the project Beauty and Attractions of the Žilina Region. The office has decided to continue the tradition this year as well. Over five thousand people had a great time at the Culinary Days – atmosphere full of scents and tastes of traditional dishes. The last year’s tasty activities were wrapped up in December by a conference about, of course, the tastes of our Region, involving 150 experts, entrepreneurs in gastronomy, cultural managers and students. The delicious menu consisted of presentations about the secrets of culinary delicacies of our ancestors and efficient use of marketing in gastronomy. All attendants were satisfied. Therefore, accept the invitation to our Region and let your stomach have the first hand experience of the tastes of the Žilina Region. Juraj Blanár predseda ŽSK Przewodniczący Samorządowego Kraju Żylińskiego Chairman of the Žilina Selfgoverning Region ´ Spis tresci Contents CHUTE A VÔNE PRÍĎTE SI PO NE! 04 SMAKI I ZAPACHY PRZYJEDŹ I POCZUJ JE SAM! 06 TASTES & SCENTS COME & TRY! 08 PREHĽAD AKCIÍ PRZEGLĄD IMPREZ LIST OF EVENTS 10 MAREC / MARZEC / MARCH 10 MÁJ / MAJ / MAY 16 JÚN / CZERWIEC / JUNE 18 JÚL / LIPIEC / JULY 20 AUGUST / SIERPIEŃ / AUGUST 26 SEPTEMBER / WRZESIEŃ / SEPTEMBER 31 OKTÓBER / PAŹDZIERNIK / OCTOBER 33 DECEMBER / GRUDZIEŃ / DECEMBER 34 CHUŤOPIS ŽILINSKÉHO KRAJA SMAKOGRAFIA KRAJU ŻYLIŃSKIEGO TASTEGUIDE OF THE ZILINA REGION Vydal / Wydał / Issued by: Žilinský samosprávny kraj / Samorządowy Kraj Żyliński / Žilina Selfgoverning Region Autor / Przygotowanie / Written by: Peter Kubica Autori fotiek / Autorzy zdjęć / Photo authors: archív Žilinský samosprávny kraj (archive Žilina Selfgoverning Region), Múzeum liptovskej dediny v Pribyline, Múzeum kysuckej dediny Nová Bystrica - Vychylovka, Turčianske kultúrne stredisko Martin, Matica slovenská, Národné osvetové centrum, Liptovské kultúrne stredisko, Liptovské múzeum v Ružomberku, Oravské kultúrne stredisko v Dolnom Kubíne, Oravské múzeum P. O. Hviezdoslava, Kysucké múzeum v Čadci, Považské múzeum v Žiline, Krajské kultúrne stredisko v Žiline, M KREO, Imagebank Jazyková korektúra / Korekta językowa / Proofreading by: Jana Gelatíková Preklad / Tłumaczenie / Translated by: Ján Gažo (EN), Zuzanna Fajth (PL) Grafické spracovanie a tlač / Opracowanie graficzne i druk / Graphic design and layout: M KREO s.r.o., www.mkreo.sk Prvé vydanie / Wydanie pierwsze / First issue ISBN 978-80-971282-8-9 ’ ´’ ˆ Žilinský kraj tvorí päť regiónov, kde sú desiatky riek, stovky vrchov a pohorí, tisíce chutí a vôní. Zázrivské korbáčiky z Oravy, podlesníky z Kysúc, krúpna baba zo Žiliny, ale aj bryndzové halušky z Liptova. A k nim patrí aj celá Turčianska záhradka, ktorá už svojím poetickým pomenovaním naznačuje pozitívny vzťah ku gastronómii. Téma dnes nadmieru moderná a žiadaná však neprišla len tak, akoby náhodou. Kulinárske zážitky dneška sa opierajú o kuchyne starých materí prechádzajúc jednotlivými storočiami. No najpravdivejšie bude rozdelenie na dobu predzemiakovú a dobu zemiakovú, hoci by tú najaktuálnejšiu prítomnosť mnohí nazvali aj ako doba hranolková. Už staré príbehy, ktoré putovali z úst do uší a odtiaľ do sŕdc, prezrádzali veľa o tajomných kašiach, začarovaných nápojoch a nebezpečných potravinách. Veď si len spomeňte na jablko, ktoré dostala Snehulienka od zlej kráľovnej! Alebo na kašu, čo ju varili Lomidrevo, Miesiželezo i Valivrch, a nie a nie ju dovariť, lebo si na nej Laktibrada pochutnával. A od rozprávok sa dostaneme až k pomenovaniam, ktorých je v Liptove, Turci, Orave, Hornom Považí a na Kysuciach neúrekom, pričom vyberáme iba tie, ktoré súvisia s jedením. Oravské obce Hladovka a Chlebnice, tiež Chlebnický a Soľný potok. Osady Slaná voda, Slanická osada, ale aj Mlynský potok, či Beňadovský a Nižniansky mlyn. Liptovské obce Hubová a Rybárpole, tiež osady Tvarožná a Krupová, doplnené o Krúpovú hoľu. Turčianske obce Lipovec, Rakovo, Diviaky, ale aj osada Lipové a Jahodnícke háje. K nim priradíme Diviacky potok a vrchy Nižná a Vyšná Lipová. Hornopovažské obce Divina, Divinka, Višňové i Ovčiarsko, ako aj dve osady Cibuľková a Cibuľkovo. Kysucká obec Makov, doplnená o osady Bryndzárovci a Polievkov, a tiež Varechov potok. Takže dobrú chuť a na zdravie pri putovaní po Žilinskom kraji! TEMPLÁRI TEMPLÁRI Nielen mečom je človek živý, aj keď patrí k najvýznamnejším rytierom stredoveku. K udatným, statočným a cnostným, akými boli templári. Boli to rádoví bratia, ktorí zároveň ovládali svoju myseľ a meč až natoľko, že sa stali obávanou mocou. A tak dňom i nocou strážili pútnikov, cesty i brody, ale mali aj viacero miest, ktoré si opevnili, aby sa dokázali brániť. Neviedli útočné vojny, ale vždy sa stavali na stranu obrany viery. No ťažko by bolo ťažkoodenému bojovníkovi, hoci aj posilnenému duchom, keby mal prázdny žalúdok. A vláčiť na sebe štyridsaťkilové oblečenie tiež nepatrí ku kratochvíľam, ktoré by sa dali zvládať nalačno. Je úplne prirodzené, že sa potrebovali nasýtiť. Stredovek sem, stredovek tam, ale jesť sa musí. Medzi tradičné chute stredoveku patria všakovaké placky a kaše. No nie zemiakové, ktorých čas ešte len mal prísť. Z akejkoľvek múky, čo prišla pod ruky, dokázali stredovekí kulinári vytvoriť jedlá hodné rytierov cti a slávy. Liptovských 783 V roku 1230 sa datuje smrť templárskeho vizitátora Johanna Gottfrieda z Herbersteinu v okolí Ludrovej. Liptovských 753 Z roku 1260 pochádza stavba gotického kostola sv. Martina v Martinčeku. Oravských 210 V roku 1803 popísal ostrihomský kanonik a cirkevný historik Damián Fuxhoffer Oravský hrad ako sídlo templárov. GORALI Gorali, vrchárski ľudia žijúci zo svojich valaských koreňov jedli to, čo si vyrobili a vypestovali. No s tým pestovaním to veru nebolo priveľmi slávne, pretože obývali zväčša neúrodné časti Beskýd, kde iní obyvatelia žiť nechceli. Najskôr sa museli popasovať s lesiskami, potom s klčoviskami a napokon im pôda štedro nadelila kameňov a skál. A pomedzi ne, kde-tu aj trochu obilia, zemiakov a kapusty. Ale najdôležitejším stravovacím základom bolo mlieko a mliečne výrobky. Ich ovečky, dokonca špeciálny druh – valašky, im dávali biele tekuté zlato, ktoré sa oni – pastieri, valasi, gorali – naučili spracovávať. Aké jednoduché, pomyslel by si pôžitkár, ochutnávajúci oštiepky, údené i neúdené syry, parenice, korbáčiky, a tiež bryndzu, tvaroh, jogurty, no koľko práce to stálo ľudí z vrchov, o tom sa kroniky nezmieňujú. A zbytočne by to aj robili, pretože nič iné ako spracovávať mlieko im neostávalo, ak chceli prežiť. Kysuckých 372 Z roku 1641 pochádza prvá písomná zmienka o goralskej obci Skalité. Oravských 398 Z roku 1615 poznáme prvú písomnú zmienku o goralskej obci Oravská Lesná. Liptovských 379 Z roku 1634 je prvá písomná zmienka o goralskej obci Liptovská Teplička. GORALI KURUCI KURUCI Kurucké vojny s cisárskymi vojskami najviac sužovali krajinu a obyčajných ľudí. Tí si neraz ani neužili plody vlastnej práce, pretože sotva stihli pozbierať úrodu, už aj o ňu prišli. A bez rozdielu, či išlo o cisárskych alebo kuruckých. Veď aj armády musia niečo jesť, a tak vyhrávali tí, čo mali v rukách zbrane. Roľníci, pastieri a gazdovia mali ruky prázdne. S kosami, cepmi alebo sekerami by veľa vody nenamútili. Preto im neostávalo nič iné, iba skloniť hlavy a čakať. Do najbližšieho mieru, kedy sa opäť vracali na polia, vyhnali zvieratá na pašu a boli plní očakávania, čo im prinesie leto a jeseň. Najčastejšie im priniesli zimu, avšak nielen tú v prírode, ale aj do nevykúrených príbytkov a prázdnych hrncov. Museli čarovať z mála, ba poniektoré ženy aj z ničoho. Ešteže mali naporúdzi prírodu, kde si občas našli voľačo, čo ich síce nezasýtilo, ale pomohlo im prečkať do najbližšej cisársko-kuruckej roztržky. Ako si len všetci vydýchli, keď sa obdobie bojov skončilo! Až vtedy si vydýchli a mohli sa naplno venovať práci, ktorá prinášala úžitok celým rodinám. Čo si dopestovali, to si aj zjedli. Čo si zakvasili, to si vypili. Oravských 335 V roku 1678 sa uskutočnil vpád kurucov Imricha Tökölyho na Oravu. Liptovských 304 V roku 1709 sa odohrala bitka kurucov s cisárskymi pri Vavrišove. Kysuckých 333 V roku 1680 sa do kroník zapísal neúspešný pokus Tökölyho kurucov dobyť Šance. 