przekaźnik ciśnienia

Transkrypt

przekaźnik ciśnienia
GRUPPI TRAT TAMENTO ARIA SECONDO DIRETTIVA 94/9/CE “ATEX”
JEDNOSTKI FRL ZGODNOŚĆ Z DYREKTYWĄ 94/9/CE (ATEX)
ISTRUZIONI D’USO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
SERIE SKILLAIR
SERIE ONE
SERIA SKILLAIR
SERIA ONE
MARCATURA SECONDO DIRETTIVA 94/9/CE
ZNAKOWANIE CE ZGODNE Z DYREKTYWĄ 94/9/CE
II 3 G c T5 T100°C -10°C<Ta<50°C
FUNZIONAMENTO
La funzione principale dei gruppi trattamento aria č quella di dare
all’aria compressa le caratteristiche di pressione, lubrificazione e
pulizia che sono richieste dalle varie applicazioni.
UTILIZZO
I gruppi che prevedono l’utilizzo di solenoidi (APR, V3V ) devono
essere utilizzati con solenoidi adatti ad essere impiegati nelle
medesime zone adatte ai gruppi.
Se un gruppo marcato per categoria 3G utilizza un solenoide di
categoria 2 GD, l’intero assieme diventa di categoria 3G.
Se un gruppo di categoria 3 G viene utilizzato con un solenoide
privo di omologazione, l’assieme non deve essere utilizzato in
atmosfere potenzialmente esplosive.
Non aspirare l’aria dalle aree potenzialmente esplosive.
Evitare in qualsiasi modo che l’aria della atmosfera esplosiva
possa entrare all’interno dei gruppi.
Evitare che eventuali sfiati di aria siano immessi nella atmosfera
esplosiva convogliandoli con tubi flessibili..
MESSA IN SERVIZIO
Utilizzare i componenti nelle zone corrispondenti alla categoria
riportata sull’etichetta.
Per evitare accumuli di cariche elettrostatiche che potrebbero dar
luogo a scintille:
- limitare il ř dei tubi di plastica a 20 mm;
- per ottenere un collegamento equipotenziale, collegare fra loro
tutti i particolari metallici; successivamente collegare il sistema a
massa.
Non utilizzare strumenti corrosi per evitare reazioni con le leghe
leggere.
Predisporre protezioni per evitare che i componenti siano colpiti
dalla caduta di oggetti.
Chiudere orifizi inutilizzati con coperture per scanalature o tappi di
protezioni.
Le superfici da pulire devono essere accessibili.
N.B.: i dati tecnici funzionali e di impiego di ogni prodotto
sonoriportati nel “ CATALOGO GENERALE “ Metal Work e sul sito
www.metalwork.it. Si raccomanda di consultarli sempre prima di
installare e randere operativi i componenti.
Documento N° AT52
II 3 G c T5 T100°C -10°C<Ta<50°C
PRZEZNACZENIE
Stacje przygotowania sprężonego powietrza FRL przeznaczone
są do nadania sprężonemu powietrzu określonych parametrów
fizykochemicznych tj. ciśnienia, naolejenia oraz stopnia czystości dla
dostosowania do różnych aplikacji.
MONTAŻ
Do jednostek współpracujących z cewkami (APR, V3V) należy użyć
cewek odpowiednich dla tych samych obszarów zastosowań co same
jednostki. Oznacza to że jednostka kategorii 3G współpracująca z
cewką kategorii 2GD, po zmontowaniu jest klasyfikowana jako 3G.
Jeżeli jednostka kategorii 3G jest używana z niezatwierdzoną cewką,
wówczas cały zestaw nie może pracować w przestrzeni zagrożonej
wybuchem.
Nie należy pobierać powietrza z przestrzeni zagrożonej wybuchem.
Należy zapobiec przedostawaniu się powietrza z przestrzeni
zagrożonej wybuchem do jednostki. Jakiekolwiek powietrze upustowe
należy odprowadzić przewodem i zabezpieczyć przed dostaniem się do
przestrzeni zagrożonej wybuchem.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Jednostki powinny zostać zamontowane w strefie określonej na
etykiecie.
Aby zapobiec wytworzeniu się iskry zapłonowej wskutek ładunku
elektrostatycznego należy:
- używać przewodów o maksymalnej średnicy zewnętrznej 20 mm;
- zapobiec różnicy potencjałów elementów metalowych poprzez
prawidłowe podłączenie oraz uziemienie jednostki.
