1. koniec „syndromu pierwszej dniówki”
Transkrypt
1. koniec „syndromu pierwszej dniówki”
1. KONIEC „SYNDROMU PIERWSZEJ DNIÓWKI” 1. THE END OF “THE FIRST DAY OF 2 EMPLOYMENT SYNDROME” 2. MINIMALNA STAWKA W UMOWACH 2. MINIMUM HOURLY RATE INCLUDED CYWILNYCH OD 01.01.2017 – USTAWA O IN CIVIL LAW CONTRACTS STARTING MINIMALNEJ STAWCE GODZINOWEJ 2 FROM 1ST JANUARY 2016 – THE ACT OF MINIMUM HOURLY RATE 3. ZMIANY DOTKNĄ TEŻ OSOBY BEZ STAŻU 4. ZMIANY W ODDELEGOWANIU PRACOWNIKÓW 4.1 Warunki zatrudnienia 4.2 Solidarna odpowiedzialność 4.3 Zadania Państwowej Inspekcji Pracy 5. ZMIANY W PFRON 6. OCHRONA KOBIET DOTYCZY CIĘŻARNYCH 2 2 3 3. CHANGES WILL AFFECT EMPLOYEES WITHOUT SENIORITY 3 3 4. CHANGES IN REGULATIONS RE 4 EMPLOYEE SECONDMENTS 3 5 4.1 Conditions of employment 5 4.2 Joint and several liability 4 5 6 4.3 The National Labour Inspectorate tasks 5 8 5. CHANGES IN REGULATIONS REGARDING STATE FUND FOR REHABILITATION OF DISABLED PERSONS(PFRON) 6 6. PROTECTION ONLY FOR PREGNANT WOMEN KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska 8 T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 1 1. KONIEC „SYNDROMU PIERWSZEJ DNIÓWKI” 1. THE END OF “THE FIRST DAY OF EMPLOYMENT SYNDROME” Z dniem 1.09.2016 wchodzi w życie kolejna nowelizacja Kodeksu Pracy. Tym razem zmiana ma na celu eliminację nadużyć związanych z prawem do podpisania umowy o pracę najpóźniej do końca pierwszego dnia pracy. Starting from 1 September 2016 another amendment to the Labour Code becomes effective. This time the goal of the amendment is to eliminate abuses connected with the right to sign of the employment contract by the end of the first working day at the latest. The employers very often delayed formalities and in the case of control, a lack of the contract was explained by the fact that the employee is employed only one day and the statutory deadline for conclusion of the agreement has not passed yet. After the amendment the contract will have to be signed before the employee is allowed by the employer to start working. The copy of the signed contract must be kept in the company’s files. The penalty for the lack of written confirmation of employment conditions of the contract/contracts before allowing the employee to work has remained unchanged. The fine can range from 1.000 PLN up to 30.000 PLN. Pracodawcy często odwlekali formalności, a w przypadku kontroli brak umowy tłumaczono faktem, że pracownik jest zatrudniony dopiero pierwszy dzień, zatem ustawowy termin zawarcia umowy jeszcze nie minął. Po zmianie umowa będzie musiała być podpisana jeszcze przed dopuszczeniem pracownika do pracy. Drugi egzemplarz musi posiadać pracodawca. Nie ulega zmianie wysokość kary za brak pisemnego potwierdzenia warunków umowy/umowy przed dopuszczeniem pracownika do pracy. Może on wynieść od 1 tys. do 30 tys. zł. st 2. MINIMALNA STAWKA W UMOWACH CYWILNYCH OD 01.01.2017 – USTAWA O MINIMALNEJ STAWCE GODZINOWEJ 2. MINIMUM HOURLY RATE INCLUDED IN CIVIL LAW CONTRACTS STARTING FROM 1ST JANUARY 2016 – THE ACT OF MINIMUM HOURLY RATE Od 1 stycznia 2017 r. dla pracujących na określonych umowach zlecenia oraz umowach o świadczenie usług (w tym samozatrudnionych, którzy świadczą usługi dla firm jednoosonowo) będzie obowiązywać minimalna stawka godzinowa prawdopodobnie w wysokości 13 zł (w 2016r byłoby to 12 zł). Kwota ta będzie corocznie waloryzowana stosownie do wzrostu minimalnego wynagrodzenia za pracę przysługującego osobom zatrudnionym na podstawie stosunku pracy. Starting from 1 January 2017 there will be a minimum hourly rate established which will be probably amount to 13 PLN (in 2016 it would be 12 PLN) and will concern people working under contracts of mandate or service agreements (including self-employed, who solely render services to the clients ). The amount will be indexed each year accordingly to the growth of a minimum salary applied to contracts of employment . st Ustawa precyzuje, kiedy takie rozwiązanie będzie The Act specifies, when the above solution will stosowane, m.in. przy zleceniach, w których apply e.g. to contracts of mandate with period of wyznaczono czas ich świadczenia. Minimalna service included. The minimal hourly rate will KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 2 stawka godzinowa będzie dotyczyła wszystkich umów, bez względu na sposób ustalania wynagrodzenia - wg stawki godzinowej, dziennej, tygodniowej, miesięcznej itp. Wprowadzona zmiana wymusza na firmach obowiązek ewidencjonowania godzin pracy zatrudnionych w ten sposób osób. Zasady