42. KORESPONDENCJA – LEVELEZÉS

Transkrypt

42. KORESPONDENCJA – LEVELEZÉS
42. KORESPONDENCJA – LEVELEZÉS
Szanowny / Drogi / Kochany… –
Tisztelt / Kedves / Drága (hn.)
Szanowna / Droga / Kochana… –
Tisztelt / Kedves / Drága (nn.)
Szanowni / Drodzy / Kochani… –
Tisztelt / Kedves / Drága (tsz, hn.)
Hivatkozással 20-i levelükre…..
W odpowiedzi na Wasz list z dnia 5 bm.
donoszę, że…. –
Válaszolva f. hó 5-i levelükre, közlöm, hogy...
*
Bardzo mi przykro zawiadomić Pana –
Panią (Ciebie, Was)... –
Sajnálattal tudatom Önnel (Veled,
Önökkel)...
Panie / Panie Dyrektorze / Panie Pawłowski!
– Uram / Igazgató Úr / Pawlowski Úr!
Proszę o łaskawe powiadomienie mnie. –
Szíves értesítésüket várom.
Pani / Pani Pawłowska! –
Hölgyem / Pawlowska Asszony!
Napisz więcej o sobie. – Írj többet magadról.
Szanowne / Drogie / Kochane… –
Tisztelt / Kedves / Drága (tsz.)
Panowie – Uraim
Nie pozwól mi długo czekać na list. –
Ne várass soká leveledre.
Nie rozumiem dłaczego nie piszesz. –
Nem értem, miért nem írsz.
Panie! – Hölgyeim!
*
Kolego / Przyjacielu! – Kolléga / Barátom!
Koleżanko / Przyjaciółko! –
Kolléganőm / Barátnőm!
W swoim ostatnim liście piszesz, że... –
Legutóbbi leveledben írod, hogy….
Koledzy / Przyjaciele! – Kollégák / Barátaim!
Już od dawna nie mam żadnych wiadomości
od Ciebie. –
Már régóta nem kaptam semmi hírt tőled.
Koleżanki / Przyjaciółki! –
Kolléganők / Barátnőim!
Mam nadzieję, że czujesz się dobrze. –
Remélem, jól vagy.
*
Stanisławie / Józku! – Szaniszló / Józsi!
Zofio / Marysiu! – Zsófia / Marika!
Państwo / Chłopcy! –
Hölgyeim és Uraim / Fiúk!
Dziewczynki! – Lányok!
**
Chciał(a)bym nawiązać korespondencję z
Panem – z Panią (z Tobą, z Wami). –
Szeretnék levelezni önnel (Veled,
Veletek).
Bardzo Ci dziękuję za mily list. –
Nagyon köszönöm kedves leveledet.
Otrzymałem (otrzymałam) Wasz list z dnia
22. VI. –
Megkaptam jún. 22-én kelt levelét.
Bardzo się ucieszyłem (ucieszyłam) Twoim
listem. –
Nagyon megörültem levelednek.
Powołujac się na Wasz list z dnia 20 … –
Często wspominam miłe dni spędzone
razem. –
Sokszor eszembe jutnak az együtt töltött
kellemes napok.
Napisz mi o sobie i o naszych wspólnych
znajomych. –
Írj magadról és közös ismerőseinkről.
Z przykrością dowiedziałem (dowiedziałam)
się, że…. –
Sajnálattal értesültem róla, hogy...
U mnie nie ma żadnych zmian. –
Nálam semmi különösebb újság.
Gdy będę miał(a) trochę więcej czasu,
napiszę obszernej. –
Ha egy kicsit több időm lesz, bővebben írok.
Jestem bardzo zajęty (zajęta). –
Nagyon el vagyok foglalva.
Za grzeczność z góry dziękuję. –
Szívességét előre is köszönöm.
W związku z Twoją prośba... –
Kéréseddel kapcsolatban...
Będziemy bardzo zadowoleni, jeśli... –
Nagyon örvendenénk, ha...
Łączę wyrazy prawdziwego szarucunku… Mély tisztelettel…
W załączeniu posyłam… –
Mellékelten küldök...
Pozostaję... – Maradok…
Proszę Was o przesłanie mi (nam)… –
Legyen szíves, küldjön nekem
(nekünk)...
Z okazji urodzin (imienin) przesyłam
najserdeczniejsze życzenia szczęścia i
pomyślności. –
Születésnapod (névnapod) alkalmából
legőszintébb szerencsekívánataimat
küldöm.
Najserdeczniejsze życzenia z okazji urodzin
(imienin, ślubu)! –
Fogadja szeretetteljes jókívánságaimat
születésnapja (névnapja, esküvője)
alkalmából!
Postaram się załatwić wszystko. –
Igyekszem mindent elintézni.
Proszę o wiadomości odwrotną pocztą. –
Kérek értesítést postafordultával.
Przepraszam, że tak długo nie odpisywałem
(odpisywałam). –
Bocsásson meg, hogy ilyen sokáig nem
válaszoltam.
Z poważaniem... – Tisztelettel…
Oczekuję Twojej szybkiej odpowiedzi. –
Mielőbbi válaszodat várom.
Przesyłam serdeczne pozdrowienia. –
Szívélyes üdvözletemet küldöm.
Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich. –
Mindenkit szívélyesen üdvözlök.
Mocno Cię całuję... – Szeretettel csókol….
Wesołych Świąt! – Kellemes Ünnepeket!
Wesołych Świąt Wielkanocnych! –
Kellemes Húsvéti Ünnepeket!
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia! –
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket!
Do siegu roku! (Szczęśliwego Nowego
Roku)! – Boldog új Évet!
Serdeczne pozdrowienia zasyłam z Węgier
(z Polski, z Budapesztu, z Warszawy). –
Szívélyes üdvözletemet küldöm
Magyarországról (Lengyelországból,
Budapestről, Varsóból).
Pozdrowienia znad morza / Balaton. –
Üdvözlet a tengerpartról / Balatonról!

Podobne dokumenty