przekaźnik ciśnienia
Transkrypt
przekaźnik ciśnienia
GRUPPI TRAT TAMENTO ARIA SECONDO DIRETTIVA 94/9/CE “ATEX” JEDNOSTKI FRL ZGODNOŚĆ Z DYREKTYWĄ 94/9/CE (ATEX) ISTRUZIONI D’USO INSTRUKCJA OBSŁUGI SERIE SKILLAIR SERIE ONE SERIA SKILLAIR SERIA ONE MARCATURA SECONDO DIRETTIVA 94/9/CE ZNAKOWANIE CE ZGODNE Z DYREKTYWĄ 94/9/CE II 3 G c T5 T100°C -10°C<Ta<50°C FUNZIONAMENTO La funzione principale dei gruppi trattamento aria č quella di dare all’aria compressa le caratteristiche di pressione, lubrificazione e pulizia che sono richieste dalle varie applicazioni. UTILIZZO I gruppi che prevedono l’utilizzo di solenoidi (APR, V3V ) devono essere utilizzati con solenoidi adatti ad essere impiegati nelle medesime zone adatte ai gruppi. Se un gruppo marcato per categoria 3G utilizza un solenoide di categoria 2 GD, l’intero assieme diventa di categoria 3G. Se un gruppo di categoria 3 G viene utilizzato con un solenoide privo di omologazione, l’assieme non deve essere utilizzato in atmosfere potenzialmente esplosive. Non aspirare l’aria dalle aree potenzialmente esplosive. Evitare in qualsiasi modo che l’aria della atmosfera esplosiva possa entrare all’interno dei gruppi. Evitare che eventuali sfiati di aria siano immessi nella atmosfera esplosiva convogliandoli con tubi flessibili.. MESSA IN SERVIZIO Utilizzare i componenti nelle zone corrispondenti alla categoria riportata sull’etichetta. Per evitare accumuli di cariche elettrostatiche che potrebbero dar luogo a scintille: - limitare il ř dei tubi di plastica a 20 mm; - per ottenere un collegamento equipotenziale, collegare fra loro tutti i particolari metallici; successivamente collegare il sistema a massa. Non utilizzare strumenti corrosi per evitare reazioni con le leghe leggere. Predisporre protezioni per evitare che i componenti siano colpiti dalla caduta di oggetti. Chiudere orifizi inutilizzati con coperture per scanalature o tappi di protezioni. Le superfici da pulire devono essere accessibili. N.B.: i dati tecnici funzionali e di impiego di ogni prodotto sonoriportati nel “ CATALOGO GENERALE “ Metal Work e sul sito www.metalwork.it. Si raccomanda di consultarli sempre prima di installare e randere operativi i componenti. Documento N° AT52 II 3 G c T5 T100°C -10°C<Ta<50°C PRZEZNACZENIE Stacje przygotowania sprężonego powietrza FRL przeznaczone są do nadania sprężonemu powietrzu określonych parametrów fizykochemicznych tj. ciśnienia, naolejenia oraz stopnia czystości dla dostosowania do różnych aplikacji. MONTAŻ Do jednostek współpracujących z cewkami (APR, V3V) należy użyć cewek odpowiednich dla tych samych obszarów zastosowań co same jednostki. Oznacza to że jednostka kategorii 3G współpracująca z cewką kategorii 2GD, po zmontowaniu jest klasyfikowana jako 3G. Jeżeli jednostka kategorii 3G jest używana z niezatwierdzoną cewką, wówczas cały zestaw nie może pracować w przestrzeni zagrożonej wybuchem. Nie należy pobierać powietrza z przestrzeni zagrożonej wybuchem. Należy zapobiec przedostawaniu się powietrza z przestrzeni zagrożonej wybuchem do jednostki. Jakiekolwiek powietrze upustowe należy odprowadzić przewodem i zabezpieczyć przed dostaniem się do przestrzeni zagrożonej wybuchem. PRZYGOTOWANIE DO PRACY Jednostki powinny zostać zamontowane w strefie określonej na etykiecie. Aby zapobiec wytworzeniu się iskry zapłonowej wskutek ładunku elektrostatycznego należy: - używać przewodów