WARUNKI NAJMU STOISKA COP14/TERMS OF EXHIBITION
Transkrypt
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14/TERMS OF EXHIBITION
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14/TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE AT COP14 1. ZAMÓWIENIE POWIERZCHNI WYSTAWIENNICZEJ 1 . T E R M S O F E X H I B I T I O N SPACE LEASE 1.1. MTP przyjmują zamówienie najmu (oryginał wypełnionego i podpisanego formularza E) pod warunkiem wpłaty kaucji z tytułu najmu powierzchni wystawienniczej. 1.2. MTP nie gwarantują wykonania zamówień złożonych później niż 20.10.2008. 1.1. MTP accepts lease order (original E form, signed) provided that the exhibition space lease is paid. 2. 1. CENY NAJEMU POWIERZCHNI WYSTAWIENNICZEJ 1.2. All services ordered later than 20.10.2008 will be implemented by the facilities contractor according to his possibilities. EXHIBITION SPACE LEASE PRICES 2.1. Cena powierzchni wystawienniczej obejmuje: czynsz najmu stoiska 6m2 w dniach 1-14.12.2008 oraz wyposażenie standardowe zgodnie z projektem MTP. 2.2. Dodatkowe usługi dostępne za dodatkową opłatą na podstawie zamówienia na formularzu F. 2.3. Ceny Najmu zawierają podatek od towarów i usług (22%). 2.1. The prices include the 6m2 exhibition space lease charge and the charge of construction and equipment according to the facility design by PIF, in 1-14.12.2008. 2.2. Any additional service available with extra charge according to F form. 2.3. Lease prices include Value Added Tax (22%) 3. 2. TERMS OF PAYMENT FOR EXHIBITION SPACE LEASE WARUNKI PŁATNOŚCI ZA NAJEM POWIERZCHNI WYSTAWIENNICZEJ 3.1. Z tytułu najmu stoiska 6m2 zamawiający dokonuje wpłat kaucji: • 50% wartości brutto zamówionego stoiska – dla zamawiających, którzy wpłacą kaucję do 20.10.2008 (wg. średniego kursu NBP z dnia wpłaty) • 100% wartości brutto zamówionego stoiska – dla zamawiających, którzy wpłacą kaucję po 20.10.2008 (wg. średniego kursu NBP obowiązującego w dniu 20.10.2008) 3.1. Deposit required in respect of stand 6m2 lease: • 50% of total gross charge for facility ordered, where deposit is paid by 20.10.2008 (according to the NBP average exchange rate form the payment day) • 100% of total gross charge for facility ordered, where deposit is paid after 20.10.2008 (according to the NBP average exchange rate from the day 20.10.2008) 3.2. Z tytułu wpłaty kaucji nie będzie wystawiona faktura. Kaucja wpłacona przez zamawiającego stoisko zostanie w dniu zawarcia umowy (Potwierdzenie Zgłoszenie Uczestnictwa) zaliczona na poczet opłaty za wynajem stoiska 6m2. W ciągu 7 dni od daty zawarcia umowy zostanie wystawiona faktura zaliczkowa. 3.2. A deposit paid by Entity will not be invoiced. It will be converted into the facility lease prepayment on the day a contract is concluded (Confirmation of Participant Application). An invoice will be issued within 7 days from the date of contract conclusion. 3.3. Pozostała część opłaty z tytułu najmu stoiska 6m2 zostanie przez MTP zafakturowana nie wcześniej niż 30 dni przed udostępnieniem stoiska. Należność wynikającą z faktury końcowej należy uregulować w terminie 14 dni od daty wystawienia faktury lub 5 dni od dnia otrzymania faktury za wynajem stoiska. Prosimy o zapłatę wolną od kosztów bankowych. 3.3. Remaining payment required for 6m2 stand lease will be invoiced by PIF not earlier than 30 days before the event. The amount due as per a final invoice should be paid within 14 days from the invoice issue date or within 5 days from the receipt of the invoice. Please settle payments free of bank costs. 3.4. Dla uczestników krajowych walutą płatności jest PLN. Wszelkie rozliczenia z tytułu najmu stoiska przez krajowych uczestników, dokonywane są przez MTP według średniego kursu EUR w NBP obowiązującego w dniu określonym jako termin nadsyłania zgłoszeń uczestnictwa (ogłoszonego przez NBP w ostatnim dniu roboczym poprzedzającym termin nadsyłania zgłoszeń). 