1. koniec „syndromu pierwszej dniówki”

Transkrypt

1. koniec „syndromu pierwszej dniówki”
1. KONIEC „SYNDROMU PIERWSZEJ
DNIÓWKI”
1. THE END OF “THE FIRST DAY OF
2 EMPLOYMENT SYNDROME”
2. MINIMALNA STAWKA W UMOWACH
2. MINIMUM HOURLY RATE INCLUDED
CYWILNYCH OD 01.01.2017 – USTAWA O
IN CIVIL LAW CONTRACTS STARTING
MINIMALNEJ STAWCE GODZINOWEJ
2 FROM 1ST JANUARY 2016 – THE ACT OF
MINIMUM HOURLY RATE
3. ZMIANY DOTKNĄ TEŻ OSOBY BEZ
STAŻU
4. ZMIANY W ODDELEGOWANIU
PRACOWNIKÓW
4.1 Warunki zatrudnienia
4.2 Solidarna odpowiedzialność
4.3 Zadania Państwowej Inspekcji Pracy
5. ZMIANY W PFRON
6. OCHRONA KOBIET DOTYCZY
CIĘŻARNYCH
2
2
3 3. CHANGES WILL AFFECT EMPLOYEES
WITHOUT SENIORITY
3
3 4. CHANGES IN REGULATIONS RE
4 EMPLOYEE SECONDMENTS
3
5 4.1 Conditions of employment
5 4.2 Joint and several liability
4
5
6 4.3 The National Labour Inspectorate tasks
5
8 5. CHANGES IN REGULATIONS
REGARDING STATE FUND FOR
REHABILITATION OF DISABLED
PERSONS(PFRON)
6
6. PROTECTION ONLY FOR PREGNANT
WOMEN
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
8
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
1
1. KONIEC „SYNDROMU PIERWSZEJ
DNIÓWKI”
1. THE END OF “THE FIRST DAY OF
EMPLOYMENT SYNDROME”
Z dniem 1.09.2016 wchodzi w życie kolejna
nowelizacja Kodeksu Pracy. Tym razem zmiana ma
na celu eliminację nadużyć związanych z prawem
do podpisania umowy o pracę najpóźniej do końca
pierwszego dnia pracy.
Starting from 1
September 2016 another
amendment to the
Labour Code becomes
effective. This time the goal of the amendment
is to eliminate abuses connected with the right to
sign of the employment contract by the end of the
first working day at the latest.
The employers very often delayed formalities and
in the case of control, a lack of the contract was
explained by the fact that the employee is
employed only one day and the statutory deadline
for conclusion of the agreement has not passed
yet.
After the amendment the contract will have to be
signed before the employee is allowed by the
employer to start working. The copy of the signed
contract must be kept in the company’s files.
The penalty for the lack of written confirmation of
employment conditions of the contract/contracts
before allowing the employee to work has
remained unchanged. The fine can range from
1.000 PLN up to 30.000 PLN.
Pracodawcy
często
odwlekali
formalności,
a w przypadku kontroli brak umowy tłumaczono
faktem, że pracownik jest zatrudniony dopiero
pierwszy dzień, zatem ustawowy termin zawarcia
umowy jeszcze nie minął.
Po zmianie umowa będzie musiała być podpisana
jeszcze przed dopuszczeniem pracownika do
pracy.
Drugi
egzemplarz
musi
posiadać
pracodawca.
Nie ulega zmianie wysokość kary za brak
pisemnego
potwierdzenia
warunków
umowy/umowy przed dopuszczeniem pracownika
do pracy. Może on wynieść od 1 tys. do 30 tys. zł.
st
2. MINIMALNA STAWKA W UMOWACH
CYWILNYCH OD 01.01.2017 – USTAWA O
MINIMALNEJ STAWCE GODZINOWEJ
2. MINIMUM HOURLY RATE INCLUDED IN
CIVIL LAW CONTRACTS STARTING FROM 1ST
JANUARY 2016 – THE ACT OF MINIMUM
HOURLY RATE
Od 1 stycznia 2017 r. dla pracujących na
określonych umowach zlecenia oraz umowach o
świadczenie usług (w tym samozatrudnionych,
którzy świadczą usługi dla firm jednoosonowo)
będzie obowiązywać minimalna stawka godzinowa
prawdopodobnie w wysokości 13 zł (w 2016r
byłoby to 12 zł). Kwota ta będzie corocznie
waloryzowana stosownie do wzrostu minimalnego
wynagrodzenia za pracę przysługującego osobom
zatrudnionym na podstawie stosunku pracy.
