WARUNKI NAJMU STOISKA COP14/TERMS OF EXHIBITION

Transkrypt

WARUNKI NAJMU STOISKA COP14/TERMS OF EXHIBITION
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14/TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE AT COP14
1.
ZAMÓWIENIE POWIERZCHNI WYSTAWIENNICZEJ
1 . T E R M S O F E X H I B I T I O N SPACE LEASE
1.1. MTP przyjmują zamówienie najmu (oryginał wypełnionego i
podpisanego formularza E) pod warunkiem wpłaty kaucji z
tytułu najmu powierzchni wystawienniczej.
1.2. MTP nie gwarantują wykonania zamówień złożonych później
niż 20.10.2008.
1.1. MTP accepts lease order (original E form, signed) provided
that the exhibition space lease is paid.
2.
1.
CENY NAJEMU POWIERZCHNI WYSTAWIENNICZEJ
1.2. All services ordered later than 20.10.2008 will be
implemented by the facilities contractor according to his
possibilities.
EXHIBITION SPACE LEASE PRICES
2.1. Cena powierzchni wystawienniczej obejmuje: czynsz najmu
stoiska 6m2 w dniach 1-14.12.2008 oraz wyposażenie
standardowe zgodnie z projektem MTP.
2.2. Dodatkowe usługi dostępne za dodatkową opłatą na
podstawie zamówienia na formularzu F.
2.3. Ceny Najmu zawierają podatek od towarów i usług (22%).
2.1. The prices include the 6m2 exhibition space lease charge
and the charge of construction and equipment according to
the facility design by PIF, in 1-14.12.2008.
2.2. Any additional service available with extra charge according
to F form.
2.3. Lease prices include Value Added Tax (22%)
3.
2. TERMS OF PAYMENT FOR EXHIBITION SPACE LEASE
WARUNKI PŁATNOŚCI ZA NAJEM POWIERZCHNI
WYSTAWIENNICZEJ
3.1. Z tytułu najmu stoiska 6m2 zamawiający dokonuje wpłat
kaucji:
• 50% wartości brutto zamówionego stoiska – dla
zamawiających, którzy wpłacą kaucję do 20.10.2008
(wg. średniego kursu NBP z dnia wpłaty)
• 100% wartości brutto zamówionego stoiska – dla
zamawiających, którzy wpłacą kaucję po 20.10.2008
(wg. średniego kursu NBP obowiązującego w dniu
20.10.2008)
3.1. Deposit required in respect of stand 6m2 lease:
• 50% of total gross charge for facility ordered, where
deposit is paid by 20.10.2008 (according to the NBP
average exchange rate form the payment day)
• 100% of total gross charge for facility ordered, where
deposit is paid after 20.10.2008 (according to the
NBP average exchange rate from the day 20.10.2008)
3.2. Z tytułu wpłaty kaucji nie będzie wystawiona faktura. Kaucja
wpłacona przez zamawiającego stoisko zostanie w dniu
zawarcia umowy (Potwierdzenie Zgłoszenie Uczestnictwa)
zaliczona na poczet opłaty za wynajem stoiska 6m2. W ciągu
7 dni od daty zawarcia umowy zostanie wystawiona faktura
zaliczkowa.
3.2. A deposit paid by Entity will not be invoiced. It will be
converted into the facility lease prepayment on the day a
contract is concluded (Confirmation of Participant
Application). An invoice will be issued within 7 days from the
date of contract conclusion.
3.3. Pozostała część opłaty z tytułu najmu stoiska 6m2 zostanie
przez MTP zafakturowana nie wcześniej niż 30 dni przed
udostępnieniem stoiska. Należność wynikającą z faktury
końcowej należy uregulować w terminie 14 dni od daty
wystawienia faktury lub 5 dni od dnia otrzymania faktury za
wynajem stoiska. Prosimy o zapłatę wolną od kosztów
bankowych.
3.3. Remaining payment required for 6m2 stand lease will be
invoiced by PIF not earlier than 30 days before the event.
The amount due as per a final invoice should be paid within
14 days from the invoice issue date or within 5 days from the
receipt of the invoice. Please settle payments free of bank
costs.
3.4. Dla uczestników krajowych walutą płatności jest PLN.
Wszelkie rozliczenia z tytułu najmu stoiska przez krajowych
uczestników, dokonywane są przez MTP według średniego
kursu EUR w NBP obowiązującego w dniu określonym jako
termin nadsyłania zgłoszeń uczestnictwa (ogłoszonego przez
NBP w ostatnim dniu roboczym poprzedzającym termin
nadsyłania zgłoszeń).
3.4. For Polish participants the currency is PLN. All settlements of
accounts for facility lease between foreign exhibitors and PIF
are carried out by PIF according to the average EUR
exchange rate by NBP in force of the application deadline.
