Untitled

Transkrypt

Untitled
PROGRAM GRUNDTVIG
w programie „Uczenie się przez całe życie”
2007 - 2013
PROGRAM GRUNDTVIG
Lifelong Learning Programme - LLP,
2007 - 2013
Program Grundtvig to program Uni Europejskiej dotyczący szeroko rozumianej edukacji
ogólnej (niezawodowej) osób dorosłych
oraz wspiera współpracę na poziomie
europejskim w tym obszarze. Skierowany jest
do różnego typu organizacji zajmujących się
ogólną edukacją dorosłych - ich słuchaczy
i pracowników. Promu-je przede wszystkim
współpracę w zakresie edukacji tych osób
dorosłych, które są z grup wymagających
szczególnego wsparcia, takich jak: osoby
niepełnosprawne, osoby starsze, mniejszości
narodowe i etniczne, osoby o niskich kwalifikacjach, a także zamieszkujące tereny
o utrudnionym dostępie do oferty edukacyjnej dla dorosłych.
Strona programu: http://grundtvig.org.pl/
The Grundtvig programme is European Union
programme that focuses on the teaching and
study needs of learners taking adult education
and “alternative” education courses, as well
as the organisations delivering these services.
It aims to help develop the adult education
sector, as well as enable more people to
undertake learning experiences, notably in
other European countries.
Programme website: http://ec.europa.eu/
education/lifelong-learning-programme/
doc86_en.htm
Ten projekt został zrealizowany przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej.
Projekt lub publikacja odzwierciedlają jedynie stanowisko ich autora i Komisja
Europejska nie ponosi odpowiedzialności za umieszczoną w nich zawartość
merytoryczną.
Słowem wstępu...
Żyjemy w czasach kultu młodości, każdy kto zechce
odnaleźć choćby namiastkę prawdy o nas samych
musi się bardzo natrudzić. A prawda jest taka,
że każdy z nas kiedyś stanie przed lustrem i dostrzeże
w odbiciu starego człowieka. Jeszcze nie tak dawno
„siwa głowa” była gwarancją mądrości, spokoju,
doświadczenia. Szacunek dla wieku był w każdym
z nas i nie było niczym dziwnym, że babcia lub dziadek
byli dla nas ostoją wszystkiego tego co w życiu powinno być cenne i poszukiwane. Ludzie po sześćdziesiątym roku życia, przechodząc na emeryturę zostają
odstawieni na boczny tor. Nikt nie chce się wgłębiać
w problem jakim jest starość. Starość jest niewygodna,
pomarszczona, przygarbiona, uciekamy od niej, boimy się, oszukujemy siebie i innych, że nasza starość
będzie bardziej estetyczna. PESEL nie ma znaczenia,
człowiek swojej starości nie nosi w dowodzie osobistym
tylko w sercu. Im dłużej jest aktywny, im więcej czasu
poświęca na rozwijanie swoich pasji, im częściej
spotyka się z ludźmi młodymi tym później ta prawdziwa, samotna starość każe przeżyć resztę życia przy
oknie. Bardzo często dopiero przechodząc na emeryturę człowiek ma okazję rozwijać się w stopniu, który
wcześniej nie był dla niego dostępny. We live in times when being and staying young is a
cult. Everybody who wants to find the truth out about
yourselves must put in a lot of effort to do this. The truth
is that each one of us will stand in front of the mirror
one day and will see a reflection of an old person.
Not long ago a grey head meant wisdom, tranquility
and experience. Respect for age was in each one
of us and it was not strange that a grandfather or
grandmother were safe harbours of values that were
sought for in life. People over 60 retire and are put
aside. Nobody wants to really take a close look at
the problems of being old. Aging is uncomfortable.
Wrinkled and stooping, we try to escape from it, we
are afraid of it. We lie to ourselves and others that
our old age will be more esthetic. A person has old
age not in the ID but in the heart. The longer one
stays active, more time is spent on developing the
personal passions and meeting young people, the
less one will feel time passing by. It happens quite
often that someone who is retired has a chance
to devolop to a degree which was impossible to
achieve before.
Jacek Malinowski
Jacek Malinowski
Pomysłodawcy projektu:
Joanna Sułek-Malinowska
Jacek Malinowski
Koordynatorzy projektu:
Urszula Kwiatek-Kwiatkowska
Katarzyna Skowron
Danuta Jampolska
Loretta Marcinkevičius
Enikő Zánki-Tóth
Éva Kovács
1
VAN GOGH
Głównym założeniem projektu VAN GOGH jest budowa partnerstwa między ośrodkami kultury z Polski,
Litwy i Węgier, którego celem jest wymiana doświadczeń w zakresie edukacji artystycznej osób dorosłych. Odbiorcami naszego projektu są uczestnicy warsztatów malarskich organizowanych przez nasze instytucje, malarze amatorzy. Są to przede wszystkim
seniorzy, osoby dorosłe, a także instruktorzy malarstwa, pracownicy centrów kultury.
The VAN GOGH project assumptions were to build
a partnership among cultural centres from Poland,
Lithuania and Hungary. The goal of the project was
an exchange of experiences in the field of artistic
education for adults. The people involved in the
project were amateur painters, participants of painting workshops held in our institutions. Most of them
are senior citizens from local communities and art
instructors, staff members of cultural centres.