ewidencjonowania czasy pracy mogą być określone w umowie, a w przypadku braku zapisów umownych jedna ze stron będzie przedkładała pisemną informację dot. ilości godzin przed kalkulacją wynagrodzenia. Przedsiębiorca, który wypłaca należne wygrodzenie za każdą godzinę pracy w wysokości niższej od obowiązującej minimalnej stawki godzinowej – będzie podlegać karze grzywny od 1 tys. do 30 tys. zł. concern all contracts regardless of the method of salary calculation – hourly, daily, weekly, monthly etc. 3. ZMIANY DOTKNĄ TEŻ OSOBY BEZ STAŻU 3. CHANGES WILL AFFECT EMPLOYEES WITHOUT SENIORITY Ustawa o minimalnej stawce godzinowej likwiduje możliwość różnicowania minimalnego wynagrodzenia za pracę w zależności od stażu pracy (tj. możliwość ustalania minimalnego wynagrodzenia dla osób w pierwszym roku pracy na poziomie 80% minimalnego wynagrodzenia za pracę.). Po zmianach wszyscy pracownicy – niezależnie od stażu pracy – będą mieli prawo do minimalnego wynagrodzenia w jednakowej wysokości. Przy obliczaniu minimalnego wynagrodzenia nie będzie uwzględniany dodatek do wynagrodzenia za pracę w porze nocnej. The Act of minimum hourly rates eliminates a possibility of diversification of minimum wage depending on a seniority (i.e. establishig a minimum salary for employees on the level of 80% of minimum wage in their first year of work). After the changes all employees – regardless of their seniority – will be entitled to the minimum wage at the same level. The minimum wage does not include an additional remuneration for work at night. 4. ZMIANY W ODDELEGOWANIU PRACOWNIKÓW 4. CHANGES IN REGULATIONS RE EMPLOYEE SECONDMENTS Zagwarantowanie odpowiedniej ochrony pracowników delegowanych w ramach świadczenia usług oraz rozszerzenie zadań Państwowej Inspekcji Pracy (PIP) to najważniejsze zmiany wprowadzone ustawą z 10 czerwca 2016 r. o delegowaniu pracowników w ramach świadczenia usług. Przepisy weszły w życie 18 The most important amendments regarding employee secondment as part of a service became effective as of June 18, 2016 and concern guarantee of proper care of the seconded employee and extension of functions of the National Labour Inspectorate (PIP). The amendment will force the company to register working hours of people employed in this way. Rules of working hours registration may be included in the contracts, and in case of lack of these provisions one of the parties shall submit written information about the number of hours before remuneration is paid. The enterpreneur who pays the remuneration on the basis of a lower hourly rate than statutory can be penalised with a fine from 1.000 PLN up to 30.000 PLN. KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 3 czerwca br. Ustawa w szczególności określa zasady: kontroli przestrzegania przepisów o delegowaniu pracowników w tym realizacji obowiązków informacyjnych związanych z delegowaniem pracowników, współpracy PIP z właściwymi organami innych państw członkowskich dotyczącej delegowania pracowników, ochrony pracowników delegowanych na i z terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w ramach świadczenia usług, transgranicznego egzekwowania administracyjnych kar pieniężnych lub grzywien administracyjnych. Ustawa dotyczy zarówno firm mających siedzibę oraz prowadzących znaczną działalność gospodarczą na terenie UE jak również pracodawców polskich. The Act particularly defines the following principals: monitoring the compliance of regulations regarding employees’ secondment including completion of information duties concerning seconded employees, - cooperation between PIP and proper state agencies in other UE countries concerning secondment of employees, - protection of employees seconded for duties within or outside the Polish territory conducting the scope of company’s services, - cross-border enforcing of administrative penalties or administrative fines. The Act concerns both companies having their seat and carrying out the majority of their business activity in the EU as well as Polish employers. W jednakowy sposób dotyczy firm, które delegują In the same way as above it concerns companies, pracowników: which second their employees: a) w związku z realizacją umowy zawartej przez tego pracodawcę z podmiotem prowadzącym działalność na terytorium kraju oddelegowania, b) w oddziale lub przedsiębiorstwie należącym do grupy przedsiębiorstw, do której należy ten pracodawca, prowadzącym działalność na terytorium kraju oddelegowania, c) jako agencja pracy tymczasowej. a) within the contract concluded by the employer with the entity running its business in the country of secondment, b) to the branch office or enterprise belonging to the group of companies, where the companyemployer belongs to, in the country of secondment, c) as temporary work agency. 