04 05 TEMPLARIUSZE Kraj Żyliński składa się z pięciu regionów, dziesiątków rzek, setek wzgórz i łańcuchów górskich oraz tysięcy smaków i zapachów. „Korbáčiky” – serowe korbacze z wioski Zázrivá na Orawie, „podlesníky” – placuszki z regionu Kisuce, „krúpna baba” - babka ziemniaczana z kaszą jęczmienną z Żyliny, ale także „bryndzové halušky” - kluseczki z bryndzą z regionu Liptova. Należy wspomnieć także o Turczańskim Ogródku, którego poetyczna nazwa mówi o umiłowaniu sztuki kulinarnej. Temat - obecnie wyjątkowo aktualny i popularny, nie pojawił się jednak przez przypadek. Znane dziś przepisy opierają się na kuchni babć i przekazywanych od stuleci recepturach. Historię regionalnej kuchni najlepiej obrazuje podział na epokę przedziemniaczaną i epokę poziemniaczaną, chociaż wielu z nas nazwałoby współczesność epoką frytek. Dawne legendy przekazywane z ust do uszu i tak trafiające stamtąd do serc zdradzały tajemnice kasz, magicznych napojów i niebezpiecznych potraw. Przypomnijmy sobie chociażby jabłko, które Królewna Śnieżka dostała od złej królowej lub kaszę, którą gotowali bohaterowie pewnej bajki - Lomidrevo, Miesiželezo i Valivrch, nie mogąc jej za nic w świecie dogotować, ponieważ delektował się nią Łokcibroda. Poza bajkami możemy tu przytoczyć przykład związanych z jedzeniem nazw miejscowości z regionów Liptov, Turiec, Orava, Horné Považie i Kysuce: wioski orawskie Hladovka (Głodówka) i Chlebnice, oraz Chlebnický i Solný potok, osady Slaná voda (Słona woda), Slanická osada (Przysiółek Słonicki), Mlynský potok (Potok Młyński), lub Benadovský mlyn i Nižniansky mlyn; wioski liptowskie Hubová (Grzybowa) i Rybárpole (Pole Rybaka) oraz przysiółki Tvarožná (Twarogowa) i Krupová oraz Krúpová hola (słow. krúpy - kasza jęczmienna, przyp. tłum.); miejscowości turczańskie Lipovec, Rakovo, Diviaky oraz Lipové i Jahodnícke háje (Gaje Poziomkowe). Można jeszcze wspomnieć o miejscowościach Diviacky potok oraz gór Nižná i Vyšná Lipová; górnopowaskich miejscowościach Divina, Divinka, Višnové i Ovciarsko, przysiółkach Cibulková i Cibulkovo, kisuckiej miejscowośćci Makov oraz przysiółkach Bryndzárovci i Polievkov (słow. polievka -zupa, przyp. tłum.) oraz Varechov potok (Potok Warzechy). Na zdrowie! Życzymy smacznego podczas wędrówek po Kraju Żylińskim! TEMPLARIUSZE Nie tylko mieczem człowiek żyje, chociażby był najsłynniejszym rycerzem średniowiecza – dzielnym, odważnym i przestrzegającym kodeksu honorowego, tak jak templariusze. Byli to bracia zakonni, którzy jednocześnie potrafili w sposób mistrzowski władać swym umysłem i mieczem, a sam zakon stał się siłą, której wielu się bało. Dniami i nocami strzegli pielgrzymów, dróg, mielizn oraz wielu miast, które otoczyli murami, żeby mogły się bronić. Nie prowadzili wojen zdobywczych, ale zawsze bronili wiary. Rycerz odziany w ciężką zbroję niewiele zdziała samym silnym duchem, jeśli ma pusty żołądek. Noszenie czterdziestokilogramowej zbroi na czczo nie należy do przyjemności, templariusze potrzebowali więc zaspokoić głód. Nawet w średniowieczu trzeba było jeść. Do tradycyjnych przysmaków tych czasów należały różne kasze i placki, nie były to jednak placki ziemniaczane, które miały się dopiero pojawić. Średniowieczni kucharze z każdej mąki, jaką mieli pod ręką, potrafili przygotować potrawy godne czci i honoru rycerskiego. Liptowskie 783 Na rok 1230 datuje się śmierć wizytatora zakonu templariuszy Johanna Gottfrieda z Herbersteinu, który zmarł w okolicy Ludrovej. Liptowskie 753 Z 1260 roku pochodzi budynek kościoła gotyckiego św. Marcina w miejscowości Martincek. Orawskie 210 W 1803 roku Damián Fuxho - ostrzyhomski kanonik i historyk kościoła opisał Zamek Orawski jako siedzibę templariuszy. GÓRALE Górale, ludzie gór o korzeniach wołoskich, jedli to, co sami wytworzyli i wyhodowali. Uprawa roślin nie była jednak łatwa, zwłaszcza na nieurodzajnych terenach Beskidów, gdzie nikt inny nie chciał mieszkać. Najpierw musieli poradzić sobie z lasami, potem z wyrębiskami, dalej z kamienistą i skalistą glebą, i tam wreszcie na małych poletkach gdzieniegdzie wyrosło trochę zboża, ziemniaków i kapusty. Najważniejszym składnikiem ich potraw było jednak mleko i nabiał. Owce – a wśród nich także specjalny gatunek o nazwie „valašky”, dawały im płynne białe złoto, które oni – pasterze, wołosi, górale – nauczyli się przetwarzać. Jakie to proste – pomyślałby koneser delektujący się oscypkami, serami wędzonymi i niewędzonymi, serem parzonym, korbaczykami, bryndzą, twarogiem i jogurtami, jednak o ilości pracy, którą w ich zrobienie musieli włożyć ludzie z gór, nie pisze się w kronikach. Byłoby to zresztą zbyteczne, ponieważ nie mieli innego wyjścia - musieli przetwarzać mleko, żeby przetrwać. Kisuckie 372 Z 1641 roku pochodzi pierwsza piśmienna wzmianka o wiosce góralskiej Skalité. Orawskie 398 Z 1615 roku pochodzi pierwsza znana piśmienna wzmianka o wiosce góralskiej Oravská Lesná. Liptowskie 379 Z 1634 pochodzi pierwsza piśmienna wzmianka o wiosce góralskiej Liptovská Teplicka. GÓRALE KURUCOWIE KURUCOWIE Wojny kuruckie z wojskami cesarskimi były najbardziej wyniszczające dla kraju i zwykłych ludzi, którzy nieraz nawet nie zdążyli się nacieszyć owocami własnej pracy, ponieważ ledwo co zdążyli zebrać plony, już zostały im odebrane przez wojska. Nie stanowiło różnicy, czy to były wojska cesarskie czy kuruckie – każda armia musi jeść, tak więc wygrywali ci, którzy mieli w ręku broń. Rolnicy, pasterze i gospodarze mieli puste ręce, a z kosami, cepami i siekierami naprzeciwko broni niewiele by zdziałali. Dlatego nie pozostawało im nic innego jak schylić głowę i przeczekać. Oczekiwali na rozejm i pokój, bo wtedy mogli wrócić na pola, wypasać zwierzęta i patrzeć, co przyniesie lato i jesień. Najczęściej przynosiły chłód, nie tylko na dworze, lecz także w nieogrzewanych domach i pustych garnkach. Musieli wyczarować coś z niewielkich zapasów, a czasem nawet z niczego. Na szczęście mogli skorzystać z darów przyrody, które pozwalały przetrwać do najbliższego konfliktu cesarsko-kuruckiego. Wszyscy odczuli wielką ulgę, gdy okres walk się zakończył. Wtedy mogli odetchnąć i zająć się w pełni pracą, która przynosiła korzyści całym rodzinom - co wyhodowali, to zjedli, co ukisili, to wypili. Orawskie 335 W 1678 roku wojska kuruckie Imricha Tököly zaatakowały Orawę. Liptowskie 304 W 1709 roku miała miejsce bitwa kuruców z wojskami cesarskimi pod miejscowością Vavrišov. Kisuckie 333 W 1680 roku zapisała się w kronikach nieudana próba zdobycia miejscowości Šance przez wojska kuruckie Tököly‘ego. 06 07 Tastes & Scents – Come & Try! The Žilina Region consists of five regions, dozens of rivers, hundreds of mountain, thousands of tastes and scents. Zázrivá korbáčiky (cheese plaits) from Orava, podlesníky (potato pancake) from Kysuce, krúpna baba (groat pie) from Žilina, and bryndzové halušky (sheep cheese gnocchi). Also the entire poetically named Turčianska záhradka (Turiec Garden) has a positive relationship to gastronomy. This topic is above all modern and requested these days, but not out of the blue. Culinary experiences today are based on our grandmothers´ kitchens, their cuisine has passed through centuries. Our history can very truly be divided into the “pre-potato” and “potato” periods, although many would call the most recent times a “French fries” period. Ancient stories passed from mouths to ears and then to hearts, and revealed the mysteries of mashes, enchanted drinks and dangerous food. Just remember the apple that Snow White got from the evil queen. Remember the mash cooked by Lomidrevo (WoodChopper), Miesiželezo (IronCaster) and Valivrch (HillRoller). They never finished cooking it, because Laktibrada (LongBeard) was eating it all the time. From fairytales we get to the geographical names derived from food and dishes – and there are plenty such names in Liptov, Turiec, Orava, Horné Považie and Kysuce. Orava has the villages of Hladovka (Starvation) and Chlebnice (Haversacks), the rivers Chlebnický potok (Haversack Brook) and Soľný potok (Salt Brook), and the hamlets of Mlynský potok (Mill Brook), Slaná voda (Salt Water), Slanická osada (Salty Hamlet), Beňadovský and Nižniansky mlyn (Mill). Liptov has the villages of Hubová (Mushroom Town) and Rybárpole (Fisherman Field), the hamlets of Tvarožná (Curdy) and Krupová (Groat Town), and the Krúpová hoľa (Groat Hill). Turiec has the villages of Lipovec (Linden), Rakovo (Crayfish Town), Diviaky (Boars), Lipové (Linden Town) and Jahodnícke háje (Strawberry Growes). Then, there are the Diviacky potok (Boar Brook) and the Nižná and Vyšná Lipová (Lower and Upper Linden) hills. Horné Považie has the villages of Divina (Venison), Divinka (Tiny Venison), Višňové (Black Cherry Ville), Ovčiarsko (Sheep Land), Cibuľková (Little Onions) and Cibuľkovo (Onionville). Kysuce has the villages of Makov (Poppyville), Bryndzárovci (Bryndzamakers) and Polievkov (Soup Town), and the Varechov potok (Ladle Brook). TEMPLARS TEMPLARS Some people live off bread… …and sword. Most significant knights of the Middle Ages were Templar knights – brave, valiant and virtuous. They were monastic-order brothers, who truly mastered their minds and swords and became a feared power. Day and night they guarded pilgrims, roads and fords, and also had several fortified towns to be protected. Templar knights did not wage wars of aggression, but always defended their faith. However brave and valiant and strong in spirit, even an armoured warrior needs a full stomach. Simply, fasting is not appropriate when you have to wear a forty-kilo armour. It is obvious that the knights needed proper food even in the always-starving Middle