W ramach projektu zorganizowane zostały trzy międzynarodowe plenery malarskie, w każdym kraju partnerskim. Były to wyjazdy zagraniczne z aktywnym
udziałem słuchaczy. Oprócz tego w każdym kraju
zostały zorganizowane warsztaty z obsługi Internetu
i poczty elektronicznej oraz kurs języka angielskiego
dla pracowników i słuchaczy. Zajęcia te pozwoliły
uczestnikom projektu wziąć udział w przygotowaniu
strony internetowej, galerii prezentującej prace wykonane podczas plenerów.
By the project duration three international painting
outdoors – in each partner country were organized.
These activities were based on active participation
of seniors and adult students. In addtion the project
assumed an organization of Internet and e-mail
workshops in each partner country for learners and
an English language course for learners and staff. By
these activities we aimed to enable participants of
the project to take part in preparation of a website –
internet gallery presenting works painted during the
plein airs. We hold workshops for the development of
communicational skills of all participants of the project.
These took place druing and after the international
meetings – among others using the internet gallery
or sending e-mails. The communication skills were
supposed to be used to build the partnership not only
among institutions but first of all among people.
Mamy nadzieję, że dzieki temu projektowi przełamane zostały bariery kulturowe i językowe u dorosłych uczestników projektu oraz, że praca w grupie
międzynarodowej w trzech krajach spowodowała
wzrost ich poczucia własnej wartości i pewności siebie. Na pewno wzrosła również ich wiedza na temat
różnorodności kultury europejskiej.
Efekty dwuletnich działań artystycznych można obejrzeć na finałowej, międzynarodowej wystawie prac
w Warszawie. Zwieńczeniem współpracy jest katalog
prac wszystkich uczestników projektu.
By this project we hoped to achieve such results
as breaking of cultural and language barriers,
increasement of self-confidence of seniors and adult
learners in the open European Union but also gaining
the skills of cooperation in international teams and
growth of knowledge about the variety of European
culture.
The effects of the 2 year artistic activities will be displayed
during a final exhibition in Warsaw. An exhibition’s
catalogue is one of the partnership‘s results.
2
PLENER W KAZIMIERZU DOLNYM
W 2008 roku odbyło się I Spotkanie Partnerskie, jedno z najważniejszych działań projektu. Był to międzynarodowy plener
w Kazimierzu Dolnym (21-28 września 2008 r.). W plenerze wzięło
udział 14 przedstawicieli Polski, 9 z Litwy i 9 z Węgier. W ciągu
dnia odbywały się warsztaty w trzech technikach: węgla, suchej pasteli i akrylu. Po południu międzynarodowa kadra
instruktorska dokonywała korekty prac. Wieczory poświęcone
były trójstronnej integracji, kulturze polskiej, prezentacji oferty OKO
i instruktorów Magazynu Sztuk.
Ula Kwiatek-Kwiatkowska
THE PLEIN AIR IN KAZIMIERZ DOLNY
The First Partner Meeting took place in 2008 and it was one of the
most important undertakings of the project. The international plein
air was held in Kazimierz Dolny from the 21st until 28th of September
2008. There were 14 participants from Poland, 9 from Lithuania
and 9 from Hungary. During the day there were workshops
concerning three techniques: charcoal, dry pastel and acrylic.
In the afternoons instructors from three countries corrected the
pictures. The evenings were dedicated to trilateral integration:
Polish culture, presentation of the Ochota Cultural Center
Ula Kwiatek-Kwiatkowska
PLENER NA LITWIE
W dniach 14-21 czerwca 2009 r. odbyło się II Spotkanie Partnerskie
na Litwie. Przebywaliśmy w przepięknym miejscu położonym w lesie,
nad samym jeziorem niedaleko Wilna. Wszyscy malarze mogli znaleźć wiele obiektów do malowania, a grupa była liczna:
14 osób z Litwy, 9 z Węgier i 12 z Polski. W ciągu dnia uczestnicy
malowali w plenerze i uczyli się nowych technik takich jak
malowanie tuszem i malarstwo reliefowe. Na finalną wystawę
w Warszawie w 2010 roku wybrano 28 obrazów. Wieczorami odbywały się korekty nowopowstałych prac oraz spotkania
narodowe: węgierskie, polskie i litewskie (z sauną!). Uczyliśmy się
również różnych słówek w języku litewskim. Pod koniec pobytu
zwiedziliśmy najważniejsze zabytki Wilna. Naprawdę bardzo nam się
podobało na Litwie!
Danuta Jampolska
THE PLEIN AIR IN LITUANIA
The Second Partners Meeting was held from 14th until
21st of June 2009 in Lithuania. We stayed in a beautiful place situated
near Vilnius in the forest, right by the lake. All participants were able
to find plenty of objects to paint. There were 14 artists from Lithuania,
9 from Hungary and 12 from Poland. During the day, participants
painted outdoors and learnt new techniques such as ink painting
and relief painting. 28 pictures were selected for the final exhibition
in Warsaw in 2010. Correction of the newly created pictures took
place in the evenings. After hard work we really enjoyed national
presentations: Hungarian, Polish and Lithuanian (including the
sauna!). We learnt also various words in Lithuanian language. At the
end of our stay we visited the most important historical monuments
of Vilnius. We really enjoyed our stay in Lithuania!