4.1 Warunki zatrudnienia 4.1 Conditions of employment Zgodnie z przepisami pracodawca delegujący pracownika do Polski musi zapewnić mu warunki nie gorsze niż określone w Kodeksie pracy oraz innych przepisach regulujących prawa i obowiązki pracowników. Dotyczy to m.in.: norm i wymiaru czasu pracy oraz długości odpoczynku, wymiaru urlopu wypoczynkowego, minimalnego wynagrodzenia za pracę, wysokości wynagrodzenia i dodatku za pracę w godzinach nadliczbowych, bezpieczeństwa i higieny pracy, In accordance with the provisions the employer seconding the employees within the territory of Poland must ensure them with work conditions which are not worse than these included in the Polish Labour Code and other acts regulating rights and obligations of employees. This concerns for example: the standards and working hours and daily and weekly rest periods, the length of annual leave, minimum remuneration for work, the salary and amount of allowance for KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 4 przestrzegania zasad dotyczących pracowników overtime, work and health and safety at work, tymczasowych. work in accordance with the legislation on the employment of temporary workers. Wyłączenie – podkreślone warunki nie dotyczą pracowników, którzy zgodnie z posiadanymi kwalifikacjami wykonują prace montażowe lub instalacyjne przez okres nie dłuższy niż 8 dni w ciągu roku. Exclusion – underlined conditions do not concern employees, who conduct tasks accordingly to their qualifications related to assembly or installation during the period no longer than 8 days per year. 4.2 Solidarna odpowiedzialność 4.2 Joint and several liability Ustawa reguluje kwestię solidarnej odpowiedzialności wykonawców powierzających pracę oraz pracodawców oddelegowujących pracowników do prac związanych z robotami budowlanymi lub utrzymaniem obiektu budowlanego. Oznacza to, że firma/wykonawca, dla którego pracodawca delegujący jest podwykonawcą, może odpowiadać wobec pracownika delegowanego za zaległe wynagrodzenie. Pracownik będzie więc mógł się domagać jego wypłacenia nie tylko u swojego pracodawcy, ale także u polskiego wykonawcy (nawet z pominięciem swojego pracodawcy). The Act regulates the issue of joint and several liability of the contractors who entrust the execution of work and employers who second employees to construction work or building maintenance. In other words, the contractor can be responsible for outstanding remuneration of the seconded employee. The employee may demand the money not only from his employer but also from the Polish contractor (even with the omission of its employer). Istnieje możliwość wyłączenia przez wykonawcę solidarnej odpowiedzialności poprzez przekazanie pracodawcy delegującemu na teren RP pisemnej informacji o warunkach zatrudnienia oraz odebraniu od niego potwierdzenia złożenia w PIP oświadczenia zawierającego informacje niezbędne do przeprowadzenia kontroli w miejscu pracy oddelegowanego/nych. Joint and several liability may be excluded by the contractor by submitting of written information about conditions for employment in Poland to the company-employer and reciving from the employer confirmation of submitting in PIP the statment with all required information for conduction of control at the seconded employee‘s work place. 4.3 Zadania Państwowej Inspekcji Pracy 4.3 The National Labour Inspectorate - tasks PIP zobowiązano do przeprowadzania kontroli PIP is obliged to conduct a control of correctness prawidłowości delegowania pracowników do of secondment to Poland. PIP is also responsible Polski. W zakres obowiązków PIP wchodzi m.in.: for: - ustalanie czy pracodawca delegujący pracownika rzeczywiście prowadzi znaczną działalność w innym państwie członkowskim i czy delegowanie pracownika ma charakter tymczasowy; - verification whether the employer which seconds the employee conducts major part of its business in EU-member country and whether the secondment has a temporary character; KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 5 - przyjmowanie wspomnianych oświadczeń - collecting of the above mentioned statements umożliwiających przeprowadzenie kontroli; containing information required for potential control; - prowadzenie strony internetowej – w języku - administration