The a/m exchange rate is being announced by NBP on last
working day preceding the application deadline.
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE
WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER
PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS
1/4
WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14/ TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14
1. ZAMÓWIENIE USŁUG DODATKOWYCH
1.1. MTP przyjmują zamówienie usług dodatkowych (oryginał
wypełnionego i podpisanego formularza F) pod warunkiem
wpłaty zaliczki z tytułu zamówienia usług dodatkowych
1.2. MTP nie gwarantują wykonania zamówień złożonych później
niż 20.10.2008.
2. CENY USŁUG DODATKOWYCH
2.1. Ceny usług dodatkowych obejmują: wypożyczenie
wyposażenia dodatkowego i wykonanie usług dodatkowych
w dniach 1 – 14.12.2008.
2.2. Ceny usług dodatkowych zawierają podatek od towarów i
usług (22%).
3. WARUNKI PŁATNOŚCI ZA USŁUGI
DODATKOWE
3.1. Z tytułu zamówienia usług dodatkowych zamawiający
dokonuje wpłaty zaliczki:
• 50 % wartości brutto zamówionych usług - dla
zamawiających, którzy wpłacą zaliczkę do 20.10.2008.
• 100% wartości brutto zamówionych usług - dla
zamawiających, wpłacą zaliczkę po 20.10.2008.
3.2. Z tytułu wpłaty zaliczki zastanie przez MTP wystawiona
faktura zaliczkowa w ciągu 7 dni od wpłaty zaliczki.
3.3. Pozostała część opłaty z tytułu zamówienia usług
dodatkowych zostanie przez MTP zafakturowana w terminie 7
dni od zakończenia wydarzenia. Należność wynikającą z
faktury końcowej z tytułu zamówienia usług dodatkowych
należy uregulować w terminie 14 dni od daty wystawienia
faktury lub 5 dni od dnia otrzymania faktury. Prosimy o zapłatę
wolną od kosztów bankowych.
3.4. Wszelkie rozliczenia z tytułu dodatkowych usług
świadczonych
krajowym
uczestnikom
wydarzenia
dokonywane są przez MTP według średniego kursu EUR w
NBP obowiązującego w dniu rozpoczęcia wydarzenia
(ogłoszonego przez NBP w ostatnim dniu roboczym
poprzedzającym rozpoczęcia wydarzenia).
1.
ADDITIONAL SERVICE ORDER
1.1. MTP accepts additional service order (original F form,
signed) provided that the order prepayment is paid.
1.2. All services ordered later than 20.10.2008 will be
implemented by the facilities contractor according to his
possibilities.
2.
ADDITIONAL SERVICE PRICES
2.1. The prices include the additional service charges according
the B form, in 1 – 14.12.2008.
2.2. Additional service prices include Value Added Tax (22%).
3.
TERMS OF PAYMENT FOR ADDITIONAL
SERVICE
3.1. A Prepayment required in respect of additional service order:
•
50 % of total gross charge for the additional service ordered,
where the prepayment is paid by 20.10.2008.
• 100% of total gross charge for the additional service ordered,
where the prepayment is paid after 20.10.2008 .
3.2. The prepayment paid by Entity will be invoiced by PIF in 7
days from the date of the prepayment.
3.3. Remaining payment required for additional service order will
be invoiced by PIF not later than 7 days after the event. The
amount due as per a final invoice should be paid within 14
days from the invoice issue date or within 5 days from the
receipt of the invoice. Please settle payments free of bank
costs.
3.4. All settlements of accounts for additional service between
foreign exhibitors and PIF are carried out in EUR.
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE
WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14
PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS
2/4
PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE / FIRE SAFETY REGULATIONS
1.
Wyznaczone drogi komunikacyjne i ewakuacyjne muszą być
zawsze wolne. Zabrania się na nich parkowania pojazdów
oraz składowania towarów. Pojazdy i towary pozostawione
na tych drogach zostaną usunięte na koszt i ryzyko
uczestnika wydarzenia lub wykonawcy stoiska.
1.
Designated passageways and evacuation routes must be
kept clear at all times. It is prohibited to park vehicles or
store goods in these routes. Vehicles and goods left in
these routes will be removed at the cost and risk of the
event participant or contractor.
2.
Wszystkie urządzenia p.poż. (gaśnice, przyciski
sygnalizacyjne, hydranty, czujki p.poż.) oraz telefony ogólne,
drzwi ewakuacyjne i ich oznaczenia muszą być w każdej
chwili dostępne i widoczne; nie wolno ich zastawiać.
2.
3.
Zabronione jest na terenach MTP:
All fire equipment (extinguishers, fire alarms, hydrants, fire
and smoke detectors) as well as all telephones, emergency
exits and signs indicating their presence must be
accessible and visible at all times; they may not be
obstructed.