Danuta Jampolska
PLENER NA WĘGRZECH
W terminie 10-17 sierpnia 2009 r. odbyło się III - ostatnie - Spotkanie
Partnerskie. Był to międzynarodowy plener w miejscowości Balatonkenese na Węgrzech. W spotkaniu wzięło udział 12 przedstawicieli
z Polski, 13 z Litwy oraz 11 z Węgier. Program pobytu na Węgrzech
był bardzo intensywny. Każdego dnia, zaraz po śniadaniu nasi
uczestnicy zasiadali do malowania prac i spędzali nad nimi całe
dnie, aż do późnej pory obiadowo-kolacyjnej. Prace powstawały
pod czujnym okiem instruktorów węgierskich, polskich oraz litewskich, którzy w ciągu dnia uczyli i doradzali uczestnikom odnośnie
malowania obrazów zaś wieczorem, poddawali je szczegółowej
korekcie i dyskusji. Wieczory poświęcone były prezentacji kultur
litewskiej, węgierskiej oraz polskiej oraz integracji uczestników.
O intensywności pracy świadczą aż 102 obrazy powstałe podczas
tych czterech dni. Techniki, jakimi posługiwali się nasi malarze to
farba olejna, akwarela, akryl oraz pastel sucha. Podczas ostatniego
wieczoru wybrane zostały najlepsze prace, które będzie można
obejrzeć w ramach międzynarodowej wystawy, wieńczącej projekt organizowanej przez Ośrodek Kultury Ochoty w 2010 r. Zaangażowanie uczestników, niepowtarzalna atmosfera Balatonu
oraz wymagająca kadra instruktorów przyczyniły się do powstania
wysokiego poziomu prac. Ostatnie dwa dni wyjazdu poświęcone
były zwiedzaniu Budapesztu, którego piękno na pewno zainspiruje
naszych malarzy do poszukiwań nowych tematów dla swoich
obrazów.
Katarzyna Skowron
THE PLEIN AIR IN HUNGARY
The “VAN GOGH” is nearing completion. From 10th until 17th of August 2009 the last Third Partner Meeting took place. It was an international
plein air in Balatonkenese in Hungary. The meeting was attended by
12 representatives from Poland, 13 from Lithuania and 11 from the
Hungary. The programme in Hungary was very intense. Every day,
after breakfast, our painters worked the whole day until dinner. The
works were created under the watchful eye of Hungarian, Polish
and Lithuanian instructors, who during the day taught and advised
the participants. After dinner they led discussions about the pictures
and offerred detailed corrections. Evenings were devoted to the
presentation of the cultures of Lithuania, Hungary and Poland. These
helped to foster a certain social integration among the participants.
102 paintings created during outdoor show up the intensity of work.
The techniques used by our painters were oil, watercolour, acrylic and
dry pastel. During the last evening, the best paintings were selected.
The pictures chosen will be presented at the international exhibition
organized by the Ochota Cultural Centre in 2010 to crown
the “VAN GOGH” project. The high degree of the participants
involvement, the great atmosphere of Lake Balaton and demanding
instructors contributed to superior work. The last two days were devoted
to sightseeing trip to Budapest, whose beauty certainly will inspire our
artists to find new subjects for their paintings.
Katarzyna Skowron
3
These are several learner’s quotations from Partners
Meetings
Kazimierz Dolny 2008
Kazimierz Dolny 2008
Rozmaitość i swoistość stylów polskich, węgierskich,
litewskich szkół malarstwa... Każdy naród maluje
obrazy zgodnie z tradycjami swojej kultury. Ciekawy
i produktywny czas spędziłam malując architekturę
i pejzaże Kazimierza Dolnego. Niepowtarzalne wrażenie uwiecznione na płótnie.
Vidos Juskaites
There were quite distinctive qualities in the styles
of Polish, Hungarian and Lithuanian schools of art.
Each nation paints pictures according to its cultural
traditions. I spent an interesting and productive time
painting the architecture and landscapes of Kazimierz
Dolny. I tried to depict indelibly my subjective
impressions on canvas.
Vidos Juskaites
Podczas pleneru pogoda zmieniała się z deszczowej
na słoneczną – rozmaitość palety kolorów i odcieni
w pracach, w nastroju miasteczka. Nawet mieszkańcy
Kazimierza Dolnego nie zostali obojętni – dostaliśmy
od nich w podarunku po jabłku.
Luanos Stebules
During this plein air the weather was changing from
rain to sunshine. This change led to a palette of varying
colours and shades when trying to capture the town’s
ambiance. Even the inhabitants of Kazimierz Dolny
seemed not to be insensible to its atmosphere. They
gave us some apples as presents.
Luanos Stebules
Plener pomógł mi zapoznać się z różnym podejściem
do zagadnień malarskich. Bardzo wiele wyniosłam
z tego międzynarodowego spotkania.
The plein air helped to acquaint me with different
approachs to issues of painting. I learnt a lot during
this international meeting.
Balatonkese, Budapeszt 2009
Budapeszt zrobił na mnie duże wrażenie. To piękne
miasto wbudowane w potężne skały. Rzeka Dunaj
dzieli je na Budę i Peszt, podobnie jak Wisła Warszawę.
