dy oversćttelse Übersetzung traducción tőlge fordítás traduzione
Transkrypt
dy oversćttelse Übersetzung traducción tőlge fordítás traduzione
lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj PL traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn ttning translation oversætte e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel duction translation pøeklady SPRAWOZDANIE ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn Übersetz tning translation tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim emne tradução traduceri preklad prevajanje klady oversættelse Übersetzung iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu ução traduceri preklad prevajanje översätt lse Übersetzung traducción t rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin preklad prevajanje översättning translation Centrum Tłumaczeń etzung traducción tõlge käänn dla Organów Uniitulkošana Europejskiej vertimas raštu traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation ropa.eu dt.eu www. c slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad aling tłumaczenie pisemne tradução tradut vertaling tłumaczenie pisemne tradução pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers Überse ersættelse pøeklady oversættelse traducción tõlge kä raduction translation Übersetzung pøekl pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction triúcháin fordítás traduzione vertimasaistri rašt lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi pisemne tradução traduceri preklad prevaja versättning translation Übersetzung pøek pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistri riúcháin traduzione vertimas raštu tulkoš lkošana traduzzjoni tłumaczenie pi tradução traduceri vertaling preklad prevajanje övers versättning translation oversættelse traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation Übersetzung traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation traducción tõlge pøek bersetzung kä raducción tõlge käännös traduction transl pøeklady oversættelse Übersetzung Übersetzung traducción triúcháin fordítás traduzione vertimas tõlge rašt aduzionetradução vertimas raštu tulkošana pisemne traduceri prekladtraduzz prevaja aduceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge Übersetzung traducciónvertalin tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz lad prevajanje översättning translation aduceri preklad prevajanje trans traducción tõlgeöversättning käännös traduct Übersetzung traducción tõlge raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz versättning translation pøek aduceri preklad prevajanje traducción tõlge käännösöversättning aistriúcháintrans ford Übersetzung traducción uzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tõlge tradu aduzione tulkošana traduzz slation vertimas raštupøeklady oversættel aduceritraduction preklad prevajanje översättning ännös aistriúcháin fordítástrans trad Übersetzung tõlge aling tłumaczenie pisemne traducción tradução tradu Sprawozdanie z działalności za 2010 r. Niniejsza publikacja Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej jest dostępna na stronie internetowej Centrum: cdt.europa.eu Dodatkowe informacje o Unii Europejskiej są dostępne za pośrednictwem serwera Europa (europa.eu). © Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, 2011. Wszystkie prawa zastrzeżone. ISBN 978-92-95074-11-8 ISSN 1725-9703 doi:10.2817/12572 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU I DYREKTOR CENTRUM ROZDZIAŁ 1 PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM ROZDZIAŁ 2 DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ ROZDZIAŁ 3 WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE ROZDZIAŁ 4ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMYKONTROLI WEWNĘTRZNEJ CZĘŚĆ II KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: ZESTAWIENIA INDYWIDUALNE CZĘŚĆ IIIZAŁĄCZNIKI Załącznik I. Lista członków zarządu Załącznik II. Statystyka tłumaczeń Załącznik III. Porównanie według języków docelowych 2010/2009 Załącznik IV. Statystyki dotyczące terminów przekazania tłumaczeń Załącznik V. Załącznik VI. Plan zatrudnienia Centrum Tłumaczeń Załącznik VII. Struktura organizacyjna Załącznik VIII. Statystyki dotyczące personelu Załącznik IX. Główne liczny w latach 2008–2010 Załącznik X. Oświadczenie urzędnika zatwierdzającego Załącznik XI. Oświadczenie koordynatora ds. kontroli wewnętrznej Załącznik XII. Glosariusz Statystyki dotyczące zarządzania finansami SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 1 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ I – WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU CZĘŚĆ I WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU Drodzy Czytelnicy, W 2010 r. Centrum Tłumaczeń obchodziło 15-lecie istnienia. Od jednego pracownika zarządzającego budżetem 1 300 000 euro w 1995 r. Centrum rozrosło się do ponad 200 członków personelu z budżetem 44 000 000 euro w 2010 r. W czasie swojego istnienia Centrum zwiększyło liczbę klientów o 500% i z powodzeniem włączyło usługi w 12 nowych językach. Rozwój ten znajduje również odzwierciedlenie w składzie zarządu Centrum: Siedemdziesięciu jeden członków reprezentuje agencje będące klientami Centrum, państwa członkowskie UE i wszystkie instytucje europejskiej (z wyjątkiem Parlamentu Europejskiego) oraz Europejski Bank Inwestycyjny, Europejski Bank Centralny i Komitet Regionów. Od początku istnienia do dzisiaj Centrum Tłumaczeń i jego pracownicy zawsze odznaczali się dużym zaangażowaniem i profesjonalizmem, stanowiącymi podstawę jego sukcesu w 2010 r. Jednym z największych osiągnięć w 2010 r. było rozwiązanie sporu prawnego między Centrum a Komisją w pr zedmiocie składek pracownic z ych do wspólnotowego systemu emerytalnego. W dniu 12 lutego 2010 r. Sąd Unii Europejskiej wydał postanowienie, w którym skarga Komisji została oddalona jako niedopuszczalna. Ponieważ Sąd nie wydał orzeczenia co do istoty sprawy, pozostawiając kwestię podstawy prawnej rozporządzenia założycielskiego Centrum otwartą (organ samofinansujący lub dotowany), zarząd ponownie szczegółowo zbadał tę kwestię. W duchu ugody oraz w celu zakończenia długiego sporu z Komisją zarząd wyraził zgodę na pokrycie składki pracowniczej za wszystkie przedmiotowe okresy (od 1998 do 2004 r. oraz od 2005 do 2010 r.). Osiągnięto dalsze postępy w przeglądzie polityki cenowej. Celem rozpoczętej w 2009 r. reformy jest rozwiązanie problemu nadwyżek budżetowych i umożliwienie przejścia na zrównoważony budżet. W marcu 2010 r. zarząd wydał następujące wytyczne: zrównoważenie budżetu, stopniowe dostosowywanie polityki cenowej (2012 r.) do kosztów każdego produktu, ograniczenie ogólnych kosztów bez negatywnego wpływu na rolę agencji jako organu publicznego lub jakość usług świadczonych na rzecz klientów oraz przy uwzględnieniu interesów związanych z wielojęzycznością. W październiku 2 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. 2010 r., dzięki postępom osiągniętym przez Centrum we wdrażaniu wymienionych powyżej zasad, a także w celu zdefiniowania długoterminowej polityki cenowej Centrum przedłożyło zarządowi dwie propozycje. Pierwsza dotyczyła aktualizacji cen począwszy od 2011 r. przez dwa kolejne lata budżetowe, a druga – ogólnych cech przyszłej polityki cenowej począwszy od 2012 r. Zarząd poparł te propozycje, umożliwiając w ten sposób Centrum podjęcie dalszych działań i opracowanie szczegółowej propozycji polityki cenowej. Rosnąca liczba pracowników wymagała trwałego rozwiązania kwestii siedziby Centrum. Zarząd udzieli warunkowej zgody na wariant zaproponowany przez władze luksemburskie, aby przyszła stała siedziba Centrum mieściła się w budynku Nouvel Hémicycle (NHE), który jest obecnie częściowo zajmowany przez Centrum. Centrum dysponowałoby wówczas dodatkową powierzchnią 2 300 m2 na początku 2012 r. i mogłoby zebrać swoje sekcje w jednym miejscu. Zarząd zatwierdził proponowane podpisanie projektu protokołu ustaleń z władzami Luksemburga. W protokole określono wszystkie specyfikacje finansowe i techniczne projektu (prace remontowe i dostosowawcze w celu spełniania obecnych standardów) oraz harmonogram. Trybunał Obrachunkowy wydał pozytywne opinie w sprawie wykonania budżetu za 2009 r., doceniając stałe wysiłki Centrum podejmowane w celu zrównoważenia budżetu. Zarząd ściśle nadzorował wdrażanie zaleceń w ynikających z audy tów i zatwierdził odpowiednie plany działania. W ciągu ostatnich 15 lat osiągnięto wiele, wiele pozostaje wciąż jednak do zrobienia w nadchodzących latach. W 2009 r. utworzono międzyinstytucjonalną grupę roboczą w celu oceny spójności, skuteczności, odpowiedzialności i przejrzystości agencji UE. Grupa kontynuuje pracę nad szerokim wachlarzem kwestii dot yc z ąc ych z ar z ądz ania agencjami i ich funkcjonowania. Wspomaga ją w tym techniczna grupa robocza. Oczekuje się, że grupa przedstawi konkretne propozycje w 2011 r. Chociaż Centrum Tłumaczeń wciąż jest młodym członkiem dużej rodziny organów UE, dowiódł elastyczności i innowacyjności w obliczu stojących przed nim wyzwań. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ I – WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU Od 2014 r. nowa technologia doprowadzi do znacznego spadku zleceń od największego klienta Centrum – Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (UHRW). Aby zapewnić stałe obciążenie pracą, Centrum będzie musiało zwiększyć ilość tłumaczeń dla innych klientów. W tym celu należałoby wykorzystać możliwości opracowania strategicznych partnerstw z instytucjami europejskimi, które staną w obliczu zwiększonego zapotrzebowania na tłumaczenia w związku z traktatem lizbońskim. Innym rozwiązaniem mogłoby być rozszerzenie bazy klientów. Przez pewien czas było ono jednym z celów Centrum. Dostosowanie rozpor ządzenia założycielskiego mogłoby umożliwić Centrum rozszerzenie rynku. Aby odgr y wać podwójną rolę kupującego i sprzedającego usługi językowe Centrum Tłumaczeń będzie musiało przyjąć nowy model prowadzenia działalności. Należałoby sprawdzić, jak znaleźć dla Centrum miejsce miedzy rynkiem prywatnym a służbami tłumaczeniowymi instytucji europejskich. W tym celu Centrum będzie musiało dostosować zarówno swoją politykę cenową, jak i politykę p r a cow nic z ą. Pier ws ze k ro k i w k ier unk u zrównoważonego budżetu już zrobiono. Otwarcie Centrum Tłumaczeń na innych klientów oprócz agencji i organów UE pomoże ustabilizować obciążenie pracą. Zapotrzebowanie na tłumaczenia prawdopodobnie nadal będzie zatem zmienne. Należy to uwzględnić w polityce pracowniczej centrum, utrzymując odpowiednią równowagę po pierwsze między urzędnikami a pracownikami kontraktowymi, a po drugie między pracownikami zatrudnionymi na stałe a pracownikami czasowymi. Za kilka tygodni nowy dyrektor generalny DGT obejmie funkcję przewodniczącego zarządu. Chciałbym podziękować dyrektori, sekretariatowi zarządu i pracownikom Centrum Tłumaczeń za wspaniałą współpracę. Cieszę się, że miałem okazję przyczynić się do dalszego rozwoju Centrum. Życzę mojemu następcy oraz pracownikom Centrum powodzenia na przyszłość. Stojącym przed Centrum wyzwaniom nie będzie łatwo sprostać, lecz ufam w zaangażowanie i potencjał Centrum i jego pracowników. Jestem przekonany, że osiągną sukces. Piet Verleysen SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 3 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ I – WSTĘP DYREKTOR CENTRUM WSTĘP DYREKTOR CENTRUM Roczne sprawozdanie z działalności, które właśnie trafia do Państwa rąk, podsumowuje niezwykle ważny rok dla Centrum Tłumaczeń. W 2010 r. Centrum obchodziło 15. rocznicę istnienia; okres ten charakteryzował ciągły wzrost i nieustające starania o jakość i przestrzeganie terminów. Liczba przetłumaczonych stron po raz kolejny pobiła rekord, osiągając blisko 820 000 stron przekazanych klientom, których liczba przekracza symboliczną 50. Może się wydawać, że 15 lat to niewiele w życiu organizacji. Należy jednak pamiętać, że te 15 lat to okres, w którym Centrum się kształtowało, ulegało gruntownym zmianom, musiało sprostać wyzwaniom i skorzystać z możliwości. Przedsięwzięcie rozpoczęte z jednym pracownikiem w 1995 r. przerodziło się obecnie w prężną agencję zatrudniającą ponad 200 osób. Początkowe 110 kombinacji językowych rozrosło się obecnie do 506 możliwości. Zaczęliśmy od siedmiu k l i e ntó w, w p is a ny c h d o roz p o r z ą d z e n i a podstawowego Centrum; dziś jest ich aż 53. W ramach obchodów 15-lecia Centrum w listopadzie zorganizowaliśmy w naszej siedzibie Nouvel Hémicycle konferencję pod hasłem: „Język Europy – tłumaczenia dla UE”, która dotyczyła wyzwań i korzyści z tłumaczeń i wielojęzyczności. W obecności Jeana Asselborna, wicepremiera i ministra spraw zagranicznych Wielkiego Księstwa Luksemburg, Pierre’a Moresa, marszałka dworu Jego Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga Henriego, oraz Philippe’a Bruneta, szefa kabinetu komisarz Androulli Vassiliou, w konferencji uczestniczyło 300 pracowników instytucji UE, przedstawicieli rządów państw członkowskich, szkół wyższych i firm tłumaczeniowych. W programie znalazły się wykłady uznanych naukowców akademickich. Konferencja pozwoliła nam na refleksję o roli tłumacza jako łącznika przenoszącego wartości ponad granicami, kulturami i między narodami oraz uświadomiła nam obecną pozycję Centrum Tłumaczeń. Sięgając do teorii organizacji, oceniam, że Centrum ostatecznie zakończyło stadium „dorastania” i obecnie wkroczyło w okres przejściowy między „rozkwitem” a „stabilnością”. Jedną z cech charakterystycznych organizacji na etapie „rozkwitu” jest to, że przyświeca jej jasna wizja i dokładnie określone priorytety i cele; w rzeczy samej, wszystkie decyzje systematycznie uwzględniają cele strategiczne określone w „Strategii Centrum na lata 2008-2012”. Inną cechą na tym etapie rozwoju organizacji jest, że całe przedsiębiorstwo skupia się na klientach i pracuje na długookresowe zadowolenie. Jestem przekonana, że zmiana głównego celu, której orędowniczką byłam w chwili obejmowania stanowiska dyrektora Centrum 1, została stopniowo wdrożona i że Centrum może obecnie uchodzić za organizację ukierunkowaną na klienta. W organizacji w stadium „rozkwitu” proces zarządzania jest zinstytucjonalizowany; rzeczywiście, w ubiegłych latach skonsolidowano cykle planowania strategicznego, programowania i kontroli oraz zwiększono skuteczność w zakresie zarządzania i wewnętrznej kontroli. Pozwala mi to wyciągnąć wniosek, że w najważniejszych aspektach Centrum jest już „dojrzałą” organizacją i że w celu dalszego postępu – przejścia z fazy „rozkwitu” do „stabilności” – niezbędne są pewne warunki wstępne. W minionych latach dokonaliśmy gruntownego przeglądu naszej strategii cenowej, sięgnęliśmy po odważne środki, wprowadzając nowe technologie, i opracowaliśmy długookresowe plany rozwoju. Równie ważne jest to, że w 2010 r. zamknęliśmy długotrwały spór prawny z Komisją. Pozwala mi to stwierdzić, że Centrum położyło solidne podwaliny pod budowę strategicznego partnerstwa z Komisją, co także może być jednym ze sposobów osiągnięcia „stabilności”. Tę opinię potwierdzili nasi znaczący prelegenci, poprzedni przewodniczący zarządu i pierwszy dyrektor Centrum Tłumaczeń: we wszystkich mowach podkreślono, że Centrum zdobyło ugruntowaną pozycję wśród instytucji Unii Europejskiej. W związku z tym chciałabym podziękować wszystkim osobom – Francisco de Vicente, Edouardowi Brackeniersowi, Co l e t te Fl e s h , B r i a n o w i M c C l u s k e y ’e m u , Michelowi Vanden Abeele, Karl-Johanowi Lönnrothowi i Pietowi Verleysenowi – które przez 15 minionych lat niewzruszenie opowiadały się po stronie Centrum. Szczególne podziękowania należą się K.-J. Lönnrothowi, k tór y w marcu 2010 r. zakońc z ył kadencję przewodniczącego, oraz jego następcy, P. Verleysenowi, który wsparł mnie w pierwszych działaniach na rzecz zbudowania strategicznego partnerstwa z Komisją. 1 4 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Wstęp dyrektor Centrum do sprawozdania z działalności za 2006 r. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ I – WSTĘP DYREKTOR CENTRUM wdrożenie standardów kontroli wewnętrznej. Zapewnia ono także władzę budżetową o legalności i prawidłowości działań Centrum w roku, którego dotyczy. Z drugiej strony sprawozdanie z działalności daje ogółowi społeczeństwa UE – w dostępny sposób – obraz działań Centrum, pracy wykonanej na rzecz k lientów i w k ł a du na r ze c z wsp ó ł p r a c y międzyinstytucjonalnej w dziedzinie tłumaczeń między poszczególnymi instytucjami UE. Jestem przekonana, że sprawozdanie z działalności, które trafia do Państwa rąk, służy obu celom. Udanej lektury! Gailė Dagilienė Drodzy Czytelnicy! Jak zapewne wiecie, roczne sprawozdanie z działalności to sprawozdanie z zarządzania przez dyrektora; jest ono przedstawiane władzy budżetowej i zarządowi, dotyczy wykonania celów i działań określonych w planach i musi uwzględniać wszystkie aspekty zarządzania, w tym SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 5 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM ROZDZIAŁ 1 PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM Zadanie Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej polega na zaspokojeniu potrzeb tłumaczeniow ych w yspecjalizowanych i zdecentralizowanych organów wspólnotowych. Rozporządzenie ustanawiające 2 przewiduje również opartą na zasadzie dobrowolności współpracę Centrum z instytucjami i organami UE, które posiadają własne służby tłumaczeniowe w celu wchłonięcia wszelkich nadwyżek pracy, jakie mogą zaistnieć. Rok 2010 był szczególny dla Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, ponieważ liczba tłumaczeń 3 była największa w piętnastoletniej historii Centrum. Całkowita liczba stron wyniosła 819 598. W porównaniu z 2009 r. liczba przetłumaczonych dokumentów wzrosła o 20,1%, natomiast liczba stron na potrzeby wspólnotowych znaków towarowych i wzorów wzrosła o 7,8%. 900 000 Ogółem: 819 598 800 000 700 000 Wspólnotowe znaki towarowe i wzory: 565 312 Strony 600 000 500 000 400 000 Dokumenty: 254 286 300 000 200 000 100 000 y 2010 y 2009 y 2008 y 2007 y 2006 y 2005 y 2004 y 2003 y 2002 y 2001 y 2000 y 1999 y 1998 y 1997 y 1996 y 1995 0 We wstępnym projekcie budżetu na 2010 r. przewidziano spadek zapotrzebowania na tłumaczenia w porównaniu z poprzednimi latami. Jednak w ciągu 2010 r., po korekcie prognoz, Centrum musiało sprostać większej liczbie zleceń na tłumaczenia. Centrum musiało w szc zególności odpowiedzieć na zapotrzebowanie ze strony UHRW w związku z rozszerzeniem zakresu projektu EuroAce i redakcją decyzji o sprzeciwie. 2 Rozporządzenie Rady (WE) nr 2965/94 z dnia 28 listopada 1994 r. (Dz.U. L 314 z 7.12.1994, s. 1) ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1645/2003 z dnia 18 czerwca 2003 r. (Dz.U. L 245 z 29.9.2003, s. 13). 6 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. 3 Zob. szczegółowy podział na strony w załącznikach II, III i IV. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM Centrum zawsze wyróżniało się doskonałym przestrzeganiem terminów. W 2010 r. tłumaczenia zostały dostarczone w ustalonym terminie w 98,3% przypadków 4 (99,3% w 2009 r. i 98,4% w 2008 r.). Około 53,4% tłumaczeń dokumentów wykonano w trybie zwykłym, 26% według planu, a 20,6% w trybie pilnym. W 2009 r. liczby te wynosiły odpowiednio 58%, 21,5% i 20,5%. Na zewnątrz zlecono łącznie 448 160 stron (około 55% łącznej ilości tłumaczeń). Model prowadzenia działalności umożliwia wysoką jakość świadczonych usług ze względu na doświadczenie setek wyspecjalizowanych tłumaczy zewnętrznych, gdyż przy ograniczonej liczbie tłumaczy wewnętrznych Centrum nie jest w stanie obsłużyć samo wszystkich dziedzin działalności swoich klientów. W ramach działań marketingowych Centrum stara się oferować swoim klientom różne produkty/usługi. W 2010 r. wzrosło zainteresowanie oferowanymi przez Centrum usługami edycji 5: sześciu klientów przysłało zamówienie na łączną liczbę 6 977 stron do edycji, głównie w języku angielskim. W 2010 r. rozpoczął się nowy projekt: redakcja decyzji o sprzeciwie dla UHRW. Do końca 2010 r. zespół angielski redagował średnio 50 decyzji o sprzeciwie w tygodniu. W 2009 r. na pracę terminologiczną poświęcono około 530 roboczodni, co pokazuje, że ta usługa staje się kluczowym czynnikiem służącym zapewnieniu jakości tłumaczenia. W 2010 r. względnie nowy produkt o nazwie „lista terminów”, który wszedł do oferty dwa lata wcześniej, również był dość popularny: 12 klientów przysłało zamówienia łącznie na 22 665 pozycji. Dodatkowe 652 540 pozycji zamówił UHRW, głównie w ramach projektu EuroAce. Centrum poddaje tłumaczenia zlecane na zewnątrz surowej kontroli jakości. Stosowany przez Centrum system rankingów pozwala aktualizować listy r a m o w y c h w y ko n aw có w w e d ł u g j a ko ś c i dostarczonych tłumaczeń. Jeżeli jakość tłumaczenia zostanie uznana za doskonałą, wykonawca otrzymuje dodatkowe punkty. Jeżeli jakość tłumaczenia jest niesatysfakcjonująca, punkty są odejmowane. Dodatkowo wykonawcy zewnętrzni otrzymują szczegółowe informacje zwrotne od tłumaczy wewnętrznych. w 99,5% przypadków tłumaczenia oceniono jako dobre lub znakomite 7 w porównaniu z 99,4% w 2009 r. Ponadto w ramach zapewniania jakości tłumaczeń wszystkie strony są poddawane obowiązkowej weryfikacji wykonywanej przez tłumaczy wewnętrznych. Jakość naszych usług Model prowadzenia działalności stosowany przez Centrum wyróżnia je spośród innych dostawców usług tłumaczeniowych na obszarze UE. Jego szczególną cechą jest dość wysoki wskaźnik tłumaczeń zlecanych na zewnątrz, co pozwala utrzymać dość niskie koszty produkcji. W 2010 r. Centrum posiadało 1 572 umowy ramowe o zlecanie tłumaczeń podpisanych z zewnętrznymi dostawcami usług tłumaczeniowych. 6 4 Zob. załącznik IV. 5 Centrum oferuje następujące usługi: tłumaczenie, weryfikację, wprowadzanie zmian do dokumentów, edycję, standaryzację, „listy terminów” i pracę terminologiczną. „Lista terminów” to lista pojedynczych słów lub wyrażeń wielowyrazowych w danym języku źródłowym. Centrum Tłumaczeń dostarczy odpowiedniki żądanych terminów i wyrażeń w języku/językach docelowych. W przeciwieństwie do zadań terminologicznych, lista nie zawiera żadnych dodatkowych informacji, takich jak tekst referencyjny, definicje, kontekst itd. Centrum oferuje klientom trzy rodzaje terminów (tłumaczenia w trybie zwykłym, pilnym i zaplanowanym), do których stosuje się trzy różne systemy stawek, tj. w trybie pilnym zwykła stawka zwiększa się o 25%, natomiast w przypadku tłumaczeń zaplanowanych przysługuje 25% upust cenowy. 6 Otrzymywane przez Centrum zlecenia tłumaczeń są kierowane albo do tłumaczenia wewnętrznego, albo przekazywane do tłumaczenia na zewnątrz. Centrum korzysta z sieci tłumaczy zewnętrznych (firm i osób fizycznych) do wykonywania zleceń dotyczących specjalistycznych dziedzin i specyficznych kombinacji językowych. Weryfikacja jest jednym z najważniejszych elementów zapewniania jakości. W wyniku opisanego modelu biznesowego, w którym znaczna część tłumaczeń jest wykonywana na zewnątrz i weryfikowana przez tłumaczy wewnętrznych, Centrum stało się wzorem jakości w dziedzinie weryfikacji. W 2010 r. tą wartością dodaną raz jeszcze podzielono się z innymi partnerami, kiedy weryfikatorzy z Centrum przeprowadzili kilka seminariów zatytułowanych „Najlepsze praktyki weryfikacyjne” dla kolegów z innych organizacji europejskich i międz ynarodow ych, a tak że instytucji akademickich. Należy podkreślić, że nacisk na jakość tłumaczenia jest obecnie ogólną tendencją w instytucjach UE. Jeżeli chodzi o Centrum, warto przypomnieć, że w 2009 r. podjęto istotne starania w celu opracowania pisemne stanowisko Centrum w sprawie jakości. W ich wyniku przygotowano model zarządzania przez zapewnianie jakości tłumaczeń oraz podręcznik zapewniania jakości, które doprowadziły do powstania szczegółowego planu działania na rzecz zapewniania jakości. 7 Wskaźnik : liczba przetłumaczonych dokumentów, które otrzymały pozytywną ocenę łączna liczba dokumentów przetłumaczonych na zewnątrz SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 7 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM Zgodnie z programem prac na 2010 r. Centrum rozpoczęło wdrażanie planu działania. Jednym z nowych środków wprowadzonych przez Centrum w celu poprawy jakości tłumaczeń były kontrole jakości ex-post tłumaczeń wykonywanych przez personel wewnętrzny. Kontrola ex-post ma na celu uzupełnienie istniejącego systemu kontroli jakości tłumaczeń, który jest wdrażany za pomocą systemu monitorowania zadowolenia klientów. Przejrzany harmonogram pracy w systemie Flosys został wprowadzony do produkcji w lipcu. Wszyscy pracownicy zostali przeszkoleni, poprawiono też dokumentację na temat metod pracy. Trwa procedura naboru na stanowisko kierowników ds. zarządzania dokumentami. Jej zakończenie jest przewidywane na koniec stycznia 2011 r. W związku z tym proces reorganizacji zakończy się w pierwszej połowie 2011 r. Innym ważnym elementem zapewniania jakości tłumaczeń jest terminologia. W 2010 r. podjęto bezprecedensowe starania, aby stworzyć nowe zasoby terminologiczne. Mają one kluczowe znaczenie dla zapewniania jakości, mając na uwadze, że klienci Centrum są wysoce wyspecjalizowani w wielu dziedzinach technicznych i naukow ych. We współpracy z klientami prowadzono łącznie 21 projektów terminologicznych, z czego 17 sfinalizowano do końca 2010 r., gromadząc 52 653 terminy w większości języków urzędowych UE. Projekty te stanowią ważny etap w harmonizacji kluczowych terminów i zapewniają jednolite rozumienie terminów. Nowe narzędzia na potrzeby podstawowej działalności Rok 2010 był okresem wdrażania innych równie ważnych środków służących zapewnieniu jakości tłumaczeń. Mając na uwadze, że znajomość języka źródłowego jest jednym z najważniejszych aspektów zapewniania jakości, Centrum zorganizowało wiele szkoleń dla swoich tłumaczy (zob. rozdział 3 Współpraca międzynarodowa i zaangażowanie zewnętrzne.Szkolenia wprowadzające dla nowych tłumaczy zostały usprawnione, aby zapewnić lepszą znajomość stosowanych narzędzi informatycznych (Flosys, Tr@mark/Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest) i technik weryfikacji. Sporządzono wykaz kategorii dokumentów, z których tłumacz musi systematycznie korzystać. Kiedy z kart zadowolenia klientów wynika potrzeba aktualizacji instrukcji i list terminów klienta, wsz ysc y c złonkowie zespołu otr z ymują odpowiednie informacje. W celu dalszej optymalizacji usług Centrum podjęło również działania zmierzające do konsolidacji zarządzania przepływem pracy w 2010 r. poprzez połączenie sekcji zarządzania zamówieniami i sekcji zarządzania tłumaczeniami zewnętrznymi. Zmiana struktury organizacyjnej wiązała się ze szkoleniem pracowników, koniecznością zdobycia nowych kompetencji, dostosowaniem narzędzi i aplikacji informatycznych oraz ponownym zdefiniowaniem zadań i obowiązków i przyjęciem nowych zasad zarządzania zadaniami. Wszystkie te zadania musiały zostać przeprowadzone przy zapewnieniu normalnego przepływu pracy i bez zakłócania bieżących działań. 8 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Zgodnie z programem prac na 2010 r. Centrum podjęło dalsze działania w celu oceny różnych narzędzi. Przetestowano różne narzędzia do ekstrakcji terminów w celu aktualizacji obecnie używanego narzędzia. Zebrano informacje na temat różnych innych produktów do półautomatycznej analizy dokumentów źródłowych, a jednocześnie rozważono rozszerzone stosowanie platformy Euramis w celu poprawy jakości i spójności pamięci tłumaczeniowych Centrum. Centrum opracowało swoje pierwsze „sprawozdanie technologiczne” w celu przedstawienia przeglądu różnych ocenianych narzędzi. Jeżeli chodzi o stan wdrażania wewnętrznego formatu tłumaczeń w odniesieniu do niektórych dokumentów, ze studium przeprowadzonego przez zewnętrznego eksperta w 2009 r. i przedstawionego na początku 2010 r. wynika, że nie ma standardowego rozwiązania mającego zastosowanie do wsz ystk ich problematycznych przypadków. Ekspert, który sporządził studium, pracuje obecnie nad wdrażaniem automatycznych testów i kontroli, które zostaną włączone do przepływu pracy w celu wykrywania problemów i, w razie możliwości, korekty plików uszkodzonych na wstępnym etapie procesu tłumaczenia. W celu wdrożenia systemu do automatycznej analizy dokumentów przed rozpoczęciem tłumaczenia, Centrum przetestowało narzędzie MultiTrans używane przez wiele agencji ONZ. Pomimo pozytywnej oceny ogólnej, w końcowym sprawozdaniu sporządzonym w 2010 r. odnotowano istotne problemy techniczne. Centrum odwiedziło Międzynarodową Organizację Pracy, gdzie narzędzie jest używane od pięciu lat i gdzie potwierdzono, że wsparcie techniczne i administracyjne wymaga wysokiego poziomu konserwacji. Z tego względu w 2011 r. powinny zostać ocenione alternatywne narzędzia. Centrum połączy wysiłki z DG ds. Tłumaczeń Komisji Europejskiej, która sprawdza możliwość wdrożenia pr zep ł y wu dokumentów w formacie XML. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM W 2010 r. Centrum przyjęło zamówienie od swojego największego klienta, Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (UHRW) polegające na uruchomieniu nowego przepływu pracy w ramach Tr@mark. Przeprojektowany przepływ pracy, który obecnie jest w pełni operacyjny, umożliwia pracę nad więcej niż jedną partią tłumaczeń dotyczących wspólnotowych znaków towarowych tygodniowo i skrócenie czasu opracowywania partii tych dokumentów. Wdrożenie pierwszej aplikacji opierającej się na nowej platformie rozbudowy oprogramowania umożliwia teraz współpracę z UHRW w systemie B2B. Ponadto wprowadzenie narzędzia do sprawdzania pisowni do interfejsu tłumaczenia i weryfikacji dokumentów dotyczących znaków towarowych przechodzi już testy akceptacji użytkowników. Na koniec nie mniej istotna informacja: Centrum zrealizowało inne zlecenie Urzędu polegające na opracowaniu narzędzia do wewnętrznego wstępnego procesu tłumaczenia decyzji o sprzeciwie, które są redagowane przez Centrum. poszerzyła się o: wspólne przedsiębiorstwo ARTEMIS (ARTEMIS JU), wspólne przedsiębiorstwo na rzecz realizacji wspólnej inicjatywy technologicznej w zakresie leków innowacyjnych (IMI), wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych (FCH JU), wspólne przedsiębiorstwo ENIAC (ENIAC JU), wszystkie z siedzibą w Brukseli, Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu (EASO) z siedzibą na Malcie oraz Agencję do spraw Współpracy Organów Regulacji Energetyki (ACER) z siedzibą w Ljubljanie. Centrum nawiązało pierwsze kontakty z trzema nowymi agencjami prowadzącymi działalność w dziedzinie finansów – Europejskim Urzędem Nadzoru Bankowego (EBA, Londyn), Europejskim Urzędem Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych (ESMA, Paryż) oraz Europejskim Urzędem Nadzoru Ubezpieczeń i Pracowniczych Systemów Emerytalnych (EIOPA; Frankfurt), które rozpoczną działalność w 2011 r., w celu przygotowania umów o gwarantowanym poziomie usług dotyczących zaspokojenia ich przyszłego zapotrzebowania na tłumaczenia. Klienci Centrum i poziom ich zadowolenia Zadowolenie klientów jest monitorowane za pomocą badań zadowolenia klientów oraz kart zadowolenia klientów (ang. Client Satisfaction Form – CSF). W 2010 r., po raz pierwszy w historii Centrum, liczba odesłanych kart zadowolenia klientów przekroczyła magiczny próg 1 000 sztuk. Jednak, mając na uwadze ogólny wzrost liczby tłumaczeń w 2010 r., poziom odsyłania CSF na poziomie 2,91% był porówny walny z poprzednim rokiem. Przez lata Centrum było uznawane za dostawcę usług charakteryzującego się proaktywnym podejściem do klientów. Liczba klientów Centrum stale rosła, a w 2010 r. podpisano umowy z sześcioma nowymi klientami, w wyniku czego lista podmiotów korzystających z usług Centrum wzrosła do 52 (ZAŁĄCZNIK XII) i Ogółem Pozytywne Negatywne Odsetek % 3,5 3,0 2,5 1051 980 2,0 0,0 197 602 363 221 114 2006 579 472 433 1,0 0,5 665 654 1,5 378 302 83 2007 2008 2009 2010 SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 9 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM W trakcie tworzenia portalu dla klientów 8, specjalny nacisk położono na optymalizację zarządzania CSF. Obecnie klienci Centrum mogą edytować CSF online zamiast wysyłać je w postaci załączników do wiadomości e-mail. Ponadto mogą wybierać spośród czterech opcji (w miejsce dwóch) w celu określenia poziomu zadowolenia. Warto przypomnieć, że informacje zwrotne są korzystne zarówno dla Centrum, jak i dla jego klientów, ponieważ umożliwiają utrzymanie sieci dobrych tłumaczy zewnętrznych, pozwalają śledzić preferencje terminologiczne klientów, dostosowywanie now ych w y mo gów w obs z ar ze formatów i organizowanie szkoleń dla tłumaczy. Znaczenie przekazywania regularnych informacji zwrotnych przez klientów było podkreślane na wszystkich spotkaniach z klientami oraz w trakcie specjalnej prezentacji portalu dla klientów w grudniu 2010 r. 8 Zob. „Wspieranie innowacyjności i elastyczności” w rozdziale 2. 