Untitled
Transkrypt
Untitled
PROGRAM GRUNDTVIG w programie „Uczenie się przez całe życie” 2007 - 2013 PROGRAM GRUNDTVIG Lifelong Learning Programme - LLP, 2007 - 2013 Program Grundtvig to program Uni Europejskiej dotyczący szeroko rozumianej edukacji ogólnej (niezawodowej) osób dorosłych oraz wspiera współpracę na poziomie europejskim w tym obszarze. Skierowany jest do różnego typu organizacji zajmujących się ogólną edukacją dorosłych - ich słuchaczy i pracowników. Promu-je przede wszystkim współpracę w zakresie edukacji tych osób dorosłych, które są z grup wymagających szczególnego wsparcia, takich jak: osoby niepełnosprawne, osoby starsze, mniejszości narodowe i etniczne, osoby o niskich kwalifikacjach, a także zamieszkujące tereny o utrudnionym dostępie do oferty edukacyjnej dla dorosłych. Strona programu: http://grundtvig.org.pl/ The Grundtvig programme is European Union programme that focuses on the teaching and study needs of learners taking adult education and “alternative” education courses, as well as the organisations delivering these services. It aims to help develop the adult education sector, as well as enable more people to undertake learning experiences, notably in other European countries. Programme website: http://ec.europa.eu/ education/lifelong-learning-programme/ doc86_en.htm Ten projekt został zrealizowany przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej. Projekt lub publikacja odzwierciedlają jedynie stanowisko ich autora i Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za umieszczoną w nich zawartość merytoryczną. Słowem wstępu... Żyjemy w czasach kultu młodości, każdy kto zechce odnaleźć choćby namiastkę prawdy o nas samych musi się bardzo natrudzić. A prawda jest taka, że każdy z nas kiedyś stanie przed lustrem i dostrzeże w odbiciu starego człowieka. Jeszcze nie tak dawno „siwa głowa” była gwarancją mądrości, spokoju, doświadczenia. Szacunek dla wieku był w każdym z nas i nie było niczym dziwnym, że babcia lub dziadek byli dla nas ostoją wszystkiego tego co w życiu powinno być cenne i poszukiwane. Ludzie po sześćdziesiątym roku życia, przechodząc na emeryturę zostają odstawieni na boczny tor. Nikt nie chce się wgłębiać w problem jakim jest starość. Starość jest niewygodna, pomarszczona, przygarbiona, uciekamy od niej, boimy się, oszukujemy siebie i innych, że nasza starość będzie bardziej estetyczna. PESEL nie ma znaczenia, człowiek swojej starości nie nosi w dowodzie osobistym tylko w sercu. Im dłużej jest aktywny, im więcej czasu poświęca na rozwijanie swoich pasji, im częściej spotyka się z ludźmi młodymi tym później ta prawdziwa, samotna starość każe przeżyć resztę życia przy oknie. Bardzo często dopiero przechodząc na emeryturę człowiek ma okazję rozwijać się w stopniu, który wcześniej nie był dla niego dostępny. We live in times when being and staying young is a cult. Everybody who wants to find the truth out about yourselves must put in a lot of effort to do this. The truth is that each one of us will stand in front of the mirror one day and will see a reflection of an old person. Not long ago a grey head meant wisdom, tranquility and experience. Respect for age was in each one of us and it was not strange that a grandfather or grandmother were safe harbours of values that were sought for in life. People over 60 retire and are put aside. Nobody wants to really take a close look at the problems of being old. Aging is uncomfortable. Wrinkled and stooping, we try to escape from it, we are afraid of it. We lie to ourselves and others that our old age will be more esthetic. A person has old age not in the ID but in the heart. The longer one stays active, more time is spent on developing the personal passions and meeting young people, the less one will feel time passing by. It happens quite often that someone who is retired has a chance to devolop to a degree which was impossible to achieve before. Jacek Malinowski Jacek Malinowski Pomysłodawcy projektu: Joanna Sułek-Malinowska Jacek Malinowski Koordynatorzy projektu: Urszula Kwiatek-Kwiatkowska Katarzyna Skowron Danuta Jampolska Loretta Marcinkevičius Enikő Zánki-Tóth Éva Kovács 1 VAN GOGH Głównym założeniem projektu VAN GOGH jest budowa partnerstwa między ośrodkami kultury z Polski, Litwy i Węgier, którego celem jest wymiana doświadczeń w zakresie edukacji artystycznej osób dorosłych. Odbiorcami naszego projektu są uczestnicy warsztatów malarskich organizowanych przez nasze instytucje, malarze amatorzy. Są to przede wszystkim seniorzy, osoby dorosłe, a także instruktorzy malarstwa, pracownicy centrów kultury. The VAN GOGH project assumptions were to build a partnership among cultural centres from Poland, Lithuania and Hungary. The goal of the project was an exchange of experiences in the field of artistic education for adults. The people involved in the project were amateur painters, participants