Starting from 1 January 2017 there will be a
minimum hourly rate established which will be
probably amount to 13 PLN (in 2016 it would be
12 PLN) and will concern people working under
contracts of mandate or service agreements
(including self-employed, who solely render
services to the clients ). The amount will be
indexed each year accordingly to the growth of a
minimum salary applied to contracts of
employment .
st
Ustawa precyzuje, kiedy takie rozwiązanie będzie The Act specifies, when the above solution will
stosowane, m.in. przy zleceniach, w których apply e.g. to contracts of mandate with period of
wyznaczono czas ich świadczenia. Minimalna service included. The minimal hourly rate will
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
2
stawka godzinowa będzie dotyczyła wszystkich
umów, bez względu na sposób ustalania
wynagrodzenia - wg stawki godzinowej, dziennej,
tygodniowej, miesięcznej itp.
Wprowadzona zmiana wymusza na firmach
obowiązek ewidencjonowania godzin pracy
zatrudnionych w ten sposób osób. Zasady
ewidencjonowania czasy pracy mogą być
określone w umowie, a w przypadku braku zapisów
umownych jedna ze stron będzie przedkładała
pisemną informację dot. ilości godzin przed
kalkulacją wynagrodzenia.
Przedsiębiorca,
który
wypłaca
należne
wygrodzenie za każdą godzinę pracy w wysokości
niższej od obowiązującej minimalnej stawki
godzinowej – będzie podlegać karze grzywny od 1
tys. do 30 tys. zł.
concern all contracts regardless of the method of
salary calculation – hourly, daily, weekly, monthly
etc.
3. ZMIANY DOTKNĄ TEŻ OSOBY BEZ STAŻU
3. CHANGES WILL AFFECT EMPLOYEES
WITHOUT SENIORITY
Ustawa o minimalnej stawce godzinowej likwiduje
możliwość
różnicowania
minimalnego
wynagrodzenia za pracę w zależności od stażu
pracy (tj. możliwość ustalania minimalnego
wynagrodzenia dla osób w pierwszym roku pracy
na poziomie 80% minimalnego wynagrodzenia za
pracę.). Po zmianach wszyscy pracownicy –
niezależnie od stażu pracy – będą mieli prawo do
minimalnego
wynagrodzenia
w
jednakowej
wysokości.
Przy
obliczaniu
minimalnego
wynagrodzenia nie będzie uwzględniany dodatek
do wynagrodzenia za pracę w porze nocnej.
The Act of minimum hourly rates eliminates a
possibility of diversification of minimum wage
depending on a seniority
(i.e. establishig a
minimum salary for employees on the level of 80%
of minimum wage in their first year of work). After
the changes all employees – regardless of their
seniority – will be entitled to the minimum wage
at the same level. The minimum wage does not
include an additional remuneration for work at
night.
4. ZMIANY W ODDELEGOWANIU
PRACOWNIKÓW
4. CHANGES IN REGULATIONS RE
EMPLOYEE SECONDMENTS
Zagwarantowanie
odpowiedniej
ochrony
pracowników
delegowanych
w
ramach
świadczenia usług oraz rozszerzenie zadań
Państwowej Inspekcji Pracy (PIP) to najważniejsze
zmiany wprowadzone ustawą z 10 czerwca 2016 r.
o
delegowaniu
pracowników
w
ramach
świadczenia usług. Przepisy weszły w życie 18
The most important amendments regarding
employee secondment as part of a service
became effective as of June 18, 2016 and concern
guarantee of proper care of the seconded
employee and extension of functions of the
National Labour Inspectorate (PIP).
