Instrukcja rozdzielacz Inox seria VA DE_GB_PL
Transkrypt
Instrukcja rozdzielacz Inox seria VA DE_GB_PL
1“ Ø Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu Vorlauf / G 1“ Supply / Zasilanie 3/4” Eurokonus 3/4” eurocone 55 Wymiary A [mm] A [inch] B [mm] B [inch] C [mm] C [inch] G 1“ 210 A 1“ 39 1,54 64 2,52 86 3,39 Rücklauf / Return / Powrót 62 80 55 55 B C L Abgänge / outlets / Obiegi L [mm] L [inch] I. 2 190 7,48 3 245 9,65 4 300 11,81 5 355 13,98 6 410 16,14 7 465 18,31 8 520 20,47 9 575 22,64 10 630 24,80 11 685 26,97 12 740 29,13 Montage des Verteilers / Assembly of the manifold / Montaż rozdzielacza Die Konsolen des Purmo Heizkreisverteilers werden an den verschiebbaren Profilschienen des Verteilerschrankes oder an der Wand befestigt. Der HKV sollte mit dem optionalen Kugelhahnset angeschlossen werden. Die Verteilerrohre besitzen jeweils ein flachdichtendes 1” Außengewinde zur Montage der Kugelhähne. Diese Original-Zubehöre sind selbstdichtend mittels Flachdichtung montierbar. Eine Gewährleistung bei Verwendung von Fremdfabrikaten kann nicht übernommen werden. Für den Anschluss der Rohre an den Verteiler beachten Sie bitte die Hinweise zur Montage der Rohre in Kapitel II. Zum Spülen und Befüllen der Heizkreise werden Schläuche mit ½“ bzw. ¾“ Schlauchtüllen auf die Außengewinde der Füllhähne geschraubt. Die Spül- und Befülleinrichtung lässt sich anhand der Flügelgriffe bzw. durch Drehen der Rändelmutter öffnen und schließen. Kreise einzeln spülen / befüllen. Nur in Flussrichtung spülen. Hohe Differenzdrücke (> 1 bar) sind zu vermeiden. Der Verteiler ist mit Heizungswasser gemäß VDI 2035 zu betreiben. Beachten Sie bitte auch die Hinweise aus der Anleitung des Flächenheizsystems. Die Zuordnung der Heizkreise des Verteilers zu den einzelnen Räumen erfolgt durch Selbstklebe- Etiketten. Die Verteiler sind werkseitig im Differenzdruck Prüfverfahren auf Dichtheit sowie auf Funktion geprüft. Der Prüfdruck beträgt 6 bar. Das Schließmaß der Ventile beträgt 11,8 mm. The brackets of the heating manifold are mounted to the moveable C- rails via the prepared bolts or boreholes. Please follow the respective mounting instructions. The HKV should be mounted with the optional ball valve set. The manifold pipes are each fitted with a 1” male thread for mounting of the ball valves / filling set. These original parts can be mounted as self-sealing parts washers. We cannot assume liability or extend any warranty if external parts are used. For pipe connection to the manifold please pay attention to chapter II: "Installation of pipes". Flushing and filling the heating circuits To flush and fill the heating circuits, fit hoses with ½“ or ¾” hose nozzles to the male thread of the filling cocks. Open / close the cocks by turning the handle or square hub. Each circuit should be flushed separately. Avoid high pressure difference (> 1 bar). The manifold should be operated with water accordingly to VDI 2035. Please Pay attention to the instructions of the floor heating system. The heating circuits can be identified by attaching self-adhesive labels to the manifold block. This ensures correct assignment of the outlets of the manifold to the various rooms. The manifolds are factory-tested for sealtightness (using the differential pressure method) and proper functioning. The testing pressure for the manifolds is 6 bar / 87 psi. The closing point of the valves is 11.8 mm. Kolektory rozdzielacza są zamocowane na dwóch przesównych płaskownikach typu C, Są skręcone śrubami mają nawiercone otwory montażowe. Przed