of painting workshops held in our institutions. Most of them are senior citizens from local communities and art instructors, staff members of cultural centres. W ramach projektu zorganizowane zostały trzy międzynarodowe plenery malarskie, w każdym kraju partnerskim. Były to wyjazdy zagraniczne z aktywnym udziałem słuchaczy. Oprócz tego w każdym kraju zostały zorganizowane warsztaty z obsługi Internetu i poczty elektronicznej oraz kurs języka angielskiego dla pracowników i słuchaczy. Zajęcia te pozwoliły uczestnikom projektu wziąć udział w przygotowaniu strony internetowej, galerii prezentującej prace wykonane podczas plenerów. By the project duration three international painting outdoors – in each partner country were organized. These activities were based on active participation of seniors and adult students. In addtion the project assumed an organization of Internet and e-mail workshops in each partner country for learners and an English language course for learners and staff. By these activities we aimed to enable participants of the project to take part in preparation of a website – internet gallery presenting works painted during the plein airs. We hold workshops for the development of communicational skills of all participants of the project. These took place druing and after the international meetings – among others using the internet gallery or sending e-mails. The communication skills were supposed to be used to build the partnership not only among institutions but first of all among people. Mamy nadzieję, że dzieki temu projektowi przełamane zostały bariery kulturowe i językowe u dorosłych uczestników projektu oraz, że praca w grupie międzynarodowej w trzech krajach spowodowała wzrost ich poczucia własnej wartości i pewności siebie. Na pewno wzrosła również ich wiedza na temat różnorodności kultury europejskiej. Efekty dwuletnich działań artystycznych można obejrzeć na finałowej, międzynarodowej wystawie prac w Warszawie. Zwieńczeniem współpracy jest katalog prac wszystkich uczestników projektu. By this project we hoped to achieve such results as breaking of cultural and language barriers, increasement of self-confidence of seniors and adult learners in the open European Union but also gaining the skills of cooperation in international teams and growth of knowledge about the variety of European culture. The effects of the 2 year artistic activities will be displayed during a final exhibition in Warsaw. An exhibition’s catalogue is one of the partnership‘s results. 2 PLENER W KAZIMIERZU DOLNYM W 2008 roku odbyło się I Spotkanie Partnerskie, jedno z najważniejszych działań projektu. Był to międzynarodowy plener w Kazimierzu Dolnym (21-28 września 2008 r.). W plenerze wzięło udział 14 przedstawicieli Polski, 9 z Litwy i 9 z Węgier. W ciągu dnia odbywały się warsztaty w trzech technikach: węgla, suchej pasteli i akrylu. Po południu międzynarodowa kadra instruktorska dokonywała korekty prac. Wieczory poświęcone były trójstronnej integracji, kulturze polskiej, prezentacji oferty OKO i instruktorów Magazynu Sztuk. Ula Kwiatek-Kwiatkowska THE PLEIN AIR IN KAZIMIERZ DOLNY The First Partner Meeting took place in 2008 and it was one of the most important undertakings of the project. The international plein air was held in Kazimierz Dolny from the 21st until 28th of September 2008. There were 14 participants from Poland, 9 from Lithuania and 9 from Hungary. During the day there were workshops concerning three techniques: charcoal, dry pastel and acrylic. In the afternoons instructors from three countries corrected the pictures. The evenings were dedicated to trilateral integration: Polish culture, presentation of the Ochota Cultural Center Ula Kwiatek-Kwiatkowska PLENER NA LITWIE W dniach 14-21 czerwca 2009 r. odbyło się II Spotkanie Partnerskie na Litwie. Przebywaliśmy w przepięknym miejscu położonym w lesie, nad samym jeziorem niedaleko Wilna. Wszyscy malarze mogli znaleźć wiele obiektów do malowania, a grupa była liczna: 14 osób z Litwy, 9 z Węgier i 12 z Polski. W ciągu dnia uczestnicy malowali w plenerze i uczyli się nowych technik takich jak malowanie tuszem i malarstwo reliefowe. Na finalną wystawę w Warszawie w 2010 roku wybrano 28 obrazów. Wieczorami odbywały się korekty nowopowstałych prac oraz spotkania narodowe: węgierskie, polskie i litewskie (z sauną!). Uczyliśmy się również różnych słówek w języku litewskim. Pod koniec pobytu zwiedziliśmy najważniejsze zabytki Wilna. Naprawdę bardzo nam się podobało na Litwie! Danuta Jampolska THE PLEIN AIR IN LITUANIA The Second Partners Meeting was held from 14th until 21st of June 2009 in Lithuania. We stayed in a beautiful place situated near Vilnius in the forest, right by the lake. All participants were able to find plenty of objects to paint. There were 14 artists from Lithuania, 9 from Hungary and 12 from Poland. During the day, participants painted outdoors and learnt new techniques such as ink painting and relief painting. 