Piękne zabytkowe budynki dodają uroku wspaniałemu
Budapesztowi.
Barbara Gąsiorowska-Piwowar
Balatonkese, Budapeszt 2009
2
Oto kilka cytatów uczestników ze Spotkań
Partnerskich.
Budapest made a great impression on me. It’s a
beautiful city built in the massive rocks. The Danube
River divides them into Buda and Pest, as Wisla divides
Warsaw. Beautiful historic buildings add charm to
wonderful Budapest.
Barbara Gąsiorowska-Piwowar
Ośrodek Kultury Ochoty działa na terenie
warszawskiej dzielnicy Ochota. OKO skupia wokół
swoich aktywności seniorów, którzy ze wzgledu na
niskie dochody mają utrudniony dostep do kultury.
Kluby seniora skupione przy Ośrodku prowadzą dla
swoich słuchaczy nieodpłatne warsztaty plastyczne,
teatralne, muzy-czne, literackie. W kilku grupach
malarskich swe pasje rozwija 130 seniorów.
Wileńskie Centrum Kultury mieści się w najdalej
położonej od centrum dzielnicy – Traku Voke. Dzielnica
w dużej części zamieszkana jest przez osoby starsze,
nieaktywne zawodowo. Ze względu na ograniczone
środki finansowe i geograficzne odseparowanie
od reszty miasta, nie są oni skupieni w żadnej innej
aktywności kulturalnej. Przy centrum działa 12 osobowa grupa malarska dla osób dorosłych i seniorów.
Odbiorców zajęć w pozarządowego centrum
kultury z Budapesztu stanowią w większości osoby
starsze. Z ich inicjatywy powstała przy centrum Szkoła
Malarstwa „Picasso”, do której należy 16 malarzy
amatorów.
Ośrodek Kultury Ochoty runs its activities in Warsaw’s
district Ochota. OKO focuses its activity around the
seniors, who because of low income have limited
access to culture. Seniors‘ clubs from our centre
carry on free painting, theatre, music and literature
workshops. 130 seniors develop their passions in 4
painting groups.
The cultural centre from Vilnius is located in the
farthest remoted district - Traku Voke. Considerable
part of the inhabitants of the district are eldery people,
professionally not active. Because of the financial limits
and geographical separation from the rest of the city,
they are not integrated in any other cultural activities.
There is in the centre a 12-person painting group for
adult learners and seniors.
The recipients of the activities of NGO cultural
centre from Budapest are mostly eldery people. Their
initiative has led to the development of the Picasso
Painting School. The school is attended by 16 amateur
painters.
Koordynator projektu
Partnerzy:
Ośrodek Kultury
Ochoty (POLSKA)
Trakų Vokés
bendruomenés kultūros
centras (LITWA)
Tłumaczenie:
- z języka angielskiego na jezyk polski Danuta Jampolska,
- z języka litewskiego na język angielski Leonora Norvilienė
i Kristina Vaikšnoraitė,
- z języka węgierskiego na język angielski Éva Kovács.
TEMI Fővárosi
Művelődési Háza
(WĘGRY)
Translation:
- from English to Polish translated Danuta Jampolska
- from Lithuanian to English translated Leonora Norvilienė
and Kristina Vaikšnoraitė,
- from Hungarian to English translated Éva Kovács.
3
Helena Adamska
Malarstwo jest dla mnie wspaniałą przygodą
w odkrywaniu kolorowego, pięknego świata. Zabawa
różnymi technikami pozwala mi głębiej przeżyć
własne doznania estetyczne.
Painting for me is a wonderful adventure in
discovering the colourful and beautiful world. Fun
and various techniques allow me to survive this
aesthetic experience.
Nikolaj Aleksejev
Jei bűčiau neiđnaudojćs tokios puikios progos,
neţinočiau, kad turiu dar neatrastř savo talentř...
If I did not fully exploit such an opportunity, I would
newer new that I had undiscovered talents...
4
Arató Gáborné Irénke
2007. óta festek. Számomra a festés örömet
és kikapcsolódást jelent.
I’ve been painting for 2007. It means joy and
recreation for me.
Hanna Dąbrowiecka
Maluję, żeby coś powiedzieć, wyszeptać,
wykrzyczeć – inaczej.
I paint to speak, whisper, scream - different.
5
Bánki Dánielné
A festészet gyermekkori álmom volt, amely nyugdíjasként
vált valóra. Mindig rajongtam a képzőművészetért.
Képeimen
a
természet
szépségét szeretném
megörökíteni a festészet eszközeivel, magam és mások
gyönyörködtetésére.
Painting was my childhood dream, I made it true when
I retired. I have always adored fine arts. In my pictures I
want to catch the moments beauty of nature for me and
others’ joy and plesure.
Czomba Imréné
2008-tól foglalkozom olaj-festéssel, amire mindig is
készültem, de csak a nyugdíjazásom után jött el az ideje.
A témák kiválasztásánál a természet saját elvei szerint
rendezett kompozícióit festem.
6
I’ve been painting with oil since 2008, this is the activity
I’ve been praparing myself all time, but I could engage in
painting since my retiring. My themes are nature’s selfordered compositions.
Monika Dziarnowska
Z malowaniem zetknęłam się już w dzieciństwie. Po
przejściu na emeryturę zaczęłam brać czynny udział
w zajęciach pod kierunkiem profesjonalnych artystów.