3.4. For Polish participants the currency is PLN. All settlements of accounts for facility lease between foreign exhibitors and PIF are carried out by PIF according to the average EUR exchange rate by NBP in force of the application deadline. The a/m exchange rate is being announced by NBP on last working day preceding the application deadline. WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS 1/4 WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14/ TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14 1. ZAMÓWIENIE USŁUG DODATKOWYCH 1.1. MTP przyjmują zamówienie usług dodatkowych (oryginał wypełnionego i podpisanego formularza F) pod warunkiem wpłaty zaliczki z tytułu zamówienia usług dodatkowych 1.2. MTP nie gwarantują wykonania zamówień złożonych później niż 20.10.2008. 2. CENY USŁUG DODATKOWYCH 2.1. Ceny usług dodatkowych obejmują: wypożyczenie wyposażenia dodatkowego i wykonanie usług dodatkowych w dniach 1 – 14.12.2008. 2.2. Ceny usług dodatkowych zawierają podatek od towarów i usług (22%). 3. WARUNKI PŁATNOŚCI ZA USŁUGI DODATKOWE 3.1. Z tytułu zamówienia usług dodatkowych zamawiający dokonuje wpłaty zaliczki: • 50 % wartości brutto zamówionych usług - dla zamawiających, którzy wpłacą zaliczkę do 20.10.2008. • 100% wartości brutto zamówionych usług - dla zamawiających, wpłacą zaliczkę po 20.10.2008. 3.2. Z tytułu wpłaty zaliczki zastanie przez MTP wystawiona faktura zaliczkowa w ciągu 7 dni od wpłaty zaliczki. 3.3. Pozostała część opłaty z tytułu zamówienia usług dodatkowych zostanie przez MTP zafakturowana w terminie 7 dni od zakończenia wydarzenia. Należność wynikającą z faktury końcowej z tytułu zamówienia usług dodatkowych należy uregulować w terminie 14 dni od daty wystawienia faktury lub 5 dni od dnia otrzymania faktury. Prosimy o zapłatę wolną od kosztów bankowych. 3.4. Wszelkie rozliczenia z tytułu dodatkowych usług świadczonych krajowym uczestnikom wydarzenia dokonywane są przez MTP według średniego kursu EUR w NBP obowiązującego w dniu rozpoczęcia wydarzenia (ogłoszonego przez NBP w ostatnim dniu roboczym poprzedzającym rozpoczęcia wydarzenia). 1. ADDITIONAL SERVICE ORDER 1.1. MTP accepts additional service order (original F form, signed) provided that the order prepayment is paid. 1.2. All services ordered later than 20.10.2008 will be implemented by the facilities contractor according to his possibilities. 2. ADDITIONAL SERVICE PRICES 2.1. The prices include the additional service charges according the B form, in 1 – 14.12.2008. 2.2. Additional service prices include Value Added Tax (22%). 3. TERMS OF PAYMENT FOR ADDITIONAL SERVICE 3.1. A Prepayment required in respect of additional service order: • 50 % of total gross charge for the additional service ordered, where the prepayment is paid by 20.10.2008. • 100% of total gross charge for the additional service ordered, where the prepayment is paid after 20.10.2008 . 3.2. The prepayment paid by Entity will be invoiced by PIF in 7 days from the date of the prepayment. 3.3. Remaining payment required for additional service order will be invoiced by PIF not later than 7 days after the event. The amount due as per a final invoice should be paid within 14 days from the invoice issue date or within 5 days from the receipt of the invoice. Please settle payments free of bank costs. 3.4. All settlements of accounts for additional service between foreign exhibitors and PIF are carried out in EUR. WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14 PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS 2/4 PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE / FIRE SAFETY REGULATIONS 1. Wyznaczone drogi komunikacyjne i ewakuacyjne muszą być zawsze wolne. Zabrania się na nich parkowania pojazdów oraz składowania towarów. Pojazdy i towary pozostawione na tych drogach zostaną usunięte na koszt i ryzyko uczestnika wydarzenia lub wykonawcy stoiska. 1. Designated passageways and evacuation routes must be kept clear at all times. It is prohibited to park vehicles or store goods in these routes. Vehicles and goods left in these routes will be removed at the cost and risk of the event participant or contractor. 2. Wszystkie urządzenia p.poż. (gaśnice, przyciski sygnalizacyjne, hydranty, czujki p.poż.) oraz telefony ogólne, drzwi ewakuacyjne i ich oznaczenia muszą być w każdej chwili dostępne i widoczne; nie wolno ich zastawiać. 2. 3. Zabronione jest na terenach MTP: All fire equipment (extinguishers, fire alarms, hydrants, fire and smoke detectors) as well as all telephones, emergency exits and signs indicating their presence must be accessible and visible at all times; they may not be obstructed. 