Ages. Traditional medieval tastes include various pancakes, pies and mashes. These were not made from potatoes, as the “potato” period was yet to come. The dishes were made from any kind flour at hand. Medieval cooks were able to prepare delicacies worth the knights of virtue and glory. Liptov – 783 years ago In 1230, the Templar visitator Johann Gottfried of Herberstein died near Ludrová. Liptov – 753 years ago In 1260, the Gothic church of St. Martin in the village of Martinček was built. Orava – 210 years ago In 1803, the Esztergom canonist and church historian Damian Fuxhoffer described the Orava Castle as a residence of Templar knights. GORALS Gorals are highlanders with Walachian origin. They ate what they grew and produced. However, farming was not easy those days, as Gorals mostly lived on the infertile land of the Beskydy mountains where no other people wanted to live. First, they had to struggle with deep forests and grub up large areas, then they had to clear the soil of rocks and stones. Gorals grew grains, crops, potatoes and cabbage, but the most important part of their diet was milk and dairy products. They had a special breed of sheep (called “Walachian”) that gave them white liquid gold – milk, and Gorals, shepherds and farmers learned how to process sheep milk. You may think it was easy, because chronicles do not mention the moil and toil of the highlanders. Well, it was very hard to produce various kinds of fresh and smoked cheese, bryndza (sour sheep cheese), curd, yoghurt, cheese plaits and strings. Milk processing was the only way for Gorals to survive. Kysuce – 372 years ago The first written mention of the Goral village of Skalité (Rocky) is from 1641. Orava – 398 years ago The first written mention of the Goral village of Oravská Lesná (Orava Forrest) is from 1615. Liptov – 379 years ago The first written mention of the Goral village of Liptovská Teplička (Liptov Hot Spring) is from 1634. KURUCI GORALS KURUCI Kuruc wars against the Emperor’s army troubled the land and common people. Often, the people did not enjoy the fruit of their own labour, because as soon as they harvested the crops, either the Kuruc or the Emperor’s soldiers came and confiscated the harvest. Armies need to eat as well, they have weapons in their hands, and winners take it all. Farmers, peasants, shepherds and herdsmen had nothing in their hands. Scythes, flails and axes were their only weapons, and much could be done with such equipment. Humbly, they bowed their heads and waited for peace, when they returned to their fields, farmed the land and graze the cattle. They eagerly anticipated what the summer and autumn would bring. Usually, winter came to their cold, unheated homes with empty pantries. It was a true magic to cook from almost nothing. Fortunately, people lived surrounded by nature and often went to find food there – forest fruits, mushrooms, small animals, bird eggs. Thus they survived yet another war, and breathed with relief when the fights were over. So, back to hard work, moil and toil, to provide for families. They ate what they harvested. And they drank what they leavened. Orava – 335 years ago In 1678, the Kuruci of Imrich Tököly invaded Orava. Liptov – 304 years ago In 1709, a battle between Kuruci and the Emperor’s army. Kysuce – 333 years ago In 1680, the Kuruci of Imrich Tököly tried to conquer Šance, but failed. 08 09 Przeglad imprez ‘ List of events Marec Marzec March Kysuce KULINÁRSKE DNI NA KYSUCIACH Podujatie zamerané na propagáciu aktivít cestovného ruchu v Žilinskom samosprávnom kraji. V rámci podujatia majú návštevníci možnosť bezplatne ochutnať tradičné regionálne jedlá, čaká na nich bohatý program vo forme vystúpení detských folklórnych súborov a ľudových umeleckých súborov, či predvádzania tradícií a zvykov. termín: 10. 3. 2013 čas: 10:30 - 16:00 hod. miesto podujatia: Snowparadise Veľká Rača Oščadnica cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Žilinský samosprávny kraj v spolupráci so spoločnosťou M KREO kontakt na usporiadateľa: www.mkreo.sk DNI KULINARNE W REGIONIE KYSUCE Celem imprezy jest promocja turystyki w Samorządowym Kraju Żylińskim. Goście mają okazję bezpłatnie spróbować tradycyjnych regionalnych potraw oraz zapoznać się z bogatym programem występów dziecięcych zespołów folklorystycznych i ludowych zespołów artystycznych, a także uczestniczyć w prezentacji tradycji i obyczajów. termin: 10. 3. 2013 czas: 10:30 - 16:00 miejsce: Snowparadise Veľká Rača Oščadnica grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Samorządowy Kraj Żyliński we współpracy ze spółką M KREO kontakt do organizatora: www.mkreo.sk CULINARY DAYS IN KYSUCE It is an event promoting tourism activities in the Žilina Selfgoverning Region. At the event, visitors have the opportunity to taste, free of charge, traditional regional dishes, and enjoy a varied cultural programme full of performances by children’s folklore ensembles and folk groups, and re-enacted traditions and customs. Date: 10. 3. 2013 Time: 10:30 - 16:00 Venue: Snowparadise Veľká Rača Oščadnica Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: the Žilina Selfgoverning Region in cooperation with M KREO company Contact the organiser: www.mkreo.sk 10 Turiec KULINÁRSKE DNI V TURCI Podujatie zamerané na propagáciu aktivít cestovného ruchu v Žilinskom samosprávnom kraji. V rámci podujatia majú návštevníci možnosť bezplatne ochutnať tradičné regionálne jedlá, čaká na nich bohatý program vo forme vystúpení detských folklórnych súborov a ľudových umeleckých súborov, či predvádzania tradícií a zvykov. termín: 16. 3. 2013 čas: 10:30 – 16:00 hod. miesto podujatia: SNOWLAND – Valčianska dolina, Valča cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Žilinský samosprávny kraj v spolupráci so spoločnosťou M KREO kontakt na usporiadateľa: www.mkreo.sk DNI KULINARNE W REGIONIE TURIEC Celem imprezy jest promocja turystyki w Samorządowym Kraju Żylińskim. Goście mają okazję bezpłatnie spróbować tradycyjnych regionalnych potraw oraz zapoznać się z bogatym programem występów dziecięcych zespołów folklorystycznych i ludowych zespołów artystycznych, a także uczestniczyć w prezentacji tradycji i obyczajów. termin: 16. 3. 2013 czas: 10:30 – 16:00 miejsce: SNOWLAND – Valčianska dolina, Valča grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Samorządowy Kraj Żyliński we współpracy ze spółką M KREO kontakt do organizatora: www.mkreo.sk CULINARY DAYS IN TURIEC It is an event promoting tourism activities in the Žilina Selfgoverning Region. At the event, visitors have the opportunity to taste, free of charge, traditional regional dishes, and enjoy a varied cultural programme full of performances by children’s folklore ensembles and folk groups, and re-enacted traditions and customs. Date: 16. 3. 2013 Time: 10:30 – 16:00 Venue: SNOWLAND – Valčianska dolina, Valča Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: the Žilina Selfgoverning Region in cooperation with M KREO company Contact the organiser: www.mkreo.sk 11 Horne Povazie KULINÁRSKE DNI NA HORNOM POVAŽÍ Podujatie zamerané na propagáciu aktivít cestovného ruchu v Žilinskom samosprávnom kraji. V rámci podujatia majú návštevníci možnosť bezplatne ochutnať tradičné regionálne jedlá, čaká na nich bohatý program vo forme vystúpení detských folklórnych súborov a ľudových umeleckých súborov, či predvádzania tradícií a zvykov. termín: 17. 3. 2013 čas: 10:30 – 16:00 hod. miesto podujatia: ZOC MAX Žilina cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Žilinský samosprávny kraj v spolupráci so spoločnosťou M KREO kontakt na usporiadateľa: www.mkreo.sk DNI KULINARNE W REGIONIE HORNÉ POVAŽIE Celem imprezy jest promocja turystyki w Samorządowym Kraju Żylińskim. Goście mają okazję bezpłatnie spróbować tradycyjnych regionalnych potraw oraz zapoznać się z bogatym programem występów dziecięcych zespołów folklorystycznych i ludowych zespołów artystycznych, a także uczestniczyć w prezentacji tradycji i obyczajów. termin: 17. 3. 2013 czas: 10:30 – 16:00 miejsce: ZOC MAX Žilina grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Samorządowy Kraj Żyliński we współpracy ze spółką M KREO kontakt do organizatora: www.mkreo.sk CULINARY DAYS IN HORNÉ POVAŽIE It is an event promoting tourism activities in the Žilina Selfgoverning Region. At the event, visitors have the opportunity to taste, free of charge, traditional regional dishes, and enjoy a varied cultural programme full of performances by children’s folklore ensembles and folk groups, and re-enacted traditions and customs. Date: 17. 3. 2013 Time: 10:30 – 16:00 Venue: ZOC MAX Žilina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: the Žilina Selfgoverning Region in cooperation with M KREO company Contact to the organiser: www.mkreo.sk 12 Liptov KULINÁRSKE DNI V LIPTOVE Podujatie zamerané na propagáciu aktivít cestovného ruchu v Žilinskom samosprávnom kraji. V rámci podujatia majú návštevníci možnosť bezplatne ochutnať tradičné regionálne jedlá, čaká na nich bohatý program vo forme vystúpení detských folklórnych súborov a ľudových umeleckých súborov, či predvádzania tradícií a zvykov. termín: 22. 