10 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. W 2010 r. Centrum poprawiło działania następcze wobec działań wynikających z comiesięcznej analizy informacji zwrotnych od klientów. Wszystkie wskazane działania zostały wdrożone w wyznaczonym terminie. Doprecyzowano statystyki w celu przekazania dyrektor bardziej szczegółowego obrazu CSF. Dla każdego ze swoich różnych klientów Centrum wykonuje inną pracę. Szczegółowe sprawozdania przedstawiono w części II niniejszego rocznego sprawozdania z działalności zat y tułowanej Indywidualne zestawienia dotyczące klientów. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 2 – DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ ROZDZIAŁ 2 DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ Należyte zarządzanie finansami Zamówienia publiczne Wszystkie działania Centrum wspierające podstawową działalność są ukierunkowane na ułatwianie prowadzenia podstawowej działalności i zapewnianie prawidłowego funkcjonowania organizacji, w tym prawidłowego planowania, w ykonania i monitorowania budżetu. Podobnie jak w przeszłości, w 2010 r. Centrum przeprowadziło niezbędne procedury udzielenia zamówień publicznych w celu zagwarantowania stabilnej i wysokiej jakości tłumaczeń. Podpisano umowy ramowe na tłumaczenie tekstów z dziedziny lotnictwa i prawa. Przeprowadzono również ograniczone procedury udzielenia zamówień na świadczenie usług tłumaczenia/ weryfikacji w następujących dziedzinach: sprawy ogólne, energetyka i środowisko, sprawy społeczne, młodzież, edukacja i polityka z języka angielskiego na język arabski i rosyjski. Ponadto po raz pierwszy Centrum ogłosiło dwie nowe procedury dotyczące kolei i gospodarki morskiej. Ze względu na wygaśnięcie umów ramowych na tłumaczenie/weryfikację tekstów w dziedzinie środowiska ogłoszono nową procedurę. Ogółem podpisano 47 umów ramowych. P i e r w o t n y b u d ż e t C e n t r u m n a 2 010 r. (48,1 milionów EUR) był przedmiotem dwóch przedmiotów korygujących przyjętych przez zarząd odpowiednio w dniu 10 września 2010 r. i 27 października 2010 r. Budżety korygujące miały dwa cele: po pierwsze uwzględnić nadwyżki budżetowe z lat poprzednich odpowiadające kwocie 24 milionów EUR w celu zapłaty Komisji leżących po stronie pracodawcy składek na świadczenia emerytalne za lata 1998–2009 wynoszących łącznie 18,4 milionów EUR oraz zwrócenia wyniku ekonomicznego za 2009 r. w kwocie 6,1 milionów EUR na rzecz UHRW, a po drugie zrównoważyć budżet kwotą 8 milionów EUR w reakcji na znaczny wzrost prognoz klientów. W 2010 r. dochód wzrósł do 51,2 milionów EUR, co oznacza wzrost o 13,71% w porównaniu z 2009 r. wynikający z większej łącznej liczby przetłumaczonych stron niż w 2009 r. Wykonanie wydatków budżetowych wzrosło do 43,04 milionów EUR, co stanowi 86,79% środków przewidzianych w budżecie i stanowi wyraźną poprawę w stosunku do 2009 r. (18,27%). Szczegółowe dane budżetowe i finansowe za 2010 r. znajdują się w załączniku V. Jednym z najważniejszych wydarzeń w roku, mającym istotny wpływ finansowy na pozycję finansową Centrum, było zamknięcie długotrwałego sporu sądowego z Komisją w przedmiocie składek Centrum do wspólnotowego systemu emerytalnego. W 2010 r. Centrum zaproponowało polubowne rozwiązanie sporu, a zarząd podjął decyzję o zapłaceniu spornych składek emerytalnych począwszy od 1998 r. Decyzja ta nie miała bezpośredniego wpływu finansowego na koszty tłumaczeń i ceny stosowane wobec naszych klientów, ponieważ Centrum stworzyło roczną rezerwę na zobowiązania emerytalne po stronie pracodawcy w swoich księgach rachunkowych. Aby zaspokoić zapotrzebowanie na usługi edycji w krótkim terminie, Centrum przeprowadziło procedurę negocjacyjną i podpisało szczegółową umowę. Jeżeli chodzi o współpracę międzyinstytucjonalną, w 2010 r. Centrum nadal zwiększało swój udział we wspólnych przetargach w dziedzinie informatyki i spraw ogólnych oraz uczestniczyło w ośmiu procedurach międzyinstytucjonalnych. Działania na rzecz poprawy zarządzania zasobami ludzkimi Zgodnie ze strategicznymi celami wyznaczonymi w programie prac na 2010 r. oraz w celu wdrożenia planu zatrudnienia Centrum przeprowadziło w 2010 r. 22 procedury naboru personelu zatrudnionego czasowo i personelu kontraktowego, a także 2 konkursy na stanowiska stałe. Wszystkie procedury opierały się na nowych zasadach obowiązujących od przyjęcia ogólnych przepisów wykonawczych dotyczących z aangażowania i w ykor z ystania personelu zatrudnionego czasowo i personelu kontraktowego. W odniesieniu do rzeczywistej rekrutacji w 2010 r. Centrum zatrudniło 15 pracowników zatrudnionych czasowo i 16 urzędników (w drodze mianowania). Na koniec roku całkowita liczba pracowników Centrum wyniosła 215 osób. Liczba ta oznacza, że 96% stanowisk jest obsadzonych. Szczegółowe informacje na ten temat znajdują się w załącznikach VII i VIII. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 11 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 2 – DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ Centrum osiągnęło również postępy we wdrażaniu systemu zarządzania umiejętnościami wśród swoich pracowników. Aby zagwarantować znaczenie wyników, w analizie skupiono się na pięciu kluczowych kompetencjach zawodu. W 2010 r. Centrum wdrożyło również usługę orientacji zawodowej w celu określenia możliwości pracowników i umożliwienia im mobilności i lub zmiany kierunku kariery. Działanie to było zwieńczeniem zobowiązania Centrum do promowania pracy interdyscyplinarnej i zagwarantowania ciągłości służby. Na ostatnim etapie pracownicy Centrum przeszli odpowiednie szkolenia mające na celu zmniejszenie różnic y międz y potr zebami szkoleniow ymi a umiejętnościami. Wskaźnik wykonania planu szkoleń wyniósł 76,14% w stosunku do 85% planowanych w programie pracy na 2010 r. Kierownictwo Centrum przeanalizowało powody takiego stanu rzeczy i stwierdziło, że potrzeby szkoleniowe na 2010 r. były zbyt ambitne. Wyciągnięto wnioski z tych uwag na kolejne lata. Wspieranie innowacji i elastyczności W 2010 r. Centrum osiągnęło dalsze postępy w wielu ważnych projektach informatycznych. Jednym z kluczowych osiągnięć minionego roku był bezsprzecznie portal dla klientów. Jest on wynikiem dwóch lat intensy wnej prac y koncepc yjnej i wdrożeniowej. Jej celem było stworzenie najnowocześniejszego systemu, który nie tylko wyglądałby lepiej w porównaniu z istniejącym systemem FLOSYSWeb, lecz – co ważniejsze – zawierałby pewne cechy, które ułatwiałyby codzienną współpracę i komunikację między Centrum a jego klientami w sprawach dotyczących zamawianych tłumaczeń. System, który funkcjonuje od stycznia 2011 r., jest elastyczniejszy, interaktywny i przyjazny dla użytkowników. Ponadto system nie tylko ułatwia przetwarzanie zleconych tłumaczeń, lecz również pozwala klientom łatwiej kompilować materiały referencyjne do tłumaczeń i wypełniać karty zadowolenia klienta (CSF) online. W listopadzie 2010 r. Centrum zaproponowało swoim klientom jednodniowe szkolenie w Luksemburgu i rozpoczęło testy operacyjne z trzema klientami. Wszyscy potwierdzili, że portal dobrze zaspokaja potrzeby związane z prowadzoną działalnością. W grudniu Centrum zorganizowało jednodniową prezentację połączoną ze szkoleniem dla przedstawicieli 36 organizacji klientów. Na koniec, przed udostępnieniem portalu dla klientów wszystkim klientom, co nastąpiło w styczniu 2011 r., dane klientów zostały bezpiecznie przesłane z systemu FLOSYSWeb 12 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. do nowego systemu. Oczekuje się, że z aplikacji będzie korzystać ponad 300 użytkowników. Wśród innych projektów zaplanowanych w programie działań informatycznych na lata 2009-2013 znajduje się nowa strona internetowa, a jej pierwsze wyniki były widoczne w listopadzie, kiedy uruchomiona została publiczna część strony internetowej Centrum (cdt.europa. eu). Strona jest dostępna w 23 językach urzędowych UE (również w języku irlandzkim) i zawiera dodatkowe treści, bardziej przyjazne dla użytkownika, ukierunkowane na informację i nowoczesne cechy, odzwierciedlając w ten sposób bardziej dynamiczny obraz Centrum. W 2010 r. zainstalowano nową wersję aplikacji SharePoint w celu uruchomienia nowej strony internetowej. W ten sposób Centrum zyska dodatkowe właściwości i osiągnie oszczędności, jeżeli chodzi o pierwotnie zakładane koszty rozwoju. Istotne postępy osiągnięto w obszarze upraszczania i optymalizacji zarządzania danymi w dziedzinie zasobów ludzkich. Niektóre aplikacje dotyczące wewnętrznych zasobów ludzkich zostały zastąpione modułami „zarządzania karierą” i „zarządzania czasem” Sysper 2, stworzono też nową aplikację do przeprowadzana corocznej oceny. Należy zauważyć, że przy projektach zarówno strony internetowej, jak i corocznej oceny stosowano metodologię zarządzania projektami przyjętą przez nowe biuro projektów (ang. Project Management Office – PMO), które stało się w pełni operacyjne w 2010 r. Centrum planowało wdrożenie systemu ABAC już od kilku lat. Projekt miał się rozpocząć po podpisaniu konwencji w sprawie bezpieczeństwa z Komisją Europejską. Nieoczekiwanie Komisja zażądała podpisania dodatkowego dokumentu przed podpisaniem konwencji. Chodzi o protokół ustaleń. Protokół został podpisany, a Centrum zatrudniło kierownika projektu odpowiedzialnego za system ABAC, lecz konwencja w sprawie bezpieczeństwa wciąż czeka na podpisanie. Po negocjacjach z DG BUDGET wdrożenie systemu ABAC zostało uwzględnione w planie prac na 2012 r. W 2010 r., zgodnie z rocznym programem prac, Centrum osiągnęło postępy we wdrażaniu planu zachowania ciągłości działania w razie zaistnienia różnych zdarzeń: zainstalowano niezbędną infrastrukturę informatyczną, a „ pro ce dur a p os tęp owania w s y tuacjach nadzwyczajnych – działania podejmowane przez kierownictwo najw yższego szczebla” została przetestowana po raz pierwszy w listopadzie 2010 r. Test na szerszą skalę zostanie przeprowadzony w 2011 r. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 3 – WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE ROZDZIAŁ 3 WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE Wyposażona przez pracodawcę wspólnotowego w mandat 9 upoważniający do uczestniczenia we współpracy międzyinstytucjonalnej Centrum wypełnia związane z tą współpracą zadania poprzez aktywne działanie w ICTI 10, JIAMCATT 11 i IAMLADP 12, oraz w zarządzaniu projektem IATE 13. Partnerzy z ICTI po raz kolejny powierzyli Centrum zarządzanie IATE. Podobnie jak w latach poprzednich Centrum kierowało administracyjnym i technicznym wsparciem udzielanym wewnętrznym i publicznym s t ro n o m w im i e niu p a r t n e rów p ro j e k t u i przewodniczyło pracom zespołu ds. wsparcia i rozwoju IATE. Zainteresowanie IATE ze strony środowiska tłumaczy nie słabnie: Centrum zostało poproszone o prezentację IATE podczas kluczowego wystąpienia na konferencji na Litwie i otrzymało wniosek Urzędu ds. Tłumaczeń w rządzie kanadyjskim o udzielenie zgody na dostęp do IATE za pośrednictwem wewnętrznego narzędzia do metawyszukiwania. Centrum przyjęło delegację z albańskiego Ministerstwa Integracji z UE, której zadanie polegało na zdobyciu więcej informacji na temat IATE w celu wykorzystania zasad stosowanych w ramach tego projektu do stworzenia własnej bazy danych. Wreszcie Centrum gościło delegację z luksemburskiego Ministerstwa Gospodarki i CTIE (fr. Centre des technologies de l’information de l’Etat – Państwowe Centrum Technologii Informacyjnych), która chciała zdobyć pogłębioną wiedzę na temat przepływu pracy terminologicznej w Centrum oraz zarządzania bazą IATE. 9 Zob. rozporządzenie Rady (WE) nr 1645/2003 z dnia 18 czerwca 2003 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2965/94 ustanawiające Centrum Tłumaczeń dla organów Unii Europejskiej. 10 Międzyinstytucjonalny Komitet ds. Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych stanowi forum dla kierowników wyższego szczebla związanych ze służbami językowymi instytucji i organów Unii Europejskiej umożliwiające współpracę i harmonizację metod pracy. Komitet ten utworzono w 1995 r., a obecnie obejmuje on Komisję Europejską, Parlament, Radę, Trybunał Sprawiedliwości, Trybunał Obrachunkowy, Komitet Ekonomiczno–Społeczny, Komitet Regionów, Centrum Tłumaczeń oraz – jako obserwatorów – Europejski Bank Centralny i Europejski Bank Inwestycyjny. 11 Międzynarodowe Coroczne Spotkania nt. Tłumaczeń Wspomaganych Komputerowo i Terminologii. Jego uczestnikami są organizacje ONZ, instytucje UE i wiele innych czołowych podmiotów międzynarodowych. 12 Międzynarodowe Coroczne Spotkania nt. Ustaleń Językowych, Dokumentacji i Publikacji. Jego uczestnikami są organizacje ONZ, instytucje UE i wiele innych czołowych podmiotów międzynarodowych. 13 Interaktywna europejska baza terminologiczna: międzyinstytucjonalna baza terminologiczna Unii Europejskiej zawierająca ponad 9 milionów terminów. W 2010 r. Centrum rozszerzyło zakres swojego zaangażowania w ICTI. Stało się członkiem nowej Międzyinstytucjonalnej Grupy ds. Obserwacji Technologii Językowej i nowej grupy roboczej ds. tłumaczeń zewnętrznych i zasobów ludzkich Centrum przygotowało sprawozdanie na temat narzędzi sprawdzających i technologii językowej w pakiecie Microsoft Office 2007. Podzieliło się również doświadczeniami w dziedzinie oprogramowania do ekstrakcji terminologicznej z innymi członkami grupy ds. obserwacji technologii językowej. W ciągu roku Centrum uczestniczyło w wielu spotkaniach z organizacjami międzynarodowymi. W czerwcu podpisało „deklarację paryską” wraz z 67 organizacjami międzynarodowymi podczas spotkania IAMLADP. W obliczu powszechnego niedoboru wykwalifikowanych lingwistów uczestnicy podkreślili potrzebę podnoszenia świadomości znaczenia nauki języków w szkołach i na uniwersytetach oraz informowania o możliwościach karier y dla wykwalifikowanych pracowników wykonujących zawody związane ze znajomością języka. W kwietniu Centrum uczestniczyło w spotkaniu JIAMCATT i zorganizowało spotkanie terminologicznie wspólnie z Komisją Europejską i Europejską Agencją Kosmiczną jako wydarzenie towarzyszące. Centrum gościło również przedstawicieli Międzynarodowej Organizacji Morskiej w celu zacieśnienia współpracy w zakresie terminologii morskiej. Centrum wzmocniło współpracę z uniwersytetami państw członkowskich, które są potencjalnymi partnerami w równych dziedzinach językowych (terminologia itp.). W 2010 r. działania Centrum zostały pr ze ds tawione 10 uniwers y tetom pańs t w członkowskich, tj. uniwersytetowi w Mons, Wyższemu Instytutowi Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (ISTI), uniwersytetom w Brukseli, Kownie, Berlinie, Genui, Chemnitz, Salonikach, Heidelbergu, Brukseli i Miluzie, a w s tę p n e k o nt a k t y zo s t a ł y n aw i ą z a n e z uniwersytetami w Swansea, Barcelonie, Turynie i Amsterdamie. Centrum zaprezentowało swoją działalność językową również podczas sympozjum na temat terminologii dla Europejczyków w Leeuwaarden. Jako c zęść zaangażowania w społec zności tłumaczeniowej oraz w ramach obchodów 15. urodzin Centrum zorganizowało 12 listopada 2010 r. międzynarodową konferencję w sprawie wyzwań i korzyści płynących z tłumaczenia i wielojęzyczności. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 13 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 3 – WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE Konferencja zatytułowana „Język Europy – Tłumaczenia dla UE” została przeprowadzona dla klientów Centrum, jego usługodawców oraz wspólnoty językowej UE. W konferencji udział wzięło ponad 320 uczestników z instytucji unijnych, rządów państw członkowskich, uniwersytetów i firm tłumaczeniowych. Warsztaty towarzyszące na temat możliwości współpracy między organizacjami międzynarodowymi a uniwersytetami umożliwił y ut worzenie sieci uniwersy tetów zainteresowanych współpracą z Centrum. W 2010 r. Centrum kontynuowało zaangażowanie w działalność międzyagencyjną. Podobnie jak w poprzednich latach pracownicy Centrum zostali wybrani do reprezentowania agencji UE w Komitecie ds. Regulaminu Pracowniczego. Aby zracjonalizować zasoby i uzyskać oszczędności skali na poziomie agencji w całej UE, Centrum raz jeszcze zaoferowało nieodpłatną usługę wszystkim zainteresowanym agencjom UE. Usługa obejmuje koordynowanie 5 wspólnych wielojęzycznych publikacji budżetów agencji (31) i budżetów korygujących (34) w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Umożliwiło to istotne ogranic zenie kosz tów, ponieważ do ak tów publikowanych wspólnie stosuje się obniżoną stawkę. 14 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Przez cały 2010 r. Centrum zwiększało współpracę z instytucjami i organami UE poprzez organizowanie wydarzeń mających na celu wymianę najlepszych praktyk. Centrum było gospodarzem 20. spotkania międzyinstytucjonalnej litewskiej grupy roboczej ds. terminologii oraz zorganizowało prezentację słownika kombinacji leksykalnych dla zespołu włoskiego. Zorganizowano wspólne posiedzenie z EEA i ECHA w celu omówienia uż y wania zasobów terminologicznych do wyszukiwania informacji oraz w ykor z yst y wanej technologii. Centrum z zadowoleniem przyjęło prawnika-lingwistę z UHRW, który poprowadził jednodniowe seminarium na temat terminologii francuskiej stosowanej w dokumentach prawnych. Na wniosek Europejskiego Centrum Sędziów i Adwokatów oraz w ramach projektu pomocy technicznej w Serbii Centrum przeprowadziło szkolenie z zakresu terminologii w serbskim Urzędzie Integracji w Belgradzie dla tłumaczy dorobku prawnego. Wnioski klientów o bardziej dziennikarski styl niektórych rodz ajów tłumac zeń skłonił y Centrum do zorganizowania specjalnego szkolenia językowego w języku ojczystym. Zorganizowano dwa seminaria : jedno dla tłumaczy języka duńskiego przeprowadził duński dziennikarz, a drugie, dla tłumaczy języka włoskiego – profesor uniwersytetu w Pizie. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ ROZDZIAŁ 4 ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ Zarządzanie i nadzór: najważniejsze decyzje i dokumenty Głównym filarem zarządzania Centrum jest zarząd składający się z przedstawicieli instytucji i agencji UE, które zawarły umowę o współpracy z Centrum (42 członków), przedstawicieli każdego z 27 państw członkowskich oraz dwóch przedstawicieli Komisji Europejskiej. Pełna lista 71 członków znajduje się w załączniku I do niniejszego sprawozdania. W maju 2010 r. nas t ą p i ł a z miana na s t an ow isk u przewodniczącego zarządu. Piet Verleysen, pełniący funkcję dyrektora generalnego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń w Komisji Europejskiej, objął funkcję przewodniczącego po przejściu na emeryturę K.-J. Lönnrotha. W 2010 r. zarząd przyjął tradycyjne decyzje w sprawie zarządzania i nadzoru, przyjmując program prac na 2011 r., budżety (budżety korygujące nr 1/2010 i 2/2010 oraz budżet na 2011 r.) oraz wieloletni plan polityki pracowniczej na lata 2011–2013. Zarząd wydał przychylną opinię o końcowym sprawozdaniu za rok budżetowy 2009 r. przygotowanym przez dyrektor Centrum. Z zadowoleniem odnotował również poświadczenie wiarygodności wydane przez Trybunał Obrachunkowy w sprawozdaniu z dnia 2 czerwca 2010 r. w sprawie wiarygodności rachunków, jak również legalności i prawidłowości operacji leżących u ich podstaw. Zarząd spotkał się dwukrotnie w 2010 r. i przeanalizował różne projekty w ramach procedury pisemnej. Głównym wynikiem tej pracy była uchwała w sprawie sporu prawnego między Centrum a Komisją w przedmiocie składek pracowniczych do wspólnotowego systemu emerytalnego. W dniu 12 lutego 2010 r. Sąd Unii Europejskiej w ydał postanowienie w sprawie T‑456/07 Komisja Europejska przeciwko Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, w której sprawa Komisji została oddalona jako niedopuszczalna. Ponieważ Sąd nie wydał orzeczenia co do istoty sprawy, a status prawny Centrum pozostaje przedmiotem wykładni (organ samofinansujący lub dotowany), zarząd ponownie szczegółowo zbadał tę kwestię. W duchu ugody oraz w celu zakończenia długiego sporu z Komisją zarząd wyraził zgodę na pokrycie składki pracowniczej za wszystkie przedmiotowe okresy (od 1998 do 2004 r. oraz od 2005 do 2010 r.). Jeżeli chodzi o stałą siedzibę Centrum, zarząd udzieli warunkowej zgody na wariant zaproponowany przez władze luksemburskie, aby przyszła stała siedziba Centrum mieściła się w budynku Nouvel Hémicycle (NHE), który jest obecnie częściowo zajmowany przez Centrum. Centrum dysponowałoby wówczas dodatkową powierzchnią 2 300 m2 pod koniec 2011 r. lub na początku 2012 r. i mogłoby zebrać swoje sekcje w jednym miejscu. Zarząd zatwierdził również proponowane podpisanie projektu protokołu ustaleń z władzami Luksemburga. W memorandum określono wszystkie specyfikacje finansowe i techniczne projektu (prace remontowe i zmiany w obecnych standardach) oraz harmonogram. Ogólne cechy nowej polityki cenowej W 2010 r. Centrum i zarząd kontynuowały prace nad usprawnieniem polityki cenowej Centrum. Reforma rozpoczęła się w 2009 r. od zatwierdzenia nowej struktury cenowej Centrum opierającej się na zasadzie dostosowania kosztów do ceny. Działania te były konieczne w celu rozwiązania problemu nadw yżek budżetow ych (które w ystępował y w poprzednich latach finansowych pomimo starań Centrum) oraz umożliwienia Centrum stworzenia zrównoważonego budżetu. W marcu 2010 r. zarząd wyraził zgodę na to, aby przyszła polityka cenowa Centrum opierała się na następujących zasadach : zrównoważenie budżetu, stopniowe dostosowywanie polityki cenowej (od chwili obecnej do 2012 r.) do kosztów każdego produktu, ograniczenie ogólnych kosztów bez negatywnego wpływu na rolę agencji jako organu publicznego lub jakość usług świadczonych na rzecz klientów oraz przy uwzględnieniu interesów związanych z wielojęzycznością. Zgodnie z tą polityką Centrum wprowadziło w 2010 r. wiele usprawnień technicznych: przeprowadziło pierwszą półroczną ocenę wyników operacyjnych, wykonało analizę kosztów produktów Centrum oraz wdrożyło wnioski technicznej grupy roboczej SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 15 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ powołanej przez zarząd 14 poprzez przeznaczenie nadwyżek na dokumenty o szczególnych cechach, tj. w przypadku złożoności technicznej, poufności i tłumaczenia z języków/na języki krajów spoza UE. W odpowiedzi na wniosek zarządu Centrum przeprowadziło również symulacje wpływu nowej struktury cenowej na swoich sześciu głównych klientów. Kierownictwo Centrum rozpoczęło dogłębną analizę wydatków Centrum w celu określenia obszarów, w których można obniżyć koszty. Proces trwa, a wstępne wyniki są spodziewane w 2011 r. Należy podkreślić, że Centrum udało się ograniczyć wydatki w tytule 1 budżetu korygującego na 2010 r. w wyniku drugiej analizy pozycji (pierwsza, przeprowadzona w 2009 r., doprowadziła do zmniejszenia środków w ośmiu pozycjach w budżecie na 2010 r.) oraz przeglądu zatwierdzonych pozycji w wieloletnim planie polityki pracowniczej na lata 2011–2013 przyjętym w marcu 2010 r. w odniesieniu do stopni zaszeregowania. Ceny Centrum są silnie uzależnione od liczby zleceń na tłumaczenie wspólnotowych znaków towarowych. Zależność od jednego głównego klienta stanowi poważne zagrożenie dla Centrum. W celu przygotowania długoterminowej strategii rozwoju Centrum dyrektor wielokrotnie zwracała się z wnioskiem do Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (UHRW) o dostarczanie Centrum długoterminowych prognoz. We wrześniu 2010 r. UHRW dostarczyło Centrum wstępne dane na nadchodzące trzy lata z zastrzeżeniem ewentualnego znacznego spadku liczby stron do przetłumaczenia od 2014 r. W związku z tym głównym ryzykiem dyrektor rozpoczęła poszukiwania nowych możliwych alternatyw, które pozwolą zrekompensować potencjalny spadek liczby zleceń i dochodów. W tym celu przygotowano zarys długoterminowej strategii rozwoju, a w październiku przedstawiono ją zarządowi 15. Dalsze działania będą prowadzone w 2011 r. Kontrola wewnętrzna, zarządzanie ryzykiem i kompleksowe zarządzanie przez jakość W 2010 r., w celu usprawnienia kontroli wewnętrznej i zarządzania ryzykiem, a także planowania i programowania Centrum utworz yło sekcję 14 Sprawozdanie technicznej grupy roboczej w sprawie nowej polityki cenowej Centrum, Dok. CT/CA-011/2010 z dnia 23-24 marca 2010 r. 15 Zob. „Ogólne cechy nowej polityki cenowej (do 2012 r. i dalej)”. Dok. nr CT/CA-045/2010 16 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. planowania strategicznego i monitorowania oraz zatrudniło kierownika sekcji. Sekcja będzie koordynować bezpośrednie działania w zakresie nadzoru and zarządzaniem (przeglądy wyników i wydajności, kontrola jakości, ocena ryzyka, samoocena kontroli wewnętrznej), a także działania związane z wdrażaniem funkcji kontroli (audyty IAS, IAC i Trybunału Obrachunkowego). Zgodnie z planami określonymi w programie pracy na 2010 r. Centrum wdrożyło standardy kontroli wewnętrznej dotyczące informacji i komunikacji oraz zarządzania informat ycznego. Jeżeli chodzi o komunikację wewnętrzną, zatwierdzono ramy komunikacji i rozprowadzono je wśród pracowników Centrum w celu przyjęcia systematycznego podejścia korporacyjnego do komunikacji. Aby zwiększyć sposoby i częstotliwość komunikacji, departamenty przygotowywały biuletyny informacyjne, a informacje na temat działań wewnętrznych lub zewnętrznych były publikowane w intranecie dwa razy w tygodniu. Jeżeli chodzi o zarządzanie informatyczne, Centrum skoncentrowało się na wdrożeniu standardu Cobit PO4 (Plan & Organize: Define IT processes, organization and relationships). Dodatkowo kierownictwo Centrum oceniło poziom wdrożenia istniejącego systemu kontroli wewnętrznej. W wyniku oceny okazało się, że Centrum nie dostosowało się jeszcze do standardu nr 8 „Procesy i procedury” oraz że należy wciąż podjąć działania zmierzające do zapewnienia pełnej zgodności ze standardem nr 10 „Ciągłość działalności”. Zaplanowano działania na 2011 r. Wreszcie, na podstawie działań podjętych w 2010 r. w celu zapewnienia zgodności z wymienionym powyżej standardem nr 12 „Informacje i komunikacja”, kierownictwo podjęło decyzję o dalszych działaniach w tym kierunku, aby przedsięwzięcie stało się skuteczne w 2011 r. Jeżeli chodzi o zarządzanie ryzykiem w 2010 r. przeprowadzono dwie oceny ryzyka: ocenę ryzyka informatycznego i coroczną ocenę ryzyka w ramach przygotowywania rocznego programu prac na 2011 r. Obydwie oceny pomogły kierownictwu Centrum w określeniu potrzebnych działań i ustaleniu ich priorytetów w celu ograniczenia stwierdzonych rodzajów ryzyka. Dzięki wysiłkom włożonym w przegląd i uzupełnienie d o k u m e nt a c j i s y s te m u ko m p l e k s owe g o zarządzania przez jakość (TQM) udokumentowano se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ i przejrzano siedem procesów, tj.: „Operacje dotyczące dochodów”, „Ustanowienie wewnętrznej karty audytu”, „Przeprowadzanie wewnętrznych kontroli jakości”, „Tłumaczenie dokumentów i produkty powiązane”, „Wsparcie dla użytkowników (Helpdesk)”, „Zarządzanie dokumentami w systemie zarządzania przez jakość” oraz „Przetargi”. W 2010 r. przeprowadzono pięć nowych audytów jakości: „pr z ygotow y wanie programowania budżetowego, działania następcze i wdrażanie”, „zawieranie umów o produkty lub usługi zewnętrzne”, „dostarczanie dokumentów referencyjnych tłumaczom wewnętr znym”, „dostarc zanie dokumentów referencyjnych tłumaczom zewnętrznym oraz „zarządzanie rozwojem kompetencji”. W wyniku tych kontroli sformalizowano 24 propozycje usprawnień. Przeprowadzono dwie kontrole jakości w ramach działań następczych w następujących dziedzinach: „Wsparcie dla użytkowników (helpdesk)” i „Zarządzanie dokumentami w systemie zarządzania przez jakość”. Jeżeli chodzi o sprawozdania z audytów w ramach działań następczych, z zamieszczonych wniosków wynikało, że większość propozycji usprawnień z poprzedniego roku została wdrożona. Wdrażanie zaleceń z audytu Podobnie jak w poprzednich latach Centrum zwróciło szczególną uwagę na wdrażanie zaleceń z audytu i wdrażanie działań określonych w odpowiedzi na audyty przygotowane przez Europejski Trybunał Obrachunkowy, Służby Audytu Wewnętrznego (IAS) oraz jednostka audytu wewnętrznego (IAC) Centrum. Opinia na temat legalności i prawidłowości transakcji leżących u podstaw rozliczeń W opinii Trybunału transakcje leżące u podstaw rocznego sprawozdania finansowego Centrum za rok budżetowy zakończony w dniu 31 grudnia 2009 r. są l e g a l n e i p ra w i d ł o w e w e w s z y s t k i c h istotnych aspektach. Europejski Trybunał Obrachunkowy przedstawił również trzy uwagi, które nie podważają opinii Trybunału, dotyczące 1) środków na zobowiązania, które powinny obejmować całkowity koszt zobowiązań prawnych zaciągniętych w bieżącym roku finansowym, 2) potrzeby posiadania szczegółowej procedury pisemnej definiującej role, czas i przepływ pracy w odniesieniu do sporządzania, zatwierdzania i księgowania nakazów odzyskania środków za tłumaczenia dostarczone klientom zgodnie ze stosowanymi w Centrum standardami kontroli wewnętrznej 16, 3) kontroli łagodzącej istotne ryzyko dla ciągłości związane z utrzymaniem obecnego systemu budżetowego (SI2) do czasu wdrożenia systemu księgowania ABAC. Po pierwsze Centrum zajęło się kwestią dotyczącą środków na zobowiązania, wydając szczegółowe instrukcje wszystkim zainteresowanym podmiotom finansowym. Po drugie udokumentowało proces dotyczący zarządzania dochodami. Po trzecie Centrum robi, co w jego mocy, aby wspierać system SI2 do czasu wdrożenia systemu ABAC. Centrum zwróciło się również do ekspertów zewnętrznych, podzlecając utrzymywanie systemu. 2. Służby Audytu Wewnętrznego 1. Europejski Trybunał Obrachunkowy W swoim sprawozdaniu na temat sprawozdania finansowego Centrum za rok budżetowy 2009 przyjętym przez Izbę IV Europejskiego Trybunału Obrachunkowego na posiedzeniu z 14 i 16 września 2010 r. Europejski Trybunał Obrachunkowy wyraził następujące opinie: W trakcie 2010 r., zgodnie z planem wieloletnim, Służby Audytu Wewnętrznego (IAS) Komisji przeprowadziły audyt „Uwzględnianie wydatków w budżecie”, w wyniku którego zakończono audyt w ramach działań następczych w obszarze „zarządzania HR” oraz „wdrażania standardów kontroli wewnętrznej” i przeprowadzono ocenę ryzyka informatycznego. Opinia na temat wiarygodności rozliczeń W opinii Trybunału roczne sprawozdanie finansowe Centrum rzetelnie przedstawia, we wszystkich istotnych aspektach, sytuację finansową Centrum na dzień 31 grudnia 2009 r. oraz wyniki transakcji i przepływów pieniężnych za kończący się tego dnia rok, zgodnie z jego regulaminem finansowym. Jeżeli chodzi o uwzględnianie wydatków w budżecie IAS wydały opinię, „że istniejący system kontroli wewnętrznej zapewnia racjonalna gwarancję co do osiągnięcia wyznaczonych celów działalności w odniesieniu do uwzględniania 16 Wewnętrzne standardy kontroli nr 6 „Proces zarządzania ryzykiem” i nr 8 „Procesy i procedury”. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 17 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ wydatków w budżecie, z wyjątkiem następujących kwestii: kontroli planowania budżetu, decyzji o finansowaniu oraz planowania przetargów, prognoz klientów”. Żadne zalecenie nie miało szczególnie istotnego znaczenia. W końcowym sprawozdaniu z audytu w ramach działań następczych na temat „zarządzania zasobami ludzkimi (HR)” i „wdrażania standardów kontroli wewnętrznej” przesłanym przez IAS stwierdzono, że 33 zalecenia zostały wdrożone, a 11 wciąż jest w trakcie realizacji 17. Sformułowano również 2 nowe bardzo ważne zalecenia 18 . Z dziewięciu realizowanych zaleceń, pięć „bardzo ważnych” zaleceń zmieniło status na „ważne”, natomiast jedno „bardzo ważne” i jedno „ważne” zalecenie otrzymały status „pożądane”. Jeżeli chodzi o ogólne wdrożenie zaleceń IAS, sytuacja na koniec roku została podsumowana w tabeli 1. Tabela 1 – Stan realizacji zaleceń IAS Liczba zaleceń Tytuł audytu Audyt w ramach działań następczych z zakresu ICS i zarządzania zasobami ludzkimi Ogółem 12 Częściowo zaakceptowane lub niezaakceptowane W toku Wdrożone 0 Szczególnie ważne 0 0 Bardzo ważne 2 0 Ważne 6 2 Pożądane 2 0 Monitorowanie i budowanie wiarygodności 16 Szczególnie ważne Bardzo ważne Ważne Pożądane Uwzględnianie wydatków w budżecie 0 0 1 6 2 1 3 2 0 1 13 Szczególnie ważne 0 0 Bardzo ważne 3 1 Ważne 7 2 Pożądane 0 0 29 10 Ogółem 41 2 17 Zalecenia w trakcie realizacji były następujące : przekazywanie, zarządzanie dostępem, awansowanie pracowników, określanie potrzeb szkoleniowych, wrażliwe funkcje, rozwój personelu: dokumentacja na temat zasad i procedur, rekrutacja: zgodność z procedurami, delegowanie uprawnień i funkcji organu powołującego, ochrona danych, rekrutacja: plan zatrudnienia, szkolenia: monitorowanie i jakość szkoleń. 18 Dwa dodatkowe zalecenia wydane przez IAS są następujące: Zalecenie 1 w sprawie „przeglądu postanowień wykonawczych” i zalecenie 2 w sprawie „kryteriów stosowanych do wyznaczenia ostatecznej listy awansów w 2008 r.”. Dwa wymienione zalecenia wynikają przede wszystkim, lecz nie tylko, z wykładni postanowień wykonawczych stosowanej przez Centrum, która różni się od wykładni przyjętej przez IAS. Centrum przygotowało jednak plan działania uznany przez IAS za odpowiedni. 18 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ Wśród zaleceń w toku 12 ma termin realizacji wynoszący 6 miesięcy lub ponad 6 miesięcy. Jeżeli chodzi o ogólne wdrożenie zaleceń IAC, sytuacja na koniec roku została podsumowana w tabeli 2. 3. Jednostka Audytu Wewnętrznego W 2010 r. jednostka audytu wewnętrznego (IAC) przeprowadziła formalne działania konsultingowe w następujących obszarach: a) doradztwo w zakresie optymalizacji struktury organizacyjnej i powiązanej redukcji kosztów; b) koordynacja oceny ryzyka informatycznego; c) ułatwianie corocznych działań w zakresie zarządzania ryzykiem i doradztwo na rzecz Centrum; d) wsparcie i wytyczne dotyczące kontroli jakości. Ponadto IAC przeprowadziła audyt zarządzania jakością tłumaczeń. Ogółem przedstawiono 16 uwag i zaleceń, z czego 7 uznano za bardzo ważne, a 9 za ważne. W swojej opinii IAC stwierdziła, że system kontroli wewnętrznej zapewnia racjonalną gwarancję co do osiągnięcia celów zarządzania jakością tłumaczeń, z wyjątkiem zaleceń wydanych ze statusem „bardzo ważne” 19. Tabela 2 – Stan realizacji zaleceń IAC Liczba zaleceń W toku Szczególnie ważne Wdrożone 0 0 Bardzo ważne 17 9 Ważne 17 5 Pożądane 4 2 Ogółem 38 16 Wśród zaleceń w toku 22 ma termin realizacji wynoszący 6 miesięcy lub ponad 6 miesięcy. W opinii dyrektor monitorowanie terminowego wdrażania zaleceń z audytu powinno zostać usprawnione, a nowo utworzona sekcja planowania strategicznego i monitorowania powinna mieć znaczący wkład w tym obszarze. Centrum zaplanowało, że zajmie się tą kwestią w pierwszej połowie 2011 r. 19 Bardzo ważne zalecenie dotyczy wstępnych i końcowych procedur formatowania, procesu przygotowywania referencji, metod pracy i narzędzi, terminologii, CAT i organizacji grupy dokumentów referencyjnych, narzędzi tłumaczeniowych, weryfikacji tłumaczeń złej jakości, przydzielania zleceń i obliczania nakładu pracy tłumacza. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 19 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA Część II Klienci Centrum tłumaczeń: Indywidualne zestawienia Kolejność klasyfikacji odpowiada porządkowi, w którym klienci figurują w budżecie Centrum. 1.Europejska Agencja Środowiska (EEA) 2.Europejska Fundacja Kształcenia (ETF) Łączna liczba stron Przetłumaczone 5 121 Prognoza 4 706 Łączna liczba stron Przetłumaczone 3 135 Prognoza 3 118 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 4 440 Zaplanowany 0 Pilny 681 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 1 414 Zaplanowany 0 Pilny 1 721 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 428 Dostarczone 420 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 240 Dostarczone 239 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 16 Odsetek zwrotów 3,7 % Karty zadowolenia klienta Zwrócono 6 Odsetek zwrotów 2,5 % W 2010 r. liczba dokumentów przetłumaczonych dla Europejskiej Agencji Środowiska (EEA) była nieco wyższa niż w poprzednim roku. W styczniu 2010 r., na wspólnym posiedzeniu z EEA i Europejską Agencją Chemikaliów (ECHA) w Kopenhadze Centrum omawiało wykorzystanie zasobów terminologicznych na potrzeby wyszukiwania informacji i stosowaną technologię. Jako działanie następcze Centrum postanowiło zorganizować międzyagencyjne spotkanie terminologiczne w 2011 r. w celu wymiany najlepszych praktyk między agencjami w sprawie metodologii i technologii oraz omówienia najlepszych sposobów wykorzystania zasobów terminologicznych agencji. Osoba odpowiedzialna w Agencji za zlecanie tłumaczeń uczestnicz yła w zorganizowanym w listopadzie szkoleniu pilotażowym dla użytkowników portalu dla klientów wraz z kolegami z EMA i EU-OSHA. Pilotażowe zamówienie złożone za pośrednictwem portalu zostało przetworzone bez problemu. W 2010 r. Europejska Fundacja Kształcenia zlecała głównie tłumaczenia z języka angielskiego. Językami docelowymi były niemiecki, francuski, hiszpański i włoski, a także języki krajów uczestniczących w polityce sąsiedztwa UE: rosyjski, arabski, chorwacki i bośniacki. Jedynie odpowiedzi na SAR Trybunału Obrachunkowego zostały zlecone do tłumaczenia na 22 języki UE. Koordynator tłumaczeń dla EFT z ramienia Centrum pracował razem z grupą terminologiczną nad st wor zeniem w ykazu referenc yjnych stron internetowych związanych z działalnością EFT w celu dalszej poprawy jakości tłumaczeń. 3.Europejskie Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii (EMCDDA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 6 681 Prognoza 8 346 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 1 742 Zaplanowany 0 Pilny 4 939 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 355 Dostarczone 346 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 51 Odsetek zwrotów 13,5 % Podobnie jak w poprzednich latach wśród dokumentów przetłumaczonych dla Europejskiego Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii (EMCDDA) znalazły się głównie sprawozdanie roczne Agencji za 2010 r. oraz inne dokumenty dotyczące narkotyków w Europie. Mając świadomość kluczowej roli terminologii w prawidłowym przepływie informacji, 20 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA EMCDDA uruchomiła projekt terminologiczny we współpracy z Centrum i krajowymi punktami kontaktow ymi. W celu osiągnięcia spójnego i uzgodnionego wspólnego rozumienia angielskich terminów, zarówno na miejscu, jak i w krajowych punktach kontaktowych, zdefiniowano 100 terminów w 23 językach urzędowych, języku tureckim i norweskim, które zostały zatwierdzone przez wszystkie strony. Terminy stanowią wytyczne dla autorów, ekspertów i tłumaczy, zwłaszcza jeżeli chodzi o terminologię stosowaną przez EMCDDA, która może być myląca. Podobnie, projekt zdobył uznanie Organizacji Narodów Zjednoczonych, Europolu i Interpolu, które również pracują w dziedzinie narkot y ków. Ter miny można konsultow ać w terminologicznej bazie danych IATE 20. 4. Europejska Agencja Leków (EMA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 33 304 Prognoza 33 262 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Pilny 1 809 Zwykły 3 683 27 812 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 9 890 Dostarczone 9 802 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 301 Odsetek zwrotów 3,0 % W 2010 r., podobnie jak w latach wcześniejszych, większość tłumaczeń zlecanych przez Agencję stanowiły streszczenia EPAR (Europejskich Publicznych Sprawozdań Oceniających). W celu zapewnienia spójności i jakości tych tłumaczeń zaktualizowano i uzupełniono materiał referencyjny w postaci wewnętrznego, opracowanego przez Centrum w 2008 r., dokumentu zawierającego standardowe formuły używane w EPAR, dołączając do niego gl o s a r ius z p r z yg otow a ny i z at w i e rd zo ny w poprzednich latach. (MŚP). W 2010 r. Centrum przetworzyło siedem z tych obszernych dokumentów. W marcu EMA opublikowała aktualizację głównego dokumentu referencyjnego, tj. szablonu QRD dla produktów leczniczych stosowanych u ludzi, używanego w zlecanych przez EMA tłumaczeniach dotyczących wszystkich projektów MŚP. Następnie najnowsza wersja szablonu została włączona we wstępny proces tłumaczenia dokumentów dotyczących MŚP. W 2010 r. Centrum przetworzyło ł ą c z n i e t r z y p oz y c j e z l is t y ro ś l i n ny c h produktów leczniczych. W marcu i listopadzie 2010 r. Centrum uczestniczyło w dwóch posiedzeniach plenarnych grupy roboczej ds. przeglądu jakości dokumentów (QRD). Posiedzenie marcowe było szczególnie ważne dla Centrum, ponieważ szczegółowo omówiono na nim ostateczne brzmienie wspomnianego szablonu QRD dla produktów leczniczych stosowanych u ludzi i zaproponowano końcowe poprawki. W lipcu 2010 r. zespół polskich tłumaczy Centrum u c ze s t ni c z y ł w j e dn o dni ow y m s z ko l eniu przeprowadzonym przez polskiego specjalistę od zagadnień medycznych. Szkolenie zostało całkowicie dostosowane do ich potrzeb w kontekście tłumaczeń dla EMA . W celu z acieśnienia stosunków międzyinstytucjonalnych zaproszono polskich tłumaczy z innych instytucji UE, którzy aktywnie uczestniczyli w szkoleniu. Szkolenie zostało ocenione jako bardzo przydatne zarówno przez tłumaczy, jak i przez zaproszonego prelegenta, ponieważ umożliwiło rozwiązanie wielu problemów tłumaczeniowych. Jeżeli chodzi o prace terminologiczne, glosariusz EMA zawierający 264 terminy we wszystkich językach urzędowych UE został wprowadzony do bazy IATE i jest w pełni dostępny dla użytkowników na całym świecie. Centrum nadal tłumaczyło informacje o produkcie dot yc zące now ych produk tów lec znic z ych opracowywanych przez małe i średnie przedsiębiorstwa Na koniec EMA była jedną z trzech agencji 21 uczestniczących w pilotażowym testowaniu nowego portalu Centrum dla klientów. Ponieważ Agencja często wysyła zlecenia tłumaczenia na wszystkie języki urzędowe UE, a ponadto planuje i prognozuje swoje projekty tłumaczeniowe bardzo skrupulatnie, była idealnym kandydatem do udziału w testach. Po ni e w i e lk i ej p o m o c y n a p o c z ąt k u o s o b a odpowiedzialna w EMA za zlecanie tłumaczeń potwierdziła płynne przejście z systemu FlosysWeb na portal. W ramach szkoleń dotyczących portalu 20 Interaktywna europejska baza terminologiczna. 21 Pozostałe dwie agencje to EU-OSHA i EEA. W lutym 2010 r. Europejska Agencja Leków zmieniła swój akronim z EMEA na EMA zgodnie ze zmianą nazwy Agencji. W związku z tym wprowadzono zmiany w materiale referencyjnym Centrum. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 21 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA w listopadzie podjęto rozmowy dwustronne dotyczące poprawy projektów MŚP, nowej polityki cenowej Centrum, nowego systemu finansowego EMA, SAP i potrzeb Agencji w zakresie zlecania konkretnych dokumentów w trybie bardzo pilnym. 5.Europejska Agencja Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy (EU-OSHA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 12 734 Prognoza 11 054 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 10 047 Zaplanowany 741 Pilny 1 946 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 2 181 Dostarczone 2 142 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 85 Odsetek zwrotów 3,9 % W 2010 r. liczba tłumaczeń zleconych przez Europejską Agencję Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy (EU‑OSHA) była ponad dwukrotnie większa w porównaniu z poprzednim rokiem. W ciągu roku współpraca między Centrum a EU OSHA w dalszym ciągu była bardzo wydajna i pozytywna, szczególnie w zakresie terminologii. Na początku roku Centrum otrzymało z opóźnieniem inne części zatwierdzonej terminologii z dziedziny chorób mięśniowo-szkieletowych. Opóźnienie wynikało z p ro b l em ów te chni c z nych nap otk anych w poprzednich latach. Jeżeli chodzi o kampanię dotyczącą oceny ryzyka w latach 2008/2009, Agencja przesłała terminologię zatwierdzoną przez krajowe punkty kontaktowe w odniesieniu do niektórych języków. Z krótkiej ankiety przeprowadzonej na miejscu wynika, że tłumacze doceniają bezpośrednią współpracę z punktami kontaktowymi i w pełni potwierdzają ich znaczenie. Osoba odpowiedzialna w Agencji za zlecanie tłumaczeń uczestniczyła w szkoleniu pilotażowym dla użytkowników portalu dla klientów, które odbyło się w Centrum w listopadzie. Osoba ta spotkała się z kierownikami sekcji w celu omówienia sposobów poprawy jakości i współpracy. Rozmowy dotyczyły problemów z najnowszym formatem w plikach .html i pot. Centrum nawiązało w tej sprawie ścisłe wzajemne relacje z Agencją w celu wypracowania rozwiązań. Inne punkty porządku obrad to: doświadczenie z krajowymi punk tami kontak tow ymi, kwestie dot yczące 22 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. tłumaczenia oficjalnej nazwy Agencji i odpowiedni sposób postępowania, CSF i działania służące poprawie przekazywania informacji zwrotnych oraz informacji na temat zmian organizacyjnych w sekcji zarządzania zamówieniami Centrum. W następstwie pilotażowego testowania portalu dla klientów Agencja dostarczyła doskonałe informacje zwrotne w celu usprawnienia systemu. Informatycy Centrum bezpośrednio wdrożyli niektóre z nich, niektóre z nich zostały uwzględnione podczas drugiego uruchomienia portalu w 2011 r. 6.Urząd Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (Znaki towarowe i wzory) (UHRW) Dokumenty UHRW Łączna liczba stron Przetłumaczone 29 458 Prognoza 47 440 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Pilny 7 014 Zwykły 17 840 4 604 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 5 220 Dostarczone 5 107 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 75 Odsetek zwrotów 1,4 % Znaki towarowe i wzory UHRW Łączna liczba stron Przetłumaczone 565 312 Prognoza 602 662 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Zwykły 286 454 Pilny 0 278 858 W grudniu 2009 r. UHRW omówił z Centrum możliwość świadczenia usług lingwistycznych polegających na redagowaniu decyzji o sprzeciwie i unieważnieniu w języku angielskim. Urząd prognozował, że około 100 takich dokumentów zostanie przekazanych Centrum do zredagowania. Aby odpowiednio przygotować się do tego projektu, UHRW i Centrum przeprowadziły etap pilotażowy w pierwszej połowie 2010 r. Decyzje o sprzeciwie są przygotowywane według standardowego szablonu dokumentów. Zatem głównym elementem etapu pilotażowego było zapoznanie się zespołu redakcyjnego w Centrum ze standardowymi sformułowaniami i używanym tekstem. Stworzono wewnętrzne makro, aby podkreślić p ow tar z ające się s tandardowe f ragment y se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA w dokumentach, dzięki czemu redaktorzy mogli skupić się na nowym tekście wymagającym weryfikacji językowej. Wreszcie, aby sprostać prognozowanej ilości tekstu, Centrum ogłosiło procedurę negocjacyjną na zewnętrzne usługi redakcji w dziedzinie prawa. Od połowy 2010 r. Centrum otrzymywało około 50 decyzji o sprzeciwie i unieważnieniu tygodniowo. W 2010 r. Centrum kontynuowało projekt EuroAce polegający na zatwierdzaniu tłumaczeń list towarów i usług, które UHRW udostępni sektorowi przemysłu w celu składania wniosków o rejestrację znaku towarowego. Pierwotnie przewidywano dwie partie, jednak ostatecznie przekazano trzy partie liczące od 32 000 do 38 000 terminów do przetłumaczenia na każdy język. W 2010 r. Centrum sfinalizowało jeden z głównych projek tów w z ak resie roz woju, sp e cjalnie dostosowanych do zapotrzebowania Urzędu na tłumaczenie wspólnotowych znaków towarowych – Tr@ mark. Nowe narzędzie przepływu pracy ogranicza cały proces przetwarzania i umożliwia większą elastyczność, jeżeli chodzi o liczbę partii znaków towarowych, które można przerobić tygodniowo. W konsekwencji, we wrześniu 2010 r. Centrum mogło wykonać dwie partie tygodniowo i zamierza zwiększyć wydajność do trzech partii w 2011 r. Nowy przepływ pracy umożliwił również ograniczenie czasu wykonania poszczególnych partii. W kontekście nowych ram komunikacji wprowadzonych w 2009 r. przedstawiciele UHRW i Centrum spotkali się trzykrotnie na posiedzeniach wysokiego szczebla w 2010 r. Wśród tematów omawianych na tych spotkaniach znalazły się usprawnienie procesu tłumaczenia znaków towarowych pod względem czasu i jakości, wykorzystanie sieci TESTA 2 do wymiany partii znaków towarowych, nowe usługi takie jak tłumaczenie bardzo pilnych dokumentów oraz specjalne zapotrzebowania UHRW. Współpraca z UHRW przebiegała najsprawniej w całej jej historii, a na zapytania językowe wysyłane przez Centrum udzielano szybkiej i skutecznej odpowiedzi. Z ak tuali zow an o rep oz y to r ium mater ia ł ów referenc yjnych Centrum (One Stop Shop) w niezbędnym stopniu, a wszyscy tłumacze wewnętrzni i zewnętrzni otrzymali odpowiednie informacje. Po dwóch kolejnych latach wysyłania bardzo niewielu CFS, w 2010 r. nastąpiła zmiana, a UHRW powrócił do swojego dotychczasowego zwyczaju przesyłania regularnych informacji zwrotnych. Działania te w znacznym stopniu pomogły poprawić jakość zarówno tłumaczeń, jak i redakcji. 