28 pictures were selected for the final exhibition in Warsaw in 2010. Correction of the newly created pictures took place in the evenings. After hard work we really enjoyed national presentations: Hungarian, Polish and Lithuanian (including the sauna!). We learnt also various words in Lithuanian language. At the end of our stay we visited the most important historical monuments of Vilnius. We really enjoyed our stay in Lithuania! Danuta Jampolska PLENER NA WĘGRZECH W terminie 10-17 sierpnia 2009 r. odbyło się III - ostatnie - Spotkanie Partnerskie. Był to międzynarodowy plener w miejscowości Balatonkenese na Węgrzech. W spotkaniu wzięło udział 12 przedstawicieli z Polski, 13 z Litwy oraz 11 z Węgier. Program pobytu na Węgrzech był bardzo intensywny. Każdego dnia, zaraz po śniadaniu nasi uczestnicy zasiadali do malowania prac i spędzali nad nimi całe dnie, aż do późnej pory obiadowo-kolacyjnej. Prace powstawały pod czujnym okiem instruktorów węgierskich, polskich oraz litewskich, którzy w ciągu dnia uczyli i doradzali uczestnikom odnośnie malowania obrazów zaś wieczorem, poddawali je szczegółowej korekcie i dyskusji. Wieczory poświęcone były prezentacji kultur litewskiej, węgierskiej oraz polskiej oraz integracji uczestników. O intensywności pracy świadczą aż 102 obrazy powstałe podczas tych czterech dni. Techniki, jakimi posługiwali się nasi malarze to farba olejna, akwarela, akryl oraz pastel sucha. Podczas ostatniego wieczoru wybrane zostały najlepsze prace, które będzie można obejrzeć w ramach międzynarodowej wystawy, wieńczącej projekt organizowanej przez Ośrodek Kultury Ochoty w 2010 r. Zaangażowanie uczestników, niepowtarzalna atmosfera Balatonu oraz wymagająca kadra instruktorów przyczyniły się do powstania wysokiego poziomu prac. Ostatnie dwa dni wyjazdu poświęcone były zwiedzaniu Budapesztu, którego piękno na pewno zainspiruje naszych malarzy do poszukiwań nowych tematów dla swoich obrazów. Katarzyna Skowron THE PLEIN AIR IN HUNGARY The “VAN GOGH” is nearing completion. From 10th until 17th of August 2009 the last Third Partner Meeting took place. It was an international plein air in Balatonkenese in Hungary. The meeting was attended by 12 representatives from Poland, 13 from Lithuania and 11 from the Hungary. The programme in Hungary was very intense. Every day, after breakfast, our painters worked the whole day until dinner. The works were created under the watchful eye of Hungarian, Polish and Lithuanian instructors, who during the day taught and advised the participants. After dinner they led discussions about the pictures and offerred detailed corrections. Evenings were devoted to the presentation of the cultures of Lithuania, Hungary and Poland. These helped to foster a certain social integration among the participants. 102 paintings created during outdoor show up the intensity of work. The techniques used by our painters were oil, watercolour, acrylic and dry pastel. During the last evening, the best paintings were selected. The pictures chosen will be presented at the international exhibition organized by the Ochota Cultural Centre in 2010 to crown the “VAN GOGH” project. The high degree of the participants involvement, the great atmosphere of Lake Balaton and demanding instructors contributed to superior work. The last two days were devoted to sightseeing trip to Budapest, whose beauty certainly will inspire our artists to find new subjects for their paintings. Katarzyna Skowron 3 These are several learner’s quotations from Partners Meetings Kazimierz Dolny 2008 Kazimierz Dolny 2008 Rozmaitość i swoistość stylów polskich, węgierskich, litewskich szkół malarstwa... Każdy naród maluje obrazy zgodnie z tradycjami swojej kultury. Ciekawy i produktywny czas spędziłam malując architekturę i pejzaże Kazimierza Dolnego. Niepowtarzalne wrażenie uwiecznione na płótnie. Vidos Juskaites There were quite distinctive qualities in the styles of Polish, Hungarian and Lithuanian schools of art. Each nation paints pictures according to its cultural traditions. I spent an interesting and productive time painting the architecture and landscapes of Kazimierz Dolny. I tried to depict indelibly my subjective impressions on canvas. Vidos Juskaites Podczas pleneru pogoda zmieniała się z deszczowej na słoneczną – rozmaitość palety kolorów i odcieni w pracach, w nastroju miasteczka. Nawet mieszkańcy Kazimierza Dolnego nie zostali obojętni – dostaliśmy od nich w podarunku po jabłku. Luanos Stebules During this plein air the weather was changing from rain to sunshine. This change led to a palette of varying colours and shades when trying to capture the town’s ambiance. Even the inhabitants of Kazimierz Dolny seemed not to be insensible to its atmosphere. They gave us some apples as