of website – in Polish language polskim i co najmniej jednym innym języku and at least one of other offical UE languages – oficjalnym UE – zawierającej informacje dot. including information about conditions of warunków zatrudnienia i wskazującą na przepisy employment and indicating legal provisions, which prawne, które muszą być stosowane do must be used in cases of employees seconded to pracowników delegowanych na terytorium Polski. Poland. Strona ta dostępna jest pod adresem: The website is available at http://www.biznes.gov.pl/delegowanie http://www.biznes.gov.pl/delegowanie udzielenie odpowiedzi na wnioski organów - replying for applications of EU members state państw członkowskich, dotyczące delegowania agencies, concerning secondment of employment pracowników (w 25 dni roboczych chyba że strony (in 25 working days as long as the parties do not uzgodnią krótszy termin), agree a shorter time limit), - powiadamianie pracodawców delegujących -informing the employers which second its pracowników z terytorium RP o ewentualnych employees from Poland about any decisions decyzjach w sprawie nałożenia na nich concerning administrative penalties or fines as administracyjnej kary pieniężnej lub grzywny well as informing about requests concerning administracyjnej czy o wnioskach o egzekucję execution of penalty/fine. takich kar lub grzywien. Jak możemy przeczytać na stronie PIP: Nowe przepisy dotyczące delegowania pracowników na terenie Polski weszły w życie 18 czerwca 2016 r. Przedsiębiorcy, którzy delegowali przedsiębiorców do Polski przed tą datą i delegowanie trwało w dniu wejścia w życie ustawy, mają obowiązek złożenia oświadczenia o delegowaniu pracowników w terminie 3 miesięcy od dnia wejścia w życie ustawy o delegowaniu pracowników w ramach świadczenia usług (czyli do 18 września 2016 r.). Ponadto mają dopełnić obowiązek przechowywania dokumentów dotyczących pracowników (kopii umowy o pracę, dokumentacji dotyczącej czasu pracy, dokumentów dotyczących wysokości wynagrodzenia) w terminie 3 miesięcy od dnia wejścia w życie ustawy. As we can find on PIP website: New regulations regarding secondment of employees has become effective as of June 18, 2016. The entrepreneurs who seconded its employees before this date and the secondment still continued on the date of amendment, are obliged to submit a statement to PIP about the secondment within 3 months from June 18, 2016 (i.e. till September 18, 2016). Furthermore, they are required to discharge an obligation to store documents relating to workers (copy of the employment contract, documentation of working time, documents relating to the amount of remuneration) within 3 months from the date of entry of the Act into force. 5. ZMIANY W PFRON 5. CHANGES IN REGULATIONS REGARDING STATE FUND FOR REHABILITATION OF DISABLED PERSONS(PFRON) Od 1 lipca br. zmiany w zakresie obniżania wpłat Starting from 1st July 2016 changes in na PFRON regulations considering reduction of payments for PFRON are introduced. th Do 30 czerwca 2016 r. obowiązkowe wpłaty na Until 30 June 2016 the obligatory payments for KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 6 Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, ulegały obniżeniu z tytułu zakupu usługi (z wyłączeniem handlu) lub produkcji u pracodawcy (sprzedający) jeżeli spełniał łącznie kryteria: the Stated Fund for Rehabilitation of Disabled Persons were reduced resulting from purchase of services (excluding trading transactions) or resulting from production in the employer (seller) that simultaneously met criteria: -zatrudnienie co najmniej 25 pracowników w przeliczeniu na pełny wymiar czasu pracy, -osiąganie co najmniej 30% wskaźnik zatrudnienia osób niepełnosprawnych zaliczonych do znacznego lub umiarkowanego stopnia niepełnosprawności. -employment of at least 25 people converted into full-time work value, - acquiring of at least 30% level of employment index concerning people with severe and moderate degree of disability. Zmiany w ustawie obowiązujące od 1.07.2016 dotyczą: - sposobu dokumentowania niepełnosprawności w firmie wystawiającej zaświadczenia o uldze, -wzoru do obliczenia kwoty ulgi wyliczanej przez w.w dostawcę usługi/produkcji, - limitów odliczeń oraz długości okresu korzystania z ulgi, -dodatkowych obowiązków dla firm wystawiających informacje o uldze (ewidencja informacji, sprawozdania dla PFRON o wartości i ilości ulg). Zamiast dotychczasowych 80% nabywca będzie mógł pomniejszyć wpłatę do PFRON maksymalnie do 50% wysokości wpłaty, do