The amendment will force the company to register
working hours of people employed in this way.
Rules of working hours registration may be
included in the contracts, and in case of lack of
these provisions one of the parties shall submit
written information about the number of hours
before remuneration is paid.
The enterpreneur who pays the remuneration on
the basis of a lower hourly rate than statutory can
be penalised with a fine from 1.000 PLN up to
30.000 PLN.
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
3
czerwca br.
Ustawa w szczególności określa zasady:
kontroli
przestrzegania
przepisów
o delegowaniu pracowników w tym realizacji
obowiązków
informacyjnych
związanych
z delegowaniem pracowników,
współpracy PIP z właściwymi organami
innych
państw
członkowskich
dotyczącej
delegowania pracowników,
ochrony
pracowników
delegowanych
na i z terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
w ramach świadczenia usług,
transgranicznego
egzekwowania
administracyjnych kar pieniężnych lub grzywien
administracyjnych.
Ustawa dotyczy zarówno firm mających siedzibę
oraz
prowadzących
znaczną
działalność
gospodarczą na terenie UE jak również
pracodawców polskich.
The Act particularly defines the following
principals:
monitoring the compliance of regulations
regarding employees’ secondment including
completion of information duties concerning
seconded employees,
- cooperation between PIP and proper state
agencies in other UE countries concerning
secondment of employees,
- protection of employees seconded for duties
within or outside the Polish territory conducting
the scope of company’s services,
- cross-border enforcing of administrative
penalties or administrative fines.
The Act concerns both companies having their
seat and carrying out the majority of their
business activity in the EU as well as Polish
employers.
W jednakowy sposób dotyczy firm, które delegują In the same way as above it concerns companies,
pracowników:
which second their employees:
a) w związku z realizacją umowy zawartej przez
tego pracodawcę z podmiotem prowadzącym
działalność na terytorium kraju oddelegowania,
b) w oddziale lub przedsiębiorstwie należącym
do grupy przedsiębiorstw, do której należy ten
pracodawca,
prowadzącym
działalność
na
terytorium kraju oddelegowania,
c) jako agencja pracy tymczasowej.
a) within the contract concluded by the employer
with the entity running its business in the country
of secondment,
b) to the branch office or enterprise belonging to
the group of companies, where the companyemployer belongs to, in the
country of
secondment,
c) as temporary work agency.
4.1 Warunki zatrudnienia
4.1 Conditions of employment
Zgodnie z przepisami pracodawca delegujący
pracownika do Polski musi zapewnić mu warunki
nie gorsze niż określone w Kodeksie pracy oraz
innych przepisach regulujących prawa i obowiązki
pracowników. Dotyczy to m.in.: norm i wymiaru
czasu pracy oraz długości odpoczynku, wymiaru
urlopu
wypoczynkowego,
minimalnego
wynagrodzenia
za
pracę,
wysokości
wynagrodzenia i dodatku za pracę w godzinach
nadliczbowych, bezpieczeństwa i higieny pracy,
In accordance with the provisions the employer
seconding the employees within the territory of
Poland must ensure them with work conditions
which are not worse than these included in the
Polish Labour Code and other acts regulating
rights and obligations of employees. This
concerns for example: the standards and working
hours and daily and weekly rest periods, the
length of annual leave, minimum remuneration for
work, the salary and amount of allowance for
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
4
przestrzegania zasad dotyczących pracowników overtime, work and health and safety at work,
tymczasowych.
work in accordance with the legislation on the
employment of temporary workers.
Wyłączenie – podkreślone warunki nie dotyczą
pracowników, którzy zgodnie z posiadanymi
kwalifikacjami wykonują prace montażowe lub
instalacyjne przez okres nie dłuższy niż 8 dni w
ciągu roku.
Exclusion – underlined conditions do not concern
employees, who conduct tasks accordingly to
their qualifications related to
assembly or
installation during the period no longer than 8
days per year.