Obecnie chciałabym malować każdego dnia. Malując
uczę się nie tylko techniki malarskiej ale również historii
sztuki.
I began painting in my childhood. After entering retirement I began taking lessons under the direction of
professional artists. Now I would like to paint everyday.
Painting not only teaches you technique but the history
of art.
Henryk Dziarnowski
Zawsze byłem wrażliwy na piękno. Wyrażam się głównie
w fotografii. Pierwsze kroki w malarstwie stawiałem
na Litwie.
I have always been fascinated with beauty. I am interested
mainly in photography. My first step to painting was
taken in Lithuania.
7
Jolanta Grabowska
Nieoczekiwanie w 2005 roku zaproponowano mi przygodę z malarstwem. Nie wierzyłam, że mogę cokolwiek narysować, a tym bardziej – namalować. Byłam
w szoku, gdy wyszło. Obecnie szok przemalowuję na radość i pewność siebie.
Unexpectedly in 2005 the idea of painting was proposed to
me. I didn’t believe I could draw much less paint. I was
shocked it worked. The amazing thing now is I paint for
pleasure and my personal satisfaction.
Gyöngyösi Zoltán
8
Kín és szenvedés, kétségek. Ismerkedés a világgal és
saját magammal. Küzdelem a világgal és magammal.
Kisebb, nagyobb sikerek elérése kisebb, nagyobb
hibák árán. Furcsa dolog a festészet, tele van küzdelemmel, csalódással, sikerrel és bukással, örömmel
és bánattal. Ezért oly nagyszerű a festészet mert ettől
olyan, mint maga az élet.
Pain and suffering, doubt. Getting know the world and myslf. Fighting the world and myself. Reaching less or more success
by making less or more mistakes. Painting is a strange thing, full of fighting, disappointment, success and fall, joy and
sadness. Painting is like life itself, that’s why it’s so great.
Horváth Veronika
Ars poeticám:
„Az örömmel végzett tevékenység legszebb
eredménye, ha az elkészült kép másoknak is örömöt
szerez.”
My confession is: The greatest result of that kind of
activity, made with plesure is if the painting gives joy
to the others.
Hüttner Szilvia
„A művészet nem önmagától fejlődik; az emberek
gondolatai változnak, s velük változik kifejezésük
módja is.” Pablo Picasso
My confession is Piacsso’s words: „Art never
developes by itself, people’s thoughts are changing,
and with this their expression is changing as well.”
9
Irena Janowska
Szukam piękna, wierzę że można je odkryć we
wszystkim, bowiem: „jedynym z wielkich paradoksów
sztuki jest to, iż w tworzeniu piękna temat wcale nie
odgrywa najważniejszej roli” B. Edwards
I look for beauty, believing it can be found in all
things because: “ One of the great paradoxes of art
is creating beauty and the subject has not the most
important role” B. Edwards
Krystyna Jerzykowska
10
Malowanie jest urzeczywistnieniem moich skrytych
marzeń, które tkwiły we mnie głęboko od dawna.
Jest wyzwaniem, próbą przeniesienia na płótno
swoich doznań i wrażeń, sprawia ze życie staje się
pełniejsze.
Painting is the realization of my secret dreams that
was deep inside me for a long time. It is a challenge
to transfer to the canvas my experiences and
impressions, making my life fuller.
Bożenna Jampolska
Malarstwo jest dla mnie niekończącą się rozmową.
Czasami mam wrażenie, że za dużo od siebie
wymagam ale uwielbiam stawiać sobie wysoko
poprzeczkę, przez którą staram się przeskoczyć.
Painting for me is endless conversation. Sometimes
I feel that I demand a lot from myself, setting high
goals for myself, which I must continue to achieve.
Algirdas Kaščikas
Pirmieji tapybos kūriniai gimė 2009m. birželio
mėnesį Lietuvoje vykusiame plenere. Jame dalyvauti
paskatino šeima, kurioje gausu meniškos sielos
žmonių. Labiausiai patinka tapyba akrilu.
My first paintings were born in June 2009 during the
outdoor held in Lithuania. I was encouraged to take
part by my great artistic family. I most appreciate
acrylic painting
11
Ewa Kamieniecka
Malarstwo jest bardzo ważną częścią mojego życia.
Ono wypełnia moje myśli, wyobraźnię, daje mi
radość i poczucie spełnienia. Malując całkowicie
odrywam się od spraw codziennych, od trudnych
momentów życia.
Painting is an important part of my life. It fulfills my
ideas and imagination, giving me joy and satisfaction.
When I paint I forget about everyday matters and
difficult moments in life.
Koczián Edit Lujza
A festészet számomra csodálatos titok. Megragadni
a lényeget és azt próbálni megalkotni nagy kihívás.
A természet és benne minden élőlény számomra
fantasztikus alkotás. Szeretem a fákat, állatokat.
Szeretnék ennek az alkotásnak részese lenni.
My confession is: Painting for me is a wonderful secret. To capture the essence and to create it – this is a great challenge.
Nature is a fantastic creation with all living being in it. I like trees, animals. I would like to be the part of all this constitution.
I would like to give positive energy to everyone with my pictures.
