Instrukcja Obsługi

Transkrypt

Instrukcja Obsługi
RESPIRO
HOMECARE
DO UŻYTKU DOMOWEGO
NEBULIZER
INHALATOR
RESPIRO
SYMBOLS - SYMBOLE
Class II / Urządzenie klasy II.
Type BF device / Urządzenie typu BF.
Switch “OFF” / Wyłączony.
Switch “ON” / Włączony.
Alternating current / Prąd zmienny.
Never use the unit while having a bath or shower / Unikać kontaktu z wodą.
Carefully read the instructions before using this device / Przed użyciem zapoznać się z treścią ulotki.
Keep dry / Przechowywać w suchym miejscu.
2
EN
PROFESSIONAL PISTON COMPRESSOR NEBULISER
1 Piston compressor
2 Power cord
3 ON/OFF Switch
4 Air filter compartment
5 Technojet Nebulizer
6 Air hose
7 Mouthpiece
8 Adult face mask
9 Child face mask
10 Nosepiece
11 Replacing air filter
12 Assembling nebuliser kit
Dear Customer,
this nebuliser is a high quality device for inhalation therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
This medical device generates aerosols with variable characteristics to adapt to the patient’s respiratory pathology and
generating a medicinal mist of particles that are small enough to reach even the deepest regions of your lungs and be
of maximal benefit.The operation and usage of the device is very straightforward. All common liquid medication can be
used for inhalation therapy.Please read through these instructions carefully so that you understand all functions and safety
information. We want you to be happy with your RESPIRO product. For any further questions you may have, please ask
your chemist or usual retailer.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This device may only be used for the purposes described in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application. This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation. This device should only
be used with original accessories as shown in these instructions. Do not use the device if you think it is damaged or notice
anything unusual. Never open the device. This device comprises sensitive components and must be treated with caution.
Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section. Protect it from: - water
and moisture - extreme temperatures - impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold.
Only use the medication prescribed for you by your doctor and follow your doctor’s instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy. All accessories should only be used by one person. Never bend the nebuliser over 60°.
- The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inflammable with air, oxigen or nitrous oxide.
- Device not protected against splashes.
Ensure that children do not use the device unsupervised some parts are small enough to be swallowed.
Use of this device is not intended as a substitute for consultation with your physician.
In view of their length, the power cord and connection hose could constitute a strangulation hazard.
PREPARATION AND USAGE OF THIS DEVICE
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1) Assemble the nebuliser kit 12 Ensure that all parts are complete.
2) Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3) Connect the nebuliser with the air hose 6 to the compressorm 1 and plug the power cord 2 into the socket.
4) Switch the ON/OFF switch 3 to position «I» to turn on the device and place the mouthpiece 7 in the mouth or fit one of
the face masks over mouth and nose. The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs. Choose between
adult 8 or child face mask 9 and make sure that it encloses the mouth and nose area completely.
5) Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a relaxed position with the upper body upright. Do not lie down
while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6) After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to
turn off the device and unplug it from the socket.
7) Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
TECHNOJET NEBULIZER
This compressed air system for aerosoltherapy is equipped with the innovative Technojet nebuliser with a breath enhanced
valve system. This enables the correct quantity of medication to be featured to the respiratory capacity of each patient.
The valve controls the fl ow of medication during inhalation, thus reducing medication loss during exhalation.
Technojet increases the quantity of inhaled medication.
Technojet is capable of nebulising effi ciently all medications for inhalation therapy.
A synchronized functioning of the nebuliser is possible only by using the mouthpiece with expiratory valve. In order to increase nebulising speed, it is recommended to remove the inhalation valve (white support) when using a mask or a nose fork.
CHOOSING BETWEEN 3 DIFFERENT NEBULISATION RATES
The nebuliser generates an aerosol with variable characteristics to adapt to the patient’s respiratory pathology. It can produce an aerosol with the granulometric characteristics that will deposit the maximum amount of the drug in the respiratory
tract being treated. Choose one of the 3 following therapeutic treatment settings by regulating the wheel on the nebuliser’s
5 upper body:
- Upper air passages (nose, throat, etc.): position the wheel towards the bottom at number 3; the aerodynamic diameter of the aerosol particles will be from 10 to 14 micron.
- Tracheal / bronchial tract: position the wheel in the center at number 2; the aerodynamic diameter of the aerosol
particles will be from 6 to 9 micron.
3
- Deep air passages: position the wheel towards the top, at number 1; the aerodynamic diameter of the aerosol particles
will be from 1 to 5 micron.