przystąpieniem do montażu należy zapoznać się ze szcegółowymi instrukcjami montażowymi. Rozdzielacz należy zamontować z zestawem zaworów kulowych odpowietrzająco-spustowych dostarczonym do zestawu. Kolektory mają gwint zewnętrzny 1" do montażu zaworów kulowych. Zalecane jest zastosowanie oryginalnych zaworów odcinających wyposażonych w samouszczelniające uszczelki teflonowe. Firma nie bierze odpowiedzialności i nie udziela gwarancji na produkt, jeśli do montażu użyte zostały nieoryginalne części. Przy podłączaniu rur do rozdzielacza, należy postępować zgodnie z rozdziałem II "Podłączanie rur". Odpowietrzanie i napełnianie obiegów grzewczych. W celu odpowietrzenia i napełnienia obiegów grzewczych, należy podłączyć wąż z końcówką ½“ lub ¾” do wyjścia z gwintem zewnętrznym zaworu spustowego. Otwórz / zamknij zawór obracając kurkiem lub śrubokrętem krzyżakowym. Każdy obieg należy napełnić indywidualnie. Należy unikać dużej różnicy ciśnień (> bar). Rozdzielacz powinien być użytkowany z wodą zgodnie z VDI 2035. Należy zwrócić uwagę na instrukcję dla systemu ogrzewania podłogowego. Identyfikację obiegów grzewczych umożliwia przymocowanie samoprzylepnych nalepek do kolektora. To ułatwia przypisanie obiegów grzewczych do róznych pomieszczeń. Rozdzielacze przechodzą w fabryce próbę szczelności (wykonywaną metodą ciśnienia różnicowego) i prawidłowego działania. Ciśnienie próbne wynosi 6 bar / 87 psi. Punkt zamknięcia zaworów wynosi 11,8 mm. D GB PL Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des modifications techniques Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu II. Montage der Rohre / Installation of pipes / Podłączanie rur: D Kunststoffrohr rechtwinklig abschneiden und entgraten / kalibrieren. Klemmringmutter über das Rohr schieben. GB Cut off the plastic tube at a right angle and debur / calibrate. Push the sleeve nut over the tube. PL Przetnij rurę pod kątem prostym i skalibruj uciętą końcówkę. Załóż nakrętkę złączki na rurę. D Klemmring auf das Rohr schieben und Schlauchtülle/ Stützhülse einstecken. GB PL D Das vormontierte Rohr in die Verschraubung hineinstecken. Insert the pre-assembled pipe into the screw connection. PL Końcówkę rury z założonymi elementami złączki włóż w otwór króćca przyłączeniowego rozdzielacza. D Klemmringmutter von Hand aufschrauben. Das Kunststoffrohr dabei bis zum Anschlag drücken. GB Screw on the clamping ring nut by hand. Push the plastic pipe up to the stop. D GB PL Wkręć ręcznie nakrętkę złączki na gwint króćca. Wciśnij rurę do góry do oporu. Abgangsverschraubung mit Gabel- / Maulschlüssel SW 24 gegenhalten und Klemmringmutter mit Gabelschlüssel SW 27 festziehen (ca. 25-30 Nm). Counter the outlet screw connection using an open-end wrench 24 mm and tighten the clamping ring nut using an open-end wrench 27 mm (Force approx. 25-30 Nm or 18 lb ft ). Dokręć nakrętkę złączki za pomocą klucza dynamometrycznego 27 mm oraz klucza kontrującego 24 mm założonego na srubę króćca przyłączeniowego (z siłą około 25-30 Nm). Spülen und Füllen der Heizkreise / Rinsing and filling the circuits / Odpowietrzanie, napełnianie obiegów: SBE 90° Załóż pierścień zaciskowy na rurę i włóż nypel eurokonus w rurę. GB PL III. Push the clamping ring over the pipe and insert hose nozzle. D 90° GB 90° 90° PL max. 3 bar Verteiler mit Kugelhahn + absperren. Alle Ventile über die Bauschutzkappen schließen. Spül- und Befüllschlauch an der Vorlauf SBE anschließen; der Auslass an der Rücklauf SBE muss offen sein! Alle Durchflussmesser müssen komplett offen sein! Alle Kreise über