Formularz aplikacyjny o członkostwo w spółce patronackiej Gabem

Transkrypt

Formularz aplikacyjny o członkostwo w spółce patronackiej Gabem
FOR OFFICE USE ONLY
Authorised by
Date
Passport
place of issue
Gabem Umbrella Company (GUC) Membership Application Form
Formularz aplikacyjny o członkostwo w
spółce patronackiej Gabem
Permit type
Expiry date
Please sign and complete this form as soon as possible. Until we have processed your application and received your ID papers you
cannot enjoy the benefits of being a Gabem Umbrella operative.
Prosimy o jak najszybsze wypełnienie i podpisanie niniejszego formularza. Dopóki nie
sprawdzimy podania i nie otrzymamy dokumentów potwierdzających tożsamość, nie
możesz korzystać z przywilejów pracownika spółki patronackiej Gabem.
Complete the whole form if you can, but YOU MUST COMPLETE ALL AREAS OF
THE FORM MARKED WITH * before we can accept your application. Please print
IN CAPITAL LETTERS and mail this form to Gabem, Waterside, Halfway Bridge,
Lodsworth, West Sussex GU28 9BP, with all supporting documents (such as
your ID papers and P45).
Wypełnij cały formularz, o ile jest to możliwe, ale abyśmy mogli
przyjąć Twoje podanie MUSISZ WYPEŁNIĆ WSZYSTKIE OBSZARY
ZAZNACZONE *. Prosimy wypełnić formularz DRUKOWANYMI
LITERAMI i przesłać go wraz ze wszystkimi potrzebnymi
dokumentami (takimi jak: dokumenty potwierdzające
tożsamość lub zaświadczenie P45) do Gabem, Waterside,
Halfway Bridge, Lodsworth, West Sussex, GU28 9BP
Date of Birth
National Insurance Number
* Data urodzenia
* Numer ubezpieczenia
społecznego
Telephone No. (Home)
Mobile No.
e-mail
poczta elektroniczna
Fax No.
nr faksu
* Numer telefonu (domowy)
* Nr telefonu komórkowego
Your Details:
1 Twoje dane:
Title Mr Mrs/Ms/Miss
* Tytuł
Pan Pani
Other (please state)
Inne (prosimy podać)
First Name
Middle Name
* Imię
* Drugie imię
Family Name (Surname)
* Nazwisko
Address House No. /Name
Street Ulica
Town Miejscowość
City Miasto
County Hrabstwo
* Adres Numer domu/nazwa domu
* Post Code
Kod pocztowy
Our future developments will enable us to provide payroll and other statutory information by email.
This will allow you to access your important information faster. Please tick the box if you do NOT
wish to receive such information by email.
W przyszłości będzimy mogli wysyłać pocztą elektroniczną dane dotyczące
wynagrodzenia oraz inne dane, których podawanie wymagane jest przez
prawo. Umożliwi Ci to szybszy dostęp do informacji. Prosimy o zaznaczenie
ramki „ptaszkiem” w przypadku, jeśli NIE chcesz otrzymywać takich
informacji za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Your email address is very important to Gabem. It will enable us to communicate with you quickly
and efficiently to send you important notices, such as our newsletter 'Bottom Line'. Please tick the box
if you do NOT wish to receive such information by email.
Adres Twojej poczty elektronicznej jest bardzo ważny dla Gabem. Umożliwi
to nam szybkie i skuteczne kontaktowanie się z Tobą oraz przesyłanie Ci
ważnych komunikatów takich, jak np. nasz okólnik „Bottom Line”. Prosimy
o zaznaczenie ramki „ptaszkiem” w przypadku, jeśli NIE chcesz otrzymywać
takich informacji za pośrednictwem poczty elektronicznej.
We are required to check that you are eligible to work in the UK. Please confirm
whether you are a:
* Mamy obowiązek sprawdzenia czy posiadasz prawo do pracy
w Zjednoczonym Królestwie. Prosimy potwierdzieć, jeśli jesteś:
British citizen
Obywatelem brytyjskim
Citizen of other European Economic Area (EEA1) country
Obywatelem innego kraju Europejskiego Obszaru
Ekonomicznego (EOE)1
Which one?