której są oni zobowiązani w danym miesiącu. Ustawodawca skrócił również okres wykorzystania ulgi przez wpłacającego na PFRON z 12 do 6 miesięcy. Amendments in the Act effective as of 1st July 2016 concern: -method of documenting disability in the company which issues statements about reliefs in payments, -formula for calculation of relief counted by the above mentioned supplier of services/products, - limits of payments reductions and the length of period when the reductions can be used, -additional obligations for the companies issuing statements about reliefs (recording of statements, drawing up of records for PFRON about value and quantity of reductions). Instead of 80% of reduction the buyer will be able to reduce payment for PFRON up to 50% of the payments value, which is due and payable in a given month. The legislator also shortened a period of use of relief by the payer from 12 to 6 months. Ustawa określa również warunki jakie po 1.07.2016 muszą zostać spełnione przez nabywcę, który chce skorzystać z ulgi w PFRON: - udokumentowanie fakturą zakupu produkcji lub usługi od pracodawców uprawnionych do wystawiania informacji o kwocie obniżenia, - uregulowanie płatności w terminie podanym na fakturze i udokumentowanie kwoty obniżenia przez nabywcę. The Act includes also additional conditions which must be met by the buyer who wants to use the relief in PFRON after 1st July 2016. i.e.: -documenting the purchase of production or service with an invoice issued by employers entitled to issuing relief statements, -settlement of payments according deadline included in the invoice and documenting the amount of relief by the purchaser. Informacja o kwocie ulgi ma być wystawiana niezwłocznie, jednak nie później niż do ostatniego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym przypadał termin płatności za zakup, np. The statement with the amount of relief must be prepared without delay, but no later than the last day of the month following the month with the payment deadline, e.g. if the payment date on the KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 7 th jeżeli termin płatności określony na fakturze będzie przydał na 10 lipca 2016 r., to sprzedający najpóźniej do 31 sierpnia br. musi wystawić informację o uldze z tytułu danego zakupu. Niezachowanie tego terminu dla sprzedającego skutkuje nałożeniem przez PFRON kary w wysokości 10% kwoty obniżenia wykazanej w tej informacji, a dla nabywcy - brakiem możliwości skorzystania z ulgi z tytułu danego zakupu. invoice was 10 July 2016 the seller is obliged to st prepare the statement on 31 August 2016 at the latest. Failure to keep the time limit will result for the seller in a penalty from PFRON amounting to 10% of the relief from the statement, and in the lack of relief for the buyer. 6. OCHRONA KOBIET DOTYCZY CIĘŻARNYCH 6. PROTECTION ONLY FOR PREGNANT WOMEN Zmianie uległ również przepis art. 176 Kodeksu Pracy zabraniający zatrudnienia kobiet przy pracach szczególnie uciążliwych lub szkodliwych dla zdrowia. The amendment was also introduced in the Article 176 of the Labour Code, which prohibits employment of women hired for work in uncomfortable or harmful working conditions. In accordance with EU Committee opinion this provision was a breach, breaking a principle of equality of men and women under the law concerning access to work, education and work promotion as well as work conditions. Therefore the President of Poland signed amendment of the Act which stated that the above interdiction concerns only pregnant or breast-feeding women. Zgodnie z opinią Komisji Unii Europejskiej taki ogólny zapis łamał zasady równego traktowania kobiet i mężczyzn w zakresie dostępu do zatrudnienia, kształcenia i awansu zawodowego oraz warunków pracy. Dlatego też Prezydent podpisał nowelizację ustawy polegającą na doprecyzowaniu iż zakaz dotyczy kobiet w ciąży oraz karmiących piersią. Ustawa weszła w życie 3.08.2016. The amended Act became effective as of 3 August 2016. ZASTRZEŻENIA PRAWNE DISCLAIMER rd KR Group zastrzega, że niniejszy Newsletter nie KR Group reserves that the presented newsletter może zostać uznany za usługę doradztwa cannot be considered for tax or legal advisory podatkowego lub prawnego. services. KR Group Biuro w Warszawie ul. Skaryszewska 7 03-802 Warszawa Polska T: (+48) 22 617 89 34 T: (+48) 22 262 81 00 F: (+48) 22 100 65 14 e: [email protected] KR Group Biuro w Gdańsku ul. Grunwaldzka 82 80-244 Gdańsk Polska T: (+48) 58 767 77 50 F: (+48) 58 767 77 51 e: [email protected] 8