7.Wspólnotowy Urząd Odmian Roślin (CPVO) Łączna liczba stron Przetłumaczone 893 Prognoza 980 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 519 Zaplanowany 0 Pilny 374 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 341 Dostarczone 340 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W 2010 r., oprócz zazwyczaj zlecanych tłumaczeń Centrum przygotowało glosariusz 240 terminów źródłowych dla Wspólnotowego Urzędu Ochrony Odmian Roślin (CPVO). Terminy zostały wybrane ze zbioru tłumaczeń oraz z odpowiednich protokołów i dokumentów technicznych i legislacyjnych pochodzących ze strony internetowej CPVO. Glosariusz został przesłany CPVO do zatwierdzenia, a prace nad częścią wielojęz yczną zostaną zakończone w 2011 r. 8.Europejski Urząd Policji (Europol) Łączna liczba stron Przetłumaczone 9 990 Prognoza 12 320 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Pilny 2 310 Zwykły 5 939 1 741 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 1 147 Dostarczone 1 144 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 25 Odsetek zwrotów 2,2 % W 2010 r. odnotowano znaczny spadek liczby dokumentów tłumaczonych dla Europejskiego Urzędu Policji (Europolu). Centrum bardzo docenia informacje zwrotne przekazywane tłumaczom przez Europol. Od wielu lat osoba do kontaktów z ramienia Europolu oraz koordynator klienta z Centrum prowadzili otwarty dialog i owocną współpracę. Na zapytania przesyłane przez tłumaczy zawsze skutecznie reagowano. Repozytorium materiałów referencyjnych Centrum zaktualizowano, dodając do niego znaczną liczbę nowych dokumentów referencyjnych wynikających z decyzji Rady z dnia 6 kwietnia 2009 r. ustanawiającej Europejski Urząd Policji (Europol) (Dz.U. L 121), mającej zastosowanie od dnia 1 stycznia 2010 r. Celem nowej SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 23 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA decyzji jest uproszczenie i usprawnienie ram prawnych Europolu poprzez uczynienie z Europolu agencji UE finansowanej z budżetu ogólnego Unii Europejskiej. 10. Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego (CEDEFOP) Centrum kontynuowało projekt polegający na gromadzeniu i harmonizacji terminologii dla Europolu. Do Europolu przesłano do zatwierdzenia listę 189 terminów w językach urzędowych. Uruchomiono równoległy projekt w oparciu o wymienioną decyzję Rady, ponieważ kluczowe terminy uległy istotnym zmianom. Zebrano 392 terminy w językach UE i przekazano je Europolowi. Po zatwierdzeniu terminów we wszystkich językach zostaną one wprowadzone do IATE. Łączna liczba stron Przetłumaczone 1 197 Prognoza 1 294 9.Europejska Fundacja na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy (Eurofound) Łączna liczba stron Przetłumaczone 6 341 Prognoza 9 538 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 5 605 Zaplanowany 0 Pilny 736 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 807 Dostarczone 778 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 1 Odsetek zwrotów 0,1 % Zgodnie z zapowiedziami w 2009 r. Europejska Fundacja na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy (Eurofound) zmieniła swoją politykę tłumaczeniową w kierunku sporządzania krótszych i przyjaźniejszych dla odbiorców dokumentów, w tym streszczeń. W konsekwencji liczba tłumaczeń dla tego klienta zmniejszyła się prawie o połowę. Strony wg wymaganego terminu Zwykły 820 Zaplanowany 0 Pilny 377 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 199 Dostarczone 197 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W 2010 r. zmniejszyła się liczba dokumentów do tłumaczenia zlecanych przez Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego (Cedefop). Cedefop zlecało tłumac zenie następując ych t ypów dokumentów: umowy, dokumenty przetargowe i audytowe. Większość z nich była przeznaczona do wewnętrznego użytku administracyjnego. Niektóre teksty miały charakter poufny i wymagały specjalnego podejścia. Językiem źródłowym był w większości przypadków angielski, czasem grecki. Językami docelowymi były najczęściej angielski, francuski i niemiecki. 11.Agencja Praw Podstawowych Unii Europejskiej (FRA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 15 290 Prognoza 6 471 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 7 046 Zaplanowany 0 Pilny 8 244 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 954 Dostarczone 941 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 27 Odsetek zwrotów 2,8 % W 2010 r. liczba stron przetłumaczonych dla Agencji Praw Podstawowych Unii Europejskiej istotnie wzrosła. Zdecydowana większość dokumentów do tłumaczenia została sporządzona w języku angielskim. Wśród nich znajdowały się notatki prasowe, arkusze informacyjne, umowy o współpracy, treść na stronę internetową i dokumenty do użytku wewnętrznego. Podręcznik na temat orzecznictwa w sprawie niedyskryminacji został przetłumaczony na dziesięć języków urzędowych UE. Terminologia wykorzystana w tych tekstach była bardzo rozbudowana i zróżnicowana. W związku z powyższym grupa ds. terminologii Centrum rozpoczęła projekt terminologiczny dla FRA. Ze 24 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA „Sprawozdania na temat homofobii i dyskryminacji ze względu na orientację seksualną i tożsamość płciową w państwach członkowskich UE, część II: sytuacja społeczna” wybrano ok. 150 terminów. Wielojęzyczna część projektu została zakończona pod koniec 2010 r. Zaplanowano, że na początku 2011 r. zostanie ona przesłana klientowi do zatwierdzenia. 12.Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) Łączna liczba stron Przetłumaczone 13 Prognoza 0 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 0 Zaplanowany 0 Pilny 13 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 2 Dostarczone 2 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) samodzielnie wykonuje większość swoich tłumaczeń. W 2010 r. korzystał z usług Centrum prawie wyłącznie w przypadku pilnych tłumaczeń. 13.Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) i terminologii do specyficznych potrzeb EFSA. Informacje zwrotne EFSA były bezpośrednio wprowadzane do IATE. Wizyta przedstawicieli EFSA w Centrum odbyła się w styczniu 2010 r. Jego znaczna część została przeznaczona na wszechstronne praktyczne szkolenia w zakresie IATE dla przedstawicieli Agencji. W trakcie wizyty, podczas której poruszano szczegółowe kwestie związane z tłumaczeniem, wymieniano również opinie i doświadczenia z tłumaczami wewnętrznymi z zespołu francuskiego, niemieckiego i włoskiego w Centrum. Dodatkowo, w celu usprawnienia dalszej współpracy z EFSA i poprawy wzajemnego zrozumienia ogólnych kwestii związanych z przepływem tłumaczeń z obu stron, Centrum oraz EFSA wykorzystały to bardzo owocne spotkanie do wyjaśnienia sobie nawzajem różnych obszarów działania. 14.Eurojust W 2010 r. Centrum Tłumaczeń nie otrzymało żadnych dokumentów do tłumaczenia z Eurojustu. 15. Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa na Morzu (EMSA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 1 721 Prognoza 2 654 Łączna liczba stron Przetłumaczone 5 541 Prognoza 5 882 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 1 505 Zaplanowany 0 Pilny 216 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 3 290 Zaplanowany 0 Pilny 2 251 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 91 Dostarczone 90 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 951 Dostarczone 945 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 47 Odsetek zwrotów 4,9 % Rok 2010 nie był wyjątkowy w porównaniu do lat ubiegłych, ponieważ większość tłumaczeń dla Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) dotyczyła streszczeń opinii naukowych, tłumaczonych z języka angielskiego na francuski, niemiecki i włoski. Dokumenty o charakterze administracyjnym stanowiły znaczną część tłumaczeń zlecanych przez Agencję. EFSA nadal przekazywała wartościowe informacje zwrotne za pomocą CSF, które opierały się na korektach tłumaczeń wykonanych przez Centrum. Doskonała współpraca z EFSA, jeżeli chodzi o CSF, pozwoliła Centrum na dostosowanie zarówno stylu, jak Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W 2010 r. ilość zleceń z Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa na Morzu (EMSA) spadła prawie o połowę w porównaniu z poprzednim rokiem. Centrum kontynuowało pracę nad projektem terminologic znym rozpoc zęt ym w 2009 r. Skoncentrowano się na stworzeniu wielojęzycznego korpusu, tj. wielojęzycznych wersji konwencji, jeżeli takowe są dostępne, a także na wybraniu kluczowych terminów, kontekstów i definicji. Współpraca sekcji EMSA odpowiedzialnej za STCW (wymagania w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht) oraz sieć krajowych punktów kontaktowych w zakresie STCW stanowiła istotną pomoc, jeżeli chodzi o dostęp do różnych wersji językowych umowy. Organy krajowe chętnie współpracowały i szybko reagowały na pytania SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 25 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA wysyłane przez Centrum. Jeżeli chodzi o pozostałe konwencje, Centrum wciąż podejmuje starania, aby zgromadzić wszystkie wersje językowe w 2011 r. Na obecnym etapie projektu EMSA dostarczyła 266 terminów. Wielojęzyczna część projektu zostanie wykonana w 2011 r. Spotkanie w sprawie projektu odbyło się w maju 2010 r. w siedzibie EMSA. Jego tematem były działania następcze w związku z projektem terminologicznym oraz przedstawienie sprawozdania w sprawie stanu odpowiedzi ek sper tów STCW. Centrum jest niezmiernie wdzięczne za wkład i współpracę różnych działów i sekcji EMSA. 16.Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 13 797 Prognoza 13 495 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Pilny 35 Zwykły 3 345 10 417 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 503 Dostarczone 501 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 35 Odsetek zwrotów 7,0 % W 2010 r. liczba tłumaczeń zleconych przez Europejską Agencję bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) prawie siedmiokrotnie przekroczyła liczbę tłumaczeń z poprzedniego roku. Współpraca z EASA w 2010 r. obejmowała różne p łaszc z y zny. Znac z ące p ostępy osiągnięto w przygotowywaniu glosariuszy. W ciągu roku Centrum sporządziło i przetłumaczyło listy najważniejszych terminów w dziedzinie dopuszczenia do lotów i licencjonowania załóg statków powietrznych, które następnie zostały zatwierdzone przez krajowe punkty kontaktowe i wprowadzone do bazy IATE. Wciąż toczą się rozmowy na temat harmonizacji terminologii stosowanej w tej dziedzinie na szczeblu UE. Ważna zmiana dotyczyła sieci tłumaczeniowych punktów kontaktowych, których celem jest poprawa spójności terminologicznej. Początkowe plany posiadania jednego punktu kontaktowego w Centrum zostały rozszerzone, w wyniku czego oprócz EASA dołączono do niego Parlament Europejski, Komisję i wsz ystkie zainteresowane krajowe punk t y kontaktowe. Bezpośrednie kontakty między niektórymi 26 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. krajowymi punktami a tłumaczami Centrum miały już miejsce. W lutym 2011 r. planuje się też zorganizowanie seminarium w Luksemburgu z siecią krajowych punktów kontaktowych EASA. 17.Europejska Agencja Kolejowa (ERA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 3 146 Prognoza 8 235 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Zwykły 888 Pilny 405 1 853 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 284 Dostarczone 282 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 6 Odsetek zwrotów 2,1 % W 2010 r. Europejska Agencja Kolejowa (ERA) zleciła tłumaczenia na język angielski z różnych języków urzędowych UE (głównie z francuskiego, polskiego, włoskiego i niemieckiego), lecz również z języków niebędących językami urzędowymi UE, takich jak japoński czy rosyjski. Wśród dokumentów przesłanych do tłumac zenia znalazł y się sprawozdania z dochodzeń w sprawie wypadków, zalecenia, sprawozdania roczne różnych spółek kolejowych i dokumenty wewnętrzne. W 2009 r. ERA koordynowała wspólny projekt ter min o l o gi c z ny d z ia ł ów b e z p i e c zeńs t w a i interoperacyjności. Glosariusz obejmuje definicje z różnych źródeł UE (dyrektyw, rozporządzeń, decyzji), podręcznik RSSB (Yellow Book) i UIC. Projekt obejmuje trzy języki : Angielski, francuski i niemiecki. W marcu, w ramach działań następczych względem spotkania, które odbyło się w Valenciennes we wrześniu 2009 r., przedstawiciele Centrum odwiedzili siedzibę ERA w celu dogłębnego omówienia potrzeb ERA związanych z terminologią. Uczestnicy rozmawiali o praktycznych kwestiach związanych z włączeniem zasobów ERA do IATE i przetłumaczenia glosariusza przez Centrum na 23 języki urzędowe. Istotnym elementem wizerunku Agencji jest posiadanie tych zasobów online we wszystkich językach urzędowych. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA 18.Europejska Agencja Bezpieczeństwa Sieci i Informacji (ENISA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 1 186 Prognoza 0 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 953 Zaplanowany 0 Pilny 233 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 77 Dostarczone 77 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 17 Odsetek zwrotów 22,1 % W 2010 r. odnotowano spadek liczby dokumentów tłumaczonych dla Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Sieci i Informacji (ENISA). Większość dokumentów przesłanych do tłumaczenia została sporządzona w języku angielskim i greckim. Wśród dokumentów prz ysłanych do tłumaczenia znajdował y się zaproszenia do udziału w przetargu, dokumenty zarządu, korespondencja, dokumenty dotyczące siedziby ENISA i dokumenty dotyczące informacji i bezpieczeństwa internetu. Jeżeli chodzi o spadek liczby tłumaczeń zleconych przez Agencję, Centrum wymieniło na piśmie informacje o potrzebach tłumaczeniowych Agencji oraz zgłosiło gotowość do rozmów w ramach działań następczych w 2011 r. 19.Europejskie Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC) Łączna liczba stron Przetłumaczone 6 397 Prognoza 9 656 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 6 355 Zaplanowany 0 Pilny 42 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 308 Dostarczone 273 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 46 Odsetek zwrotów 12,9 % W sierpniu Centrum przyjęło przedstawiciela ECDC w celu wymiany opinii i doświadczeń w dziedzinie pamięci tłumaczeniowych. W grudniu przedstawiciel Centrum został zaproszony w charakterze gościnnego prelegenta do udziału w posiedzeniu w Sztokholmie z siecią wolontariuszy ECDC z różnych krajów. Wolontariusze dokonują weryfikacji tłumaczeń w ykony wanych pr ze z Centrum. Rozmow y koncentrowały się na możliwościach bliższej współpracy z Centrum w celu poprawy jakości tłumaczeń i wymiany komentarzy oraz informacji zwrotnych. Podczas dyskusji zatytułowanej Inside the Black Box (W czarnym pudełku) Centrum przekazało informacje o swoim przepływie pracy i środkach zapewniania jakości. 20. Europejska Agencja Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) Łączna liczba stron Przetłumaczone 2 755 Prognoza 4 118 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 2 725 Zaplanowany 0 Pilny 30 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 75 Dostarczone 75 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W 2010 r. liczba tłumaczeń wykonanych na zlecenie Europejskiej Agencji Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) była w przybliżeniu taka sama jak w 2009 r. Angielskomaltański glosariusz 30 terminów przygotowany na podstawie dokumentów Agencji i wybranych przez tłumaczy języka maltańskiego w Centrum w 2010 r. zostanie przetłumaczony na pozostałe 21 języków urzędowych w 2011 r. W 2010 r. liczba zleceń złożonych przez Europejskie Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC) znacząco wzrosła w porównaniu z poprzednim rokiem. ECDC sporządziło listę terminów zawierającą 203 terminy internetowe obejmujące zdrowie, a także obszary administracji i organizacji, która została przetłumaczona przez Centrum na 22 języki urzędowe, język islandzki i norweski. Lista ma zostać zatwierdzona przez agencję, a następnie włączona do bazy IATE. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 27 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA 21.Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA) 22.Agencja Wykonawcza ds. Konkurencyjności i Innowacyjności (EACI) Łączna liczba stron Przetłumaczone 8 928 Prognoza 10 702 Łączna liczba stron Przetłumaczone 550 Prognoza 335 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 6 929 Zaplanowany 168 Pilny 1 831 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 550 Zaplanowany 0 Pilny 0 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 857 Dostarczone 835 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 62 Dostarczone 60 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 37 Odsetek zwrotów 4,3 % Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA) prowadzi działalność pod nadzorem trzech pokrewnych dyrekcji generalnych Komisji Europejskiej: Dyrekcji Generalnej ds. Edukacji i Kultury (DG EAC), Dyrekcji Generalnej ds. Komunikacji (DG COMM) i Dyrekcji Generalnej ds. EuropeAid Cooperation Office (DG AIDCO). Tłumaczenia dokumentów w dziedzinie uczenia się przez całe życie, w tym programów wymiany, takich jak Erasmus, Leonardo, Comenius itp. Były wykonywane głównie na trzy języki robocze Komisji Europejskiej – angielski, francuski i niemiecki. Przewodnik programowy po programie Kultura został uak tualniony i przetłumaczony na wszystkie języki UE, podobnie jak zaproszenie do składania wniosków w ramach programu Media, które było przeznaczone do publikacji w Dzienniku Urzędowym. Duży projekt w ramach Europeaid było zredagowanie w języku angielskim (nowy produkt w ofercie Centrum) sprawozdań krajowych na temat szkolnictwa wyższego w krajach partnerskich z Europy Wschodniej, Maghrebu, Bliskiego Wschodu i Azji Środkowej. Liczba tłumaczeń wykonanych przez Centrum dla tego klienta, chociaż ograniczona, była dwukrotnie większa niż w 2009 r. Dokumenty do tłumaczenia obejmowały teksty o tematyce ogólnej, ekonomicznej, biznesowej i prawnej, takie jak przewodnik po umowach międz ynarodow ych. Większość dokumentów przetłumaczono z języka angielskiego na szeroki wachlarz języków urzędowych UE. Ponieważ EACEA pracuje dla różnych dyrekcji generalnych na szeroką gamą programów, Centrum przygotowuje obecnie przewodnik dla tłumaczy, w k tór ym zostaną zebrane w ymogi różnych departamentów. W 2010 r. liczba zleceń otrzymanych od Europejskiego Kolegium Policyjnego (CEPOL) nieznacznie wzrosła. Dokumenty sporządzone przede wszystkim w języku angielskim były tłumaczone na szeroki wachlarz języków urzędowych UE. Dotyczyły przede wszystkim przemocy domowej, handlu ludźmi, etyki w policji i zapobiegania korupcji. CEPOL zlecał również tłumac zenie materiałów dydak t yc znych i arkuszy informacyjnych. 23.Europejskie Kolegium Policyjne (CEPOL) Łączna liczba stron Przetłumaczone 860 Prognoza 1 200 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 843 Zaplanowany 0 Pilny 17 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 95 Dostarczone 95 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 2 Odsetek zwrotów 2,1 % Gdy pojawiały się problemy tłumaczeniowe, CEPOL szybko odpowiadał na wszelkie wysłane pytania. 28 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA 24. Agencja Wykonawcza ds. Zdrowia i Konsumentów (EAHC) 26.Europejska Agencja Obrony (EDA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 868 Prognoza 1 235 Łączna liczba stron Przetłumaczone 174 Prognoza 56 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 346 Zaplanowany 0 Pilny 522 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 37 Zaplanowany 0 Pilny 137 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 135 Dostarczone 134 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 7 Dostarczone 7 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Karty zadowolenia klienta Zwrócono 1 Odsetek zwrotów 14,3 % W porównaniu z 2009 r. działalność tłumaczeniowa na r ze c z Ag en cji W y ko nawc zej ds . Zdrow ia i Konsumentów (EAHC) zmniejszyła się nieznacznie zarówno pod względem liczby stron, jak i liczby dokumentów. W ujęciu ogólnym dokumenty do tłumac zenia był y k rótk ie, miał y charak ter administracyjny, dotyczyły przyznawania finansowania UE oferentom lub miały charakter wewnętrzny. Dominującym językiem źródłowym był angielski, choć kilka dokumentów przetłumaczono z niemieckiego. Jedynie bardzo niewielką liczbę dokumentów tłumaczono na wszystkie języki urzędowe UE. W 2010 r. liczba stron przetłumaczonych przez Centrum Tłumaczeń dla Europejskiej Agencji Rozwoju (EDA) była mniej więcej taka sama jak w 2009 r. W większości przypadków dokumentami były ustalenia dotyczące projektu, decyzje rady sterującej i korespondencja. 27.Europejska Agencja Chemikaliów (ECHA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 39 938 Prognoza 46 130 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 28 999 Zaplanowany 441 Pilny 10 498 25.Organ Nadzoru Europejskiego GNSS (GSA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 155 Prognoza 146 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 132 Zaplanowany 0 Pilny 23 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 45 Dostarczone 45 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W 2010 r. Centrum Tłumaczeń przetłumaczyło dwa dokumenty z języka angielskiego na wszystkie języki urzędowe UE dla Organu Nadzoru Europejskiego GNSS (GSA). Ponadto GSA zlecił Centrum usługi redakcyjne w języku angielskim dotyczące tymczasowego programu pracy na 2011 r. Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 5 014 Dostarczone 4 874 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 88 Odsetek zwrotów 1,8 % Liczba stron przetłumaczonych dla Europejskiej Agencji Chemikaliów (ECHA) w 2010 r. była prawie czterokrotnie większa niż w 2009 r. Wśród dokumentów przesłanych do tłumaczenia znajdowały się podręczniki REACH-IT dla użytkowników z sektora przemysłu, przewodniki dotyczące załączników do rozporządzenia REACH, a także krótsze, lecz często skomplikowane notatki prasowe lub powiadomienia o nowościach, często dotyczące funkcji REACH i CLP oraz cech technicznych i operacyjnych. Naukowa zawartość oraz złożoność techniczna i terminologiczna dokumentów ECHA przysyłanych do tłumaczenia wymaga bliskiej współpracy z ECHA przez cały rok. Centrum wyraża wdzięczność za szybką i terminową reakcję na wszystkie pytania. Chodzi o to, aby podkreślić świadomość ECHA, że jakość tłumaczeń zależy również od ich współpracy. Oprócz kontaktów między tłumaczami a Agencją koordynator ECHA z ramienia Centrum regularnie aktualizował repozytorium materiałów referencyjnych, SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 29 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA wprowadzając wzory notatek prasowych i komunikatów p r a s o w yc h , p o p r aw k i d o roz p o r z ą d ze n i a powołującego i rozporządzenie REACH, a także sp e cjalne w y t yc zne dot yc z ące wer y f ik acji i formatowania dokumentów ECHA. W 2010 r. Centrum nadal pracowało nad projektem terminologicznym ECHA-term. Podstawowy glosariusz terminów dotyczących REACH utworzony w 2009 r. został do niego dodany wraz z terminami z rozporządzenia CLP i innych dokumentów z wytycznymi. Obecnie glosariusz liczy około 850 haseł dostępnych we wszystkich językach urzędowych UE z wyjątkiem irlandzkie Centrum rozpoczęło pracę nad przyjaznym narzędziem do konsultowania tej terminologii i zarządzania ją. Planowano trzy etapy prac. Pierwsze dwa etapy (85% projektu) zostały zakończone w 2010 r.: prototyp 1 został uruchomiony w czerwcu, a prototyp 2 w listopadzie. Ponad 50% użytkowników reprezentujących różnych użytkowników docelowych narzędzia (organy krajowe, udziałowcy ECHA, organy UE, przemysł, tłumacze i terminolodzy) testowali obydwa prototypy i przekazali uwagi zwrotne. W grudniu Centrum przedstawiło wyniki protokołu 2 w siedzibie ECHA i doczekało się pozytywnych reakcji użytkowników. Zakończenie trzeciego etapu projektu – system końcowy, który zostanie otwarty dla publiczności – jest przewidziane w maju 2011 r. 28.Wspólnotowa Agencja Kontroli Rybołówstwa (CFCA) 29.Organ ds. energii termojądrowej (F4E) Łączna liczba stron Przetłumaczone 310 Prognoza 471 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 91 Zaplanowany 0 Pilny 219 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 41 Dostarczone 41 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Dokumenty zlecone do tłumaczenia przez Europejskie Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej (organ ds. energii termojądrowej – F4E) dotyczyły w większości przypadków procedur przetargu i naboru. Dla F4E tłumaczono również dokumenty z dziedziny marketingu. 30.Centrum Satelitarne Unii Europejskiej (EUSC) W 2010 r. Centrum Tłumaczeń nie tłumaczyło żadnych dokumentów dla Centrum Satelitarnego Unii Europejskiej (EUSC). 31.Agencja Wykonawcza ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej (TEN-T EA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 601 Prognoza 588 Łączna liczba stron Przetłumaczone 400 Prognoza 621 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 467 Zaplanowany 0 Pilny 134 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 171 Zaplanowany 213 Pilny 16 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 48 Dostarczone 45 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 66 Dostarczone 66 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Liczba tłumaczeń zleconych przez Wspólnotową Agencję Kontroli Rybołówstwa (CFCA) nieznacznie wzrosła w porównaniu z 2009 r. Wszystkie dokumenty do tłumaczenia były sporządzone w języku angielskim i przetłumaczone na różne języki urzędowe UE, głownie na hiszpański. 30 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Liczba zleceń złożonych przez Agencję Wykonawczą ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej (TEN-T EA), chociaż wciąż ograniczona, znacznie wzrosła w porównaniu z 2009 r. Oprócz odpowiedzi sk i erow an ej d o Euro p ejsk i e g o Tr y b una ł u Obrachunkowego przetłumaczonej na wszystkie języki urzędowe UE, pewna liczba dokumentów związanych z konkretnym projektem została przetłumaczona z języka hiszpańskiego na język angielski. Centrum otrzymało inne drobne dokumenty do tłumaczenia. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA 32.Europejski Instytut Innowacji i Technologii (EIT) W porównaniu z poprzednim rokiem, kiedy liczba stron zleconych tłumaczeń wciąż była dość ograniczona (osiem), w 2010 r. EIT nie zlecił Centrum żadnego tłumaczenia. Niemniej jednak Centrum zaktualizowało swoje repozytorium materiałów referencyjnych (OneStopShop) dokumentami, które uznało za istotne. 33.Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (ERCEA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 298 Prognoza 665 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 296 Zaplanowany 0 Pilny 2 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 71 Dostarczone 71 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 1 Odsetek zwrotów 1,2 % Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (ERCEA) została klientem Centrum Tłumaczeń w styczniu 2009 r. W 2010 r. liczba zleconych tłumaczeń prawie podwoiła się. Do tłumaczenia przysyłano głównie zaproszenia do składania wniosków, umowy i specyfikacje przetargowe oraz decyzje komitetu sterującego. 34.Agencja Wykonawcza ds. Badań Naukowych (REA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 43 Prognoza 18 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 42 Zaplanowany 0 Pilny 1 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 22 Dostarczone 22 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Agencja Wykonawcza ds. Badań Naukowych (REA) podpisała umowę o tłumaczenia z Centrum Tłumaczeń w marcu 2009 r. w 2010 r. zleciła tłumaczenie dwóch angielskich dokumentów. 35.Wspólne przedsięwzięcie „Czyste niebo” (CSJU) Łączna liczba stron Przetłumaczone 105 Prognoza 184 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 105 Zaplanowany 0 Pilny 0 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 42 Dostarczone 42 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Umowa o wsp ó łprac y mię dz y Wsp ólnym Przedsięwzięciem „Czyste niebo” (SCJU) a Centrum została podpisana w lutym 2009 r. W 2010 r. CSJU zleciło tłumaczenie jednego angielskiego dokumentu na wszystkie języki urzędowe UE. 36.Europejski Instytut ds. Równości Kobiet i Mężczyzn (EIGE) Łączna liczba stron Przetłumaczone 2 246 Prognoza 2 941 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 2 246 Zaplanowany 0 Pilny 0 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 112 Dostarczone 110 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W sierpniu 2009 r. Centrum Tłumaczeń podpisało umowę o tłumaczenia z Europejskim Instytutem ds. Równości Kobiet i Mężczyzn (EIGE). W 2010 r. Centrum przetłumaczyło pięć dokumentów dla nowego klienta. Jego uznanie zdobyły szybkie reakcje Instytutu na pytania dotyczące dokumentów do tłumaczenia. 37.Wspólne przedsięwzięcie SESAR (SJU) Łączna liczba stron Przetłumaczone 268 Prognoza 280 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 44 Zaplanowany 0 Pilny 224 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 48 Dostarczone 48 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 31 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA Współpraca ze wspólnym przedsięwzięciem SESAR rozpoczęła się w listopadzie 2009 r. W 2010 r. tłumaczenia dla tego klienta dotyczyły zaproszeń do udziału w przetargu i dokumentów administracyjnych, zwłaszcza tekstów odnoszących się do budżetu. 