12
Ingrid Kopacz
Fascynuje mnie kolor. Nie ważny jest dla mnie temat
obrazu ale emocje, które mogę wyrazić poprzez
malarstwo.
I am fascinated with colour. For me the theme of
the painting is not important but the emotion that you
feel while painting.
Erzsébet Kreisz
A festészet számomra a kihívás, a megmérettetés, a
megfelelés önmagamnak amellett, hogy az öröm és a
kikapcsolódás,amérhetetlennyugalomélményétadjanekem.
Egy belső késztetés a vászonra örökíteni azt a pillanatot,
látványt, színeket, hangulatot, ami megállít és kiváltja
belőlünk a világra való rácsodálkozás nagyszerű érzését..
Creating, creativity always took great part in my life, I’ve been always adoring visual arts, especially fine arts. I was
magnatized by drawing, painting till my childhood. Painting is challange for me, correspondence to myself beside it means
joy, endless calmness, disengagement. An inner force to immortalize the moment, colors,visuality, mood on canvas, that
stops and makes us to wonder to the world.
13
Wiesława Kulesza
Malowanie sprawiło, że widzę rzeczy, których do tej
pory nie zauważałam. Patrzę uważniej, dostrzegam
szczegóły, dostrzegam piękno. Żyję tym pięknem,
a zatem jestem pogodniejsza i szczęśliwsza. Spełniam
się i spełniam swoje marzenie - MALOWANIE.
Painting made me see things which I had not seen before.
Looking carefully I see details, I see beauty. This beauty
is alive and therefore I am serenely happy. I am fulfilled
and have fulfilled my dream - PAINTING .
Stasė Levickienė
Niekada nemaniau, kad toks atrodęs tolimas formų,
spalvų, keistų pojūčių ir emocijų pasaulis taps toks
artimas. Džiaugiuosi pažinusi kūrybos pasaulio žmones,
galėdama praturtinti save naujais įspūdžiais ir įgūdžiais.
Sužavėjo kūrybinė aplinka ir Balatonas, ir , manyčiau, kad
tai pradžia naujo ir įdomesnio mano gyvenimo etapo.
I have never thought that an unfamiliar world full of forms, colours, bizarre feelings and emotions will come so close to me.
I am so happy to have met people of creative world and found the way to enrich myself with new impressions and skills. I was
amazed with the creative environment and Balaton. I would say my life has turned into a new and more exciting stage.
14
Anna Lisowska
Czym dla mnie jest malowanie? Lękiem – i chęcią
walki, załamaniem – i dźwiganiem się, bezradnością
i nadzieją, która trwa.
What is painting to me? Fear and wanting to fight till
you collapse, lifting yourself up, helpless - hoping to
win.
Loreta Marcinkevičienė
Apėmė begalinės laimės pojūtis, užlipus į kalną
Kazimieže, paėmus teptuką ir drobėje sudėliojus
vaizdą. Pasirodo, ir aš tai galiu...
These included a feeling of happiness when I climb
up the hill in Kazimierz Dolny, picked up a brush and
began painting landscapes. I can do that…
15
Gintautas Marcinkevičius
„Gintauto Marcinkevičiaus peizažai tapyti su
užmoju. Jie išties įspūdingi: romantinis polėkis,
platus mostas, drąsūs spalvų deriniai.“
(kritikė Aldona Dapkutė)
„Landscapes by Gintautas Marcinkevičius are painted
in full swing. The artist‘s romantic inspiration, broad
stroke and a bold match of colour make them so
impressive“.
(critic Aldona Dapkutė)
Nijolė Matulaitienė
Pirmą kartą į rankas paėmiau teptuką prieš 4 metus.
Turėjau galimybę dalyvauti dviejuose pleneruose
Trakų Vokėje (Lietuva) ir prie Balatono ežero
(Vengrija). Dažniausiai tapau aliejumi.
16
Four years ago I took a brush into my hands. I had a
great chance to take part in two outdoors held in Traku
Voke (Lithuania) and at Balaton lake (Hungary).
Painting in oil is my most common technique.
Teresa Niedzicka
Malarstwo to mój sposób na życie.
Painting is my way of life.
Daniela Pachnicka
Sztuka jest dla mnie pasją i sensem życia. Plany i osiągnięcia
są źródłem radości, dają szanse realizacji marzeń. Mimo
ich skromności, wykonuję swoją pracę z sercem. To jedynie posiadam w zmiennych kolejach losu.
Art for me is passion and the purpose of life. Plans and
accomplishments are the source of joy, giving the chance to
achieve dreams. Despite modesty, I perform my work with
heart. It is the only thing I have in this changing destiny.
17
Teresa Pawlak
Malarstwo sprawia mi ogromną frajdę. Czasami
mam wyrzuty sumienia, ponieważ kiedy maluję tracę
poczucie czasu i nic dla mnie nie jest ważne.
Painting gives me great pleasure. Sometimes I have
a guilty conscience because when I paint I loose all
sense of time and nothing is important to me.
Ewa Piotrowicz
Malarstwo sprawia, że moje życie, które mnie nie
rozpieszczało, stało się radosne i pełne optymizmu.
Painting makes my life, which was never easy, happy
and full of optimism.
