Plan zajęć: Rola kultury i ideologii podczas tłumaczenia tekstów
Transkrypt
Plan zajęć: Rola kultury i ideologii podczas tłumaczenia tekstów
Plan zajęć: Rola kultury i ideologii podczas tłumaczenia tekstów politycznych Efekty kształcenia Wymiar teoretyczny: 1, 2, 3, 4 (podstawowe pojęcia z zakresu teorii komunikacji międzykulturowej; metody analizy perspektywy międzykulturowej; znajomość kulturowego kontekstu tłumaczenia, związki między teorią komunikacji międzykulturowej i przekładoznawstwa) Poziom: III Zajęcia skierowane są do studentów posiadających wiedzę z zakresu wyszukiwania informacji, strategii identyfikacji i tłumaczenia realiów i aluzji. Jeżeli materiały miałyby być wykorzystane w ramach zajęć z tłumaczenia można nieco bardziej skoncentrować się na wymiarze tekstualnym i interpersonalnym ponieważ studenci mają za zadanie przetłumaczyć załączony poniżej tekst (lub jakikolwiek inny tekst traktujący drażliwych sprawach politycznych) oraz omówić zastosowane przez siebie strategie. Wymagane przygotowania Materiały multimedialne wyświetlane za pomocą rzutnika multimedialnego lub na ekranach komputerów. W przypadku ich braku wykładowca powinien przygotować wycinki z gazet ukazujące doniesienia mediów na temat protestów i demonstracji odbywających się obecnie. Zadania domowe: Studenci powinni znaleźć i przynieść artykuły oraz zdjęcia z prasy przedstawiające zagadnienie protestów zarówno w ich krajach jak i za granicą. W zależności od wybranego materiału studenci mają za zadanie przetłumaczyć hasła i slogany protestujących z języka źródłowego lub docelowego. Tekst do analizy i tłumaczenia: "The Inkblot Protests": The Economist, wydanie online http://www.economist.com/node/21531481 Warto, by studenci przed zajęciami przeczytali artykuł Marii Tymoczko (zob. Zalecenia dla wykładowców) Tryb pracy Zadanie wprowadzające: pary (w mniej licznych grupach zajęciowych) lub grupy 3-4 osobowe (w bardziej licznych grupach zajęciowych). Z każdej z pary/grupy należy wyznaczyć jedną osobę, która w kolejnym zadaniu będzie odgrywać rolę prezentującego. Czas (całkowity sugerowany czas) 90 minut w przypadku odrębnego modułu i dodatkowe 90 minut w przypadku wykorzystania materiałów podczas zajęć tłumaczeniowych. Zalecenia dla wykładowcy (bibliografia, przewidywane trudności) Bibliografia: Tymoczko, Maria. “Ideology and the Position of the Translator - In What Sense is a Translator 'InBetween'?” In Calzada Pérez, Maria (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation. St. Jerome’s Publishing, 2003, pp 181-201. Teoria: W swoim wpływowym artykule Maria Tymoczko stawia pytanie o miejsce tłumacza, który często określany jest jako znajdujący się pomiędzy tekstem wyjściowym, docelowym i ich odbiorcami. Tymoczko twierdzi, że miejsce, w którym znajduje się tłumacz nie jest wolne od ideologicznych przesądów oraz przynależości kulturowej i politycznej tłumacza. Dlatego tłumaczenie nigdy nie jest „niewinne”, a jego autor nie wznosi sie ponad tarcia czy konflikty typowe dla dynamiki kultur. Jak pisze Tymoczko, kultura to twór obejmujący zróżnicowane aspekty i wydarzenia, z którymi tłumacz jest nierozłącznie związany ze względu na jego pochodzenie etniczne czy preferencje polityczne i ideologiczne. Dlatego zwodnicze jest zakładanie, że tłumaczenie jest neutralne. Tymoczko podkreśla też, że uznając zaangażowanie tłumacza za jedną z definiujących go cech, należy uznać także wagę kwestii takich jak etyka czy