LEO BOB - FLOWAIR

Transkrypt

LEO BOB - FLOWAIR
LEO BOB
LEO BOB 10.14
DE
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
PL
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
INHALTSVERZEICHNIS
SPIS TREŚCI
1. EINSATZ................................................................................... 3
1. ZASTOSOWANIE .................................................................... 3
2. TECHNISCHE DATEN .............................................................. 3
2. DANE TECHNICZNE ............................................................... 3
3. HEIZLEISTUNGSTABELLEN.................................................... 4
3. TABELE MOCY GRZEWCZYCH ............................................. 4
4. LUFTREICHWEITE ................................................................... 4
4. ZASIĘG POZIOMY .................................................................. 4
5. STEUERUNGSELEMENTE. ..................................................... 5
5. ELEMENTY AUTOMATYKI ...................................................... 5
5.1. ANSCHLUSSSCHEMA. .................................................. 5
5.1. SCHEMAT PODŁĄCZENIOWY ...................................... 5
6. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB .......................................... 6
6. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA ...................................... 6
7. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN ............ 7
7. SERWIS I GWARANCJA ......................................................... 7
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO BOB.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO BOB.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes
und muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das
Gerät korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für
die Zukunft auf.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
VORBEHALTE,
EMPFEHLUNGEN
SCHUTZMAßNAHMEN







UND
ERFORDERLICHE
Bevor irgendwelche Arbeiten am Gerät ausgeübt werden, sollte
zuerst diese Bedienungsanleitung gründlich gelesen werden
Die Geräte dürfen ausschließlich unter den Bedingungen eingebaut
und betrieben werden, an die sie angepasst worden sind. Jede
andere anleitungswidrige Anwendung, kann zu Beschädigung des
Gerätes oder folgenschweren Unfällen führen
Bei der Montage, dem Elektroanschluss, der Inbetriebnahme und
den Reparaturen und der Wartung des Gerätes müssen die
allgemein anerkannte Vorschriften und Sicherheitsnormen beachtet
werden
Es ist nicht erlaubt, zusätzliche Elemente an das Gerät anzubauen,
die nicht im Set dabei sind.
Es ist nicht erlaubt, selber das Gerät zu modifizieren, umzubauen
oder zu verarbeiten.
Es sollte alles getan werden, um die Möglichkeit unkorrekter
Geräteanwendung auszuschließen
Ein zweckwidriger Betrieb soll mit aller Sorgfalt vermieden werden,
insbesondere durch Zugangsverbot für Dritte. Das Gerät darf nur
vom qualifizierten und dazu berechtigtem Fachpersonal installiert
werden.
Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Beschädigungen, die aus
fehlerhafter Installation, unkorrektem Betrieb oder Nichteinhaltung der
Anleitungsrichtlinien entstehen.
ZASTRZEŻENIA, ZALECENIA I WYMAGANE ŚRODKI
OSTROŻNOŚCI







Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Urządzenia mogą być instalowane i eksploatowane wyłącznie
w warunkach do jakich zostały przystosowane. Każde inne
zastosowanie, niezgodne z niniejszą instrukcją może prowadzić do
wystąpienia groźnych w skutkach wypadków.
Przy montażu, podłączeniu elektrycznym, uruchamianiu,
naprawach oraz konserwacji urządzenia należy przestrzegać
powszechnie uznawanych przepisów i norm bezpieczeństwa.
Niedopuszczalne jest instalowanie na urządzeniu dodatkowych
elementów nie wchodzących w jego skład lub wyposażenie.
Niedopuszczalne są samowolne przeróbki lub modyfikacje
urządzenia.
Należy dołożyć wszelkich starań w celu wyeliminowania możliwości
niewłaściwego stosowania urządzenia.
Należy
ograniczyć
dostęp
do
urządzenia
osobom
nieupoważnionym oraz przeszkolić personel obsługujący.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za zniszczenia bądź
poniesione urazy będące wynikiem błędów instalacji, złej eksploatacji
lub będących wynikiem nie zapoznania się z wytycznymi instrukcji
producenta.
www.flowair.com | 2
1. EINSATZ
1. ZASTOSOWANIE
Mobiler Baustellenlufterhitzer LEO BOB
(nominale Luftleistung
44,9 kW*) ist für die Beheizung der Lagerhallen, Werkstätten, Gebäude
bestimmt, die sich zur Realisierung oder zur Renovierung eignen etc.
Der Lufterhitzer wurde mit einem Thermostat ausgestattet, der einen
höheren Schutzart IP hat. Er wurde mit einem EIN/AUS Schalter und mit
einer Steckdose Schuko gestaltet. Festes und abgehärtetes Gehäuse
wurde zusätzlich mit einem Stahlrahmen gefestigt, der den Lufterhitzer
vor einem Sturz oder vor einem direkten Stoß schützt.
Mobilna nagrzewnica powietrza LEO BOB o mocy nominalnej 44,9 kW*
przeznaczona do ogrzewania magazynów, warsztatów, obiektów w
trakcie realizacji lub remontów itp. Wyposażona jest w termostat o
podwyższonym stopniu ochrony IP, wyłącznik ON-OFF oraz wtyczkę
Schuko. Mocna i wytrzymała obudowa została dodatkowo
zabezpieczona ramą stalową, która podczas upadku zabezpiecza
nagrzewnicę przed bezpośrednim uderzeniem.
*Tw1/Tw2=90/70˚C; Tp1=0˚C
*Tw1/Tw2=90/70˚C; Tp1=0˚C
2. TECHNISCHE DATEN
Max. Luftdurchfluss
[m3/h]
2. DANE TECHNICZNE
3800
Max. strumień przepływu
powietrza [m3/h]
Stromversorgung [V/Hz]
230 / 50
Max. Stromaufnahme [A]
1,3
Max. pobór prądu [A]
1,3
Max. Leistungsaugnahme [W]
300
Mak. pobór mocy [W]
300
IP / Isolierungsklasse
54 / F
Zasilanie [V/Hz]
3800
IP / Klasa izolacji
230 / 50
54 / F
Max. Lärmstärke [dB(A)]
51
Max. poziom ciśnienia
akustycznego [dB(A)]
Max. Temperatur des
Heizwassers [oC]
130
Max. temp. wody grzewczej
[oC]
130
Max. Betriebsdruck [MPa]
1,6
Max. ciśnienie robocze [MPa]
1,6
Anschluss
¾’’
Przyłącze
¾’’
Maximale Betriebstemperaur
[oC]
60
Maks. temperatura pracy [oC]
60
51
Gewicht des Gerätes [kg]
43,3
Masa urządzenia [kg]
43,3
Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg]
45,4
Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg]
45,4
www.flowair.com | 3
3. HEIZLEISTUNGSTABELLEN
3. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
Tp1
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
Tw1/Tw2 = 90/70°C
Tw1/Tw2 = 80/60°C
Tw1/Tw2 = 70/50°C
V=
0
44,9
1882
12,5
35,0
37,3
1584
5
41,0
1738
11,0
36,5
34,4
1476
10
37,5
1630
9,7
40,0
31,5
1368
7,1
15
34,7
1476
8,3
42,0
28,7
1224
20
31,8
1368
7,1
44,5
25,8
1116
9,8
Tw1/Tw2 = 60/40°C
Tw1/Tw2 = 50/40°C
3800m3/h
29,0
31,2
1340
7,4
24,0
25,7
1121
6,4
20,0
24,9
2167
21,4
19,5
31,5
28,4
1225
6,4
27,0
22,8
992
5,2
22,5
22,0
1911
17,1
22,0
34,5
25,5
1080
5,2
30,0
19,8
862
4,0
25,5
19,0
1654
13,2
24,5
6,1
37,0
22,6
975
4,2
32,5
16,8
730
3,0
28,0
16,0
1395
9,7
27,5
5,0
40,0
19,7
865
3,3
35,5
13,7
596
2,1
30,5
13,0
1134
6,7
30,0
8,5
V – Luftdurchfluss | przepływ powietrza
PT – Heizleistung | moc grzewcza
Tp1 – Lufteintrittstemperatur | temperatura powietrza na wlocie do aparatu
Tp2 – Lufteustrittstemperatur | temperatura powietrza na wylocie z aparatu
Tw1 – Wassertemperatur im Vorlauf | temperatura wody na zasilaniu wymiennika
Tw2 – Wassertemperatur im Rücklauf | temperatura wody na powrocie z wymiennika
Qw – Heizwasserstrom | strumień przepływu wody grzewczej
Δpw – wasserseitiger Druckabfall | spadek ciśnienia wody w wymienniku
4. LUFTREICHWEITE
4. ZASIĘG POZIOMY
4500
4000
3500
V [m3/h]
3000
2500
2000
1500
1000
500
0
0
5
10
15
20
25
L [m]
V – Luftdurchfluss | przepływ powietrza
L –Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości
granicznej 0,5m/s
www.flowair.com | 4
5. ZUBEHÖR
5. ELEMENTY AUTOMATYKI
WS
R55
Service-Schalter
Wyłącznik serwisowy
EIN/AUS Schalter
Schutzklasse: IP55
Belastbarkeit des Kontaktes: 10A
Przełącznik ON/OFF
Stopień ochrony: IP55
Obciążalność styków: 10A
Raumthermostat mit erhöhter Schutzklasse
Termostat pomieszczeniowy o podwyższonym
stopniu ochrony
Einstellungsbereich der Temperatur:
+10 … +400C
Schutzklasse: IP55
Belastbarkeit des Kontaktes:
induktiv 4A, resistantiv 16A
5.1 ANSCHLUSSSCHEMA
Zakres nastawy temperatury:+10 … +400C
Stopień ochrony: IP55
Obciążalność styków: indukcyjne 4A,
rezystancyjne 16A
5.1 SCHEMAT PODŁĄCZENIOWY
www.flowair.com | 5
6. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
6. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Anschlusshinweise