3. 2013 čas: 10:30 – 16:00 hod. miesto podujatia: OC JASNA SHOPPING CITY - Liptovský Mikuláš cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Žilinský samosprávny kraj v spolupráci so spoločnosťou M KREO kontakt na usporiadateľa: www.mkreo.sk DNI KULINARNE W REGIONIE LIPTOV Celem imprezy jest promocja turystyki w Samorządowym Kraju Żylińskim. Goście mają okazję bezpłatnie spróbować tradycyjnych regionalnych potraw oraz zapoznać się z bogatym programem występów dziecięcych zespołów folklorystycznych i ludowych zespołów artystycznych, a także uczestniczyć w prezentacji tradycji i obyczajów. termin: 22. 3. 2013 czas: 10:30 – 16:00 miejsce: OC JASNA SHOPPING CITY - Liptovský Mikuláš grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Samorządowy Kraj Żyliński we współpracy ze spółką M KREO kontakt do organizatora: www.mkreo.sk CULINARY DAYS IN LIPTOV It is an event promoting tourism activities in the Žilina Selfgoverning Region. At the event, visitors have the opportunity to taste, free of charge, traditional regional dishes, and enjoy a varied cultural programme full of performances by children’s folklore ensembles and folk groups, and re-enacted traditions and customs. Date: 22. 3. 2013 Time: 10:30 – 16:00 Venue: OC JASNA SHOPPING CITY - Liptovský Mikuláš Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: the Žilina Selfgoverning Region in cooperation with M KREO company Contact the organiser: www.mkreo.sk 13 Liptov SVIATKY JARI Program prezentuje jarné zvyky a obrady v podaní folklórneho súboru, ukážky zdobenia vajíčok rôznymi technikami, zdobenia perníkov, pletenia korbáčov, košíkov a zhotovovanie iných ľudovoumeleckých predmetov. Ukážky prípravy veľkonočných jedál a koláčov. Súčasťou programu je škola zdobenia kraslíc a výstava kraslíc. termín: 30. 3. 2013 ročník: 13. čas: od 11:00 hod. miesto podujatia: Múzeum liptovskej dediny v Pribyline cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Liptovské múzeum v Ružomberku kontakt na usporiadateľa: [email protected] ŚWIĘTO WIOSNY Program obejmuje prezentację wiosennych zwyczajów i obrzędów w wykonaniu zespołu folklorystycznego, pokaz zdobienia pisanek z zastosowaniem różnych technik, zdobienia pierników, wyplatania korbaczy, koszyków oraz wytwarzania innych przedmiotów sztuki ludowej. Pokaz przygotowania potraw i ciast wielkanocnych. W programie także wystawa pisanek i szkoła zdobienia pisanek. termin: 30. 3. 2013 edycja: 13. czas: od godz. 11:00 miejsce: Muzeum Wsi Liptowskiej w Pribylinie grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Liptowskie Muzeum w Rużomberku kontakt do organizatora: [email protected] SPRING FEASTS The programme presents spring customs, rites and ceremonies revived by a folklore ensemble. It includes decoration of eggs using various techniques, decoration of gingerbread, whip and basket plaiting, production of various traditional artistic items, and preparation of Easter dishes and cakes. The programme includes an exhibition of decorated eggs (kraslice) and a school of egg decoration. Date: 30. 3. 2013 Year: 13th Time: after 11:00 Venue: Liptov Village Museum in Pribylina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Liptov Museum in Ružomberok Contact the organiser: [email protected] 14 Orava KULINÁRSKE DNI NA ORAVSKOM HRADE Podujatie zamerané na propagáciu aktivít cestovného ruchu v Žilinskom samosprávnom kraji. V rámci podujatia majú návštevníci možnosť bezplatne ochutnať tradičné regionálne jedlá, čaká na nich bohatý program vo forme vystúpení detských folklórnych súborov a ľudových umeleckých súborov, či predvádzania tradícií a zvykov. termín: 23. 3. 2013 čas: 10:30 – 16:00 hod. miesto podujatia: Orava - Oravský hrad cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Žilinský samosprávny kraj v spolupráci so spoločnosťou M KREO kontakt na usporiadateľa: www.mkreo.sk DNI KULINARNE NA ZAMKU ORAWSKIM Celem imprezy jest promocja turystyki w Samorządowym Kraju Żylińskim. Goście mają okazję bezpłatnie spróbować tradycyjnych regionalnych potraw oraz zapoznać się z bogatym programem występów dziecięcych zespołów folklorystycznych i ludowych zespołów artystycznych, a także uczestniczyć w prezentacji tradycji i obyczajów. termin: 23. 3. 2013 czas: 10:30 – 16:00 miejsce: Orava - Zamek Orawski grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Samorządowy Kraj Żyliński we współpracy ze spółką M KREO kontakt do organizatora: www.mkreo.sk CULINARY DAYS AT THE ORAVA CASTLE It is an event promoting tourism activities in the Žilina Selfgoverning Region. At the event, visitors have the opportunity to taste, free of charge, traditional regional dishes, and enjoy a varied cultural programme full of performances by children’s folklore ensembles and folk groups, and re-enacted traditions and customs. Date: 23. 3. 2013 Time: 10:30 – 16:00 Venue: Orava – Orava Castle Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: the Žilina Selfgoverning Region in cooperation with M KREO company Contact the organiser: www.mkreo.sk 15 ´ Maj May Maj Kysuce KUCHYŇA STARÝCH MATERÍ SLADKÁ NEDEĽA Sladká nedeľa zameraná na ukážky prípravy sladkých múčnych jedál, ako napríklad šišky s lekvárom či makové rezance podľa receptov starých materí, spojené s ochutnávkou. termín: 12. 5. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] KUCHNIA BABĆ SŁODKA NIEDZIELA Słodka niedziela to prezentacja przygotowania słodkich dań mącznych, na przykład pączków z marmoladą lub makaronu z makiem według przepisów naszych babć, połączona z degustacją. termin: 12. 5. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.kysuckemuzeum.sk miejsce: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] KYSUCE GRANDMOTERS' CUISINE SWEET SUNDAY Sweet Sunday focuses on the preparation of sweet dishes and farinaceous products, such as donuts with jam or noodles with poppy seeds. All dishes are prepared from traditional grandmothers´ recipes, and tasted by the visitors to the event. Date: 12. 5. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.kysuckemuzeum.sk Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 16 Liptov OVČIARSKA NEDEĽA Súťaž vo varení halušiek, súťaž v kvalite výrobkov z ovčieho mlieka. Súťaž je organizovaná v spolupráci s obecnými úradmi Horného Liptova, ktoré zostavia svoje družstvá. Porota je medzinárodná, ochutnávku vykonávajú aj návštevníci podujatia. termín: 26. 5. 2013 čas: od 10:00 hod. miesto podujatia: Múzeum liptovskej dediny v Pribyline cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Liptovské múzeum v Ružomberku kontakt na usporiadateľa: [email protected] OWCZARSKA NIEDZIELA Konkurs gotowania haluszek, konkurs jakości produktów z mleka owczego organizowany we współpracy z urzędami gmin górnego Liptowa, które wybierają członków swoich drużyn. Jury jest międzynarodowe, degustację przeprowadzą również uczestnicy imprezy. termin: 26. 5. 2013 czas: od godz. 10:00. miejsce: Muzeum Wsi Liptowskiej w Pribylinie grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Liptowskie Muzeum w Rużomberku kontakt do organizatora: [email protected] SHEPHERDS' SUNDAY Competition in gnocchi cooking, competition in sheep milk dairy product quality. The competitions are organised in cooperation with municipal offices of the Upper Liptov region, which line-up their teams. The jury is international; products are tasted also by visitors. Date: 26. 5. 2013 Time: after 10:00 Venue: Liptov Village Museum in Pribylina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Liptov Museum in Ružomberok Contact the organiser: [email protected] 17 ´ Czerwiec June Jun Kysuce KUCHYŇA STARÝCH MATERÍ POLIEVKOVÁ NEDEĽA Medzi najobľúbenejšie podujatia Múzea kysuckej dediny Nová Bystrica Vychylovka patrí Kuchyňa starých materí. Prezentácia jedál trvá vždy celý deň. V domčekoch sa rozkúria staré dobové pece, okolo ktorých sa zvŕtajú šikovné lektorky a pripravujú jedlá priamo na nich. termín: 9. 6. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] KUCHNIA BABĆ ZUPOWA NIEDZIELA Kuchnia Babć to jedna z najpopularniejszych imprez Muzeum Wsi Kisuckiej Nová Bystrica -Vychylovka. Prezentacja potraw trwa przez cały dzień. W domach rozpala się zabytkowe piece, przy których krzątają się zdolne prelegentki przygotowując na nich tradycyjne potrawy. termin: 9. 6. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.kysuckemuzeum.sk miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] KYSUCE GRANDMOTERS' CUISINE SOUP SUNDAY Kysuce Grandmothers´ Cuisine is one of the most popular events organised by the Kysuce Village Museum in Nová Bystrica – Vychylovka. Dishes are always presented all day. Old period ovens are heated in the small houses and skilful tutors dance around them to prepare dishes with true mastery. Date: 9. 