odpowiedzialność. Tytuł „Inkblot Protest” nawiązuje do testu Rorschacha – badania osobowości niegdyś bardzo popularnego wśród psychologów. W ramach badania pacjentowi pokazuje sie serię tablic z plamami atramentowymi. Karty powstają poprzez naniesienie na nie atramentu i zgięcie na pół, w skutek czego powstają symetryczne odbicia. Pacjent opisuje, co widzi dzięki czemu terapeuta może dotrzeć do przemyśleń, emocji czy przekonań pacjenta. Metoda ta była szeroko krytykowana za brak wartości naukowej. Mówiono też, że wyniki testu są efektem interpretacji psychologa kierującego się własnymi poglądami, czy nawet uprzedzeniami. Tematem zajęć są zmieniające się a często nawet sprzeczne żądania uczestników protestu „Occupy Wall Street” oraz ich subiektywna interpretacja problemów będących wynikiem politycznych w USA i innych krajach świata. Zadania 1. Zadanie wprowadzające: 30 minut Wykładowca prosi studentów, aby wyobrazili sobie, że rozmawiają z obcokrajowcem i aby mu opisali, co dzieje się w materiale, który przygotowali. Inni studenci z pary/grupy zapisują w jaki sposób ich kolega opisuje zaistniałą sytuację i jakiego używa do tego języka. 2. Prezentacja wyników zadania wstępnego oraz dyskusja: 60 minut Wybrani do prezentowania studenci przedstawiają wyniki zadania wstępnego swojej pary/grupy pozostałym studentom. Słowa, które uznali za sygnalizujące zaangażowanie/brak zaangażowania powinny zostać wypisane na tablicy lub na komputerze i wyświetlone przez projektor multimedialny. Wykładowca stawia pytanie o miejsce tłumacza i jego rzekomą obiektywność w relacji do kultury wyjściowej i docelowej. Podczas dyskusji na form grupy studenci analizują korpus, skupiając się na jego perspektywie kulturowej oraz jego świadomych i nieświadomych projekcjach. 3. Zadania utrwalające: 90 minut a) Studenci omawiają kwestie etyczne wynikające z ich zaangażowania/braku zaangażowania w wydarzenia polityczne. Wykładowca może zapytać, czy uczestniczyli w protestach studenckich lub poprosić by wyobrazili sobie, że w takim proteście uczestniczyli. Następnie studenci omawiają kwestie odpowiedzialności tłumacza, który tłumacz z lub na język ojczysty. b) Studenci piszą krótki raport odnośnie wydarzeń dla gazety/strony internetowej ze swojego kraju, a następnie z kraju języka docelowego. Drugi tekst jednak nie ma być tłumaczeniem pierwszego tekstu. c) Studenci czytają artykuł „The Inkblot Protests” i mawiają takie zagadnienia jak ironiczne czy negatywne stwierdzenia. Warto zapytać studentów o to, jak skomentowaliby wydarzenia przedstawione w tekście. Dostosowanie do zintegrowanego podejścia Materiał ten doskonale nadaje się na zajęcia tłumaczeniowe z zakresu tekstów prasowych dla grup zaawansowanych. Może być także wykorzystany podczas zajęć z analizy tekstu i dyskursu w celach tłumaczeniowych. W tym przypadku studenci powinni wykonać tłumaczenie jako pracę domową. Dodatkowo można przeprowadzić dyskusję na następujące tematy: • W którym z czasopism/gazet w twoim kraju mógłby ukazać się taki artykuł? Jakie są normy językowe i stylistyczne? Jakie zmiany/adaptacje są konieczne w celu dostosowania tekstu do wspomnianych norm? • Czy uważasz, że zmiany te mogą obejmować stosowanie lub odejście od stereotypów kulturowych mitów USA i Europy Zachodniej? Jak byś sobie poradził ze stereotypizującym językiem? • Jaki obraz ciebie jako tłumacza wyłania się z twojego tłumaczenia? Gdzie znajduje się linia rozgraniczająca wybory zawodowe od etycznych?