Którego?
Obywatelem innego kraju
Którego?
Citizen of other country
Which one?
1 The following countries are part of the EEA: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark,
Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Republic of Ireland, Italy, Latvia,
Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia,
Slovenia, Spain, Sweden and United Kingdom
Mother’s family name
2 Nazwisko panieńskie matki
When you become a member and call us we will probably discuss confidential
subjects like your pay and which bank account it is paid into. Because of this, when
we speak to you it is vital to identify quickly that we are speaking to YOU personally,
and not someone using your name. For security, when we talk to you on the
phone, we will ask you the family name of your mother. Please write it on the line
below. Do not write this name on any other Gabem information or anywhere it
could be seen or misused. We will link it with your details in the Gabem system, and
hold it confidentially.
Kiedy zostaniesz członkiem i zadzwonisz do nas, najprawdopodobniej będziemy omawiać z Tobą sprawy poufne takie, jak:
Twoje wynagrodzenie i konto bankowe, na które ma być ono
wpłacane. W związku z tym, kiedy będziemy z Tobą rozmawiali
ważne jest, abyśmy mogli szybko ustalić, że rozmawiamy z TOBĄ
osobiście, a nie z kimś innym, używającym Twojego nazwiska. Dla
bezpieczeństwa, gdy będziemy z Tobą rozmawiać przez telefon
poprosimy Cię o podanie nazwiska panieńskiego matki. Prosimy
o podanie go poniżej. Nie należy zapisywać tego nazwiska w
jakiejkolwiek innej dokumentacji Gabem lub gdziekolwiek indziej,
gdzie może zostać odczytane i nieprawidłowo wykorzystane.
Dołączymy je do Twoich informacji w systemie Gabem i
zachowamy w tajemnicy.
My mother's family name is:
1 Kraje EOE to: Austria, Belgia, Bułgaria, Cypr, Republika Czeska, Dania,
* Nazwisko panieńskie matki:
If you are a citizen of the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania,
Poland, Slovakia or Slovenia you may have to register your employment with the
Home Office. We will be writing to you soon to request further information and
documents.
Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Hiszpania, Holandia, Islandia, Republika
Irlandii, Lichtenstein, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Niemcy, Norwegia,
Polska, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Węgry, Włochy i
Zjednoczone Królestwo.
All applicants are required to provide us with certain specified documents before
they start work to show that they are permitted to take this type of work, and to
enable us to set them up. Please see Question 11.
Jeśli jesteś obywatelem Republiki Czeskiej, Estonii, Litwy, Łotwy,
Polski, Słowacji, Słowenii lub Węgier to możliwe, że będziesz musiał
zarejestrować swoje zatrudnienie w brytyjskim ministerstwie spraw
wewnętrznych [Home Office]. Napiszemy do Ciebie z prośbą o
dostarczenie nam dalszych informacji i dokumentów.
Wszystkie osoby składające podanie zanim rozpoczną pracę
muszą dostarczyć nam określone dokumenty, potwierdzające,
że posiadają one pozwolenie na podejmowanie tego typu
pracy, co umożliwi nam założenie dla nich spółki z ograniczoną
odpowiedzialnością.
Personal Accident Insurance
3 Indywidualne ubezpieczenie od nast_pstw
wypadków
Gabem provides insurance cover for all members against occupational workplace
accidents while working as a Gabem operative. This policy can provide valuable
financial help if you have an accident at work or while commuting to and from
work, and only costs £2.00 a week (including insurance premium tax). We have
negotiated this substantially reduced rate by taking out a group policy, and all
operatives are insured on an 'opted in' basis. This means that we will deduct £2.00
a week from your net income, unless you tell us you wish to opt out. You may only
opt out if you have your own, independent accident insurance, and provide us with
proof of your policy.
Benefits include £100,000 for accidental death, £40,000 for loss of limbs, eyes or
permanent total disablement, various sums for loss of use of fingers, toes, joints,
hearing or speech; and some hospital and funeral expenses. Please ask for the full
policy details if you wish to see them.