Celem uniknięcia reakcji stopów lekkich nie używać skorodowanych
narzędzi.
Zapewnić odpowiednią ochronę przed uszkodzeniami od spadających
przedmiotów. Należy zabezpieczyć nieużywane przyłącza zaślepkami
ochronnymi lub pokrywami. Powierzchnie wymagające oczyszczania
powinny być łatwo dostępne.
Uwaga: Parametry i dane techniczne każdego produktu są
przedstawione w KATALOGU GŁÓWNYM Metal Work oraz na stronie
internetowej www.metalwork.it. Zaleca się zapoznanie z parametrami
produktów przed ich montażem lub uruchomieniem.
11/2004
REGOLATORI
INCONVENIENTI
Il regolatore
scarica aria dal
relieving
ZAWORY REDUKCYJNE
CAUSE
Il regolatore č
montato al
contrario
RIMEDI
Verificare le frecce che
indicano la direzione
del flusso ed
eventualmente
collegare
correttamente il
regolatore
Pressione di valle
superiore alla
pressione
impostata
Al raggiungimento
dell’equilibrio delle
due pressioni lo
scarico dal relieving
cessa
La pressione di
monte č piů
bassa di quella
impostata
Adeguare la pressione
di monte
Pressione di
targa troppo
bassa
Verificare i dati di
targa del regolatore
Eccessivo
prelievo d’aria
Verificare sul catalogo
i grafici
pressione /portata
relativi al regolatore
Regolazione poco
sensibile
Pressione di
targa troppo alta
Dopo un prelievo
di aria la pressione
risulta minore di
quella impostata in
precedenza
Il regolatore č
stato impostato
in discesa (da
una pressione piů
alta ad una piů
bassa)
La manopola č in
posizione lock
Per ottenere una
maggiore sensibilitŕ,
utilizzare un reg. con
pressione di targa il
piů vicino possibile
alla pressione
desiderata
La pressione deve
sempre essere
impostata in salita
(da una pressione piů
bassa ad una piů alta)
Il regolatore non
raggiunge la
pressione voluta
La manopola non
gira
Sbloccare la
manopola tirandola
verso l’alto e quindi
effettuare la
regolazione
FILTRO
INCONVENIENTI
Il filtro non scarica la
condensa accumulata
Zawór redukcyjny
nie osiąga
wymaganego
ciśnienia
wyjściowego
PRZYCZYNA
Odwrotne
podłączenie
zaworu
redukcyjnego
ROZWIĄZANIE
Sprawdzenie strzałek na
korpusie z kierunkiem
przepływu i poprawne
podłączenie zaworu.
Ciśnienie
wyjściowe
wyższe od
zadanego
Samoczynne zatrzymanie
upustu powietrza po
wyrównaniu ciśnień.
Ciśnienie
wejściowe
niższe niż
zadane
Regulacja ciśnienia
zasilającego.
Zbyt mały zakres Sprawdzenie zakresu ciśnień
regulacji
wyjściowych zaworu
ciśnienia
redukcyjnego
Nadmierny
Sprawdzenie charakterystyki
pobór powietrza przepływowej dla danego
zaworu w katalogu
Brak możliwości
dokładnej regulacji
Zbyt szeroki
zakres regulacji
Po poborze
powietrza ciśnienie
rzeczywiste jest
niższe od zadanego
Niepoprawny
sposób zmiany
nastawy
ciśnienia (od
ciśnienia
wyższego do
niższego)
Brak możliwości
obrotu pokrętła
Pokrętło
znajduje się w
pozycji
zamkniętej
Celem zwiększenia czułości
reduktor powinien być
dobrany tak, aby różnica
między dopuszczalnym
ciśnieniem wyjściowym a
ciśnieniem zadanym była jak
najmniejsza.
Ciśnienie wyjściowe
musi być nastawiane
w poprawny sposób
(od ciśnienia
niższego do wyższego).
Zwolnić pokrętło poprzez
podniesienie i regulację.