presents. Luanos Stebules Plener pomógł mi zapoznać się z różnym podejściem do zagadnień malarskich. Bardzo wiele wyniosłam z tego międzynarodowego spotkania. The plein air helped to acquaint me with different approachs to issues of painting. I learnt a lot during this international meeting. Balatonkese, Budapeszt 2009 Budapeszt zrobił na mnie duże wrażenie. To piękne miasto wbudowane w potężne skały. Rzeka Dunaj dzieli je na Budę i Peszt, podobnie jak Wisła Warszawę. Piękne zabytkowe budynki dodają uroku wspaniałemu Budapesztowi. Barbara Gąsiorowska-Piwowar Balatonkese, Budapeszt 2009 2 Oto kilka cytatów uczestników ze Spotkań Partnerskich. Budapest made a great impression on me. It’s a beautiful city built in the massive rocks. The Danube River divides them into Buda and Pest, as Wisla divides Warsaw. Beautiful historic buildings add charm to wonderful Budapest. Barbara Gąsiorowska-Piwowar Ośrodek Kultury Ochoty działa na terenie warszawskiej dzielnicy Ochota. OKO skupia wokół swoich aktywności seniorów, którzy ze wzgledu na niskie dochody mają utrudniony dostep do kultury. Kluby seniora skupione przy Ośrodku prowadzą dla swoich słuchaczy nieodpłatne warsztaty plastyczne, teatralne, muzy-czne, literackie. W kilku grupach malarskich swe pasje rozwija 130 seniorów. Wileńskie Centrum Kultury mieści się w najdalej położonej od centrum dzielnicy – Traku Voke. Dzielnica w dużej części zamieszkana jest przez osoby starsze, nieaktywne zawodowo. Ze względu na ograniczone środki finansowe i geograficzne odseparowanie od reszty miasta, nie są oni skupieni w żadnej innej aktywności kulturalnej. Przy centrum działa 12 osobowa grupa malarska dla osób dorosłych i seniorów. Odbiorców zajęć w pozarządowego centrum kultury z Budapesztu stanowią w większości osoby starsze. Z ich inicjatywy powstała przy centrum Szkoła Malarstwa „Picasso”, do której należy 16 malarzy amatorów. Ośrodek Kultury Ochoty runs its activities in Warsaw’s district Ochota. OKO focuses its activity around the seniors, who because of low income have limited access to culture. Seniors‘ clubs from our centre carry on free painting, theatre, music and literature workshops. 130 seniors develop their passions in 4 painting groups. The cultural centre from Vilnius is located in the farthest remoted district - Traku Voke. Considerable part of the inhabitants of the district are eldery people, professionally not active. Because of the financial limits and geographical separation from the rest of the city, they are not integrated in any other cultural activities. There is in the centre a 12-person painting group for adult learners and seniors. The recipients of the activities of NGO cultural centre from Budapest are mostly eldery people. Their initiative has led to the development of the Picasso Painting School. The school is attended by 16 amateur painters. Koordynator projektu Partnerzy: Ośrodek Kultury Ochoty (POLSKA) Trakų Vokés bendruomenés kultūros centras (LITWA) Tłumaczenie: - z języka angielskiego na jezyk polski Danuta Jampolska, - z języka litewskiego na język angielski Leonora Norvilienė i Kristina Vaikšnoraitė, - z języka węgierskiego na język angielski Éva Kovács. TEMI Fővárosi Művelődési Háza (WĘGRY) Translation: - from English to Polish translated Danuta Jampolska - from Lithuanian to English translated Leonora Norvilienė and Kristina Vaikšnoraitė, - from Hungarian to English translated Éva Kovács. 3 Helena Adamska Malarstwo jest dla mnie wspaniałą przygodą w odkrywaniu kolorowego, pięknego świata. Zabawa różnymi technikami pozwala mi głębiej przeżyć własne doznania estetyczne. Painting for me is a wonderful adventure in discovering the colourful and beautiful world. Fun and various techniques allow me to survive this aesthetic experience. Nikolaj Aleksejev Jei bűčiau neiđnaudojćs tokios puikios progos, neţinočiau, kad turiu dar neatrastř savo talentř... If I did not fully exploit such an opportunity, I would newer new that I had undiscovered talents... 4 Arató Gáborné Irénke 2007. óta festek. Számomra a festés örömet és kikapcsolódást jelent. I’ve been painting for 2007. It means joy and recreation for me. Hanna Dąbrowiecka Maluję, żeby coś powiedzieć, wyszeptać, wykrzyczeć – inaczej. I paint to speak, whisper, scream - different. 5 Bánki Dánielné A festészet gyermekkori álmom volt, amely nyugdíjasként vált valóra. Mindig rajongtam a képzőművészetért. Képeimen a természet szépségét szeretném megörökíteni a festészet eszközeivel, magam és mások gyönyörködtetésére. Painting was my childhood dream, I made it true when I retired. I have always adored fine arts. In my pictures I want to catch the moments beauty of nature for me and others’ joy and plesure. Czomba Imréné 2008-tól foglalkozom olaj-festéssel, amire mindig is készültem, de csak a nyugdíjazásom után jött el az ideje. A témák kiválasztásánál a természet saját elvei szerint rendezett kompozícióit festem. 