4.2 Solidarna odpowiedzialność
4.2 Joint and several liability
Ustawa
reguluje
kwestię
solidarnej
odpowiedzialności wykonawców powierzających
pracę oraz pracodawców oddelegowujących
pracowników do prac związanych z robotami
budowlanymi
lub
utrzymaniem
obiektu
budowlanego. Oznacza to, że firma/wykonawca,
dla
którego
pracodawca
delegujący
jest
podwykonawcą,
może
odpowiadać
wobec
pracownika
delegowanego
za
zaległe
wynagrodzenie. Pracownik będzie więc mógł się
domagać jego wypłacenia nie tylko u swojego
pracodawcy, ale także u polskiego wykonawcy
(nawet z pominięciem swojego pracodawcy).
The Act regulates the issue of joint and several
liability of the contractors who entrust the
execution of work and employers who second
employees to construction work or building
maintenance. In other words, the contractor can
be responsible for outstanding remuneration of
the seconded employee. The employee may
demand the money not only from his employer but
also from the Polish contractor (even with the
omission of its employer).
Istnieje możliwość wyłączenia przez wykonawcę
solidarnej odpowiedzialności poprzez przekazanie
pracodawcy delegującemu na teren RP pisemnej
informacji o warunkach zatrudnienia oraz
odebraniu od niego potwierdzenia złożenia w PIP
oświadczenia zawierającego informacje niezbędne
do przeprowadzenia kontroli w miejscu pracy
oddelegowanego/nych.
Joint and several liability may be excluded by the
contractor by submitting of written information
about conditions for employment in Poland to the
company-employer and reciving from the
employer confirmation of submitting in PIP the
statment with all required information for
conduction of control at the seconded employee‘s
work place.
4.3 Zadania Państwowej Inspekcji Pracy
4.3 The National Labour Inspectorate - tasks
PIP zobowiązano do przeprowadzania kontroli PIP is obliged to conduct a control of correctness
prawidłowości delegowania pracowników do of secondment to Poland. PIP is also responsible
Polski. W zakres obowiązków PIP wchodzi m.in.:
for:
- ustalanie czy pracodawca delegujący pracownika
rzeczywiście prowadzi znaczną działalność w
innym państwie członkowskim i czy delegowanie
pracownika ma charakter tymczasowy;
- verification whether the
employer which
seconds the employee conducts major part of its
business in EU-member country and whether the
secondment has a temporary character;
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
5
- przyjmowanie wspomnianych oświadczeń - collecting of the above mentioned statements
umożliwiających przeprowadzenie kontroli;
containing
information required for potential
control;
- prowadzenie strony internetowej – w języku - administration of website – in Polish language
polskim i co najmniej jednym innym języku and at least one of other offical UE languages –
oficjalnym UE – zawierającej informacje dot. including information about conditions of
warunków zatrudnienia i wskazującą na przepisy employment and indicating legal provisions, which
prawne, które muszą być stosowane do must be used in cases of employees seconded to
pracowników delegowanych na terytorium Polski.
Poland.
Strona ta dostępna
jest pod adresem: The
website
is
available
at
http://www.biznes.gov.pl/delegowanie
http://www.biznes.gov.pl/delegowanie
udzielenie odpowiedzi na wnioski organów - replying for applications of EU members state
państw członkowskich, dotyczące delegowania agencies, concerning secondment of employment
pracowników (w 25 dni roboczych chyba że strony (in 25 working days as long as the parties do not
uzgodnią krótszy termin),
agree a shorter time limit),
- powiadamianie pracodawców delegujących -informing the employers which second its
pracowników z terytorium RP o ewentualnych employees from Poland about any decisions
decyzjach w sprawie nałożenia na nich concerning administrative penalties or fines as
administracyjnej kary pieniężnej lub grzywny well as informing about requests concerning
administracyjnej czy o wnioskach o egzekucję execution of penalty/fine.
takich kar lub grzywien.