Gabem prowadzi dla wszystkich członków ubezpieczenia od
następstw wypadków przy pracy w trakcie zatrudnienia w
charakterze pracownika Gabem. Dzięki polisie możesz uzyskać
bezcenną pomoc finansową, jeśli ulegniesz nieszczęśliwemu
wypadkowi przy pracy lub podczas podróży do lub z pracy. Koszt
polisy to tylko 2,00 GBP tygodniowo (włącznie z podatkiem od
ubezpieczeń). Wynegocjowaliśmy tę znacznie obniżoną stawkę na
podstawie polisy grupowej, a wszyscy pracownicy ubezpieczeni
będą na podstawie tego, że się „włączyli”. Oznacza to, że potrącimy
2,00 GBP tygodniowo z Twojego dochodu netto o ile nie poinformujesz nas, że chcesz się wyłączyć. Możesz się wyłączyć tylko
wtedy, kiedy masz swoje własne, niezależne ubezpieczenie od
następstw wypadków i dostarczysz nam dowód posiadania takiej
polisy.
Odszkodowania zawierają m.in.: 100 000 GBP w przypadku śmierci
spowodowanej wypadkiem, 40 000 GBP za utratę kończyn, oczu
lub stałą, całkowitą niepełnosprawność, różne sumy za utratę
władania w palcach u rąk lub nóg, utrata słuchu lub mowy; oraz
różne koszty związane z pobytem w szpitalu lub pogrzebem.
Poproś o pełne dane polisy, jeśli chcesz się z nimi zapoznać.
I wish to opt out of Gabem's personal accident insurance.
Chcę się wyłączyć z indywidualnego ubezpieczenia Gabem
od następstw wypadków
Details of my existing policy are:
Dane dotyczące mojej istniejącej polisy są następujące:
Insurance company
Spółka ubezpieczeniowa
Policy number
P45 Document
6 Dokument P45
* I am enclosing/will send later a P45 form from my previous employer (please
delete as appropriate and attach the P45 if available).
If you are unable to obtain a P45, you must complete the P46 form that will be
enclosed with the Gabem Folder of information that we send to you when your
membership is accepted.
*
Załączam/prześlę w późniejszym terminie dokument P45
wystawiony przez poprzedniego pracodawcę (niepotrzebne
skreślić i załączyć dokument P45, jeśli taki posiadasz).
Jeśli nie możesz uzyskać P45, wtedy musisz wypełnić formularz
P46, znajdujący się w folderze informacyjnym Gabem, który
wyślemy Ci po potwierdzeniu członkostwa.
P45 enclosed
P45 w załączeniu
Mobile phone text messages
Numer polisy
(please attach a photocopy of the policy details)
(prosimy załączyć fotokopię danych polisy)
4 24-godzinne indywidualne ubezpieczenie od
następstw wypadków
You may also take advantage of another benefit – 24-hour Accident Insurance
Cover. The additional cost is £1 a week, and it will be deducted from income due to
you. Please ask for full policy details if you wish to see them.
Możesz również skorzystać z innej opcji – 24-godzinnego
ubezpieczenia od następstw wypadków. Dodatkowy koszt wynosi
1,00 GBP tygodniowo, który zostanie potrącony od pieniędzy, które
mają być Ci wypłacone. Poproś o pełne dane polisy, jeśli chcesz się
z nimi zapoznać.
I would like 24-hour Personal Accident Insurance Cover and agree to Gabem
deducting an additional £1 a week from income due to me.
Chcę skorzystać z 24-godzinnego indywidualnego ubezpieczenia
od następstw wypadków, zgadzam się, aby Gabem potrącał
dodatkowo 1,00 GBP tygodniowo z dochodów, które mają być mi
wypłacone.
Signed Podpis
Public and Employers’ Liability
5 Ubezpieczenie od odpowiedzialności publicznej
7 Zawiadomienie SMS-em
24-hour Personal Accident Insurance
i pracodawcy
We normally send an SMS text message to your mobile phone on a Friday to tell
you your pay is on its way to your bank account. This saves you the effort of calling
us to check, and shows you the amount paid. The message will say something
like 'Dear John (123456), Gabem has transferred £9,999.00 into your account. This
should appear by close of business today.’ The money will not arrive at the same
time as the message, but should be in your account by close of business on the
same day (normally 5.30pm). This is a free service.