18
Barbara Piwowar
Swoją przygodę ze sztuką rozpoczęłam po przejściu
na emeryturę. Szczególnie interesują mnie różne
techniki plastyczne, które pozwalają mi na wyrażenie
swoich emocji.
My passion for art grew as I entered retirement.
I am especially interested in different art techniques,
which allows me to express my emotions.
Wanda Polańska
Malarstwo jest dla mnie pasją, sposobem na
wyrażanie siebie poprzez tworzenie własnych wizji
otaczającego mnie świata. Maluję olejem, pastelami
i akwarelami.
Painting for me is passion, a way of expressing myself
by creating my own vision of the world around me.
I paint with oil paint, pastels and watercolours.
19
Česlovas Polonskis
Menas - tai laimė. Tapybos pagalba kalbu su kitais.
Forma - tai mano pačio kalba. Spalva - mano sielos
balsas. Peizažas - tai erdvė, o erdvė yra laisvė.
Art is happiness. I talk to others through painting.
Form is my own expression. Colour is the voice of
my soul. Landscape is space and space is freedom.
Wanda Pustelnik
Już od wczesnych lat szkolnych interesowałam się
malarstwem i rysunkiem, ale dopiero na emeryturze
mogłam zrealizować swoje zainteresowania. Sukcesywne ćwiczenia na tyle polepszyły moją pracę, że
obecnie nie wyobrażam sobie życia bez tworzenia.
20
From an early school age I was interested in painting and
drawing but now in retirement I am able to realize my
interests. Continual practice has greatly improved my
work. Now I cannot imagine my life without creating.
Józsefné Rizsányi
70 éves nyugdíjas vagyok. Témáim a tájkép és
a zsánerkép. Szívesen másolom a régi mesterek
munkáit (Munkácsy Mihály, Paál László, Barabás
Miklós). A rendszeres festés hozzásegített ahhoz,
hogy a nyugdíjas éveimet is tevékenyen töltsem el.
I am a 70 years old pensioner. My themes are landscape and genre. I copy old masters’ works with plesure, just like
Munkácsy Mihály, Paál László, Barabás Miklós. Regular painting helps me to spend my retiring years actively.
Répási Jánosné
Mit jelent számomra a festészet? Nem is gondoltam
volna, hogy mennyi erőt, lelki nyugalmat ad az, ha
festhetek. A festészet egy varázslatos világ, akkor
is ha egyedül míveljük, és akkor is mikor többen
festünk az órákon.
What painting does mean to me? I have never thought
that this activity gives me so much strengh, calming.
Painting is a magic world for me, even when I’m
creating alone or with others.
21
Audronė Rudienė
Nuolat dalyvauju įvairiose bendraautorinėse parodose,
projektuose, pleneruose. Tapybos technika kuriu
abstrakčias kompozicijas, inspiruotas gamtos nuotaikų
kitimo.
I have been a regular participant of co-authorship
exhibitions, projects, pleneries. I use painting technique
to create abstract compositions, inspired by nature mood
fluctuations.
Katarzyna Rudzińska
Malowanie jest dla mnie zajęciem magicznym,
daje możliwość swobodnej wypowiedzi, a jedynym ograniczeniem jest autor. Sama czynność
malowania – zapach farb, nakładanie ich na płótno
i obserwowanie powstającego efektu – to źródło niemal
fizycznie odczuwanego szczęścia.
22
Painting for me is a magical subject – giving me the ability to express myself freely and the only restriction is me; the creator.
The act of painting – the smell of paint, applying them to the canvas and observing the final effect – this is the source of
almost every imaginable physical happiness.
Krzysztof Sawicki
Sucha pastel jest dla mnie sposobem wypowiedzi
emocjonalnej. Kiedy obraz zaczyna przybierać formę
– cieszę się jak dziecko.
Dry pastel for me is a way of emotional expression.
When the painting begins to take form - I am happy
as a child.
Wiesława Siejka
Malarstwo, to moje hobby i sens życia. Piękno natury
budzi w moim umyśle silne emocje.
Painting is my hobby and purpose in life. Nature
beauty arouses my sense of strong emotions.
23
Luana Stebuliauskienė
Manau, kurti niekas manęs neišmokė. Pats didžiausias
mokytojas - gyvenimas. Kiekvienas menininkas
pagauna aukštesnių dažnių vibracijas ir transformuoja
į dailės, literatūros, muzikos kūrinį. Autentiški išgyvenimai atsispindi menininko darbuose.
I believe nobody has taught me creation. The greatest teacher is life. Every artist perceives higher frequency vibrations
and transforms them into a piece of art, literature or music. The works of an artist reflect his authentic experiences.
Teresė Šulskytė
Gimtadienio proga, gavusi molbertą, pradėjau
eksperimentuoti.
Neturėjau jokių žinių apie
tapybą, tačiau stačia galva pasinėriau į naują,
nepažįstamą, naujais kvapais persismelkusį pasaulį.
Tapyba man - pati geriausia atsipalaidavimo ir
meditacijos forma.
For my birthday I was presented an easel so I started experimenting straight away. I had no knowledge about painting,
but immediately submerged myself into an attractive, unfamiliar world full of new odour. Painting for me is the best
way to relax and meditate authentic experiences.
24
Csilla Szentandrássy
A festés szabaddá tesz, és közben kiragad a hétköznapok világából. A belső világomban átformál, hogy
a hétköznapok világában jobb emberként élhessek.