Jak możemy przeczytać na stronie PIP:
Nowe
przepisy
dotyczące
delegowania
pracowników na terenie Polski weszły w życie 18
czerwca 2016 r. Przedsiębiorcy, którzy delegowali
przedsiębiorców do Polski przed tą datą
i delegowanie trwało w dniu wejścia w życie
ustawy, mają obowiązek złożenia oświadczenia
o delegowaniu pracowników w terminie 3 miesięcy
od dnia wejścia w życie ustawy o delegowaniu
pracowników w ramach świadczenia usług (czyli
do 18 września 2016 r.). Ponadto mają
dopełnić
obowiązek
przechowywania
dokumentów dotyczących pracowników (kopii
umowy o pracę, dokumentacji dotyczącej czasu
pracy, dokumentów dotyczących wysokości
wynagrodzenia) w terminie 3 miesięcy od dnia
wejścia w życie ustawy.
As we can find on PIP website:
New regulations regarding secondment of
employees has become effective as of June 18,
2016. The entrepreneurs who seconded its
employees before this date and the secondment
still continued on the date of amendment, are
obliged to submit a statement to PIP about the
secondment within 3 months from June 18, 2016
(i.e. till September 18, 2016). Furthermore, they
are required to discharge an obligation to store
documents relating to workers (copy of the
employment contract, documentation of working
time, documents relating to the amount of
remuneration) within 3 months from the date of
entry of the Act into force.
5. ZMIANY W PFRON
5. CHANGES IN REGULATIONS REGARDING
STATE FUND FOR REHABILITATION
OF DISABLED PERSONS(PFRON)
Od 1 lipca br. zmiany w zakresie obniżania wpłat Starting from 1st July 2016 changes in
na PFRON
regulations considering reduction of payments for
PFRON are introduced.
th
Do 30 czerwca 2016 r. obowiązkowe wpłaty na Until 30 June 2016 the obligatory payments for
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
6
Państwowy
Fundusz
Rehabilitacji
Osób
Niepełnosprawnych, ulegały obniżeniu z tytułu
zakupu usługi (z wyłączeniem handlu) lub
produkcji u pracodawcy (sprzedający) jeżeli
spełniał łącznie kryteria:
the Stated Fund for Rehabilitation of Disabled
Persons were reduced resulting from purchase of
services (excluding trading transactions) or
resulting from production in the employer (seller)
that simultaneously met criteria:
-zatrudnienie co najmniej 25 pracowników
w przeliczeniu na pełny wymiar czasu pracy,
-osiąganie co najmniej 30% wskaźnik zatrudnienia
osób
niepełnosprawnych
zaliczonych
do
znacznego
lub
umiarkowanego
stopnia
niepełnosprawności.
-employment of at least 25 people converted into
full-time work value,
- acquiring of at least 30% level of employment
index concerning people with severe and
moderate degree of disability.
Zmiany w ustawie obowiązujące od 1.07.2016
dotyczą:
- sposobu dokumentowania niepełnosprawności w
firmie wystawiającej zaświadczenia o uldze,
-wzoru do obliczenia kwoty ulgi wyliczanej przez
w.w dostawcę usługi/produkcji,
- limitów odliczeń oraz długości okresu korzystania
z ulgi,
-dodatkowych
obowiązków
dla
firm
wystawiających informacje o uldze (ewidencja
informacji, sprawozdania dla PFRON o wartości i
ilości ulg).
Zamiast dotychczasowych 80% nabywca będzie
mógł pomniejszyć wpłatę do PFRON maksymalnie
do 50% wysokości wpłaty, do której są oni
zobowiązani w danym miesiącu. Ustawodawca
skrócił również okres wykorzystania ulgi przez
wpłacającego na PFRON z 12 do 6 miesięcy.
Amendments in the Act effective as of 1st July
2016 concern:
-method of documenting disability in the company
which issues statements about reliefs in
payments,
-formula for calculation of relief counted by the
above mentioned supplier of services/products,
- limits of payments reductions and the length of
period when the reductions can be used,
-additional obligations for the companies issuing
statements about reliefs (recording of statements,
drawing up of records for PFRON about value and
quantity of reductions).
Instead of 80% of reduction the buyer will be able
to reduce payment for PFRON up to 50% of the
payments value, which is due and payable in a
given month. The legislator also shortened a
period of use of relief by the payer from 12 to 6
months.