o maksymalnej średnicy zewnętrznej 20 mm; - zapobiec różnicy potencjałów elementów metalowych poprzez prawidłowe podłączenie oraz uziemienie jednostki. Celem uniknięcia reakcji stopów lekkich nie używać skorodowanych narzędzi. Zapewnić odpowiednią ochronę przed uszkodzeniami od spadających przedmiotów. Należy zabezpieczyć nieużywane przyłącza zaślepkami ochronnymi lub pokrywami. Powierzchnie wymagające oczyszczania powinny być łatwo dostępne. Uwaga: Parametry i dane techniczne każdego produktu są przedstawione w KATALOGU GŁÓWNYM Metal Work oraz na stronie internetowej www.metalwork.it. Zaleca się zapoznanie z parametrami produktów przed ich montażem lub uruchomieniem. 11/2004 REGOLATORI INCONVENIENTI Il regolatore scarica aria dal relieving ZAWORY REDUKCYJNE CAUSE Il regolatore č montato al contrario RIMEDI Verificare le frecce che indicano la direzione del flusso ed eventualmente collegare correttamente il regolatore Pressione di valle superiore alla pressione impostata Al raggiungimento dell’equilibrio delle due pressioni lo scarico dal relieving cessa La pressione di monte č piů bassa di quella impostata Adeguare la pressione di monte Pressione di targa troppo bassa Verificare i dati di targa del regolatore Eccessivo prelievo d’aria Verificare sul catalogo i grafici pressione /portata relativi al regolatore Regolazione poco sensibile Pressione di targa troppo alta Dopo un prelievo di aria la pressione risulta minore di quella impostata in precedenza Il regolatore č stato impostato in discesa (da una pressione piů alta ad una piů bassa) La manopola č in posizione lock Per ottenere una maggiore sensibilitŕ, utilizzare un reg. con pressione di targa il piů vicino possibile alla pressione desiderata La pressione deve sempre essere impostata in salita (da una pressione piů bassa ad una piů alta) Il regolatore non raggiunge la pressione voluta La manopola non gira Sbloccare la manopola tirandola verso l’alto e quindi effettuare la regolazione FILTRO INCONVENIENTI Il filtro non scarica la condensa accumulata Zawór redukcyjny nie osiąga wymaganego ciśnienia wyjściowego PRZYCZYNA Odwrotne podłączenie zaworu redukcyjnego ROZWIĄZANIE Sprawdzenie strzałek na korpusie z kierunkiem przepływu i poprawne podłączenie zaworu. Ciśnienie wyjściowe wyższe od zadanego Samoczynne zatrzymanie upustu powietrza po wyrównaniu ciśnień. Ciśnienie wejściowe niższe niż zadane Regulacja ciśnienia zasilającego. Zbyt mały zakres Sprawdzenie zakresu ciśnień regulacji wyjściowych zaworu ciśnienia redukcyjnego Nadmierny Sprawdzenie charakterystyki pobór powietrza przepływowej dla danego zaworu w katalogu Brak możliwości dokładnej regulacji Zbyt szeroki zakres regulacji Po poborze powietrza ciśnienie rzeczywiste jest niższe od zadanego Niepoprawny sposób zmiany nastawy ciśnienia (od ciśnienia wyższego do niższego) Brak możliwości obrotu pokrętła Pokrętło znajduje się w pozycji zamkniętej Celem zwiększenia czułości reduktor powinien być dobrany tak, aby różnica między dopuszczalnym ciśnieniem wyjściowym a ciśnieniem zadanym była jak najmniejsza. Ciśnienie wyjściowe musi być nastawiane w poprawny sposób (od ciśnienia niższego do wyższego). Zwolnić pokrętło poprzez podniesienie i regulację. FILTR CAUSE Rubinetto RMSA chiuso RIMEDI Sbloccare il rubinetto dalla posizione chiusa ruotandolo in senso antiorario Il filtro č sempre sottoposto a pressione Effettuare