Zwykle wysyłamy wiadomość w piątek SMS-em na Twój telefon
komórkowy w celu poinformowania Ciebie, że wypłata jest już w
drodze na Twoje konto bankowe. Ta wiadomość zaoszczędzi Ci
kłopotu kontaktowania się z nami, również podajemy w niej sumę
jaka została Ci wypłacona. Nasza informacja będzie w rodzaju
- „Szanowny Janie, Gabem przelał 9 999,00 GBP na Twoje konto.
Pieniądze powinny być na koncie do końca dnia”. Pieniądze nie
dotrą w tym samym momencie co SMS, ale powinny być na koncie
do końca dnia roboczego (zwykle do godz. 17.30). Usługa ta jest
gratisowa.
If you do NOT agree to receive messages in this easy way on the mobile phone
number you have provided, please sign
below and tick box
Jeśli NIE zgadzasz się na otrzymywanie informacji w ten łatwy
i szybki sposób na dostarczony przez Ciebie numer telefonu
komórkowego, prosimy podpisać się poniżej i zaznaczyć
ramkę „ptaszkiem”.
Signed Podpis
All Gabem Umbrella Limited’s operatives are insured for Public and Employers'
Liability with the exception of offshore workers, power linesmen and miners.
Wszyscy pracownicy spółki patronackiej Gabem posiadają
ubezpieczene od odpowiedzialności publicznej i pracodawcy, z
wyjątkiem pracowników na morzu, zatrudnionych bezpośrednio
na sieciach elektrycznych oraz górników.
Your Job Title
8 Nazwa stanowiska
Job title/profession
* Nazwa stanowiska/zawód
Agency Details
Name of Employment Agency / Company
* Nazwa agencji pracy / spółki
Agency Branch
* Oddzial agencji
Agency Tel No.
Nr telefonu agencji
Agency Fax No.
Nr faksu agencji
Agency Contact
Osoba kontaktowa w agencji
Bank or Building Society Details
Documentation
11 Dokumentacja
9 Dane agencji
The law requires us to check before applicants start work that they are eligible to
take this work in the UK and to retain copies of the documents showing they may
do this work. We must also verify your address before we can set you up. UNTIL
WE HAVE RECEIVED APPROPRIATE VERIFICATION WE CANNOT COMPLETE
YOUR APPLICATION. Please send us the ORIGINAL documents by secure post. We
will copy and return them as soon as we receive them. Your postman will need a
signature to confirm delivery. All documents provided must be current
Prawo wymaga od nas sprawdzenia, zanim osoby składające
podanie rozpoczną pracę, czy są one uprawnione do podjęcia
w Zjednoczonym Królestwie tej pracy, oraz zachowania kopii
dokumentów, wskazujących, że mogą one tę pracę wykonywać.
Musimy również potwierdzić Twój adres zanim założymy Twoją
spółkę. NIE MOŻEMY ZAKOŃCZYĆ FORMALNOŚCI DOPÓKI
NIE OTRZYMAMY ODPOWIEDNIEGO POTWIERDZENIA.
Prosimy o przesłanie ORYGINALNYCH dokumentów listem
poleconym. Po otrzymaniu dokumentów zrobimy ich fotokopie i
natychmiast odeślemy. Listonosz będzie potrzebował podpisu jako
potwierdzenia dostarczenia. Wszystkie przesłane dokumenty
muszą być aktualnie ważne.
10 Dane banku lub towarzystwa budowlanego
(Building Society)
Name of Bank or Building Society
* Nazwa banku lub towarzystwa budowlanego [Building Society]
Proof that you have the right to take this work
Sort Code
* Numer rozliczeniowy banku (kod banku)
Please provide either ONE document from List 1 below
Account Number (8 digits)
* Numer konta (8 cyfr)
or
Address
* Adres
TWO documents in the combination specified in List 2 below. If you are having
difficulties please contact our Customer Services Department on 0870 751 0581.