FILTR
CAUSE
Rubinetto RMSA
chiuso
RIMEDI
Sbloccare il
rubinetto dalla
posizione chiusa
ruotandolo in
senso antiorario
Il filtro č sempre
sottoposto a
pressione
Effettuare
manualmente lo
scarico delle
condensa
premendo il
rubinetto
FILTRO
Riduzione della
portata
Il filtro č intasato
Il depuratore si intasa
spesso
Presenza di
particelle solide
nel circuito
Documento N° AT52
OBJAWY
Wypuszczanie
powietrza przez
zawór upustowy
Sostituire
l’elemento
filtrante
Installare a monte
del depuratore un
filtro da 5 µm
OBJAWY
Filtr nie drenuje
kondensatu
PRZYCZYNA
Zamknięty zawór
RMSA
ROZWIĄZANIE
Otwarcie zaworu
spustowego poprzez
obrót pokrętła w
kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek
zegara.
Ciągłe
napowietrzenie
filtra
Nacisnąć zawór
spustowy celem
drenażu kondensatu
Zmniejszenie wartości
przepływu
Zanieczyszczony
filtr
Wymiana wkładu
filtracyjnego
Częste zabrudzenie filtra
dokładnego
Obecność cząstek
stałych w instalacji
Montaż 5 m filtra
wstępnego przed
filtrem dokładnym.
11/2004
LUBRIFICATORI
INCONVENIENTI
Il lubrificatore
non lubrifica
SMAROWNICA
CAUSE
Il lubrificatore č
montato al contrario
Lo spillo di
regolazione portata
olio č completamente
chiuso
Non c’č consumo di
aria a valle del
lubrificatore
Tipo di olio troppo
denso
La quantitŕ d’olio
immessa nel
circuito č
eccessiva
RIMEDI
Verificare le frecce che
indicano la direzione
del flusso ed
eventualmente
collegare
correttamente il
lubrificatore
Regolare
correttamente
Il lubrificatore funziona
soltanto se c’č un
passaggio d’aria al
suo interno che
permette l’aspirazione
dell’olio
Utilizzare solo olii
consigliati (vedi
catalogo)
Temperatura
ambiente troppo
bassa
Una temperatura
ambientale troppo
bassa puň causare un
addensamento
dell’olio lubrificante
causando
malfunzionamenti
Lo spillo di
regolazione portata
č troppo aperto
Regolare
correttamente
CAUSE
Valvola montata al
contrario
RIMEDI
Verificare le frecce che
indicano la direzione
del flusso ed
eventualmente
collegare
correttamente la
valvola
Nella versione
manuale il pulsante
non č azionato
Premere il pulsante di
azionamento
Nella versione
pneumatica manca
il comando
pneumatico
Verificare presenza
comando pneumatico
Nella versione
elettropneumatica
manca comando
elettrico
Verificare che la
bobina elettrica sia
eccitata
Pressione di
ingresso troppo
bassa
Verificare a catalogo
la pressione minima di
ingresso ed
eventualmente
utilizzare la versione
elettropneumatica
asservita
Nadmierna ilość
oleju w układzie
pneumatycznym
PRZYCZYNA
Odwrotne
podłączenie
smarownicy
ROZWIĄZANIE
Sprawdzenie strzałek
na korpusie z kierunkiem
przepływu i poprawne
podłączenie smarownicy.
Pełne zamknięcie
iglicy regulacyjnej
Poprawna regulacja.
Brak poboru
powietrza za
smarownicą
Smarownica pracuje
poprawnie tylko w
przypadku przepływu
powietrza.
Zbyt lepki olej
Używanie zalecanych
gatunków oleju (patrz
katalog).
Zbyt niska
temperatura
otoczenia
Zbyt niska temperatura
otoczenia powoduje
gęstnienie oleju
i powstania zakłóceń
w pracy smarownicy.
Zbyt duże otwarcie
iglicy regulacyjnej
Poprawna regulacja.
ZAWÓR ODCINAJĄCY V3V
V3V
INCONVENIENTI
La V3V č sempre
in scarico
OBJAWY
Brak
smarowania
Documento N° AT52
OBJAWY
PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Ciągłe
odpowietrzanie
zaworu V3V
Odwrotne
podłączenie
zaworu
Sprawdzenie strzałek
na korpusie z kierunkiem
przepływu i poprawne
podłączenie zaworu.
Brak przepływu
przez zawór
Wyłączony przycisk
w wersji sterowanej
ręcznie
Nacisnąć przycisk
sterujący.
Brak sygnału
sterującego w wersji
sterowanej
pneumatycznie
Sprawdzenie obecności
pneumatycznego sygnału
sterującego.