Regulierventil im Rücklauf absperren, lediglich das Ventil des zu spülenden Kreises muss komplett offen sein! Kreise einzeln und nacheinander mit klarem Wasser spülen. Nach dem Spülen das Regulierventil schließen und nächsten Kreis spülen/befüllen. Nach Ende des Spül- und Befüllvorgangs den Schlauch von der SBE entfernen. Close the ball valves + . Close all control valves by means of the protective caps. Attach the fill- and drain hose to the SBE in the supply; the discharge outlet must be open! All flow meters must be completely open! Close all control valves in the return, only the valve off of the circle which should be rinsed must be completely open! Flush the circles each by each with clear water. After rinsing close the control valve and rinse/fill the next circle. Remove the hose after end of the rinsing and filling procedure from the SBE. Zamknij zawory + . Zamknij wszystkie zawory regulacyjne dokręcając nakrętki ochronne. Podłącz przewód napełniający do SBE na kolektorze zasilającym; Zawór powrotny musi być otwarty! Wskaźniki przepływu muszą być w pełni otwarte! Zamknij wszystkie zawory regulacyjne na powrocie, tylko zawór w napełnianym obiegu ma być w pełni otwarty! Osobno napełnij poszczególne obiegi czystą wodą. Po napełnieniu obiegu, zamknij zawór regulacyjny, następnie otwórz zawór w następnym obiegu i napełnij go. Po skończeniu procedury odpowietrzania i napełniania obiegów odłącz przewód napełniający od zaworu SBE. Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / Zmiany techniczne zastrzeżone Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu IV. Einstellung der Feinregulierung / Setting of the flow control / Ustawianie nastawy wstępnej: D l/min GPM GB Remove the plastic cap and close the valve by turning to the right using a bleed key (close = smallest volume). PL Zdejmij nakrętkę ochronną i zamknij zawór regulacyjny kręcąc w prawo kluczem do nastawy wstępnej (zamknięty = najmniejsza wartość). D GB PL D GB * PL * D GB PL ☺ D GB PL D HINWEIS: GB N. B.: PL UWAGA: Bauschutzkappe entfernen und Ventil durch Rechtsdrehen mit Entlüfterschlüssel schließen = kleinster Wert Der Volumenstrom wird durch Linksdrehen der Regulierspindel eingestellt. Der tatsächliche Wert wird an dem Durchflussmesser abgelesen. Nachdem alle Kreise eingestellt wurden, die Durchflusswerte überprüfen und ggf. nachregulieren. Adjust the required flow rate by turning the regulation spindle to the left. Read off the actual flow value at the flowmeter. After all circuits were regulated, check the flow values and re-adjust if necessary. Dostosuj wymagany przepływ obracając trzpień zaworu w lewo. Odczytaj aktualny przepływ na wskaźniku przepływu. Po wyregulowaniu wszystkich obiegów, sprawdź przepływy i doreguluj nastawy jeśli będzie to konieczne. Die Ventile im Rücklauf können, z.B. für das Spülen und Befüllen der Heizkreise, geschlossen werden. Dazu die Bauschutzkappe aufsetzen und Ventil rechtsdrehend schließen. Der Durchflussmesser kann mit einem Entlüfterschlüssel geschlossen werden. Dieser dient nicht zur Mengenregulierung. ( ) * Zum dauerhaften Absperren muss auf das Anschlussteil bauseits eine Kappe 3/4" mit Dichtung geschraubt werden. The valves in the return can be closed, e.g. for rinsing and filling the heating circuits. For that purposes put the protective cap on the valve and close it by turning clockwise. The flow meter can be closed with a bleed key. The flow meter does not serve for flow adjustment. ( ) * For permanent shut-off a cap 3/4" incl. washers should be mounted to the connection