Der Anschluss sollte keine Spannungen weiterleiten
deswegen sollte man elastische Anschlüsse verwenden.

Das Heizmedium sollte frei von Verschmutzungen sein
deswegen ist es notwendig einen Wasserfilter in der
Zuführinstallation anzuwenden.

Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg
des Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt
werden.

Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die
Anschlussstutzen des Geräts unbedingt gegengehalten
werden.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
 Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń
w tym celu należy stosować przewody elastyczne doprowadzające
czynnik grzewczy.
 Czynnik grzewczy powinien być wolny od zanieczyszczeń stałych,
dlatego konieczne jest stosowanie filtrów wodnych w instalacji
doprowadzającej czynnik grzewczy do urządzenia.
 Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii
istniała możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu.
 Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed
wzrostem ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość
(1,6 MPa).
 Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Inbetriebnahme





Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte
Anschluss des Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft
werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen
Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden,
ob die Netzspannung mit der Spannungsangabe am
Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss
der Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft
werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors
muss mit einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen
eines eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen
Erdungskabel in Betrieb zu nehmen.
Betrieb
 Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur
von über 0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das
Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die
durch das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher
verursacht werden. Soll die Anlage in Temperaturen betrieben
werden, die unter 0º liegen, ist als Heizmedium Glykollösung
anzuwenden, oder sind spezielle automatische Vorrichtungen
zu verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im
Wärmetauscher vorbeugen.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność
podłączenia silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny
być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną

Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci
jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.

Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność
instalacji

Instalacja elektryczna, zasilająca urządzenia powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia
w instalacji.

Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego
jest niedozwolone.
Eksploatacja


Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku,
w temperaturach powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC)
istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia
wymiennika ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w
wymienniku. Jeżeli przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach
niższych niż 0º należy zastosować roztwór glikolu jako czynnik
grzewczy lub też zastosować specjalne układy automatyki
zabezpieczające przed zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine
Gegenstände angebracht werden.
 Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen
werden. Bei Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines
beschädigten Gerätes entstehen können.







Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht
beschädigen.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates
muss unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet
werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen
werden, sind zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit
Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder
jeglicher Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum
Garantiverlust.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
 Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej
pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.



Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać
aby nie uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu
koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy
okres czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika
sprężonym powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka
ingerencja w konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
www.flowair.com | 6
7. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
7. SERWIS GWARANCJA
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte den Kontakt mit
der Serviceabteilung des Herstellers auf.
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Garantiebedingungen:
Der Kunde hat das Recht, im Rahmen der Gewährleistung das
Gerät kostenlos zu reparieren im Falle von einem offenbaren
Fehler während der Garantiezeit.
1. Kunde hat das Recht im Rahmen der Gewährleistung das Gerät
oder das Element gegen einen neuen, freien von Mängeln Produkt
zu tauschen, nur dann, wenn während der Garantiezeit der
Hersteller stellt fest, dass die Beseitigung des Mangels ist nicht
möglich.
2. Der Kaufnachweis ist die Grundlage für den Benutzer, um eine
kostenlose Reparatur zu verlangen.
3. Im Falle der unberechtigten Anfragen nach Garantiereparatur
werden die Gewährleistungskosten in voller Höhe von dem Nutzer
getragen.
4. Diese Garantie gilt 24 Monate lang ab dem Kaufdatum.
5. Garantie ist nur im Gebiet der Republik Polen gültig.
6. Um die Garantiereparatur durchzuführen, ist der Benutzer
verpflichtet, das defekte Gerät an den Hersteller zu liefern.
7. Der Hersteller behält sich das Recht vor, das defekte Gerät
innerhalb von 14 Werktagen ab dem Datum der Lieferung des
Gerätes an den Hersteller zu prüfen und zu reparieren.
8. Wenn die Beschädigung nicht ständig ist und ihre Feststellung
erfordert langfristige Diagnose, behält Hersteller sich das Recht
vor, die Frist für die Prüfung der Garantie (die Rede davon im
Punkt 7) zu verlängern.
Über die Notwendigkeit der Garantie zu verlängern, informiert der
Hersteller den Kunden vor dem 14. Tag nach dem Datum der
Lieferung des defekten Gerätes.
9. Der Hersteller kann ein Ersatzgerät auf die Anfrage des Kunden
zum Zeitpunkt der Betrachtung der Garantie senden. Für die neue
Ware wird die Rechnung ausgestellt, zu der der Kunde im Falle
der anerkannten Reklamation die Gutschrift erhält.
10. Wenn festgestellt wird, dass der Fehler entstand aufgrund der
falschen Verwendung des Gerätes oder wurde nicht in
Übereinstimmung mit den Herstellerrichtlinien verwendet oder
reklamiertes Gerät erwies sich als voll funktionsfähig zu sein Garantie wird abgelehnt sein und der Antragsteller muss für das
Ersatzgerät in Übereinstimmung mit der ausgestellten Rechnung
bezahlen.
Einschränkungen der Garantie
1. Die Garantie umfasst nicht: Montage und Installation des
Gerätes, Wartung, Fehlerbeseitigung hierbei falsches Wissen
über die Gerätbedienung.
2. Garantie gilt nicht in den folgenden Fällen:
• Beschädigung oder Zerstörung des Produkts, die infolge
unsachgemäßer Bedienung entstand, falsche Handlungsweise mit
dem Produkt, die nicht mit den Empfehlungen übereinstimmt ,
falsche Handlungsweise mit dem Gerät, die nicht der
Bedienungsanleitung und der technischen Dokumentation
entspricht.
• Mangel, die durch falsche Installation von Geräten entstanden
und die nicht mit den technischen Unterlagen übereinstimmen.
• Mängel, die durch falsche physische und elektrische Auswirkung
entstanden, die nicht der technischen Dokumentation entsprechen:
Überhitzung, Feuchtigkeit oder Umweltbedingungen, Nässe,
Korrosion, Oxidation, Schäden oder Schwankungen der
elektrischen Spannung, Blitzschlag, Feuer oder andere höhere
Naturgewalten oder Kräfte, die Zerstörung oder Beschädigung des
Produkts verursachen
• mechanische Beschädigung oder Zerstörung des Gerätes und die
Mandel die dadurch entstanden sind
• Schäden und Beschädigungen, die durch den unsachgemäßen
Transport oder falsche Verpackung des Produkts bei dem Versand
an die Verkaufsstelle entstanden sind. Der Kunde ist verpflichtet,
die Ware nach dem Erhalt bei der Spedition zu prüfen. Im Falle von
Mangeln ist der Kunde verpflichtet, einen Bericht und das
Schadensprotokoll/ Beschädigungsprotokoll mit der Spedition vor
Ort zu schreiben und den Hersteller darüber zu informieren.
• Mangel, die durch normale Verwendung des Produkts und
normalen Verbrauch der Materialien entstehen.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy
urządzenia w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia
do producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia,
liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
 uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
 wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
 wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
 mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
 uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
 wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: [email protected]
www.flowair.com
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: [email protected]
www.flowair.com
www.flowair.com | 7
www.flowair.com | 8

Podobne dokumenty