11 a Dowód, że masz prawo podejmować tę pracę
Prosimy o dostarczenie JEDNEGO dokumentu z Listy 1 poniżej
lub
DWÓCH dokumentów w zestawach podanych na Liście 2
poniżej. W razie trudności, prosimy o kontakt z naszym Działem
Obsługi Kliena (Customer Services Department) pod numerem
+44 (0)870 751 0581.
Account Name (eg Mr J Brown)
* Nazwisko właściciela konta (np. Jan Kowalski)
Reference No. (for Building Socety Accounts)
* Numer referencyjny (w przypadku konta w towarzystwie budowlanym [Building Society])
List 1
Any ONE of the following:
Lista 1
Jakikolwiek JEDEN z następujących dokumentów:
NOTE: If this account is not in your own name, we will need written authorisation from
the account holder confirming that we can pay your earnings into this account.
■
UWAGA: Jeśli konto nie jest w Twoim imieniu, będziesz potrzebował/
a pisemnego upoważnienia od właściciela konta, dopiero wtedy
będziemy mogli wpłacać Twoje zarobki na to konto.
■
paszport Zjednoczonego Królestwa opisujący jego podsiadacza
jako obywatela brytyjskiego lub jako obywatela Zjednoczonego
Królestwa i Kolonii z prawem zamieszkania na terytorium
Zjednoczonego Królestwa;;
■
■
a UK passport describing the holder as a British citizen or as a citizen of the UK
and Colonies with the right to live in the UK;
a passport containing a certificate of entitlement issued by or on behalf of the
UK government which certifies that the holder has a right to live in the UK;
paszport zawierający certyfikat wydany przez lub w imieniu
rządu Zjednoczonego Królestwa, uprawniający posiadacza do
zamieszkania na terytorium Zjednoczonego Królestwa;
■
■
a passport or national identity card issued by a State which is party to the EEA
Agreement and/or any other agreement forming part of the Communities
Treaties which confers rights of entry to or residence in the UK which describes
the holder as a national of that State;
paszport lub krajowy dowód osobisty wydany przez Państwo
będace stroną Umowy o Europejskim Obszarze Ekonomicznym
(EOE) oraz/lub jakiejkolwiek innej umowy stanowiącej część
Traktatu ustanawiąjącego Wspólnotę Europejską, który
przyznaje prawo wjazdu lub zamieszkania w Zjednoczonym
Królestwie i który opisuje jego posiadacza jako obywatela tego
Państwa;
■
■
prawo pobytu w Zjednoczonym Królestwie wydane
obywatelowi Państwa będącego stroną Umowy o Europejskim
Obszarze Ekonomicznym (EOE) oraz/lub jakiejkolwiek innej
umowy stanowiącej część Traktatu ustanawiąjącego Wspólnotę
Europejską, które przyznaje prawo wjazdu lub zamieszkania w
Zjednoczonym Królestwie
■
■
a UK residence permit issued to a national of a State which is party to the EEA
Agreement and/or any other agreement forming part of the Communities
Treaties which confers rights of entry or residence in the UK;
a passport or other travel document or a residence document issued by the
Home Office which is endorsed to show that the holder has a current right of
residence in the UK as the family member of a named national of a State which
is a party to the EEA Agreement or any other agreement forming part of the
Communities Treaties which confers rights of entry to or residence in the UK,
and who is resident in the UK;
paszport lub inny dokument podróży lub dokument
potwierdzający rezydenturę wydany przez brytyjskie
ministerstwo spraw wewnętrznych [Home Office], wskazujący,
że jego posiadacz ma ważne prawo zamieszkania w
Zjednoczonym Królestwie jako członek rodziny wymienionego
obywatela Państwa, będącego stroną Umowy o Europejskim
Obszarze Ekonomicznym (EOE) oraz/lub jakiejkolwiek innej
umowy stanowiącej część Traktatu ustanawiąjącego Wspólnotę
Europejską, które przyznaje prawo wjazdu lub zamieszkania
w Zjednoczonym Królestwie i który jest rezydentem
Zjednoczonego Królestwa.