3.
It is prohibited on the MTP eventgrounds to:
− używanie ognia otwartego w pawilonach i na stoiskach
zewnętrznych,
− use naked flame in pavilions or at outdoor stands,
− palenie tytoniu na ciągach komunikacyjnych, w
przejściach i korytarzach, dopuszcza się palenie
tytoniu na stoiskach, gdzie nie jest to stanowczo
zakazane, lecz w takim przypadku należy wyposażyć
te stoiska w wystarczającą ilość popielniczek z
niepalnego materiału,
− smoke in passageways, passages or corridors;
smoking is permitted only at stands where it is not
strictly forbidden, but in this case the stand must be
equipped with an adequate number of ashtrays made
of non-flammable material,
− store any type of packaging, paper or any other
material that poses a fire hazard outside the stand,
− przechowywania poza stoiskami wszelkiego rodzaju
opakowań,
papierów
i
innych
materiałów
stwarzających zagrożenie pożarowe,
− obstruct access to relay boxes, hydrants, fire
extinguishers, fire alarms, etc.,
− zastawianie dostępu do rozdzielni elektrycznych,
hydrantów, podręcznego sprzętu gaśniczego,
przycisków alarmowych p.poż. itp.,
− obstruct or block passageways, emergency exits,
inside diameter of the safety curtain (pav. 3/3A) and
fire door (pav. 15),
− zastawianie, blokowanie ciągów komunikacyjnych,
wyjść
ewakuacyjnych,
światła
kurtyn
przeciwpożarowych (paw. 3/3A) oraz drzwi
przeciwpożarowych (paw.15),
− accumulate or store flammable materials in pavilions
or on outdoor stands,
− use flammable or potentially explosive chemical
mixtures as cleaning agents,
− gromadzenia i przechowywania materiałów palnych w
pawilonach i na stoiskach zewnętrznych,
− leave machinery or equipment not cleaned of dust,
seepage, grease, oil or waste products after
completing work or demonstrations,
− używanie palnych lub tworzących wybuchowe
mieszanki płynów jako środków czyszczących,
− leave greasy, oily rags or cleaning materials without
securing them in closed containers made of nonflammable materials,
− pozostawienie po zakończonej pracy lub demonstracji
maszyn i urządzeń technicznych nie oczyszczonych z
pyłów, kurzu, zacieków, smarów, olejów i odpadów
produkcyjnych,
− store together substances which may interact,
resulting in spontaneous ignition or explosion, without
first properly securing them,
− pozostawienie zatłuszczonych, zaoliwionych szmat i
czyściwa bez zabezpieczenia ich w zamkniętych
pojemnikach z materiałów niepalnych,
− przechowywanie w bezpośrednim sąsiedztwie, bez
należytego zabezpieczenia, substancji, których
wzajemne oddziaływanie może być powodem samo
zapłonu lub wybuchu,
− stosowanie w pawilonach oraz na terenie otwartym
balonów napełnionych palnym gazem.
4.
5.
Urządzenia, których powierzchnia może nagrzać się do
temperatury przekraczającej 100ºC powinny być oddalone
od obudowy i wszelkich materiałów łatwopalnych na
bezpieczną
odległość,
ustaloną
każdorazowo
z
Inspektoratem Ochrony Przeciwpożarowej MTP.
Użytkownikom urządzeń zasilanych energią elektryczną lub
gazem palnym zabrania się dokonywania jakichkolwiek
przeróbek, napraw we własnym zakresie, a ponadto
zabrania się:
− korzystania z uszkodzonych instalacji elektrycznych
lub gazowych,
− korzystania z instalacji elektrycznych i gazowych, które
są niezgodne z projektem uzgodnionym z MTP,
− use balloons filled with flammable gases in pavilions or
outdoors.
4.
Equipment whose surfaces may heat up to a temperature
exceeding 100°C should be kept at a safe distance from all
elements of the construction and all flammable materials,
as determined in each case by the MTP Fire Safety Officer.
5.
Users of equipment powered by electricity or natural gas
are prohibited from making any modifications or repairs on
their own. Furthermore, they are prohibited to:
− use faulty electrical or gas supply systems,
− use electrical or gas supply systems that do not
comply with the plans approved by MTP,
− leave electrical devices (e.g. heaters, cookers, irons,
kettles, etc.) connected to the mains without
supervision; all users, especially exhibitors, are
required to disconnect the electrical power each time
they leave their stand,
− place heaters directly on flammable surfaces,
− mount shades made of flammable materials on bulbs
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE
WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14
PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS
3/4
− pozostawienia bez dozoru włączonych do sieci
odbiorników elektrycznych jak np.: grzejników,
kuchenek, żelazek, czajników itp.; każdy użytkownik a
w szczególności wystawca zobowiązany jest,
każdorazowo przed opuszczeniem stoiska, do
wyłączenia zasilania energii elektrycznej swojego
stoiska,
and other illumination devices.