manualmente lo scarico delle condensa premendo il rubinetto FILTRO Riduzione della portata Il filtro č intasato Il depuratore si intasa spesso Presenza di particelle solide nel circuito Documento N° AT52 OBJAWY Wypuszczanie powietrza przez zawór upustowy Sostituire l’elemento filtrante Installare a monte del depuratore un filtro da 5 µm OBJAWY Filtr nie drenuje kondensatu PRZYCZYNA Zamknięty zawór RMSA ROZWIĄZANIE Otwarcie zaworu spustowego poprzez obrót pokrętła w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Ciągłe napowietrzenie filtra Nacisnąć zawór spustowy celem drenażu kondensatu Zmniejszenie wartości przepływu Zanieczyszczony filtr Wymiana wkładu filtracyjnego Częste zabrudzenie filtra dokładnego Obecność cząstek stałych w instalacji Montaż 5 m filtra wstępnego przed filtrem dokładnym. 11/2004 LUBRIFICATORI INCONVENIENTI Il lubrificatore non lubrifica SMAROWNICA CAUSE Il lubrificatore č montato al contrario Lo spillo di regolazione portata olio č completamente chiuso Non c’č consumo di aria a valle del lubrificatore Tipo di olio troppo denso La quantitŕ d’olio immessa nel circuito č eccessiva RIMEDI Verificare le frecce che indicano la direzione del flusso ed eventualmente collegare correttamente il lubrificatore Regolare correttamente Il lubrificatore funziona soltanto se c’č un passaggio d’aria al suo interno che permette l’aspirazione dell’olio Utilizzare solo olii consigliati (vedi catalogo) Temperatura ambiente troppo bassa Una temperatura ambientale troppo bassa puň causare un addensamento dell’olio lubrificante causando malfunzionamenti Lo spillo di regolazione portata č troppo aperto Regolare correttamente CAUSE Valvola montata al contrario RIMEDI Verificare le frecce che indicano la direzione del flusso ed eventualmente collegare correttamente la valvola Nella versione manuale il pulsante non č azionato Premere il pulsante di azionamento Nella versione pneumatica manca il comando pneumatico Verificare presenza comando pneumatico Nella versione elettropneumatica manca comando elettrico Verificare che la bobina elettrica sia eccitata Pressione di ingresso troppo bassa Verificare a catalogo la pressione minima di ingresso ed eventualmente utilizzare la versione elettropneumatica asservita Nadmierna ilość oleju w układzie pneumatycznym PRZYCZYNA Odwrotne podłączenie smarownicy ROZWIĄZANIE Sprawdzenie strzałek na korpusie z kierunkiem przepływu i poprawne podłączenie smarownicy. Pełne zamknięcie iglicy regulacyjnej Poprawna regulacja. Brak poboru powietrza za smarownicą Smarownica pracuje poprawnie tylko w przypadku przepływu powietrza. Zbyt lepki olej Używanie zalecanych gatunków oleju (patrz katalog). Zbyt niska temperatura otoczenia Zbyt niska temperatura otoczenia powoduje gęstnienie oleju i powstania zakłóceń w pracy smarownicy. Zbyt duże otwarcie iglicy regulacyjnej Poprawna regulacja. ZAWÓR ODCINAJĄCY V3V V3V INCONVENIENTI La V3V č sempre in scarico OBJAWY Brak smarowania Documento N° AT52 OBJAWY PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Ciągłe odpowietrzanie zaworu V3V Odwrotne podłączenie zaworu Sprawdzenie strzałek na korpusie z kierunkiem przepływu i poprawne podłączenie zaworu. Brak przepływu przez zawór Wyłączony przycisk w wersji sterowanej ręcznie Nacisnąć przycisk sterujący. Brak sygnału sterującego w wersji sterowanej pneumatycznie Sprawdzenie obecności pneumatycznego sygnału sterującego. Brak sygnału sterującego w wersji sterowanej elektrycznie Sprawdzenie obecności elektrycznego sygnału sterującego. 