■
■
•
paszport lub inny dokument podróży zawierający
potwierdzenie, że jego posiadacz nie podlega kontroli
imigracyjnej, posiada prawo wjazdu na czas nieokreślony
lub prawo pozostania na czas nieokreślony w Zjednoczonym
Królewstwie lub nie ma określonego limitu czasu na pobyt
(prosimy załączyć stosowne dokumenty, jeśli są dostępne);
a passport or other travel document endorsed to show that the holder is
exempt from immigration control, has indefinite leave to enter, or remain in,
the UK or has no time limit on his stay (please enclose a copy of supporting
documents if available);
■
■
paszport lub inny dokument podróży zawierający
potwierdzenie, że posiadacz ma ważne prawo wjazdu lub
pobytu w Zjednoczonym Królestwie i posiada zezwolenie
na podjęcie określonej pracy, o ile nie wymaga to wydania
pozwolenia na pracę; oraz
■
■
a passport or other travel document endorsed to show that the holder has
current leave to enter, or remain in, the UK and is permitted to take the
employment in question, provided that it does not require the issue of a work
permit; and
a registration card which indicates that the holder is entitled to take
employment in the UK.
karta rejestracyjna, która wskazuje, że jej posiadacz jest
uprawniony do podjęcia pracy w Zjednoczonym Królestwie.
OR
LUB
List 2
TWO verifying documents are required from this list
Lista 2
Z poniższej listy wymagane są DWA dokumenty potwierdzające:
(a) a document issued by a previous employer, Inland Revenue, the Department for
Work and Pensions Jobcentre Plus, the Employment Service, the Training and
Employment Agency (Northern Ireland) or the Northern Ireland Social Security
Agency, which contains the NI number of the person named in the document
AND
(a) dokument wydany przez poprzedniego pracodawcę, fiskusa
[Inland Revenue], agencję pracy Ministerstwa Pracy, Emerytur
i Rent [Department for Work and Pensions Jobcentre Plus],
urząd zatrudnienia [Employment Service], północnoirlandzką
agencję szkolenia zawodowego i zatrudnienia [the Training and
Employment Agency (Northern Ireland)] lub północnoirlandzką
agencję ubezpieczeń społecznych [Northern Ireland Social
Security Agency], który to dokument zawiera numer
ubezpieczenia społecznego [National Insurance number] osoby
wymienionej w tym dokumencie ORAZ
(b) any one of the following:
(b) którykolwiek z następujących dokumentów:
■
■
akt urodzenia wydany w Zjednoczonym Królestwie i podający
imiona i nazwiska rodziców
■
■
a birth certificate issued in the Channels Islands, the Isle of Man or Ireland;
akt urodzenia wydany na Wyspach Normandzkich, Wyspie Man
lub w Irlandii;
■
■
list wydany adresatowi przez brytyjskie ministerstwo spraw
wewnętrznych [Home Office] wskazujący, że osoba w nim
wymieniona otrzymała prawo wjazdu na czas nieokreślony lub
pobytu w Zjednoczonym Królestwie (prosimy załączyć kopię
stosownej dokumentacji, jeśli jest dostępna);
■
■
dokument dotyczący statusu imigracyjnego wydany posiadaczowi przez brytyjskie ministerstwo spraw wewnętrznych
[Home Office] z potwierdzeniem posiadania statusu rezydenta
w Zjednoczonym Królestwie [UK Residence Permit], który
wskazuje, że posiadacz otrzymał prawo wjazdu lub pobytu w
Zjednoczonym Królestwie na czas nie określony (proszę załączyć
kopię stosownej dokumentacji, jeśli jest dostępna);
■
■
list wydany posiadaczowi przez brytyjskie ministerstwo spraw
wewnętrznych [Home Office], który wskazuje, że osoba w
nim wymieniona ma wciąż ważne prawo wjazdu lub pobytu
w Zjednoczonym Królestwie i jest upoważniona do podjęcia
danego zatrudnienia w Zjednoczonym Królestwie;
a birth certificate issued in the UK, which specified the names of the holder's
parents;
a letter issued by the Home Office, to the holder, which indicates that the
person named in it has been granted indefinite leave to enter, or remain in, the