6 I’ve been painting with oil since 2008, this is the activity I’ve been praparing myself all time, but I could engage in painting since my retiring. My themes are nature’s selfordered compositions. Monika Dziarnowska Z malowaniem zetknęłam się już w dzieciństwie. Po przejściu na emeryturę zaczęłam brać czynny udział w zajęciach pod kierunkiem profesjonalnych artystów. Obecnie chciałabym malować każdego dnia. Malując uczę się nie tylko techniki malarskiej ale również historii sztuki. I began painting in my childhood. After entering retirement I began taking lessons under the direction of professional artists. Now I would like to paint everyday. Painting not only teaches you technique but the history of art. Henryk Dziarnowski Zawsze byłem wrażliwy na piękno. Wyrażam się głównie w fotografii. Pierwsze kroki w malarstwie stawiałem na Litwie. I have always been fascinated with beauty. I am interested mainly in photography. My first step to painting was taken in Lithuania. 7 Jolanta Grabowska Nieoczekiwanie w 2005 roku zaproponowano mi przygodę z malarstwem. Nie wierzyłam, że mogę cokolwiek narysować, a tym bardziej – namalować. Byłam w szoku, gdy wyszło. Obecnie szok przemalowuję na radość i pewność siebie. Unexpectedly in 2005 the idea of painting was proposed to me. I didn’t believe I could draw much less paint. I was shocked it worked. The amazing thing now is I paint for pleasure and my personal satisfaction. Gyöngyösi Zoltán 8 Kín és szenvedés, kétségek. Ismerkedés a világgal és saját magammal. Küzdelem a világgal és magammal. Kisebb, nagyobb sikerek elérése kisebb, nagyobb hibák árán. Furcsa dolog a festészet, tele van küzdelemmel, csalódással, sikerrel és bukással, örömmel és bánattal. Ezért oly nagyszerű a festészet mert ettől olyan, mint maga az élet. Pain and suffering, doubt. Getting know the world and myslf. Fighting the world and myself. Reaching less or more success by making less or more mistakes. Painting is a strange thing, full of fighting, disappointment, success and fall, joy and sadness. Painting is like life itself, that’s why it’s so great. Horváth Veronika Ars poeticám: „Az örömmel végzett tevékenység legszebb eredménye, ha az elkészült kép másoknak is örömöt szerez.” My confession is: The greatest result of that kind of activity, made with plesure is if the painting gives joy to the others. Hüttner Szilvia „A művészet nem önmagától fejlődik; az emberek gondolatai változnak, s velük változik kifejezésük módja is.” Pablo Picasso My confession is Piacsso’s words: „Art never developes by itself, people’s thoughts are changing, and with this their expression is changing as well.” 9 Irena Janowska Szukam piękna, wierzę że można je odkryć we wszystkim, bowiem: „jedynym z wielkich paradoksów sztuki jest to, iż w tworzeniu piękna temat wcale nie odgrywa najważniejszej roli” B. Edwards I look for beauty, believing it can be found in all things because: “ One of the great paradoxes of art is creating beauty and the subject has not the most important role” B. Edwards Krystyna Jerzykowska 10 Malowanie jest urzeczywistnieniem moich skrytych marzeń, które tkwiły we mnie głęboko od dawna. Jest wyzwaniem, próbą przeniesienia na płótno swoich doznań i wrażeń, sprawia ze życie staje się pełniejsze. Painting is the realization of my secret dreams that was deep inside me for a long time. It is a challenge to transfer to the canvas my experiences and impressions, making my life fuller. Bożenna Jampolska Malarstwo jest dla mnie niekończącą się rozmową. Czasami mam wrażenie, że za dużo od siebie wymagam ale uwielbiam stawiać sobie wysoko poprzeczkę, przez którą staram się przeskoczyć. Painting for me is endless conversation. Sometimes I feel that I demand a lot from myself, setting high goals for myself, which I must continue to achieve. Algirdas Kaščikas Pirmieji tapybos kūriniai gimė 2009m. birželio mėnesį Lietuvoje vykusiame plenere. Jame dalyvauti paskatino šeima, kurioje gausu meniškos sielos žmonių. Labiausiai patinka tapyba akrilu. My first paintings were born in June 2009 during the outdoor held in Lithuania. I was encouraged to take part by my great artistic family. I most appreciate acrylic painting 11 Ewa Kamieniecka Malarstwo jest bardzo ważną częścią mojego życia. Ono wypełnia moje myśli, wyobraźnię, daje mi radość i poczucie spełnienia. Malując całkowicie odrywam się od spraw codziennych, od trudnych momentów życia. Painting is an important part of my life. It fulfills my ideas and imagination, giving me joy and satisfaction. When I paint I forget about everyday matters and difficult moments in life. Koczián Edit Lujza A festészet számomra csodálatos titok. Megragadni a lényeget és azt próbálni megalkotni nagy kihívás. A természet és benne minden élőlény számomra fantasztikus alkotás. Szeretem a fákat, állatokat. Szeretnék ennek az alkotásnak részese lenni. My confession is: Painting for me is a wonderful secret. To capture the essence and to create it – this is a great challenge. Nature is a fantastic creation with all living being in it. I like trees, animals. I would like to be the part of all this constitution. I would like to give positive energy to everyone with my pictures. 