Ustawa określa również warunki jakie po 1.07.2016
muszą zostać spełnione przez nabywcę, który chce
skorzystać z ulgi w PFRON:
- udokumentowanie fakturą zakupu produkcji lub
usługi od pracodawców uprawnionych do
wystawiania informacji o kwocie obniżenia,
- uregulowanie płatności w terminie podanym na
fakturze i udokumentowanie kwoty obniżenia przez
nabywcę.
The Act includes also additional conditions which
must be met by the buyer who wants to use the
relief in PFRON after 1st July 2016. i.e.:
-documenting the purchase of production or
service with an invoice issued by employers
entitled to issuing relief statements,
-settlement of payments according deadline
included in the invoice and documenting the
amount of relief by the purchaser.
Informacja o kwocie ulgi ma być wystawiana
niezwłocznie, jednak nie później niż do ostatniego
dnia miesiąca następującego po miesiącu,
w którym przypadał termin płatności za zakup, np.
The statement with the amount of relief must be
prepared without delay, but no later than the last
day of the month following the month with the
payment deadline, e.g. if the payment date on the
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
7
th
jeżeli termin płatności określony na fakturze będzie
przydał na 10 lipca 2016 r., to sprzedający
najpóźniej do 31 sierpnia br. musi wystawić
informację o uldze z tytułu danego zakupu.
Niezachowanie tego terminu dla sprzedającego
skutkuje
nałożeniem
przez
PFRON
kary
w wysokości 10% kwoty obniżenia wykazanej w tej
informacji, a dla nabywcy - brakiem możliwości
skorzystania z ulgi z tytułu danego zakupu.
invoice was 10 July 2016 the seller is obliged to
st
prepare the statement on 31 August 2016 at the
latest.
Failure to keep the time limit will result for the
seller in a penalty from PFRON amounting to 10%
of the relief from the statement, and in the lack of
relief for the buyer.
6. OCHRONA KOBIET DOTYCZY CIĘŻARNYCH
6. PROTECTION ONLY FOR PREGNANT
WOMEN
Zmianie uległ również przepis art. 176 Kodeksu
Pracy zabraniający zatrudnienia kobiet przy
pracach szczególnie uciążliwych lub szkodliwych
dla zdrowia.
The amendment was also introduced in the Article
176 of the Labour Code, which prohibits
employment of women hired for work
in
uncomfortable
or
harmful
working
conditions.
In accordance with EU Committee opinion this
provision was a breach, breaking a principle of
equality of men and women under the law
concerning access to work, education and work
promotion as well as work conditions. Therefore
the President of Poland signed amendment of the
Act which stated that the above interdiction
concerns only pregnant or breast-feeding women.
Zgodnie z opinią Komisji Unii Europejskiej taki
ogólny zapis łamał zasady równego traktowania
kobiet i mężczyzn w zakresie dostępu
do zatrudnienia, kształcenia i awansu zawodowego
oraz warunków pracy. Dlatego też Prezydent
podpisał nowelizację ustawy polegającą na
doprecyzowaniu iż zakaz dotyczy kobiet w ciąży
oraz karmiących piersią.
Ustawa weszła w życie 3.08.2016.
The amended Act became effective as of 3
August 2016.
ZASTRZEŻENIA PRAWNE
DISCLAIMER
rd
KR Group zastrzega, że niniejszy Newsletter nie KR Group reserves that the presented newsletter
może zostać uznany za usługę doradztwa cannot be considered for tax or legal advisory
podatkowego lub prawnego.
services.
KR Group
Biuro w Warszawie
ul. Skaryszewska 7
03-802 Warszawa
Polska
T: (+48) 22 617 89 34
T: (+48) 22 262 81 00
F: (+48) 22 100 65 14
e: [email protected]
KR Group
Biuro w Gdańsku
ul. Grunwaldzka 82
80-244 Gdańsk
Polska
T: (+48) 58 767 77 50
F: (+48) 58 767 77 51
e: [email protected]
8

Podobne dokumenty