UK (please enclose a copy of supporting documents if available);
an Immigration Status Document issued by the Home Office to the holder,
endorsed with a UK Residence Permit which indicates that the holder has been
granted indefinite leave to enter, or remain in, the UK (please enclose a copy of
supporting documents if available);
a letter issued by the Home Office to the holder, which indicates that the person
named in it has subsisting leave to enter, or remain in, the UK and is entitled to
take the employment in question in the UK;
■
■
an Immigration Status Document issued by the Home Office to the holder,
endorsed with a UK Residence Permit which indicates that the holder has been
granted limited leave to enter, or remain in, the UK and is entitled to take the
employment in question in the UK
dokument dotyczący statusu imigracyjnego wydany
posiadaczowi przez brytyjskie ministerstwo spraw
wewnętrznych [Home Office] z potwierdzeniem posiadania
statusu rezydenta w Zjednoczonym Królestwie [UK Residence
Permit], który wskazuje, że posiadacz otrzymał prawo wjazdu
lub pobytu w Zjednoczonym Królestwie na czas określony
i jest upoważniony do podjęcia danego zatrudnienia w
Zjednoczonym Królestwie.
Do you own your own home?
12 Czy jesteś właścicielem swojego domu?
Yes No
Tak Nie
Would you be happy to receive more information from Gabem on services that
may be of interest to you?
Czy chciałbyś otrzymywać od Gabem więcej informacji na temat
usług, które mogłyby być przydatne dla Ciebie?
Yes No
Tak Nie
Proof of your home address so we can set up your company
11 b Dowód potwierdzający adres
zamieszkania, potrzebny nam do założenia
Twojej spółki
Where did you hear about Gabem Umbrella Companies?
13 Gdzie dowiedziałeś się o spółkach
patronackich Gabem?
Please provide any ONE of the following documents to confirm your home address:
Gabem Operative name
Prosimy o dostarczenie JEDNEGO z następujących dokumentów w
celu potwierdzenia adresu zamieszkiwania:
Od jednego z członków Gabem – podaj jego imę
■
■
potwierdzenie imienia i nazwiska z wykazu spisu wyborców
■
■
current benefit book
HM Revenue & Customs self-assessment statement
or tax demand
wykaz wypełnionego formularza PIT lub rachunek podatkowy
od fiskusa i urzędu celnego [HM Revenue & Customs]
■
■
solicitor's letter confirming recent house purchase or land registry search
aktualna książeczka świadczeń zapomogi społecznej
■
■
a recent (within the last three months) mortgage statement from a recognised
lender
list od radcy prawnego (adwokata), potwierdzający niedawny
zakup domu lub dokonanie czynności sprawdzających w
rejestrze gruntów
■
■
current driving licence
najnowszy (z ostatnich trzech miesięcy) wykaz dotyczący
pożyczki hipotecznej od uznawanego pożyczkodawcy
■
■
Agency/Other (please state)
Agencja
Inne
(prosimy podać)
a recent (within the last three months) bank, building society or credit union
statement
ważne prawo jazdy
■
■
council tax bill for the current year
najnowszy (z ostatnich trzech miesięcy) wykaz z konta
bankowego, towarzystwa budowlanego [building society] lub
towarzystwa kredytowego [credit union]
■
■
Podaj jego numer referencyjny Gabem
rachunek za podatek lokalny [council tax] za ostatni rok
■
■
Gabem Reference Number
a recent (within the last three months) utility bill or pre-payment confirmation
najnowszy (z ostatnich trzech miesięcy) rachunek za usługi
komunalne lub potwierdzenie dokonania wpłaty
■
■
confirmation of your name and address from an electoral register search
current house or motor insurance certificate.
aktualne potwierdzenie ubezpieczenia mieszkania lub
samochodu prywatnego.
Gabem Umbrella Pension Scheme
14 Patronacki program emerytalny Gabem
Would you like to receive information about our stakeholder pension scheme
– Gabem Umbrella Pension Scheme?