12 Ingrid Kopacz Fascynuje mnie kolor. Nie ważny jest dla mnie temat obrazu ale emocje, które mogę wyrazić poprzez malarstwo. I am fascinated with colour. For me the theme of the painting is not important but the emotion that you feel while painting. Erzsébet Kreisz A festészet számomra a kihívás, a megmérettetés, a megfelelés önmagamnak amellett, hogy az öröm és a kikapcsolódás,amérhetetlennyugalomélményétadjanekem. Egy belső késztetés a vászonra örökíteni azt a pillanatot, látványt, színeket, hangulatot, ami megállít és kiváltja belőlünk a világra való rácsodálkozás nagyszerű érzését.. Creating, creativity always took great part in my life, I’ve been always adoring visual arts, especially fine arts. I was magnatized by drawing, painting till my childhood. Painting is challange for me, correspondence to myself beside it means joy, endless calmness, disengagement. An inner force to immortalize the moment, colors,visuality, mood on canvas, that stops and makes us to wonder to the world. 13 Wiesława Kulesza Malowanie sprawiło, że widzę rzeczy, których do tej pory nie zauważałam. Patrzę uważniej, dostrzegam szczegóły, dostrzegam piękno. Żyję tym pięknem, a zatem jestem pogodniejsza i szczęśliwsza. Spełniam się i spełniam swoje marzenie - MALOWANIE. Painting made me see things which I had not seen before. Looking carefully I see details, I see beauty. This beauty is alive and therefore I am serenely happy. I am fulfilled and have fulfilled my dream - PAINTING . Stasė Levickienė Niekada nemaniau, kad toks atrodęs tolimas formų, spalvų, keistų pojūčių ir emocijų pasaulis taps toks artimas. Džiaugiuosi pažinusi kūrybos pasaulio žmones, galėdama praturtinti save naujais įspūdžiais ir įgūdžiais. Sužavėjo kūrybinė aplinka ir Balatonas, ir , manyčiau, kad tai pradžia naujo ir įdomesnio mano gyvenimo etapo. I have never thought that an unfamiliar world full of forms, colours, bizarre feelings and emotions will come so close to me. I am so happy to have met people of creative world and found the way to enrich myself with new impressions and skills. I was amazed with the creative environment and Balaton. I would say my life has turned into a new and more exciting stage. 14 Anna Lisowska Czym dla mnie jest malowanie? Lękiem – i chęcią walki, załamaniem – i dźwiganiem się, bezradnością i nadzieją, która trwa. What is painting to me? Fear and wanting to fight till you collapse, lifting yourself up, helpless - hoping to win. Loreta Marcinkevičienė Apėmė begalinės laimės pojūtis, užlipus į kalną Kazimieže, paėmus teptuką ir drobėje sudėliojus vaizdą. Pasirodo, ir aš tai galiu... These included a feeling of happiness when I climb up the hill in Kazimierz Dolny, picked up a brush and began painting landscapes. I can do that… 15 Gintautas Marcinkevičius „Gintauto Marcinkevičiaus peizažai tapyti su užmoju. Jie išties įspūdingi: romantinis polėkis, platus mostas, drąsūs spalvų deriniai.“ (kritikė Aldona Dapkutė) „Landscapes by Gintautas Marcinkevičius are painted in full swing. The artist‘s romantic inspiration, broad stroke and a bold match of colour make them so impressive“. (critic Aldona Dapkutė) Nijolė Matulaitienė Pirmą kartą į rankas paėmiau teptuką prieš 4 metus. Turėjau galimybę dalyvauti dviejuose pleneruose Trakų Vokėje (Lietuva) ir prie Balatono ežero (Vengrija). Dažniausiai tapau aliejumi. 16 Four years ago I took a brush into my hands. I had a great chance to take part in two outdoors held in Traku Voke (Lithuania) and at Balaton lake (Hungary). Painting in oil is my most common technique. Teresa Niedzicka Malarstwo to mój sposób na życie. Painting is my way of life. Daniela Pachnicka Sztuka jest dla mnie pasją i sensem życia. Plany i osiągnięcia są źródłem radości, dają szanse realizacji marzeń. Mimo ich skromności, wykonuję swoją pracę z sercem. To jedynie posiadam w zmiennych kolejach losu. Art for me is passion and the purpose of life. Plans and accomplishments are the source of joy, giving the chance to achieve dreams. Despite modesty, I perform my work with heart. It is the only thing I have in this changing destiny. 17 Teresa Pawlak Malarstwo sprawia mi ogromną frajdę. Czasami mam wyrzuty sumienia, ponieważ kiedy maluję tracę poczucie czasu i nic dla mnie nie jest ważne. Painting gives me great pleasure. Sometimes I have a guilty conscience because when I paint I loose all sense of time and nothing is important to me. Ewa Piotrowicz Malarstwo sprawia, że moje życie, które mnie nie rozpieszczało, stało się radosne i pełne optymizmu. Painting makes my life, which was never easy, happy and full of optimism. 