3. It is prohibited on the MTP eventgrounds to: − używanie ognia otwartego w pawilonach i na stoiskach zewnętrznych, − use naked flame in pavilions or at outdoor stands, − palenie tytoniu na ciągach komunikacyjnych, w przejściach i korytarzach, dopuszcza się palenie tytoniu na stoiskach, gdzie nie jest to stanowczo zakazane, lecz w takim przypadku należy wyposażyć te stoiska w wystarczającą ilość popielniczek z niepalnego materiału, − smoke in passageways, passages or corridors; smoking is permitted only at stands where it is not strictly forbidden, but in this case the stand must be equipped with an adequate number of ashtrays made of non-flammable material, − store any type of packaging, paper or any other material that poses a fire hazard outside the stand, − przechowywania poza stoiskami wszelkiego rodzaju opakowań, papierów i innych materiałów stwarzających zagrożenie pożarowe, − obstruct access to relay boxes, hydrants, fire extinguishers, fire alarms, etc., − zastawianie dostępu do rozdzielni elektrycznych, hydrantów, podręcznego sprzętu gaśniczego, przycisków alarmowych p.poż. itp., − obstruct or block passageways, emergency exits, inside diameter of the safety curtain (pav. 3/3A) and fire door (pav. 15), − zastawianie, blokowanie ciągów komunikacyjnych, wyjść ewakuacyjnych, światła kurtyn przeciwpożarowych (paw. 3/3A) oraz drzwi przeciwpożarowych (paw.15), − accumulate or store flammable materials in pavilions or on outdoor stands, − use flammable or potentially explosive chemical mixtures as cleaning agents, − gromadzenia i przechowywania materiałów palnych w pawilonach i na stoiskach zewnętrznych, − leave machinery or equipment not cleaned of dust, seepage, grease, oil or waste products after completing work or demonstrations, − używanie palnych lub tworzących wybuchowe mieszanki płynów jako środków czyszczących, − leave greasy, oily rags or cleaning materials without securing them in closed containers made of nonflammable materials, − pozostawienie po zakończonej pracy lub demonstracji maszyn i urządzeń technicznych nie oczyszczonych z pyłów, kurzu, zacieków, smarów, olejów i odpadów produkcyjnych, − store together substances which may interact, resulting in spontaneous ignition or explosion, without first properly securing them, − pozostawienie zatłuszczonych, zaoliwionych szmat i czyściwa bez zabezpieczenia ich w zamkniętych pojemnikach z materiałów niepalnych, − przechowywanie w bezpośrednim sąsiedztwie, bez należytego zabezpieczenia, substancji, których wzajemne oddziaływanie może być powodem samo zapłonu lub wybuchu, − stosowanie w pawilonach oraz na terenie otwartym balonów napełnionych palnym gazem. 4. 5. Urządzenia, których powierzchnia może nagrzać się do temperatury przekraczającej 100ºC powinny być oddalone od obudowy i wszelkich materiałów łatwopalnych na bezpieczną odległość, ustaloną każdorazowo z Inspektoratem Ochrony Przeciwpożarowej MTP. Użytkownikom urządzeń zasilanych energią elektryczną lub gazem palnym zabrania się dokonywania jakichkolwiek przeróbek, napraw we własnym zakresie, a ponadto zabrania się: − korzystania z uszkodzonych instalacji elektrycznych lub gazowych, − korzystania z instalacji elektrycznych i gazowych, które są niezgodne z projektem uzgodnionym z MTP, − use balloons filled with flammable gases in pavilions or outdoors. 4. Equipment whose surfaces may heat up to a temperature exceeding 100°C should be kept at a safe distance from all elements of the construction and all flammable materials, as determined in each case by the MTP Fire Safety Officer. 5. Users of equipment powered by electricity or natural gas are prohibited from making any modifications or repairs on their own. Furthermore, they are prohibited to: − use faulty electrical or gas supply systems, − use electrical or gas supply systems that do not comply with the plans approved by MTP, − leave electrical devices (e.g. heaters, cookers, irons, kettles, etc.) connected to the mains without supervision; all users, especially exhibitors, are required to disconnect the electrical power each time they leave their stand, − place heaters directly on flammable surfaces, − mount shades made of flammable materials on bulbs WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14 PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS 3/4 − pozostawienia bez dozoru włączonych do sieci odbiorników elektrycznych jak np.: grzejników, kuchenek, żelazek, czajników itp.; każdy użytkownik a w szczególności wystawca zobowiązany jest, każdorazowo przed opuszczeniem stoiska, do wyłączenia zasilania energii elektrycznej swojego stoiska, and other illumination devices. 