Érzelmek és szenvedély, ezek váltakoznak, és mégis
ezzel egy időben; fegyelemre és türelemre tanít. A
festés számomra: Tűz és víz.
Painting makes me free, riges me off the everyday world. Remakes me in my inner world, to be a better person in
weekdays. Feelings and passion, these are the things that vary in me in the same time, teaches me to be collected and
patient. Painting is for me: fire and water.
Elżbieta
Schabińska-Szkudlarek
W moim życiu sztuka odgrywała zawsze ważną rolę.
Pierwsze kroki stawiałam jako dekorator i projektant
przedmiotów użytkowych. Moją nową pasją stało się
malarstwo i ceramika.
In my life art has always played and important role. At the beginning I was a decorator and designer of commercial
projects. My new passion is to be a painter and ceramic maker.
25
Maryla Szrejter
Obraz jest odbiciem obserwacji, wspomnień, marzeń
i tęsknot. Jest najpiękniejszym dziełem rąk, jakie
może zostawić po sobie człowiek.
A picture is a reflection of observations, memories,
dreams and desires. It is the most beautiful work of
hands, left behind by man
Kamila Szyszko
Malarstwo jest moją odskocznią od problemów - całkowicie zagłębiam się w to co robię i daje mi to
ogromną satysfakcję.
26
Painting is my escape from problems - completely
sub-merging myself into what I am doing and it gives
me great satisfaction.
Vasadi Balogh Györgyné
Képeim elsősorban a természetet tükrözik, tájképek,
állatok, növények, virágok, melyek a természeti
körforgás pillanatait örökítik meg. A festészet óráiban
az igazi elmélyülést érzem át, amikor megszűnik
a világ, az idő, és csak az alkotás mélységeibe
merülök.
My pictures primaly reflect nature, landscapes, animals, plants, flowers, which are catching circuit moments of nature.
While I’m painting, I sink deep in it when time and world disappers, and only creating exists.
W. Balogh Ildi
Mindig szerettem rajzolni. Zömében impresszionista
képeket próbálok festeni, de a kubista és a szürrealista
stílusban is kipróbáltam magam. Közel 100 képem
már megtetszett másoknak is, ezeket elhelyezték az
otthonukban, és ez boldoggá tesz.
I have always liked drawing. I try to paint mostly in
imressionism style, but I try myself in cubism and
surrealism as well. Others liked nearly 100 pictures of
mine, and took them home, this is makes me happy.
27
Valė Vaitkuvienė
Mama pasakojo, kad kai tik išmokau vaikščioti
ir sėdėti, paėmiau į rankas pieštuką ir visą laiką
piešiau... Aktyviai dalyvauju pleneruose ir grupinėse
parodose. Sukūriau daug freskų interjeruose, šimtus
paveikslų. Mėgstu keliauti, keliaudama eskizuoju,
fotografuoju. Po to gimsta paveikslai.
My mum said that as soon as I had started walking and sitting I took a pencil into my hands and kept drawing all the
time...I am active member of pleneries and group exhibitions. I made many frescoes for interiors, hundreds of pictures.
I love to travel, I sketch and take photos when I travel. Then pictures are born.
Anna Wielgosz
Malarstwem interesowałam się od dawna. Od dwóch
lat realizuję swoją pasję, która dostarcza mi wiele
radości i satysfakcji.
28
I have been interested in painting for a long time. For
the past two years I have realized my passion, which
gives me great joy and satisfaction.
Jadwiga Wróblewska
Nie wyobrażam sobie życia bez malowania. Sztuka
stała się moim sposobem na życie. „Życie bez
pracy jest barbarzyństwem, życie bez piękna jest
zezwierzęceniem”.
I cannot imagine life without painting. Art for me is a
part of my life. “ Life without work is barbaric, life
without beauty is brutality “.
Istvánné Zachár
Gyerekkorom óta szeretek rajzolni. Miután nyugdíjba
men-tem, itt, a közelben felfedeztem az FMH-ban egy
festőszakkört Vágó Zoltán festőművész vezetésével.
Jelentkeztem és nála kezdtem el festeni most már
második éve.
I have always liked drawing since my childhood.
After my retiring I discovered a painting course
leaded by an artist, Vágó Zoltán. I joined and started
to paint by his help for two years.
29
Andrius Žilys
Aš pabandžiau...
I have just made an attempt....
Romas Žmuidzinavičius
„Romas Žmuidzinavičius, regis, tik bejėgiškai paglosto ranka
aptrupėjusius ir apgriuvusius dvaro sodo vartus ir nutapo juos
tokia šviesa, už kurių atsiskleidžia svajonių rytojus...“
(kritikė Birutė Lišauskienė)
„...Romas Žmuidzinavičius seems to be helplessly stroking the
abandoned, tumbledown gate of the palace garden and flashing
them with the light that opens the way to dream future....“
(critic Birutė Lišauskienė)
30
Instruktorzy
30
Vida Juškaitė
Ojaras Mašidlauskas
Joanna Sułek-Malinowska
Vaida Kunigėlytė
Sidaravičienė
Agnieszka Biardzka
Marcin Malitka
Jacek Malinowski
Zoltán Vágó
www.plengogh.eu

Podobne dokumenty