CLEANING AND DISINFECTING
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. The compressor 1 and the air hose 6 should be clea-ned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a new patient or in case of impurities.
Unplug the device before cleaning.
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose) under warm tap water (max 60 °C) for about 5 minutes adding
if necessary a small quantity of detergent following dosage and use limitations as provided by detergent manufacturer.
Rinse thoroughly making sure that all deposits are washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disinfected with chemical disinfectants following dosage and use limitations as provided by disinfec-tant manufacturer. Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and ma-sks) can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or 134 °C (7
min.). EN554/ISO11134.The sterilization packaging must conform to EN868/ISO11607 and be suitable for steam sterilization. After sterilization always let all components cool down to ambient temperature before further use. Do not repeat
sterilization cycle when components are still warm.
MAINTENANCE, CARE, AND SERVICE
Order all spare parts from your dealer or pharmacist.
It is advisable replace nebulizer after some 100 to 120 treatments on single patient or after about 20 sterilization cycles.
Check the filter continually for cleanliness and replace it if dirty, or after a maximum of 3 months use. Spare filters are
provided with the device. To replace the filter, open the air filter compartment 4 marked «Filter» and change the filter 11.
MALFUNCTIONS AND ACTIONS TO TAKE
The device cannot be switched on.
Ensure the power cord 2 is correctly plugged into the socket. Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I». The device
has automatically switched off due to overheating. Wait until it has cooled down and try again.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6 is correctly connected at both ends. Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or blocked. If
necessary, replace with a new one. Ensure the nebuliser 5 is correctly assembled 12. Ensure the required medication has
been added.
GUARANTEE
This device is covered by a 3 year guarantee from the date of purchase. The guarantee is valid only on presentation of
the guarantee card completed by the dealer (see back) conforming date of purchase or the receipt.The guarantee covers
only the compressor. The re-placeable components like nebuliser, masks, mouth-piece, air hose, and filters are not included. Opening or altering the device invalidates the gua-rantee.The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, accidents or non-compliance with the operating instructions.
TECHNICAL DATA
Piston electrocompressor with thermal cut
Nominal voltage: see data label
Dimensions: 258x172x114 mm
Weight: 1.1 Kg approx.
Continuous use compressor
MDD 93/42/EEC - Class of risk IIa
Maximum pressure: 185 kPa
Air flow: 10 Lt/min
Noise level: 58 dBA (EN13544-1)
Neb rate: POS. 1: 0.19 ml/min - POS. 2: 0.38 ml/min - POS. 3: 0.55 ml/min (con soluzione NaCl0.9%)
Operating pressure: 60 kPa (0.6bar)
Operating flow: 5 l/min
MMAD: POS. 1: 5.23 μm - POS. 2: 8.17 μm - POS. 3: 11.01 μm (Malvern System)
Operating requirements temperature: min. 10° C - max. 40° C; Air humidity: min. 10% - max. 95%
Storage requirements temperature: -25° C - max. 70° C; Air humidity: min. 10% - max. 95%
Operating-storage atmospheric pressure: min. 690 hPa - max. 1060 hPa
3A HEALTH CARE S.r.l.
0434
Via Marziale Cerutti 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
4
PL
1
2
3
PROFESJONALNY INHALATOR KOMPRESOROWY
Kompresor
Przewód zasilający
Pokrętło włączające
wyłączające
4 Komora filtra powietrza
5 Nebulizator Technojet
6 Rurka łącząca
7 Ustnik
8 Maska dla dorosłych
9 Maska dla dzieci
10 Widełki nosowe
11 Filtry
12 Zestaw akcesoriów do
nebulizacji
Drogi użytkowniku,
Oddajemy Ci do użytku wysokiej jakości inhalator do terapii aerozolowej przy leczeniu astmy, chronicznego zapalenia oskrzeli i innych chorób dróg oddechowych. Urządzenie to wytwarza aerozol o zróżnicowanych właściwościach, odpowiednich
do różnego typu schorzeń, którego cząsteczki są na tyle małe, że mogą dotrzeć nawet do najniższych dróg oddechowych.
Użytkowanie inhalatora jest niezwykle proste, a wszystkie najczęściej używane leki mogą być w nim stosowane.
Przed użyciem prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi, w celu zapoznania się ze wszystkimi funkcjami i
środkami ostrożności. Mamy nadzieję, że użytkowanie inhalatora RESPIRO będzie dla Ciebie przyjemnością. W przypadku
jakichkolwiek dodatkowych pytań, prosimy kierować je na adres dystrybutora.
WAŻNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Urządzenie może być używane jedynie w celach opisanych w tej ulotce. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek bezpośrednie i pośrednie szkody wynikłe z niewłaściwego użytkowania sprzętu. Urządzenie nie nadaje się
do znieczulania lub wentylacji płuc. Urządzenie musi być używane wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami opisanymi w niniejszej instrukcji obsługi. Nie włączać w przypadku podejrzenia, że inhalator został uszkodzony. Nie otwierać kompresora.
Urządzenie składa się z delikatnych komponentów i dlatego musi być obsługiwane z zachowaniem ostrożności. Chronić
przed: – zalaniem i wilgocią – niskimi i wysokimi temperaturami – upadkiem i uderzeniami – zanieczyszczeniami i pyłem –
nasłonecznieniem. Używać tylko leków przepisanych przez lekarza, stosować się do przepisanych dawek, długości oraz
częstotliwości terapii. Z jednego zestawu akcesoriów powinna korzystać tylko jedna osoba. Nie przechylać inhalatora o
więcej niż 60 stopni.
- Urządzenie nie powinno być włączane w otoczeniu środków łatwopalnych.
- Nie zanurzać inhalatora w wodzie, a w przypadku zamoczenia niezwłocznie wyłączyć z gniazdka.
Używanie inhalatora powinno zawsze mieć miejsce pod nadzorem osób dorosłych. Zestaw zawiera małe części, które
mogą zostać połknięte, a także długie, które mogą stanowić zagrożenie uduszeniem.
Stosowanie urządzenia nie może zastąpić konsultacji z lekarzem.
PRZYGOTOWANIE I UŻYTKOWANIE INHALATORA
Przed pierwszym użyciem zaleca się wyczyszczenie inhalatora zgodnie z zaleceniami opisanymi w części „Czyszczenie i
sterylizacja”.
1) Zmontuj ze sobą akcesoria do nebulizacji 12. Upewnij się, że zestaw akcesoriów jest kompletny.
2) Napełnij nebulizator dawką leku zaleconą przez lekarza. Upewnij się, że nie przekracza ona maksymalnego dopuszczalnego poziomu.
3) Podłącz jeden koniec rurki łączącej 6 do nebulizatora 5, a drugi koniec do kompresora 1, a następnie włącz przewód
zasilający 2 do gniazdka elektrycznego.
4) Aby włączyć urządzenie przekręć pokrętło 3 na pozycję «I». Aby przeprowadzić inhalację, do górnego ujścia nebulizatora podłącz stosowną końcówkę (ustnik 7, widełki nosowe 10 lub maskę 8-9). Ustnik umożliwia najbardziej efektywną
inhalację, dzięki której aerozol dotrze do najniższych dróg oddechowych. Wybierając pomiędzy maską dla dorosłych
8, a pediatryczną 9, upewnij się, że zakryje ona dokładnie zarówno usta, jak i nos.
5) W czasie inhalacji oddychaj swobodnie. Inhalacja powinna być przeprowadzana w wygodnej pozycji siedzącej. Nie
przeprowadzaj inhalacji w pozycji leżącej. W razie wystąpienia jakichkolwiek niepokojących objawów, przerwij
terapię.
6) Po zakończeniu czasu terapii zaleconego przez lekarza, przekręć pokrętło 3 na pozycję «O», aby wyłączyć urządzenie,
a następnie wyjmij przewód zasilający z gniazdka.
7) Opróżnij nebulizator z resztek leku i umyj urządzenie według instrukcji opisanych w części “Czyszczenie i sterylizacja”.
NEBULIZATOR TECHNOJET
Urządzenie zostało wyposażone w innowacyjny nebulizator Technojet, który dzięki wmontowanemu systemowi zaworków
pozwala na dostosowanie ilości dostarczonego leku do wydajności układu oddechowego każdego pacjenta. System
zaworków kontroluje zarówno przepływ leku w czasie wdechu, jak i stratę leku podczas wydechu. Technojet zwiększa ilość
wdychanego leku, ma także możliwość efektywnego rozpylenia całości dawki leku. Prawidłowa synchronizacja działania
zaworków jest możliwa jedynie przy użyciu ustnika, wyposażonego w zaworek wydechowy. W przypadku użycia maski lub
widełek nosowych, które nie posiadają zaworka wydechowego, zaleca się odłączenie także zaworka wdechowego, aby
zwiększyć tempo nebulizacji. W tym celu należy zdjąć niebieską przykrywkę z nebulizatora.
