tutaj

Transkrypt

tutaj
Alert prawny
Legal Alert
Długotrwałe umowy terminowe – alert prawa pracy
Long fixed-term contracts – labour law alert
W związku z wejściem w życie w dniu 22 lutego
2016 r. zmian do kodeksu pracy, zgodnie z którymi
maksymalny okres, na który mogą być zawarte umowy
na czas określony z jednym pracownikiem wynosi 33
miesiące, a umowy dłuższe mogą być zawarte jedynie
w sytuacjach i na warunkach określonych w ustawie
zmieniającej kodeks pracy, istnieje konieczność, aby
strony umów o pracę zawartych na czas określony
przed dniem wejścia w życie wspomnianych zmian do
kodeksu pracy, które będą trwać dłużej niż
33 miesiące (czyli ich data rozwiązania przypadnie po
21 listopada 2018 r.) uzupełniły te umowy o informacje,
które będą uzasadniały dłuższe niż dozwolone przez
nowe przepisy zatrudnienie. Uzupełnienie powinno
nastąpić do dnia 22 maja 2016 r. Zdaniem
Ministerstwa Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej takie
uzupełnienie może nastąpić tylko w drodze
porozumienia stron. Z uzupełnieniem umowy o
wspomniane informacje wiązać się może obowiązek
zawiadomienia właściwego okręgowego inspektora
pracy o przyczynach zawarcia tej umowy.
On 22 February 2016 amendments to the Labour Code
came into force, which stipulate that the maximum
period for which a contract for a definite period may be
concluded with one employee is 33 months and longer
contracts may only be concluded in situations and
under the conditions stipulated in the Act amending the
Labour Code. As a result, employment contracts for a
definite period which had been concluded before the
above-mentioned amendments came into force and
which are to be valid for more than 33 months (so they
will expire after 21 November 2018), have to be
supplemented by the parties to such contracts with
information justifying the period of employment longer
than the one permitted under the new provisions. The
supplement has to be made until 22 May 2016. In the
opinion of the Ministry of Family, Labour and Social
Policy, such supplement may only be made by way of
a mutual settlement of parties. Supplementing a
contract with the above-mentioned information may be
connected with the obligation to notify the relevant
regional labour inspector on the reasons of conclusion
of the contract.
Przygotowała/Prepared by: Dorota Dąbrowska-Kobus, [email protected]
Obniżenie limitu transakcji gotówkowych do
15 tys. zł
Limit for cash transactions decreased down to
PLN 15,000
13 kwietnia Sejm uchwalił ustawę o zmianie ustawy o
podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o
podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy
o swobodzie działalności gospodarczej. Według
ustawy przedsiębiorcy, którzy po 31 grudnia 2016 r.
będą dokonywali płatności powyżej 15 tys. zł gotówką
a nie przelewem bankowym, nie będą mogli zaliczyć
ich do kosztów uzyskania przychodu. Zmiany miałyby
wejść w życie 1 stycznia 2017 roku (w chwili publikacji
tego alertu prawnego proces legislacyjny dotyczący tej
ustawy jeszcze się nie zakończył, wobec tego
ostateczny kształt nowej regulacji może jeszcze ulec
zmianie).
On 13 April the Sejm adopted an act on the
amendment to the Act on Personal Income Tax, the
Act on Corporate Income Tax, and the Act on Freedom
of Business Activity. In accordance with the act,
entrepreneurs who after 31 December 2016 make
payments of more than PLN 15,000 in cash, not by
bank transfer, will not be able to recognise them as tax
deductibles. The amendments are to come into force
on 1 January 2017 (at the moment of publication of this
legal alert, the legislation process concerning this act
was still pending, so the final form of the regulation
may still change).
Przygotował/Prepared by: Mirosław Stefanik, [email protected]
1
Dokumentacja cen transferowych – orzeczenie
NSA
Transfer prices documentation
Administrative Court judgement
W dniu 8 marca 2016 r. NSA wydał orzeczenie (sygn.
akt II FSK 4000/13) w związku z obowiązkiem
dokumentacyjnym, co do aportów akcji/udziałów do
innego podmiotu. Sąd uznał, że pomimo że transakcje
są neutralne podatkowo to na Spółce ciąży obowiązek
sporządzenia dokumentacji cen transferowych.
On 8 March 2016 the Supreme Administrative Court
passed a judgment (file no. II FSK 4000/13) in the
matter regarding the documentation obligation with
respect to in-kind contributions in the form of
stocks/shares to another company. The Court has
found that, despite the fact that such transactions are
fiscally neutral, the Company is still obliged to prepare
transfer pricing documentation.
The Court has found that the expression “transaction”
referred to in Article 9a of the Act on Corporate Income
Tax should be understood in accordance with the
principles of the Polish language, which, in the view of
the Court, allows for application of the regulations on
transfer pricing to transfer agreements relating to
goods, money and other values. According to the
Court it is irrelevant whether a given business
transaction is subject to taxation or not. Having
analysed this matter, the Court has found no grounds
on the basis of which affiliated companies carrying out
in-kind transactions should be released from the
obligation to prepare tax documentation.
NSA uznał, że termin „transakcja”, o którym mowa w
art. 9a ustawy o podatku dochodowym od osób
prawnych powinien być odczytywany zgodnie z
regułami języka polskiego, co zdaniem NSA umożliwia
stosowanie regulacji dotyczących cen transferowych
do umów transferu dóbr, pieniędzy i innych wartości.
Zdaniem NSA nie ma znaczenia, czy z tą operacją
gospodarczą wiązał się będzie obowiązek podatkowy,
czy też nie. Po dokonaniu analizy NSA uznał, że nie
ma podstaw do wyłączenia z obowiązku tworzenia
dokumentacji
podatkowej
spółek
powiązanych
przeprowadzających operacje aportowe.
–
Supreme
Przygotowała/Prepared by: Katarzyna Kollar-Ryszard, [email protected]
2