6. It is prohibited to bring, store or use bottled gas on the event grounds without MTP’s consent. 7. Only non-flammable, flame-resistant and flameproof materials may be used in the construction of stands. Appropriate certification of such materials should be available at all stands. Materials such as bamboo, thatch, etc. or other materials that burst into flame may not be used. 8. It is forbidden to use carpeting made from flammable materials in passageways, evacuation routes or on stairways. In certain justified cases the MTP Fire Safety Officer may consent to the use of flame-resistant carpeting in passageways and evacuation routes (with the exception of stairways). 9. Fireworks displays are prohibited. − ustawiania urządzeń grzejnych na podłożu palnym, − zakładania na żarówki i inne punkty świetlne osłon z materiałów łatwopalnych. 6. Zabrania się przywożenia, składowania i eksploatowania butli gazowych na terenach targowych bez zgody MTP. 7. Do zabudowy stoisk należy używać wyłącznie materiałów, które są niepalne, trudno zapalne bądź zostały zabezpieczone przed ogniem. Na stoisku należy przechowywać stosowne certyfikaty i zaświadczenia. Nie wolno stosować takich materiałów jak bambus, sitowie itp., które palą się eksplodując. 8. 9. Zabrania się używania wykładzin z materiałów palnych na ciągach komunikacyjnych i ewakuacyjnych oraz na klatkach schodowych. W wyjątkowo uzasadnionych przypadkach, w uzgodnieniu z Inspektoratem Ochrony Przeciwpożarowej MTP, dopuszcza się na ciągach ewakuacyjnych i komunikacyjnych (z wyjątkiem klatek schodowych) stosowanie wykładzin podłogowych spełniających wymogi trudno zapalnych. Zabrania się organizowania pokazów pirotechnicznych. 10. Użytkownicy pawilonów targowych zobowiązani są do zaniechania wszelkich czynności mogących obniżyć stopień bezpieczeństwa przeciwpożarowego. W przypadku specyficznej ekspozycji, stwarzającej poważne zagrożenie pożarowe, na uczestnikach imprez organizowanych na terenie MTP spoczywa obowiązek dodatkowego zabezpieczenia przeciwpożarowego we własnym zakresie, w sposób uzgodniony z Inspektoratem Ochrony Przeciwpożarowej MTP. 10. Users of event pavilions are prohibited from engaging in any activities which may compromise the level of fire safety. If an exhibit should pose a serious fire hazard to the participants in the event held on the MTP grounds, the participant responsible must undertake additional fire safety measures as directed by the MTP Fire Safety Officer. 11. It is prohibited to use hand-operated fire fighting equipment for any purpose other than the fire extinguishing operation. 12. All faults or defects detected in fire safety in the pavilions or outdoor exhibitions should be reported immediately to the MTP Fire Safety Officer or other MTP personnel. 13. In the event of a fire on MTP grounds, the fire brigade should be immediately notified by dialling 998 or pressing an alarm button. Until the arrival of the fire brigade all persons must follow the orders of the MTP employees engaged in fire fighting and rescue operations. Upon the arrival of the fire brigade, the orders of the fire-rescue operation chief must be followed. 11. Zabronione jest używanie podręcznego sprzętu gaśniczego do celów nie związanych z akcją ratowniczogaśniczą. 12. Wszelkie stwierdzone usterki i nieprawidłowości w zabezpieczeniu przeciwpożarowym w pawilonach lub ekspozycjach zewnętrznych należy natychmiast zgłaszać w Inspektoracie Ochrony Przeciwpożarowej lub innym służbom MTP. 13. W razie powstania pożaru na terenie MTP należy natychmiast zaalarmować Państwową Straż Pożarną telefonem nr 998 lub przyciskiem alarmowym. Do chwili przybycia Państwowej Straży Pożarnej należy bezwzględnie podporządkować się kierującemu akcją ratowniczo-gaśniczą pracownikowi MTP, a po przybyciu funkcjonariuszy Państwowej Straży Pożarnej - dowódcy akcji ratowniczogaśniczej. WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14 PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS 4/4