REGULACJA WIELKOŚCI CZĄSTECZEK
Nebulizator Technojet wytwarza aerozol o zmiennych cechach, przystosowanych do choroby układu oddechowego danego pacjenta. Dzięki możliwości regulacji wielkości cząsteczek aerozolu, lek dotrze do odpowiedniego poziomu dróg
oddechowych. Za pomocą przełącznika zamontowanego w górnej części nebulizatora 5 ustaw odpowiednią wielkość
cząsteczek:
- Górne drogi oddechowe (nos, gardło): pozycja 3 na przełączniku, średnica cząsteczek aerozolu wynosi 10-14
mikronów
- Środkowe drogi oddechowe (tchawica, oskrzela): pozycja 2 na przełączniku, średnica cząsteczek aerozolu wynosi
6-9 mikronów
5
- Dolne drogi oddechowe (płuca): numer 1 na przełączniku, średnica cząsteczek aerozolu wynosi 1-5 mikronów
CZYSZCZENIE I STERYLIZACJA
Po każdorazowym zastosowaniu zaleca się dokładne wyczyszczenie poszczególnych części urządzenia w celu usunięcia
pozostałości po użytym leku i ewentualnych zanieczyszczeń. Kompresor 1 oraz rurka łącząca 6 powinny być czyszczone
przy użyciu czystej, wilgotnej szmatki.
Umyj ręce przed myciem i sterylizacją akcesoriów.
Chroń kompresor przed zalaniem i wysokimi temperaturami.
W przypadku zanieczyszczenia lub zmiany użytkownika wymień rurkę przejściową.
Przed rozpoczęciem czyszczenia wyjmij wtyczkę z gniazdka!
Mycie wodą
Wszystkie części (z wyjątkiem rurki przejściowej) należy płukać pod bieżącą wodą (max. temperatura 60 stopni) przez około 5 minut. Jeśli to konieczne, można użyć niewielkiej ilości delikatnego detergentu (postępując zgodnie
z instrukcjami dotyczącymi ilości oraz ograniczeń w stosowaniu dostarczonych przez producenta detergentów). Po
upewnieniu się, że wszystkie pozostałości i zabrudzenia zostały usunięte, pozostawić akcesoria do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
DEZYNFEKCJA
Wszystkie części urządzenia (z wyjątkiem rurki przejściowej) mogą być dezynfekowane metodami chemicznymi, zgodnie
z zaleceniami producenta środka do dezynfekcji przystosowanego do stosowania na plastiku.
STERYLIZACJA
Wszystkie części urządzenia (z wyjątkiem rurki przejściowej i masek) mogą być sterylizowane gorącą parą w temperaturze
121 °C (20 min.) lub 134 °C (7 min.). Norma EN554/ISO11134. Po sterylizacji, przed ponownym użyciem wszystkie elementy urządzenia powinny ulec schłodzeniu do temperatury otoczenia. Nie wolno powtarzać cyklu sterylizacji gdy części
urządzenia są wciąż ciepłe.
PRZECHOWYWANIE I WYMIANA CZĘŚCI
Urządzenie powinno być używane wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami. W razie potrzeby wymiany zużytej części skontaktuj się z farmaceutą lub właściwym przedstawicielem handlowym.
Zaleca się wymianę nebulizatora na nowy po wykonaniu maksymalnie 100-120 aplikacji lub przeprowadzeniu około 20
cyklów sterylizacji. Należy regularnie sprawdzać stan zabrudzenia filtra. Jeśli nie zabrudzi się wcześniej, należy go wymienić
maksymalnie po 3 miesiącach użytkowania. Zestaw akcesoriów zawiera zapasowe filtry. Aby wymienić filtr należy otworzyć
komorę filtra powietrza 4, a następnie wymienić filtr 11.
MOŻLIWE NIESPRAWNOĆI I JAK IM ZAPOBIEGAĆ
Urządzenie nie chce się uruchomić
Upewnij się, że przewód zasilający 2 został prawidłowo podłączony do gniazdka elektrycznego. Upewnij się, że pokrętło
włączające 3 znajduje się w pozycji «I». W przypadku przegrzania urządzenie wyłączy się automatycznie. Pozostaw je do
zupełnego schłodzenia przed ponownym uruchomieniem.
Nebulizator rozpyla słabo lub w ogóle
Upewnij się, że oba końce rurki łączącej 6 zostały poprawnie podłączone. Upewnij się, że rurka łącząca nie została
zaciśnięta, zakrzywiona, zabrudzona lub zablokowana. Jeśli to konieczne, wymień rurkę na nową. Upewnij się, że nebulizator 5 został dobrany poprawnie i pochodzi z właściwego zestawu akcesoriów 12. Upewnij się, że zaaplikowano
właściwy lek.