6.
It is prohibited to bring, store or use bottled gas on the
event grounds without MTP’s consent.
7.
Only non-flammable, flame-resistant and flameproof
materials may be used in the construction of stands.
Appropriate certification of such materials should be
available at all stands. Materials such as bamboo, thatch,
etc. or other materials that burst into flame may not be
used.
8.
It is forbidden to use carpeting made from flammable
materials in passageways, evacuation routes or on
stairways. In certain justified cases the MTP Fire Safety
Officer may consent to the use of flame-resistant carpeting
in passageways and evacuation routes (with the exception
of stairways).
9.
Fireworks displays are prohibited.
− ustawiania urządzeń grzejnych na podłożu palnym,
− zakładania na żarówki i inne punkty świetlne osłon z
materiałów łatwopalnych.
6.
Zabrania się przywożenia, składowania i eksploatowania
butli gazowych na terenach targowych bez zgody MTP.
7.
Do zabudowy stoisk należy używać wyłącznie materiałów,
które są niepalne, trudno zapalne bądź zostały
zabezpieczone przed ogniem. Na stoisku należy
przechowywać stosowne certyfikaty i zaświadczenia. Nie
wolno stosować takich materiałów jak bambus, sitowie itp.,
które palą się eksplodując.
8.
9.
Zabrania się używania wykładzin z materiałów palnych na
ciągach komunikacyjnych i ewakuacyjnych oraz na klatkach
schodowych. W wyjątkowo uzasadnionych przypadkach, w
uzgodnieniu z Inspektoratem Ochrony Przeciwpożarowej
MTP, dopuszcza się na ciągach ewakuacyjnych i
komunikacyjnych (z wyjątkiem klatek schodowych)
stosowanie wykładzin podłogowych spełniających wymogi
trudno zapalnych.
Zabrania się organizowania pokazów pirotechnicznych.
10. Użytkownicy pawilonów targowych zobowiązani są do
zaniechania wszelkich czynności mogących obniżyć stopień
bezpieczeństwa przeciwpożarowego. W przypadku
specyficznej ekspozycji, stwarzającej poważne zagrożenie
pożarowe, na uczestnikach imprez organizowanych na
terenie MTP spoczywa obowiązek dodatkowego
zabezpieczenia przeciwpożarowego we własnym zakresie, w
sposób
uzgodniony
z
Inspektoratem
Ochrony
Przeciwpożarowej MTP.
10. Users of event pavilions are prohibited from engaging in
any activities which may compromise the level of fire
safety. If an exhibit should pose a serious fire hazard to the
participants in the event held on the MTP grounds, the
participant responsible must undertake additional fire
safety measures as directed by the MTP Fire Safety
Officer.
11. It is prohibited to use hand-operated fire fighting equipment
for any purpose other than the fire extinguishing operation.
12. All faults or defects detected in fire safety in the pavilions or
outdoor exhibitions should be reported immediately to the
MTP Fire Safety Officer or other MTP personnel.
13. In the event of a fire on MTP grounds, the fire brigade
should be immediately notified by dialling 998 or pressing
an alarm button. Until the arrival of the fire brigade all
persons must follow the orders of the MTP employees
engaged in fire fighting and rescue operations. Upon the
arrival of the fire brigade, the orders of the fire-rescue
operation chief must be followed.
11.
Zabronione jest używanie podręcznego sprzętu
gaśniczego do celów nie związanych z akcją ratowniczogaśniczą.
12.
Wszelkie stwierdzone usterki i nieprawidłowości w
zabezpieczeniu przeciwpożarowym w pawilonach lub
ekspozycjach zewnętrznych należy natychmiast zgłaszać w
Inspektoracie Ochrony Przeciwpożarowej lub innym
służbom MTP.
13.
W razie powstania pożaru na terenie MTP należy
natychmiast zaalarmować Państwową Straż Pożarną
telefonem nr 998 lub przyciskiem alarmowym. Do chwili
przybycia Państwowej Straży Pożarnej należy bezwzględnie
podporządkować się kierującemu akcją ratowniczo-gaśniczą
pracownikowi MTP, a po przybyciu funkcjonariuszy
Państwowej Straży Pożarnej - dowódcy akcji ratowniczogaśniczej.
WARUNKI NAJMU STOISKA COP14 TERMS OF EXHIBITION SPACE LEASE
WARUNKI ZAMÓWIENIA USŁUG DODATKOWYCH COP14 TERMS OF ADDITIONAL SERVICE ORDER COP14
PRZEPISY PRZECIWPOŻAROWE COP14 FIRE SAFETY REGULATIONS
4/4

Podobne dokumenty