6. 2013 Time: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 18 Liptov Z LIPTOVSKEJ KUCHYNE Jednotlivé nedele sú zamerané na ukážky prípravy liptovských múčnych, mäsitých a zemiakových jedál alebo kysnutých koláčov podľa receptov starých materí, spojené s ochutnávkou. Jedlá podľa starodávnych receptov ponúka i bufet Humno. termín: 30. 6., 14. 7., 11. 8. 2013 ročník: 9. čas: od 11:00 hod. miesto podujatia: Múzeum liptovskej dediny v Pribyline cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Liptovské múzeum v Ružomberku kontakt na usporiadateľa: [email protected] Z LIPTOWSKIEJ KUCHNI Poszczególne niedziele poświęcone będą pokazom przygotowania liptowskich potraw mącznych, mięsnych i ziemniaczanych oraz ciast drożdżowych według przepisów naszych babć w połączeniu z degustacją. Dania przygotowywane według dawnych przepisów oferuje także bufet Humno. termin: 30. 6., 14. 7., 11. 8. 2013 edycja 9. czas: od godz. 11:00 miejsce: Muzeum Wsi Liptowskiej w Pribylinie grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Liptowskie Muzeum w Rużomberku kontakt do organizatora: [email protected] FROM LIPTOV CUISINE Each of the three Sundays is focused on the preparation of Liptov farinaceous, meat and potato dishes and leavened pies, prepared from traditional grandmothers' recipes, and tasted by the visitors to the event. The Humno buffet also offers traditional dishes. Dates: 30. 6., 14. 7., 11. 8. 2013 Year: 9th Time: after 11:00 Venue: Liptov Village Museum in Pribylina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Liptov Museum in Ružomberok Contact the organiser: [email protected] 19 ´ Lipiec July Jul Kysuce Kysuce NA SALAŠI OVČIARSKA NEDEĽA KUCHYŇA STARÝCH MATERÍ ZEMIAKOVÁ NEDEĽA Medzi najobľúbenejšie podujatia Múzea kysuckej dediny Nová Bystrica Vychylovka patrí Kuchyňa starých materí. Prezentácia jedál trvá vždy celý deň. V domčekoch sa rozkúria staré dobové pece, okolo ktorých sa zvŕtajú šikovné lektorky a pripravujú jedlá priamo na nich. termín: 14. 7. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] KUCHNIA BABĆ ZIEMNIACZANA NIEDZIELA Kuchnia Babć to jedna z najpopularniejszych imprez Muzeum Wsi Kisuckiej Nová Bystrica -Vychylovka. Prezentacja potraw trwa przez cały dzień. W domach rozpala się zabytkowe piece, przy których krzątają się zdolne prelegentki przygotowując na nich tradycyjne potrawy. termin: 14. 7. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.kysuckemuzeum.sk miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] KYSUCE GRANDMOTERS' CUISINE POTATO SUNDAY Kysuce Grandmothers' Cuisine is one of the most popular events organised by the Kysuce Village Museum in Nová Bystrica – Vychylovka. Dishes are always presented all day. Old period ovens are heated in the small houses and skilful tutors dance around them to prepare dishes with true mastery. Date: 14. 7. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.kysuckemuzeum.sk Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 20 Kuchyňa starých materí zameraná na strihanie oviec, varenie baranieho gulášu, halušiek, ťahanie korbáčov. Prezentácia jedál trvá vždy celý deň. termín: 21. 7. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] W SZAŁASIE NIEDZIELA OWCZARSKA Prezentacja strzyżenia owiec, gotowanie gulaszu z baraniny, haluszek, produkcja korbaczyków. Prezentacja potraw trwa przez cały dzień. termin: 21. 7. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.kysuckemuzeum.sk miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] AT A SHED SHEPHERDS SUNDAY Grandmothers' cuisine including presentations of sheep wool cutting, mutton goulash and gnocchi cooking, and cheese string and plait making. Dishes are always presented all day. Date: 21. 7. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.kysuckemuzeum.sk Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 21 Horne Povazie PORADŇA O HUBÁCH A LIEČIVKÁCH Poradňa o hubách a liečivkách má ambíciu priamo i nepriamo pôsobiť na vedomostnú úroveň žilinskej komunity v oblasti poznávania a ochrany prírody. Podnietiť rozvoj zdraviu prospešného relaxu v okolitých prírodných hubárskych lokalitách. V neposlednom rade chce konkrétnym spôsobom pomôcť pri zabránení otráv a poškodení zdravia po použití jedovatých húb. Hubárska poradňa pracuje na dobrovoľnej báze záujemcov. Odborne a lektorsky túto činnosť dlhodobo systematicky zabezpečujú vrcholoví odborníci z oblasti mykológie a ochrany životného prostredia, ktorými sú Peter Meliš, Ján Pagáč, Miroslav Štípala. Poradňa na základe svojich osvedčených skúseností ponúkne nielen informácie o lokalitách, druhoch húb a spôsobe ich spracovania, ale aj o možnej ochrane pri ich konzumácii. Záverečné vyhodnotenie hubárskej sezóny je spojené s ochutnávkami hubárskych špecialít. termín: júl, august, september čas: každý pondelok v čase od 14:00 do 15.30 hod. miesto podujatia: Makovického dom Žilina cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Krajské kultúrne stredisko v Žiline kontakt na usporiadateľa: [email protected] CENTRUM DORADZTWA W ZAKRESIE GRZYBÓW I ROŚLIN LECZNICZYCH Celem Centrum Doradztwa w Zakresie Grzybów i Roślin Leczniczych jest oddziaływanie w sposób pośredni i bezpośredni na poziom wiedzy lokalnej społeczności w zakresie poznawania i ochrony przyrody, wspieranie rozwoju korzystnego dla zdrowia wypoczynku na okolicznych terenach grzybiarskich, a także zapobieganie zatruciom i problemom zdrowotnym spowodowanym spożyciem trujących grzybów. Centrum doradztwa działa na zasadzie dobrowolności, zatrudniając zainteresowanych ochotników. Nadzór specjalistyczny i szkolenia zapewniają systematycznie najlepsi specjaliści w dziedzinie mikologii i ochrony środowiska – Peter Meliš, Ján Pagác, Miroslav Štípala. Placówka ta oferuje nie tylko informacje na temat poszczególnych terenów grzybiarskich, gatunkach grzybów, sposobu ich przetwarzania, a również o możliwych środkach bezpieczeństwa przy ich spożywaniu. Końcowe zamknięcie sezonu grzybiarskiego połączone jest z degustacją potraw z grzybów. termin: lipiec, sierpień, wrzesień czas: w każdy poniedziałek w godz. 14:00 – 15:30 miejsce: Makovického dom Žilina grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Krajskie Centrum Kultury w Żylinie kontakt do organizatora: [email protected] ADVISOR ON MUSHROOMS AND HEALING HERBS The Advisor on Mushrooms and Healing Herbs has an ambition to influence directly and indirectly the knowledge and awareness of the Žilina community regarding learning about and protecting the nature, to initiate the development of healthy relaxation in the surrounding mushroom habitats, and last but not least to help, in a particular manner, prevent poisoning and healthdamaging after consummation of poisonous mushrooms. The Mushroom Advisor works on a voluntary basis. Expertise and lectures for this endeavour are systematically provided on a long-term basis by top experts in mycology and environmental protection, namely Peter Meliš, Ján Pagáč and Miroslav Štípala. Based on their rich experience, the Advisor provides information on the mushroom habitats, species and processing methods, as well as on a possible protection when consuming them. The final evaluation of the mushroom season includes tasting of mushroom delicacies and specialities. Date: July, August, September Time: every Monday 14:00 – 15:30 Venue: Makovický's House in Žilina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Regional Cultural Centre in Žilina Contact the organiser: [email protected] 22 Liptov Z LIPTOVSKEJ KUCHYNE Podujatie je realizované v rámci najväčšieho a najstaršieho folklórneho festivalu Východná 2013, počas ktorého sa koná množstvo sprievodných podujatí prezentujúcich šikovnosť, zručnosť a umenie našich rodákov. Kulinárske umenie s dôrazom na zachovanie osvedčených receptov starých materí s jasnou regionálnou príslušnosťou je súčasťou festivalu už niekoľko rokov. Podujatie prezentuje kulinárske dedičstvo obcí Liptova. Pravidelne sa prezentujú domáce gazdinky z Východnej. Návštevníci festivalu majú možnosť nielen nahliadnuť na výrobu jedál, ale samozrejme, ich aj ochutnať. termín: 5. – 7. 7. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.lks.sk miesto podujatia: Východná cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Liptovské kultúrne stredisko v Liptovskom Mikuláši kontakt na usporiadateľa: [email protected] Z LIPTOWSKIEJ KUCHNI Impreza organizowana w ramach największego i najstarszego festiwalu folklorystycznego Východná 2013, w ramach którego odbywa się wiele prezentacji dotyczących talentów i umiejętności naszych rodaków. Prezentacja przygotowywania potraw według sprawdzonych lokalnych przepisów babć stanowi element festiwalu już od kilku lat. Impreza promująca dziedzictwo kulinarne miejscowości Liptowa. Co roku gospodynie ze wsi Východná prezentują tu swoje umiejętności. Uczestnicy festiwalu mogą nie tylko popatrzeć, jak przygotowuje się potrawy, ale także ich spróbować. termin: 5. – 7. 7. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.lks.sk miejsce: Východná grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Liptowskie Centrum Kultury w Liptowskim Mikulaszu kontakt do organizatora: [email protected] FROM LIPTOV CUISINE The event is organised within the largest and oldest folklore festival in Slovakia – Východná 2013, with numerous accompanying events that present skills, dexterity and arts of our natives. Culinary art with an emphasis on the preservation of traditional recipes from our grand mothers with a clear regional character has been part of the Festival for several years. The event presents the culinary heritage from the Liptov villages. Housewives from the village of Východná are regular guests. Visitors can observe meal preparation and, of course, taste the delicious dishes. Dates 5. – 7. 7. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.lks.sk Venue: Východná Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Liptov Cultural Centre in Liptovský Mikuláš Contact the organiser: [email protected] 23 Orava VČELÁRSKE POPOLUDNIE Podujatie je zamerané na prezentáciu zaujímavostí z histórie včelárenia a informácií týkajúcich sa kvality jednotlivých druhov medu, medoviny a liečivých účinkov propolisu, ale aj na odborné poradenstvo mladých, začínajúcich i skúsenejších včelárov, odpovedajúcich na množstvo otázok návštevníkov ohľadom včelárenia a využitia včelárskych produktov. Súčasťou podujatia sú aj prehliadky starých typov úľov, pochádzajúcich zo zbierkového fondu OM a ochutnávka víťazných druhov medov a medovín nielen v rámci Slovenského medového festivalu, ale aj od mnohých oravských včelárov, u ktorých si návštevníci môžu zakúpiť kvalitný med, medovinu aj propolis. Toto už vyhľadávané podujatie každoročne priláka množstvo návštevníkov. termín: 14. 7. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.oravskemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum oravskej dediny v Zuberci cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Oravské múzeum P. O. Hviezdoslava v Dolnom Kubíne kontakt na usporiadateľa: [email protected] POPOŁUDNIE PSZCZELARSKIE Impreza poświęcona prezentacji ciekawostek dziedziny historii pszczelarstwa oraz poszczególnym gatunkom miodu zwykłego i pitnego, leczniczym właściwościom propolisu, fachowym poradom dla początkujących pszczelarzy, oraz prezentacjom doświadczonych przedstawicieli tego rzemiosła odpowiadających na pytania dotyczące pszczelarstwa i zastosowania produktów pszczelich. Jednym z elementów imprezy jest przegląd dawnych rodzajów uli, zakupionych z funduszy pochodzących z muzealnej kwesty oraz degustacja zwycięskich gatunków miodów zwykłych i pitnych. Degustowane miody to nie tylko zwycięzcy Słowackiego Festiwalu Miodu (Slovenský medový festival), ale również wyroby wielu orawskich pszczelarzy. Właśnie od nich goście festiwalu mogą kupić dobry miód zwykły i pitny oraz propolis. Ta popularna impreza co roku przyciąga wielu turystów. termin: 14. 7. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.oravskemuzeum.sk miejsce: Muzeum Wsi Orawskiej w Zubercu grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Muzeum Orawskie im. P. O. Hviezdoslava w Dolnym Kubinie kontakt do organizatora: [email protected] BEEKEEPER AFTERNOON The event presents interesting facts and stories from the beekeeping history, and informs about the quality of individual types of honey and mead, and about the healing effects of propolis. It also focuses on expert advice by junior and senior beekeepers who answer multiple visitor questions regarding beekeeping and bee products utilisation. The event also includes an exhibition of old beehives from the Orava Museum collections, and tasting the winning types of honey and mead as part of the Slovak Honey Festival and also from many Orava beekeepers, from whom the visitors can buy high-quality honey, mead and propolis. This popular event attracts many visitors every year. Date: 14. 7. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.oravskemuzeum.sk Venue: premises of the Orava Village Museum in Zuberec Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Orava Museum of P.O. Hviezdoslav in Dolný Kubín Contact the organiser: [email protected] 24 Orava BAČOVSKÉ DNI Medzinárodný festival valaskej kultúry, ktorý okrem scénických programov v amfiteátri ponúka aj jarmok tradičných remesiel, súťaže v práskaní bičom, o najkrajšiu ovečku či o najchutnejšie výrobky z ovčieho mlieka. Festival je dvojdňovým prezentačno-súťažným podujatím tradičnej a ľudovej kultúry. Na festivale sa pravidelne prezentujú folklórne súbory, skupiny, ľudové hudby, sólisti a ľudoví tvorcovia zo Slovenskej, Českej a Poľskej republiky. K Bačovským dňom už neodmysliteľne patrí i súťaž o najchutnejšie výrobky z ovčieho mlieka. Prebieha druhý deň festivalu v základnej škole v Malatinej a v kategóriách syr hrudkový, syr údený, oštiepok a žinčica sa do nej zapájajú poľnohospodárske družstvá z Oravy a Liptova. Súťažné vzorky nehodnotí iba odborná porota, súťaž prebieha aj formou verejnej ochutnávky, pri ktorej diváci vhodením hlasovacích lístkov rozhodnú o najchutnejších výrobkoch. Výrobky z ovčieho mlieka majú možnosť zakúpiť si v areáli pri amfiteátri. termín: 20. – 21. 7. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.osvetadk.sk ročník: 13. medzinárodný festival valaskej kultúry miesto podujatia: Malatiná cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Oravské kultúrne stredisko v Dolnom Kubíne, obec Malatiná kontakt na usporiadateľa: [email protected] DNI BACOWSKIE Międzynarodowy festiwal kultury pasterskiej, podczas którego oprócz występów scenicznych odbywa się także jarmark rzemiosł tradycyjnych, konkurs w strzelaniu z bata, na najpiękniejszą owcę i na najsmaczniejsze produkty z mleka owczego. Dwudniowa impreza prezentacyjnokonkursowa poświęcona kulturze i tradycjom ludowym. Na festiwalu regularnie prezentowane są zespoły folklorystyczne, muzyka ludowa, soliści i twórcy ludowi ze Słowacji, Czech i z Polski. Nieodłącznym elementem dni bacowskich jest konkurs na najsmaczniejsze produkty z owczego mleka. Odbywa się drugiego dnia festiwalu w szkole podstawowej w miejscowości Malatiná w kategoriach: bunc, ser wędzony, oscypek i żętyca, biorą w nim udział zakłady rolnicze z Orawy i Liptowa. Oceny próbek w ramach konkursu dokonuje nie tylko specjalistyczne jury, lecz także widzowie w formie publicznej degustacji. Głosując za pomocą kart odwiedzający decydują o tym, które produkty zastaną uznane za najsmaczniejsze. Produkty z owczego mleka można kupić w budynku obok amfiteatru. termin: 20. – 21. 7. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.osvetadk.sk edycja: XIII Międzynarodowy Festiwal Kultury Pasterskiej miejsce: Malatiná grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Orawskie Centrum Kultury w Dolnym Kubinie, miejscowość Malatiná kontakt do organizatora: [email protected] SHEPHERDS' DAYS The International Festival of Walachian Culture includes scenic programmes in the amphitheatre, a fair of traditional crafts, competitions in cracking the whip, most beautiful sheep and tastiest products from sheep milk. The festival is a two-day event full of competitions and presentations of traditional and folk culture. The festival regularly presents folklore groups, ensembles, folk bands, solo artists and folklore authors from Slovakia, the Czech Republic and Poland. An inseparable part of the Shepherd’s Days is the competition in tastiest products from sheep milk. It is held on the second day of the festival at the Malatiná Elementary School. Competitors from agricultural cooperatives from Orava and Liptov match their abilities in various categories: lump cheese, smoked cheese, special cheese and sour milk. The competition samples are judged by an expert jury as well as by the public, where visitors taste and vote (using ballots) for the tastiest products. Sheep milk products can be bought near the amphitheatre. Date: 20. – 21. 7. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.osvetadk.sk Year: 13th International Festival of Walachian Culture Venue: Malatiná Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Orava Cultural Centre in Dolný Kubín, the village of Malatiná Contact the organiser: [email protected] 25 August Sierpien´ August Kysuce KUCHYŇA STARÝCH MATERÍ MEDZINÁRODNÝ GASTRONOMICKÝ DEŇ Príprava tradičných jedál nielen z Kysúc, ale i Poľska a Česka. Prezentácia jedál trvá vždy celý deň. V domčekoch sa rozkúria staré dobové pece, okolo ktorých sa zvŕtajú šikovné lektorky a pripravujú jedlá priamo na nich. termín: 4. 8. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] KUCHNIA BABĆ MIĘDZYNARODOWY DZIEŃ GASTRONOMII Przygotowanie tradycyjnych potraw nie tylko z Kisuc, lecz także z Polski i Czech. Prezentacja potraw trwająca przez cały dzień. W domach rozpala się zabytkowe piece, przy których krzątają się zdolne prelegentki przygotowując na nich tradycyjne potrawy. termin: 4. 8. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.kysuckemuzeum.sk miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] KYSUCE GRANDMOTERS' CUISINE INTERNATIONAL GASTRONOMY DAY Preparation of traditional dishes from Kysuce, Poland and the Czech Republic. Dishes are always presented all day. Old period ovens are heated in the small houses and skilful tutors dance around them to prepare dishes with true mastery. Date: 4. 8. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.kysuckemuzeum.sk Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 26 Horne Povazie HRIČOVSKÉ PASTORÁLE Podujatie je venované priaznivcom folklóru, ovčiarskych tradícií a ľudových remesiel. Hlavnou myšlienkou je pripomínanie si a zachovávanie bačovskej a pastierskej kultúry. Sprievodnými podujatiami sú rôzne súťaže, ukážky výroby a predaj syrov a bačovských špecialít spojené s ich ochutnávkou. termín: 17. 8. 2013 čas: od 14:00 hod. miesto podujatia: Dolný Hričov cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Krajské kultúrne stredisko v Žiline kontakt na usporiadateľa: [email protected] HRICOWSKIE PASTORALE Impreza przeznaczona dla wielbicieli folkloru, tradycji owczarskich i rzemiosł ludowych. Jej główną ideą jest przypominanie i dbanie o zachowanie kultury bacowskiej i pasterskiej. Bogata oferta imprez dodatkowych: konkursy, pokazy produkcji i sprzedaż serów oraz innych specjałów bacowskich połączone z degustacją. termin: 17. 8. 2013 czas: od godz.14.00 miejsce: Dolný Hricov grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Krajskie Centrum Kultury w Żylinie kontakt do organizatora: [email protected] HRIČOV PASTORALS The event is dedicated to all fans and friends of folklore, sheep grazing and shepherd traditions and traditional crafts. The leitmotif of the event is to remember and preserve shepherd and herdsman culture. Accompanying events include various competitions, production and sale of cheese and shepherd specialties, and tasting them. Date: 17. 8. 2013 Time: after 14:00 Venue: Dolný Hričov Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Regional Cultural Centre in Žilina Contact the organiser: [email protected] 27 Horne Povazie PORADŇA O HUBÁCH A LIEČIVKÁCH Poradňa o hubách a liečivkách má ambíciu priamo i nepriamo pôsobiť na vedomostnú úroveň žilinskej komunity v oblasti poznávania a ochrany prírody. Podnietiť rozvoj zdraviu prospešného relaxu v okolitých prírodných hubárskych lokalitách. V neposlednom rade chce konkrétnym spôsobom pomôcť pri zabránení otráv a poškodení zdravia po použití jedovatých húb. Hubárska poradňa pracuje na dobrovoľnej báze záujemcov. Odborne a lektorsky túto činnosť dlhodobo systematicky zabezpečujú vrcholoví odborníci z oblasti mykológie a ochrany životného prostredia, ktorými sú Peter Meliš, Ján Pagáč a Miroslav Štípala. Poradňa na základe svojich osvedčených skúseností ponúkne nielen informácie o lokalitách, druhoch húb a spôsobe ich spracovania, ale aj o možnej ochrane pri ich konzumácii. Záverečné vyhodnotenie hubárskej sezóny je spojené s ochutnávkami hubárskych špecialít. termín: júl, august, september čas: každý pondelok v čase od 14:00 do 15:30 hod. miesto podujatia: Makovického dom Žilina cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Krajské kultúrne stredisko v Žiline kontakt na usporiadateľa: [email protected] CENTRUM DORADZTWA W ZAKRESIE GRZYBÓW I ROŚLIN LECZNICZYCH Celem Centrum Doradztwa w Zakresie Grzybów i Roślin Leczniczych jest oddziaływanie w sposób pośredni i bezpośredni na poziom wiedzy lokalnej społeczności w zakresie poznawania i ochrony przyrody, wspieranie rozwoju korzystnego dla zdrowia wypoczynku na okolicznych terenach grzybiarskich, a także zapobieganie zatruciom i problemom zdrowotnym spowodowanym spożyciem trujących grzybów. Centrum doradztwa działa na zasadzie dobrowolności, zatrudniając zainteresowanych ochotników. Nadzór specjalistyczny i szkolenia zapewniają systematycznie najlepsi specjaliści w dziedzinie mikologii i ochrony środowiska – Peter Meliš, Ján Pagác, Miroslav Štípala. Placówka ta oferuje nie tylko informacje na temat poszczególnych terenów grzybiarskich, gatunkach grzybów, sposobu ich przetwarzania, a również o możliwych środkach bezpieczeństwa przy ich spożywaniu. Końcowe zamknięcie sezonu grzybiarskiego połączone jest z degustacją potraw z grzybów. termin: lipiec, sierpień, wrzesień czas: w każdy poniedziałek w godz. 14.00 – 15.30 miejsce: Makovického dom Žilina grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich - turystów z kraju i zagranicy (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Krajskie Centrum Kultury w Żylinie kontakt do organizatora: [email protected] Orava DEŇ V STREDOVEKU Podujatie, počas ktorého sa návštevníkom predstaví bohatý kultúrny program. Jeho súčasťou bude historická módna prehliadka dobových odevov, výstava historických kostýmov, ukážky historického tanca z obdobia gotiky, ukážky šermu, ukážky hraných scénok z loveckého práva a stredovekej justície, prezentácia stredovekého stravovania a hygieny spojená s ochutnávkou jedál, hry pre deti a dospelých, ukážky stredovekého artistického umenia. termín: 11. 8. 2013 čas: 10:00 - 16:00 hod. miesto podujatia: Oravský hrad cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Oravské múzeum P. O. Hviezdoslava v Dolnom Kubíne kontakt na usporiadateľa: [email protected] DZIEŃ W ŚREDNIOWIECZU Podczas trwania tej imprezy zostanie zaprezentowany bogaty program kulturalny. Obejmować będzie pokaz strojów historycznych, wystawę kostiumów historycznych, pokaz tańca z okresu gotyku, szermierki, przedstawienia teatralne opowiadające o prawie łowieckim i średniowiecznym sądownictwie, prezentację średniowiecznych potraw połączoną z degustacją, wykład o zwyczajach higienicznych, gry i zabawy dla dzieci i dorosłych, pokazy średniowiecznych umiejętności artystycznych. termin: 11. 8. 2013 czas: 10:00 - 16:00 miejsce: Zamek Orawski grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Muzeum Orawskie P. O. Hviezdoslava w Dolnym Kubinie kontakt do organizatora: [email protected] MEDIEVAL DAY Medieval Day is an event that offers its visitors a rich cultural programme. It includes a historical fashion show of period dresses, an exhibition of period costumes, historical dances from the Gothic period, fencing, reenacted scenes from the hunting law and Medieval justice, a presentation of medieval catering with tasting the period dishes, games for children and adults, and a Medieval artiste performance. Date: 11. 8. 2013 Time: 10:00 – 16:00 Venue: the Orava Castle Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Orava Museum of P.O. Hviezdoslav in Dolný Kubín Contact the organiser: [email protected] ADVISOR ON MUSHROOMS AND HEALING HERBS The Advisor on Mushrooms and Healing Herbs has an ambition to influence directly and indirectly the knowledge and awareness of the Žilina community regarding learning about and protecting the nature, to initiate the development of healthy relaxation in the surrounding mushroom habitats, and last but not least to help, in a particular manner, prevent poisoning and healthdamaging after consummation of poisonous mushrooms. The Mushroom Advisor works on a voluntary basis. Expertise and lectures for this endeavour are systematically provided on a long-term basis by top experts in mycology and environmental protection, namely Peter Meliš, Ján Pagáč and Miroslav Štípala. Based on their rich experience, the Advisor provides information on the mushroom habitats, species and processing methods, as well as on a possible protection when consuming them. The final evaluation of the mushroom season includes tasting of mushroom delicacies and specialities. Date: July, August, September Time: every Monday 14:00 – 15:30 Venue: Makovický's House in Žilina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Regional Cultural Centre in Žilina Contact the organiser: [email protected] 28 29 Orava VÔNE A CHUTE HÚB Podujatie spojené s ukážkami širokej škály jedlých i nejedlých húb z Oravského regiónu je zamerané na ich prezentáciu nielen z aspektu ich výskytu, zberu a spracovania, ale zároveň aj ich využitia v stravovaní. Pohľad na hubárstvo v minulosti dopĺňajú praktické názorné ukážky čerstvých húb, spojené s poučením, radami a usmernením zo strany odborníkov mykológov, konfrontované nielen s pokročilými hubármi, ale smerované prevažne na laickú verejnosť. Súčasťou hubárskej poradne je zároveň výstava hubárskych kuriozít, súťaže pre hubárov aj nehubárov o najväčší počet nazbieraných druhov húb, o najväčšie a najzaujímavejšie exponáty húb, doplnené informáciami o nich. Deti sa môžu zapojiť do súťaže v kreslení najkrajšej huby. Využitie húb v tradičnej oravskej kuchyni návštevníci majú možnosť spoznať prostredníctvom tradičných receptov, týkajúcich sa širokej škály hubových špecialít a jedál. termín: 17. 