18 Barbara Piwowar Swoją przygodę ze sztuką rozpoczęłam po przejściu na emeryturę. Szczególnie interesują mnie różne techniki plastyczne, które pozwalają mi na wyrażenie swoich emocji. My passion for art grew as I entered retirement. I am especially interested in different art techniques, which allows me to express my emotions. Wanda Polańska Malarstwo jest dla mnie pasją, sposobem na wyrażanie siebie poprzez tworzenie własnych wizji otaczającego mnie świata. Maluję olejem, pastelami i akwarelami. Painting for me is passion, a way of expressing myself by creating my own vision of the world around me. I paint with oil paint, pastels and watercolours. 19 Česlovas Polonskis Menas - tai laimė. Tapybos pagalba kalbu su kitais. Forma - tai mano pačio kalba. Spalva - mano sielos balsas. Peizažas - tai erdvė, o erdvė yra laisvė. Art is happiness. I talk to others through painting. Form is my own expression. Colour is the voice of my soul. Landscape is space and space is freedom. Wanda Pustelnik Już od wczesnych lat szkolnych interesowałam się malarstwem i rysunkiem, ale dopiero na emeryturze mogłam zrealizować swoje zainteresowania. Sukcesywne ćwiczenia na tyle polepszyły moją pracę, że obecnie nie wyobrażam sobie życia bez tworzenia. 20 From an early school age I was interested in painting and drawing but now in retirement I am able to realize my interests. Continual practice has greatly improved my work. Now I cannot imagine my life without creating. Józsefné Rizsányi 70 éves nyugdíjas vagyok. Témáim a tájkép és a zsánerkép. Szívesen másolom a régi mesterek munkáit (Munkácsy Mihály, Paál László, Barabás Miklós). A rendszeres festés hozzásegített ahhoz, hogy a nyugdíjas éveimet is tevékenyen töltsem el. I am a 70 years old pensioner. My themes are landscape and genre. I copy old masters’ works with plesure, just like Munkácsy Mihály, Paál László, Barabás Miklós. Regular painting helps me to spend my retiring years actively. Répási Jánosné Mit jelent számomra a festészet? Nem is gondoltam volna, hogy mennyi erőt, lelki nyugalmat ad az, ha festhetek. A festészet egy varázslatos világ, akkor is ha egyedül míveljük, és akkor is mikor többen festünk az órákon. What painting does mean to me? I have never thought that this activity gives me so much strengh, calming. Painting is a magic world for me, even when I’m creating alone or with others. 21 Audronė Rudienė Nuolat dalyvauju įvairiose bendraautorinėse parodose, projektuose, pleneruose. Tapybos technika kuriu abstrakčias kompozicijas, inspiruotas gamtos nuotaikų kitimo. I have been a regular participant of co-authorship exhibitions, projects, pleneries. I use painting technique to create abstract compositions, inspired by nature mood fluctuations. Katarzyna Rudzińska Malowanie jest dla mnie zajęciem magicznym, daje możliwość swobodnej wypowiedzi, a jedynym ograniczeniem jest autor. Sama czynność malowania – zapach farb, nakładanie ich na płótno i obserwowanie powstającego efektu – to źródło niemal fizycznie odczuwanego szczęścia. 22 Painting for me is a magical subject – giving me the ability to express myself freely and the only restriction is me; the creator. The act of painting – the smell of paint, applying them to the canvas and observing the final effect – this is the source of almost every imaginable physical happiness. Krzysztof Sawicki Sucha pastel jest dla mnie sposobem wypowiedzi emocjonalnej. Kiedy obraz zaczyna przybierać formę – cieszę się jak dziecko. Dry pastel for me is a way of emotional expression. When the painting begins to take form - I am happy as a child. Wiesława Siejka Malarstwo, to moje hobby i sens życia. Piękno natury budzi w moim umyśle silne emocje. Painting is my hobby and purpose in life. Nature beauty arouses my sense of strong emotions. 23 Luana Stebuliauskienė Manau, kurti niekas manęs neišmokė. Pats didžiausias mokytojas - gyvenimas. Kiekvienas menininkas pagauna aukštesnių dažnių vibracijas ir transformuoja į dailės, literatūros, muzikos kūrinį. Autentiški išgyvenimai atsispindi menininko darbuose. I believe nobody has taught me creation. The greatest teacher is life. Every artist perceives higher frequency vibrations and transforms them into a piece of art, literature or music. The works of an artist reflect his authentic experiences. Teresė Šulskytė Gimtadienio proga, gavusi molbertą, pradėjau eksperimentuoti. Neturėjau jokių žinių apie tapybą, tačiau stačia galva pasinėriau į naują, nepažįstamą, naujais kvapais persismelkusį pasaulį. Tapyba man - pati geriausia atsipalaidavimo ir meditacijos forma. For my birthday I was presented an easel so I started experimenting straight away. I had no knowledge about painting, but immediately submerged myself into an attractive, unfamiliar world full of new odour. Painting for me is the best way to relax and meditate authentic experiences. 