piece on site. Zawory na powrocie można zamknąć, np. w celu odpowietrzenia i napełnienia obiegów grzewczych. W tym celu należy nałożyć nakrętkę ochronną na zawór i zamknąć go kręcąc nią w prawo. Wskaźnik przepływu można zamknąć stosując klucz do nastawy wstępnej. Wskaźnik przepływu nie służy do regulacji przepływu. (*) Przy trwałym zamknięciu obiegu nakrętką ¾’’, należy zastosować nakrętkę z uszczelką. Die Bauschutzkappe bzw. den Stellantrieb nach Beendigung der Einstellung wieder aufsetzen, damit ungewollte Fremdeinwirkung oder Verschmutzung der Ventile verhindert wird. Assemble the protective cap respectively the actuator after completion of the setting. Thus getting the valves dirty is prevented and the flow setting is protected. Po zakończeniu nastaw załóż nakrętkę ochronną na zawory bez założonego siłownika. Uchroni to je przed zabrudzeniem oraz niekontrolowaną zmianą nastawy wstępnej. Das Feingewinde der Einstellspindel darf nicht oberhalb des Sechskants SW 19 zu sehen sein! Das Ventil ist, ausgehend vom Geschlossenen Zustand, mit 2,5 bis 3 Linksdrehungen geöffnet (voller Durchfluss). The fine thread of the adjusting spindle must not be seen above the edge of the size 19 hex! Based on closed status, the valve is open (full flow) after 2,5 to 3 turns to the left. Korpus wkładki nastawczej zaworu nie może wystawać ponad krawędź kołnierza zaworu ! Gdy zawór jest zamknięty, pełne otwarcie następuje po 2,5 do 3 obrotów w lewo. Bei Einsatz von Proportionalantrieben muss die Regulierspindel unabhängig vom einzustellenden Volumenstrom mindestens 0,5 – 1 Umdrehungen geöffnet werden. Die Durchflussregelung erfolgt dabei über den Stellantrieb analog der Raumtemperatur. If proportional drives are used, the regulating spindle must be opened at least 0,5 to 1 revolutions irrespective of the adjusted volume flow. The room temperature is then regulated via the actuator. W przypadku zastosowania napędów z proporcjonalną regulacją, zawór musi być otwarty o 0,5 do 1 obrotu niezależnie od ustawionego przepływu. Temperatura powietrza jest wtedy regulowana przez siłownik. Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / Zmiany techniczne zastrzeżone Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu V. Einstellung des Regulierventils / Adjustment of regulation valves / Nastawa zaworów regulacyjnych 1.000 zu / off / 0 Anzahl Umdrehungen Anzahl Umdrehungen number of turns Ilość obrotów 100 2,5 [mbar] Druckverlust / pressure drop / Strata ciśnienia [mbar] auf / on / 1 2,0 1,5 0,25 0,5 0,25 (Kv 0,33) 0,5 (Kv 0,56) 1,0 (Kv 0,85) 1,5 (Kv 1,02) 2,0 (Kv 1,14) 2,5 (Kv 1,20) 1,0 10 1 10 100 1.000 Volumenstrom / flow rate / Przepływ [L/h] VI. Diagramm_1 Gesamtdruckverlust / Total pressure drop / Całkowita strata ciśnienia 2 3 6 7 8 9-12 5 4 Druckverlust / pressure drop / Strata ciśnienia [mbar] Abgänge / outlets / Départs Diagramm_2 Volumenstrom / flow rate / Przepływ [L/h] MuB_Purmo_7011905_HKV2013-A_(D-GB-F)_2007B_Purmo_7011905_HKV2013-A_(D-GB-F)_2007- VII. D Einsatzgrenzen Druck- und Temperatur / Pressure and temperature limits / Limit ciśnienia i temperatury Die Betriebsparameter Druck/Temperatur müssen sich innerhalb der Begrenzungen befinden. psi bar 174 12 145 10 GB The parameters pressure and tempera- 116 ture must be within the limits shown. 8 87 6 58 4 4 29 2 0 0 PL Parametry ciśnienia i temperatury są ograniczone do wartości w zacienionym polu. 20 20 30 30 40 40 50 60 70 80 80 90 °C 68 86 104 122 140 158 167 194 °F Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / Zmiany techniczne zastrzeżone