Brak sygnału
sterującego w wersji
sterowanej
elektrycznie
Sprawdzenie obecności
elektrycznego sygnału
sterującego.
11/2004
Brak odpowiedniej
Zasilenie zaworów
wartości ciśnienia w sterowania wstępnego
zaworach sterowania poprawnym ciśnieniem.
wstępnego – pilotach.
Nella versione
Alimentare
elettropneumatica
asservimento
asservita manca la
pressione di asservimento
La V3V non si
disaziona
Il comando
Verificare ed
manuale bistabile del
eventualmente
pilota elettrico č azionato disazionare
Bobina elettrica
eccitata
Comando
pneumatico inserito
Brak możliwości
wyłączenia
zaworu
Togliere comando
elettrico
Togliere comando
pneumatico
Załączone bistabilne Sprawdzenie i w razie
sterowanie ręczne
konieczności wyłączenie
sterowania ręcznego.
Załączona cewka
Odcięcie elektrycznego
sterująca
sygnału sterującego.
Załączone sterowanie Odcięcie pneumatycznego
sygnału sterującego.
pneumatyczne
APR
INCONVENIENTI
CAUSE
Non c’č
Gli spilli di
passaggio d’aria regolazione sono
verso valle
completamente
chiusi
Nella versione
pneumatica manca
il comando
pneumatico
Nella versione
elettropneumatica
manca comando
elettrico
Pressione di
ingresso troppo
bassa
Nella versione
elettropneumatica
asservita manca la
pressione di
asservimento
Non svolge la
funzione di
avviamento
progressivo (si ha
giŕ da subito
pieno passaggio
di
aria)
La
valvola non
fornisce la piena
portata
L’APR č sempre in
scarico
Gli spilli di
regolazione sono
completamente
aperti
RIMEDI
Regolare
correttamente
Verificare presenza
comando pneumatico
Verificare che la
bobina elettrica sia
eccitata
Verificare a catalogo
la pressione minima di
ingresso ed
eventualmente
utilizzare la versione
elettropneumatica
asservita
Sprawdzenie obecności
elektrycznego sygnału
sterującego.
Zbyt niskie ciśnienie
powietrza
zasilającego
Sprawdzenie
minimalnego ciśnienia
pracy dla zaworu w
katalogu MW. Jeżeli
konieczna jest praca
przy niskich ciśnieniach,
użycie zaworu z
zewnętrznym
zasilaniem pilotów.
Valvola montata al
contrario
Verificare le frecce che
indicano la direzione
del flusso ed
eventualmente
collegare
correttamente la
valvola
Sprawdzenie obecności
elektrycznego sygnału
sterującego.
Brak odpowiedniej
Zasilenie zaworów
wartości ciśnienia w sterowania wstępnego
zaworach sterowania poprawnym ciśnieniem.
wstępnego – pilotach.
Regolare
correttamente
Eliminare le fughe di
aria o gli eventuali
scarichi liberi fino a
quando l’APR ha
completato la sua
funzione
ROZWIĄZANIE
Otworzenie iglicy
regulacyjnej stosownie
do potrzeb.
Brak sygnału
sterującego w wersji
sterowanej
pneumatycznie
Brak sygnału
sterującego w wersji
sterowanej
elektrycznie
Alimentare
asservimento
Notevole prelievo
d’aria nel circuito
di valle prima che
l’APR abbia
completato la sua
funzione
Documento N° AT52
ZAWÓR ŁAGODNEGO STARTU APR
OBJAWY
PRZYCZYNA
Brak przepływu
Pełne zamknięcie
przez zawór
iglicy regulacyjnej.
Zawór łagodnego Pełne otwarcie iglicy
startu nie
regulacyjnej.
uruchamia się
(natychmiastowe
pełne otwarcie
zaworu).
Poprawna regulacja.
Zawór nie pracuje Zbyt duży pobór
na pełnym
powietrza w układzie
przepływie.
do zapewnienia
poprawnej pracy APR
Wyeliminowanie
wszystkich możliwych
upustów lub
odpowietrzeń powietrza
do momentu otwarcia
zaworu na pełen
przepływ.
Ciągłe
odpowietrzanie
zaworu APR.
Sprawdzenie strzałek na
korpusie z kierunkiem
przepływu i poprawne
podłączenie zaworu.
Odwrotne
podłączenie zaworu.
11/2004

Podobne dokumenty