11/2004 Brak odpowiedniej Zasilenie zaworów wartości ciśnienia w sterowania wstępnego zaworach sterowania poprawnym ciśnieniem. wstępnego – pilotach. Nella versione Alimentare elettropneumatica asservimento asservita manca la pressione di asservimento La V3V non si disaziona Il comando Verificare ed manuale bistabile del eventualmente pilota elettrico č azionato disazionare Bobina elettrica eccitata Comando pneumatico inserito Brak możliwości wyłączenia zaworu Togliere comando elettrico Togliere comando pneumatico Załączone bistabilne Sprawdzenie i w razie sterowanie ręczne konieczności wyłączenie sterowania ręcznego. Załączona cewka Odcięcie elektrycznego sterująca sygnału sterującego. Załączone sterowanie Odcięcie pneumatycznego sygnału sterującego. pneumatyczne APR INCONVENIENTI CAUSE Non c’č Gli spilli di passaggio d’aria regolazione sono verso valle completamente chiusi Nella versione pneumatica manca il comando pneumatico Nella versione elettropneumatica manca comando elettrico Pressione di ingresso troppo bassa Nella versione elettropneumatica asservita manca la pressione di asservimento Non svolge la funzione di avviamento progressivo (si ha giŕ da subito pieno passaggio di aria) La valvola non fornisce la piena portata L’APR č sempre in scarico Gli spilli di regolazione sono completamente aperti RIMEDI Regolare correttamente Verificare presenza comando pneumatico Verificare che la bobina elettrica sia eccitata Verificare a catalogo la pressione minima di ingresso ed eventualmente utilizzare la versione elettropneumatica asservita Sprawdzenie obecności elektrycznego sygnału sterującego. Zbyt niskie ciśnienie powietrza zasilającego Sprawdzenie minimalnego ciśnienia pracy dla zaworu w katalogu MW. Jeżeli konieczna jest praca przy niskich ciśnieniach, użycie zaworu z zewnętrznym zasilaniem pilotów. Valvola montata al contrario Verificare le frecce che indicano la direzione del flusso ed eventualmente collegare correttamente la valvola Sprawdzenie obecności elektrycznego sygnału sterującego. Brak odpowiedniej Zasilenie zaworów wartości ciśnienia w sterowania wstępnego zaworach sterowania poprawnym ciśnieniem. wstępnego – pilotach. Regolare correttamente Eliminare le fughe di aria o gli eventuali scarichi liberi fino a quando l’APR ha completato la sua funzione ROZWIĄZANIE Otworzenie iglicy regulacyjnej stosownie do potrzeb. Brak sygnału sterującego w wersji sterowanej pneumatycznie Brak sygnału sterującego w wersji sterowanej elektrycznie Alimentare asservimento Notevole prelievo d’aria nel circuito di valle prima che l’APR abbia completato la sua funzione Documento N° AT52 ZAWÓR ŁAGODNEGO STARTU APR OBJAWY PRZYCZYNA Brak przepływu Pełne zamknięcie przez zawór iglicy regulacyjnej. Zawór łagodnego Pełne otwarcie iglicy startu nie regulacyjnej. uruchamia się (natychmiastowe pełne otwarcie zaworu). Poprawna regulacja. Zawór nie pracuje Zbyt duży pobór na pełnym powietrza w układzie przepływie. do zapewnienia poprawnej pracy APR Wyeliminowanie wszystkich możliwych upustów lub odpowietrzeń powietrza do momentu otwarcia zaworu na pełen przepływ. Ciągłe odpowietrzanie zaworu APR. Sprawdzenie strzałek na korpusie z kierunkiem przepływu i poprawne podłączenie zaworu. Odwrotne podłączenie zaworu. 11/2004