24 Csilla Szentandrássy A festés szabaddá tesz, és közben kiragad a hétköznapok világából. A belső világomban átformál, hogy a hétköznapok világában jobb emberként élhessek. Érzelmek és szenvedély, ezek váltakoznak, és mégis ezzel egy időben; fegyelemre és türelemre tanít. A festés számomra: Tűz és víz. Painting makes me free, riges me off the everyday world. Remakes me in my inner world, to be a better person in weekdays. Feelings and passion, these are the things that vary in me in the same time, teaches me to be collected and patient. Painting is for me: fire and water. Elżbieta Schabińska-Szkudlarek W moim życiu sztuka odgrywała zawsze ważną rolę. Pierwsze kroki stawiałam jako dekorator i projektant przedmiotów użytkowych. Moją nową pasją stało się malarstwo i ceramika. In my life art has always played and important role. At the beginning I was a decorator and designer of commercial projects. My new passion is to be a painter and ceramic maker. 25 Maryla Szrejter Obraz jest odbiciem obserwacji, wspomnień, marzeń i tęsknot. Jest najpiękniejszym dziełem rąk, jakie może zostawić po sobie człowiek. A picture is a reflection of observations, memories, dreams and desires. It is the most beautiful work of hands, left behind by man Kamila Szyszko Malarstwo jest moją odskocznią od problemów - całkowicie zagłębiam się w to co robię i daje mi to ogromną satysfakcję. 26 Painting is my escape from problems - completely sub-merging myself into what I am doing and it gives me great satisfaction. Vasadi Balogh Györgyné Képeim elsősorban a természetet tükrözik, tájképek, állatok, növények, virágok, melyek a természeti körforgás pillanatait örökítik meg. A festészet óráiban az igazi elmélyülést érzem át, amikor megszűnik a világ, az idő, és csak az alkotás mélységeibe merülök. My pictures primaly reflect nature, landscapes, animals, plants, flowers, which are catching circuit moments of nature. While I’m painting, I sink deep in it when time and world disappers, and only creating exists. W. Balogh Ildi Mindig szerettem rajzolni. Zömében impresszionista képeket próbálok festeni, de a kubista és a szürrealista stílusban is kipróbáltam magam. Közel 100 képem már megtetszett másoknak is, ezeket elhelyezték az otthonukban, és ez boldoggá tesz. I have always liked drawing. I try to paint mostly in imressionism style, but I try myself in cubism and surrealism as well. Others liked nearly 100 pictures of mine, and took them home, this is makes me happy. 27 Valė Vaitkuvienė Mama pasakojo, kad kai tik išmokau vaikščioti ir sėdėti, paėmiau į rankas pieštuką ir visą laiką piešiau... Aktyviai dalyvauju pleneruose ir grupinėse parodose. Sukūriau daug freskų interjeruose, šimtus paveikslų. Mėgstu keliauti, keliaudama eskizuoju, fotografuoju. Po to gimsta paveikslai. My mum said that as soon as I had started walking and sitting I took a pencil into my hands and kept drawing all the time...I am active member of pleneries and group exhibitions. I made many frescoes for interiors, hundreds of pictures. I love to travel, I sketch and take photos when I travel. Then pictures are born. Anna Wielgosz Malarstwem interesowałam się od dawna. Od dwóch lat realizuję swoją pasję, która dostarcza mi wiele radości i satysfakcji. 28 I have been interested in painting for a long time. For the past two years I have realized my passion, which gives me great joy and satisfaction. Jadwiga Wróblewska Nie wyobrażam sobie życia bez malowania. Sztuka stała się moim sposobem na życie. „Życie bez pracy jest barbarzyństwem, życie bez piękna jest zezwierzęceniem”. I cannot imagine life without painting. Art for me is a part of my life. “ Life without work is barbaric, life without beauty is brutality “. Istvánné Zachár Gyerekkorom óta szeretek rajzolni. Miután nyugdíjba men-tem, itt, a közelben felfedeztem az FMH-ban egy festőszakkört Vágó Zoltán festőművész vezetésével. Jelentkeztem és nála kezdtem el festeni most már második éve. I have always liked drawing since my childhood. After my retiring I discovered a painting course leaded by an artist, Vágó Zoltán. I joined and started to paint by his help for two years. 29 Andrius Žilys Aš pabandžiau... I have just made an attempt.... Romas Žmuidzinavičius „Romas Žmuidzinavičius, regis, tik bejėgiškai paglosto ranka aptrupėjusius ir apgriuvusius dvaro sodo vartus ir nutapo juos tokia šviesa, už kurių atsiskleidžia svajonių rytojus...“ (kritikė Birutė Lišauskienė) „...Romas Žmuidzinavičius seems to be helplessly stroking the abandoned, tumbledown gate of the palace garden and flashing them with the light that opens the way to dream future....“ (critic Birutė Lišauskienė) 30 Instruktorzy 30 Vida Juškaitė Ojaras Mašidlauskas Joanna Sułek-Malinowska Vaida Kunigėlytė Sidaravičienė Agnieszka Biardzka Marcin Malitka Jacek Malinowski Zoltán Vágó www.plengogh.eu