8. - 18. 8. 2013 čas: 10:00 - 16:00 hod. miesto podujatia: areál Oravskej lesnej železnice v Oravskej Lesnej cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Oravské múzeum P. O. Hviezdoslava v Dolnom Kubíne kontakt na usporiadateľa: [email protected] ZAPACHY I SMAKI GRZYBÓW Impreza połączona z pokazem wielu gatunków grzybów jadalnych i niejadalnych z regionu Orawy, obejmująca nie tylko prezentację miejsc ich występowania, zbioru i przetwarzania, ale także ich zastosowania w diecie. Zarys historii grzybiarstwa połączony z praktycznym pokazem świeżych grzybów oraz radami i wskazówkami specjalistów w dziedzinie mikologii, skonfrontowane z wiedzą doświadczonych grzybiarzy i przeznaczone przede wszystkim dla publiczności niebędącej specjalistami w tej dziedzinie. Ważnym elementem doradztwa w zakresie grzybiarstwa jest także wystawa osobliwości, konkursy na najwięcej gatunków zebranych grzybów, na największe i najciekawsze okazy, uzupełnione o podstawowe informacje. Dzieci mogą wziąć udział w konkursie na najładniejszy rysunek grzyba. Dzięki tradycyjnym przepisom na rozmaite potrawy i specjały grzybowe uczestnicy mogą zapoznać się z zastosowaniem grzybów w tradycyjnej kuchni orawskiej. termin: 17. 8. - 18. 8. 2013 czas: 10:00 - 16:00 hod. miejsce: teren Orawskiej kolejki leśnej w miejscowości Oravská Lesná grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Muzeum Orawskie P. O. Hviezdoslava w Dolnym Kubinie kontakt do organizatora: [email protected] SCENTS AND TASTES OF MUSHROOMS September Wrzesien´ September Kysuce DOŽINKY NA KYSUCIACH PEČENIE CHLEBA Ukážka zvykov a tradícií počas dožiniek, prezentácia kuchyne starých materí, ženy budú súkať povriesla, ukážka mlátenia a mletia obilia. O spev a zábavu sa postarajú folklórne skupiny. termín: 1. 9. 2013 čas: od 11:00 hod. miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] DOŻYNKI NA KISUCACH PIECZENIE CHLEBA Pokaz tradycji i zwyczajów związanych z dożynkami, prezentacja kuchni babć, pokaz skręcania powróseł, pokaz młócenia i mielenia zbóż. Śpiewy i rozrywkę zapewnią zespoły folklorystyczne. termin: 1. 9. 2013 czas: od godz. 11:00 miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] HARVESTHOME IN KYSUCE BAKING BREAD Presentation of customs and traditions during Harvest-Home, presentation of grandmothers´ cuisine, women make traditional clothes, men flail and mill crops. Folklore ensembles sing, dance and entertain. Date: 1. 9. 2013 Time: after 11:00 Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] This event, displaying a wide range of edible and also inedible mushrooms from the Orava region, focuses on presenting mushrooms from the point of view of their habitats, picking and processing, as well as their use in catering. Review of mushrooming in the past is accompanied by practical and interactive samples of fresh mushroom. Laymen can learn a lot from expert mycologists and advanced mushroom pickers. The Advisor on Mushrooms also includes mushrooming rarities and peculiarities, competitions for “mushroomers” and “non-mushroomers” in: the largest number of picked mushroom species, and the largest and most interesting mushroom exhibits with basic information on them. Children can participate in a drawing competition “Nicest Mushroom”. The use of mushrooms in the traditional Orava cuisine can be experienced via traditional recipes on a wide range of mushroom dishes and delicacies. Date: 17. 8. - 18. 8. 2013 Time: 10:00 – 16:00 Venue: the premises of the Orava Forest Railway in Oravská Lesná Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Orava Museum of P.O. Hviezdoslav in Dolný Kubín Contact the organiser: [email protected] 30 31 Kysuce ´ Pazdziernik ´ Oktober October KUCHYŇA STARÝCH MATERÍ KAPUSTOVÁ NEDEĽA Kysuce Dlávenie kapusty v podaní folklórnych súborov z Kysúc, jedlá z kapusty (kapustniaky, halušky s kapustou, kapustová polievka). termín: 15. 9. 2013 čas: presný čas a bližšie informácie nájdete na www.kysuckemuzeum.sk miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] KUCHNIA BABĆ KAPUŚCIANA NIEDZIELA Ubijanie kapusty w wykonaniu zespołów folklorystycznych z Kisuc, degustacja dań z kapusty (kapuśniaki, haluszki z kapustą, zupa kapuściana). termin: 15. 9. 2013 czas: dokładny czas i więcej informacji znajdą Państwo na www.kysuckemuzeum.sk miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] KYSUCE GRANDMOTERS' CUISINE CABBAGE SUNDAY Treading down (processing) cabbage, presented by folklore ensembles from Kysuce, and preparation and tasting of various cabbage dishes – cabbage pies, gnocchi and soup. Date: 15. 9. 2013 Time: for exact time and detailed information see www.kysuckemuzeum.sk Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 32 KUCHYŇA STARÝCH MATERÍ MAŠKRTY ZO ZABÍJAČKY Podujatie zamerané na prípravu jedál zo zabíjačky, ukážky varenia kapustnice, výroba tlačenky, pečenie jelít, jaterníc a iných zabíjačkových špecialít. termín: 13. 10. 2013 čas: od 11:00 hod. miesto podujatia: Múzeum kysuckej dediny vo Vychylovke cieľová skupina: široká verejnosť – domáci i zahraniční návštevníci múzea (dôchodcovia, rodičia s deťmi, mládež) usporiadateľ: Kysucké múzeum v Čadci kontakt na usporiadateľa: [email protected] KISUCKA KUCHNIA BABĆ SMAKOŁYKI ZE ŚWINIOBICIA Impreza poświęcona przygotowaniu potraw ze świniobicia, pokaz gotowania kapuśniaku, produkcja salcesonu, pieczenie faszerowanych jelit, kaszanki i innych mielonych smakołyków. termin: 13. 10. 2013 czas: od godz. 11:00 miejsce: Muzeum Wsi Kisuckiej w Vychylovce grupa docelowa: przeznaczone dla wszystkich – turystów z kraju i zagranicy zwiedzających muzeum (emeryci, rodziny z dziećmi, młodzież) organizator: Kisuckie Muzeum w Czadcy kontakt do organizatora: [email protected] KYSUCE GRANDMOTERS' CUISINE KILLING THE PIG At this event, a pig is butchered and delicacies are prepared, such as meat aspic, black pudding, blood sausage, cabbage soup and many other dishes. Date: 13. 10. 2013 Time: after 11:00 Venue: Kysuce Village Museum in Vychylovka Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Kysuce Museum in Čadca Contact the organiser: [email protected] 33 December Grudzien December Liptov ONDREJSKÝ JARMOK Program má navodiť atmosféru jarmoku, takého, aký sa konal v minulosti. Účinkujú v ňom aktivisti s jarmočnými scénkami a folkloristi. So svojimi výrobkami sa tu prezentujú rôzni ľudoví výrobcovia a remeselníci. Súčasťou jarmoku je ukážka liptovskej domácej zabíjačky s ponukou rôznych zabíjačkových špecialít. termín: 1. 12. 2013 ročník: 6. čas: od 11:00 hod. miesto podujatia: Múzeum liptovskej dediny v Pribyline cieľová skupina: domáci i zahraniční návštevníci múzea všetkých vekových kategórií usporiadateľ: Liptovské múzeum v Ružomberku kontakt na usporiadateľa: [email protected] Európsky fond regionálneho rozvoja „Investícia do vašej budúcnosti“ Projekt: Krásy a zaujímavosti Žilinského kraja Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego „Inwestujemy w Twoją przyszłość“ Projekt: Piękno i atrakcje Kraju Żylińskiego European Regional Development Fund “Investment in your future” Project: Beauty and attractions of the Žilina Region 34 Turiec ˇ Horne´ Povazie Kysuce Orava ST. ANDREW FAIR The event evokes the atmosphere of fairs in the past, and includes performances by folklore artists and volunteers playing scenes from a fair. Various folk manufacturers and craftsmen present their produce. The fair also includes a traditional Liptov pig killing with a wide range of butchery products and specialties. Date: 1. 12. 2013 Year: 6th Time: after 11:00 Venue: Liptov Village Museum in Pribylina Target group: general public – domestic and foreign visitors to the museum (elderly, families with children, youth) Organiser: Liptov Museum in Ružomberok Contact the organiser: [email protected] Liptov JARMARK ANDRZEJKOWY Impreza odtwarza atmosferę dawnego jarmarku, biorą w niej udział zespoły prezentujące przedstawienia jarmarczne oraz folkloryści. Swoje produkty prezentują tu wytwórcy i rzemieślnicy ludowi. Elementem jarmarku jest także pokaz domowego świniobicia oraz możliwość spróbowania przeróżnych smakołyków. termin: 1. 12. 2013 edycja: 6. czas: od godz. 11:00 miejsce: Muzeum Wsi Liptowskiej w Pribylinie grupa docelowa: turyści z kraju i zagranicy zwiedzający muzeum, wszystkie kategorie wiekowe organizator: Liptowskie Muzeum w Rużomberku kontakt do organizatora: [email protected]
Podobne dokumenty
Ročný plán podujatí 2014 - Žilinský samosprávny kraj
| Európsky fond regionálneho rozvoja | „Investícia do vašej budúcnosti“ | | Projekt: Krásy a zaujímavosti Žilinského kraja | | Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego | „Inwestujemy w Twoją przyszł...
Bardziej szczegółowo