GWARANCJA
Urządzenie jest objęte gwarancją na 3 lata od daty nabycia. Gwarancja jest ważna tylko za okazaniem dowodu zakupu. Gwarancją objęty jest tylko kompresor, nie obejmuje ona części wymiennych, takich jak nebulizator, maski, ustnik,
widełki nosowe i filtry. Otwarcie lub zamiana urządzenia unieważnia gwarancję. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń i wad
wynikających z niezgodnego z instrukcją obsługi użytkowania i przechowywania.
DANE TECHNOCZNE SPRĘŻARKI TŁOKOWEJ Z WYŁĄCZNIKIEM TERMICZNYM
Napięcie pracy: patrz naklejka na kompresorze
Wymiary: 258x172x114 mm
Waga: 1,1 kg
Kompresor do pracy ciągłej: TAK
Klasa ryzyka wg normy MDD 93/42/EEC: IIa
Ciśnienie maksymalne: 185 kPa
Przepływ powietrza: 10 l/min
Głośność: 58 dBA (EN13544-1)
Szybkość nebulizacji: Poz. 1: 0.19 ml/min - Poz. 2: 0.38 ml/min - Poz. 3: 0.55 ml/min (0.9% roztwór NaCl)
Ciśnienie operacyjne: 60 kPa (0.6bar)
Przepływ operacyjny: 5 l/min
MMAD: Poz. 1: 5.23 μm - Poz. 2: 8.17 μm - Poz. 3: 11.01 μm (Malvern System)
Środowisko pracy temperatura min. 10° c- max. 40° c ; wilgotność powietrza min. 10% - max. 95%
Warunki przechowywania temperatura min. - 25° c- max. 70° c ; wilgotność powietrza min. 10% - max. 95%
Ciśnienie atmosferyczne podczas pracy: min. 690 hPa - max. 1060 hPa
3A HEALTH CARE S.r.l.
0434
Via Marziale Cerutti 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
6
WARRANTY CERTIFICATE
Validity 36 months from date of purchase
KARTA GWARANCYJNA
Ważność 36 miesięcy od daty nabycia
Date of purchase
Dealer (stamp and signature)
Data nabycia
Pieczęć i podpis sprzedawcy
This warranty certificate is valid only if returned to your dealer along with Receipt and Faulty Unit. Warranty does not cover
damages caused by misuse, crashes or lack of attention. / Karta gwarancyjna jest ważna wyłącznie po okazaniu dowodu
zakupu. Gwarancją nie są objete uszkodzenia i wady powstałe na skutek niewłaściwego i niezgodnego z instrukcją obsługi
użytkowania i przechowywania.
FAULT DESCRIPTION / OPIS USTERKI
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated
collection of electric and electronic equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal
waste, but dispose it referring to a specific collection centre located in your area or returning it to the distributor, when
buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous
substances in such equipment or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal
of electric and electronic equipment may involve sanctions.
USUWANIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU (Dyr. WEEE nr 2012/19/UE) Symbol znajdujący się w dolnej części urządzenia
wskazuje konieczność oddzielnego usuwania odpadów elektrycznych i elektronicznych. Po zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie należy go usuwać wraz z mieszanymi stałymi odpadami komunalnymi, lecz przekazać w całości
do lokalnego punktu odbioru odpadów lub zwrócić je do dystrybutora (w przypadku zakupu nowego urządzenia tego
samego typu przeznaczonego do tych samych zastosowań). Procedura segregowania odpadów urządzeń elektrycznych i elektronicznych odbywa się zgodnie z europejską polityką środowiskową dotyczącą zabezpieczania, ochrony i poprawy stanu środowiska oraz unikania potencjalnego wpływu na ludzkie zdrowie wskutek obecności niebezpiecznych
substancji użytych w takim wyposażeniu lub wskutek niewłaściwej eksploatacji wyposażenia i jego elementów. Uwaga!
Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących usuwania odpadów urządzeń elektrycznych i elektronicznych może prowadzić
do odpowiedzialności prawnej.
7
Distributor / Dystrybutor:
PMT Sp. z o.o.
ul. Tetmajera 79
31-352 Kraków
Infolinia: 801 126 655
Tel. / Fax. (12) 627 01 00
Tel. (12) 626 49 30
www.pmtmedical.pl
3A3263 rev. 00 - 03/2015
Manufacturer / Wytwórca:
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS)
ITALY / WŁOCHY

Podobne dokumenty