Czy chciałbyś otrzymywać informacje na temat pracowniczego
funduszu emerytalnego Gabem?
Yes No
Tak Nie
Agreement to Terms
15 Zgoda na warunki
1. I confirm that I have read and understood a copy of Gabem's information
brochure, and agree to Gabem's terms and conditions.
1. Potwierdzam, że przyczytałem/am i zrozumiałem/am broszurę
informacyjną Gabem i zgadzam się na warunki Gabem.
2. I agree to sign a Contract of Employment and return it to Gabem.
2. Zgadzam się podpisać Umowę o Pracę i zwrócić ją do Gabem.
3. I understand that I may receive my payments through Gabem Management
Limited ("Gabem") on behalf of the Gabem Umbrella Company that will
employ me.
3. Rozumiem, że mogę otrzymywać wypłaty za pośrednictwem
Gabem Management Limited („Gabem”) działającej w
charakterze agenta dla spółki patronackiej Gabem (Gabem
Umbrella Company), która będzie mnie zatrudniała.
4. I understand that Gabem holds information about me for certain purposes,
including (but not limited to) verifying ID, confirming entitlement to work in
the UK, administering personal and pay records and otherwise as reasonably
required to operate its business. I understand that I can request access to this
information (subject to applicable exemptions) by contacting Gabem at the
address below.
4. Rozumiem, że Gabem przechowuje informacje na mój temat
do określonych celów, w tym (lecz nie tylko) do potwierdzenia
tożsamości, zatwierdzenia prawa do pracy w Zjednoczonym
Królestwie, administrowania danych osobowych i
płacowych, oraz innych uzasadnionych potrzeb w związku z
prowadzeniem swego przedsiębiorstwa. Rozumiem, że mogę
prosić o dostęp do tych danych (z wyjątkiem stosownych
wykluczeń) poprzez skontaktowanie się z Gabem na adres
podany poniżej.
5. I understand Gabem will use information relating to me to notify me (by
whatever means) of promotions, products or services offered by Gabem and
third parties and/or business partners. By signing below, I consent to the
foregoing use of my information for marketing and promotional purposes
unless I indicate otherwise by contacting Gabem at the address below.
5. Rozumiem, że Gabem użyje informacji dotyczących mojej
osoby do informowania mnie (jakimkolwiek sposobem)
o promocjach, produktach lub usługach oferowanych
przez Gabem i strony trzecie oraz/lub partnerów
biznesowych. Poprzez złożenie podpisu poniżej, zgadzam
się na wyżej wymienione użytkowanie informacji do celów
marketingowych i promocji, o ile nie wskażę inaczej poprzez
skontaktowanie się z Gabem na adres podany poniżej.
6. By signing this application form, I am consenting to the processing of personal
data (and sensitive personal data) as described above. Further, I agree to
such data being released to third parties (such as insurance providers) where
necessary for the foregoing purposes.
6. Poprzez podpisanie niniejszego formularza aplikacyjnego
wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych (i
zastrzeżonych danych personalnych) jak opisano powyżej.
Dalej, wyrażam zgodę na podawanie tych danych stronom
trzecim (takim jak ubezpieczeniodawcy), gdy jest to potrzebne
do w/w celów.
7. By signing below, I consent to Gabem providing references on my behalf to
future employers or third parties.
7. Poprzez podpisanie poniżej zgadzam się na to, aby Gabem
wystawiał referencje w moim imieniu przyszłym prawcodawcom lub stronom trzecim.
8. I agree that all the information supplied on this form is correct and true to the
best of my knowledge.
8. Według mojej najlepszej wiedzy potwierdzam, że wszystkie
informacje podane w tym formularzu są zgodne i prawdziwe.
Signature
* PODPIS
Print Name
* IMIE I NAZWISKO DRUKOWANYMI LITERAMI
Date
* DatA
Printed in England 26/09/07 V1
Gabem Management Limited
Waterside, Halfway Bridge,
Lodsworth, West Sussex, GU28 9BP
Tel: 0870 751 0581
Faks: 0870 751 0591
Email: [email protected]
Witryna:www.gabem.com

Podobne dokumenty