39.Wspólne przedsiębiorstwo ARTEMIS (ARTEMIS JU) Łączna liczba stron Przetłumaczone 21 Prognoza 0 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 21 Zaplanowany 0 Pilny 0 38.Europejski Inspektor Ochrony Danych (EIOD) Łączna liczba stron Przetłumaczone 9 667 Prognoza 9 591 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Zwykły 999 Pilny 231 8 437 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 649 Dostarczone 626 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 76 Odsetek zwrotów 11,7 % Europejski Inspektor Ochrony Danych (EIOD) stał się jednym z klientów Centrum w grudniu 2009 r. Na początku 2010 r. przedstawiciele sekcji zarządzania zamówieniami i sekcji HelpDeks zwiedzali organizację w Brukseli, aby zapoznać się z interfejsem Centrum do składania zleceń, FlosysWeb, oraz wyjaśnić pytania dotyczące przepływu pracy. Od samego początku EIOD wysyłał znaczą liczbę dokumentów do tłumaczenia i regularnie używał karty zadowolenia klientów. Aby pracownicy mogli uzupełnić wiedzę o ochronie danych i roli EDSP, w Centrum odbyło się seminarium, które poprowadził dr Herke Kranenborg w imieniu Europejskiego Inspek tora Ochrony Danych. Równoc ześnie koordynator Centrum odpowiedzialny za EDPS uczestniczył w dwudniowym seminarium na temat ochrony danych w Akademii Prawa Europejskiego w Trewirze. Niemiecki zespół przygotował z własnej inicjatyw y szablon z nagłówkami regularnie używanymi w opiniach EIOD, aby zapewnić spójność terminologiczną tłumaczeń. 32 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 21 Dostarczone 21 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Wspólne przedsiębiorstwo ARTEMIS (ARTEMIS JU) podpisało umowę o tłumaczenia z Centrum Tłumaczeń w kwietniu 2010 r. Celem umowy jest określenie i wdrożenie „Agendy badań” dotyczącej rozwoju kluczowych technologii systemów wbudowanych. W 2010 r. ARTEMIS JU zlecił tłumaczenie jednego dokumentu w języku angielskim na wszystkie języki urzędowe UE z wyjątkiem irlandzkiego. 40.Wspólne przedsiębiorstwo IMI (IMI JU) Łączna liczba stron Przetłumaczone 85 Prognoza 0 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 85 Zaplanowany 0 Pilny 0 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 64 Dostarczone 64 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % W lipcu 2010 r. Centrum Tłumaczeń podpisało umowę z wspólnym przedsiębiorstwem na rzecz realizacji wspólnej inicjatywy technologicznej w zakresie leków technologicznych z siedzibą w Brukseli. IMI jest wyłącznym partnerstwem między Wspólnotą Europejską a Europejską Federacją Przemysłu i Stowarzyszeń Farmaceutycznych (EFPIA). Jego celem jest wspieranie sz ybszego odkr y wania i opracowywania lepszych leków dla pacjentów i poprawa konkurencyjności Europy poprzez utrzymywanie dynamiki i wysokiego zaawansowania technologicznego sektora biofarmaceutycznego. Po podpisaniu umowy IMI zleciło Centrum usługi tłumaczenia dokumentów dotyczących kwestii budżetow ych ora z o dp owie dzi na uwagi Trybunału Obrachunkowego. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA 41.Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych (FCH JU) Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych (FCH JU) wspiera badania, działania w zakresie rozwoju technologicznego i demonstracji w odniesieniu do technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych w Europie. Przedsiębiorstwo zostało klientem Centrum w sierpniu 2010 r. Centrum rozpoczęło gromadzenie dokumentów referencyjnych w ramach przygotowań do obsługi zleceń od nowego klienta. 42.Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu (EASO) W sierpniu 2010 r. Centrum podpisało umowę z Europejskim Urzędem Wsparcia w dziedzinie Azylu (EASO), który został ostatnio powołany przez Komisję Europejską i który będzie miał siedzibę na Malcie. Celem EASO jest ułatwianie, koordynowanie i wzmacnianie praktycznej współpracy wśród państw członkowskich w obszarze azylu oraz poprawa wdrożenia wspólnego europejskiego systemu azylu UE. Dotychczas Centrum nie przetłumaczył żadnego dokumentu dla EASO. Po posiedzeniu zarządu Centrum przedstawiciele EASO ogłosili, że w 2011 r. planują tłumaczenie ważnego materiału do e-learningu z zakresu działań szkoleniowych zorganizowanych przez EASO przez krajowych urzędników państwowych specjalizujących się w prawie azylu. Innym ważnym projektem EASO wymagającym tłumaczenia jest Portal EASO COI (COI= kraj pochodzenia – ang. Country of origin) będący bazą faktów o krajach pochodzenia osób ubiegających się o azyl. 43.Komisja Europejska – Dyrekcja Generalna ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Równych Szans (CCE-EMPLOI) Łączna liczba stron Przetłumaczone 12 954 Prognoza 28 235 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Zwykły 8 120 Pilny 1 395 3 439 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 1 985 Dostarczone 1 963 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 36 Odsetek zwrotów 1,8 % W 2010 r. zdecydowana większość zleceń z Dyrekcji Generalnej Komisji Europejskiej ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Równych Szans dotyczyła portalu mobilności zawodowej EURES i jego wyszukiwarki wykorzystywanej przez osoby poszukujące pracy i pracodawców. Dominującym językiem tekstów oryginalnych był angielski, a tłumaczenia wykonywano na wszystkie języki UE. Jednak w kontekście inicjatywy Komisji dotyczącej ogólnoeuropejskich konsultacji w sprawie emerytur oraz informacji na temat warunków życia i pracy na portalu EURES pojawiła się znaczna liczba oryginałów we wszystkich językach UE. Podobnie jak w 2009 r. duży projekt Centrum dotyczył tłumaczenia na wszystkie języki EOG (języki UE, norweski i islandzki) przeglądu warunków życia i pracy przedstawionych przez publiczne służby zatrudnienia wszystkich państw członkowskich EOG. Dział wsparcia tłumaczeń i technologii starannie przygotował projekt MISSOC pod względem pamięci tłumaczeniowych, terminologii, formatowania i dokumentów referencyjnych. W ramach tego projektu Centrum przygotowało wielojęzyczny glosariusz. Glosariusz był używany do wskazywania terminologii w or yginałach, aby zapewnić spójność w tłumaczeniach. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 33 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA 44.Rada Unii Europejskiej (Rada) Łączna liczba stron Przetłumaczone 896 Prognoza 1 416 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 857 Zaplanowany 0 Pilny 39 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 84 Dostarczone 82 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 47 Odsetek zwrotów 56,0 % W 2010 r. liczba tłumaczeń zleconych przez Radę Unii Europejskiej znacznie spadła w porównaniu z poprzednim rokiem. Największe zapotrzebowanie dotyczyło tłumaczeń z języka angielskiego na języki docelowe niebędącej językami UE, takie jak koreański, rosyjski, chiński, farsi i arabski. Rada zweryfikowała również dwa teksty sporządzone w języku gruzińskim. W ramach wskazówek dotyczących przyszłych zadań Centrum otrzymywało regularne informacje zwrotne za pomocą CSF. 45.Europejski Trybunał Obrachunkowy (ECA) Łączna liczba stron Przetłumaczone 219 Prognoza 587 46.Komitet Regionów Unii Europejskiej (KR) Chociaż Komitet Regionów (KR) był jednym z klientów Centrum od 1998 r., zawsze zaspokajał sam swoje zapotrzebowanie na tłumaczenia. Jednak pod koniec 2010 r. zwrócił się do Centrum z zapytaniem, czy można składać zamówienia. Podjęto niezbędne kroki w celu aktywacji konta w systemie FlosysWeb. 47.Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej (CJ) W przeciwieństwie do poprzedniego roku Centrum Tłumaczeń nie otrz ymało żadnego zlecenia tłumaczenia od Trybunału Sprawiedliwości. 48.Europejski Bank Centralny (EBC) Łączna liczba stron Przetłumaczone 260 Prognoza 409 Strony wg wymaganego terminu Zwykły 260 Zaplanowany 0 Pilny 0 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 37 Dostarczone 35 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 0 Odsetek zwrotów 0,0 % Strony wg wymaganego terminu Zwykły 154 Zaplanowany 0 Pilny 65 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 33 Dostarczone 33 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 9 Odsetek zwrotów 27,3 % W 2010 r. zmniejszyła się znacząco liczba stron t ł u m a c z e ń d l a Eu ro p e js k i e g o Tr y b u n a ł u Obrachunkowego (ETO). Wśród języków źródłowych dominował angielski, a po nim niderlandzki i litewski. Językami docelowymi były głównie włoski, portugalski i grecki, lecz również języki inne niż języki UE, takie jak chorwacki, macedoński i turecki. Współpraca układała się równie pomyślnie jak w poprzednich latach. Na wszystkie pytania reagowano szybko i skutecznie. Szczególnie istotny i pomocny był przysłany przez ETO materiał referencyjny dotyczący odpowiedzi agencji na uwagi, a także szczegółowe informacje z wrotne dot yc z ące tłumac zeń przekazywane za pomocą CSF. 34 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Podobnie jak w latach poprzednich zlecenia tłumaczenia wysyłane przez Europejski Bank Centralny (EBC) dotyczyły kombinacji językowych spoza kombinacji stosowanych przez Bank, takich jak tłumaczenie z języka angielskiego na kirgiski, koreański, azerski lub indonezyjski (Bahasa Indonesia). W 2009 r. EBC złożył zlecenie tłumaczenia bardzo ważnej i dużej bazy terminologicznej na język irlandzki nie tylko na potrzeby tłumaczeń tekstów dotyczących Banku, lecz również dokumentów związanych z budżetem ogólnym. W 2010 r. Bank złożył zamówienie na kolejne 327 terminów. Aby potwierdzić neologizmy, podjęto konsultacje z Foras Na Gaeilge, tj. organem odpowiedzialnym za promocję języka irlandzkiego na całej wyspie irlandzkiej, który bardzo pomógł irlandzkiemu zespołowi w Centrum. Obydwa zbiory terminów zostały przesłane do Irlandzkiego Banku Narodowego do zatwierdzenia. Współpraca z EBC zacieśniła się, kiedy Centrum wyraziło zgodę, aby jeden z doświadczonych tłumaczy języka angielskiego dołączył do zespołu Banku, co było traktowane jako względnie krótkoterminowe se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA zastępstwo jednego z członków zespołu Banku. To „zastępstwo” pierwotnie trwało trzy miesiące, a następnie zostało przedłużone na kolejne trzy miesiące w 2011 r. 49. Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich (Rzecznik) Łączna liczba stron Przetłumaczone 8 512 Prognoza 4 344 Strony wg wymaganego terminu Zaplanowany Zwykły 2 125 Pilny 0 6 387 Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie Zlecone 847 Dostarczone 842 Karty zadowolenia klienta Zwrócono 6 Odsetek zwrotów 0,7 % W 2010 r. zacieśniono współpracę między urzędem Rzecznika a Centrum Tłumaczeń. Układała się ona tak pomyślnie jak nigdy dotąd. Podobnie jak w poprzednich latach streszczenia decyzji stanowiły większość dokumentów przysłanych do tłumaczenia. Wśród innych dokumentów znajdowały się informacje prasowe i treść strony internetowej. Tradycyjnie duży wysiłek włożono w tłumaczenie kluczowej publikacji Rzecznika – sprawozdania rocznego. 50.Wspólne przedsiębiorstwo ENIAC (ENIAC JU) W listopadzie 2010 r. Centrum podpisało umowę o tłumaczenie ze wspólnym przedsiębiorstwem ENIAC (ENIAC JU). Przedsiębiorstwo zostało utworzone w lutym 2008 r. w celu wdrażania wspólnej inicjatywy technologicznej w dziedzinie nanoelektroniki, która jest programem badań służącym usprawnieniu dalszej integracji i miniaturyzacji urządzeń oraz zwiększeniu ich funkcjonalności. 51.Agencja do spraw Współpracy Organów Regulacji Energetyki (ACER) W grudniu 2010 r. Agencja do spraw Współpracy Organów Regulacji Energetyki (ACER) podpisała umowę o tłumaczenia z Centrum Tłumaczeń. ACER, która będzie miała siedzibę w Ljubljanie na początku 2011 r., będzie odgrywać kluczową rolę w liberalizacji wspólnotow ych r ynków elek tr yc zności i gazu naturalnego. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 35 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI CZĘŚĆ III ZAŁĄCZNIKI LISTA CZŁONKÓW ZARZĄDUZAŁĄCZNIK I Agencja, urząd, organ lub instytucja Członek Zastępca Komisja Europejska Komisja Europejska Rada Unii Europejskiej Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej Europejski Trybunał Obrachunkowy Komitet Regionów Europejski Bank Inwestycyjny Europejski Bank Centralny Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich Cedefop CEPOL CFCA CPVO EASA EASO ECDC ECHA EAO EEA EFSA EIGE EIT EMCDDA EMA EMSA ENISA ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FRA Frontex GSA UHRW EACEA EACI EAHC ERCEA REA TEN-T EA P. Verleysen G. Vlachopoulos M. Lacerda L. Lombardi U. Falk-Petersen M. O’Leary G. Hauschildt H. Baes A. Morello M. Loos (2) K. Petersen (do 30.09.2010 r.) K. Riemke L. Julien C. Frey K. Armitage N. McHale B. Kiewiet P. Goudou M. Guin I. Steffens A. Herdina A. Sowa S. Bjarnason F. Monnart L. Sandrin G. de Nazelle (1) R. de Sousa A. Pott A. Cuvillier (1) M. Emborg B. Sørensen A. Smith J. Karppinen (until 30.11.2010) H. Jahreiss C. Jechoutek K. Schön S. Chatzipanagiotou F. Roscam-Abbing T. Cybulski H. Wieland M. A. Villarroya Sánchez G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos (1) w trakcie nominacji. (2) Brak nominacji. 36 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. S. van Baak A. Del Bon A. Clark M. E. Perez-Gracia R. Arndt C. Godinho F. Manuhutu F. Comte L. Jackson F. Baldi K. Rosenbohm N. Pirkanniemi K. Robertson H.- G. Wagner J. Menze A. Mitrakas S. Ricotta J. Anstey T. Taylor M. McCaughey E. Gavin J. Vermeulen J.-B. Taupin T. Malengreau J. Kellock R. Woldhuis G. Valentaite P. Rodinger G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI Państwo Członkowskie Członek Belgia Bułgaria Czechy Dania Niemcy Estonia Grecja Hiszpania Francja Irlandia Włochy Cypr Łotwa Litwa Luksemburg Węgry Malta Holandia Austria Polska Portugalia Rumunia Słowenia Słowacja Finlandia Szwecja Wielka Brytania (1) Zastępca I. Slavova M. Kucera J. Brogaard Nielsen A. Freiherr Freytag von Loringhoven (1) A.- M. Panagiotakopoulou C. De La Viuda Sainz Y. Teyssier d’Orfeuil A. O’Donoghue S. Basconi K. Kremmou M. Baltiņš E. Jacevičiūtė P. Duhr J. Szenthe V. Bruno M. Alhadeff R. Weiss J. Jabłonowska P. Pincarilho L. Mihăilescu D. Erbič M. Krošláková R. Lämsä A.-M. Hasselrot V. Dimitrova M. Kresse M. Tamm A. Michelogiannaki A. Rico S. Ducroquet T. Lucas C. Petracca G. Zirdziņa M.Silkauskas D. Da Cruz M.- L. Gatt T. Morris T. Andrzejewski J. Lipičnik S. Grman A. Liinamaa K. Lindqvist (1) (1) w trakcie nominacji. (2) Brak nominacji. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 37 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI STATYSTYKA TŁUMACZEŃZAŁĄCZNIK II OGÓŁEM: 819 598 STRON OGÓŁEM: 819 598 STRON Wspólnotowe znaki towarowe i wzory 68,97% (565 312 stron) Dokumenty 31,03% (254 286 stron) TŁUMACZENIA Z PODZIAŁEM NA KLIENTÓW (OPRÓCZ WSPÓLNOTOWYCH ZNAKÓW TOWAROWYCH I WZORÓW) 39938 45 000 35 000 29458 33304 40 000 30 000 43 268 400 8512 15290 2755 155 85 310 12734 6341 9990 1721 1186 3146 298 3135 13 2246 6681 9667 174 5121 5541 6397 219 260 550 868 ARTEMIS JU CCE-EMPLOI CdT Cedefop CEPOL CFCA Rada CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA ECA EBC ECDC ECHA EAO EDPS EEA EFSA EBI EIGE EMA EMCDDA EMSA ENISA ERA ERCEA ETF EU-OSHA Eurofound Europol F4E FRA Frontex GSA IMI JU UHRW Rzecznik REA SJU TEN-T EA 0 21 5 000 1197 860 601 896 893 105 10 000 8928 12954 15 000 7228 20 000 13797 25 000 38 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI PORÓWNANIE WEDŁUG JĘZYKÓW DOCELOWYCH 2010/2009ZAŁĄCZNIK III 2010 r. Język Pozycja Liczba stron 2009 r. Procent Pozycja Liczba stron FR 1 53 839 6,57 % 1 52 529 EN 2 42 536 5,19 % 7 31 854 DE 3 40 740 4,97 % 2 38 923 IT 4 39 678 4,84 % 3 36 041 ES 5 39 139 4,78 % 4 34 858 EL 6 36 281 4,43 % 5 32 111 RO 7 36 122 4,41 % 17 31 355 BG 8 35 780 4,37 % 18 31 327 HU 9 35 434 4,32 % 9 31 743 PL 10 35 186 4,29 % 21 30 976 PT 11 35 152 4,29 % 6 32 106 FI 12 35 097 4,28 % 8 31 783 SK 13 34 960 4,27 % 14 31 389 LT 14 34 865 4,25 % 11 31 469 ET 15 34 845 4,25 % 12 31 446 CS 16 34 811 4,25 % 16 31 366 DA 17 34 793 4,25 % 15 31 368 SL 18 34 793 4,25 % 13 31 423 MT 19 34 786 4,24 % 19 31 079 LV 20 34 751 4,24 % 10 31 594 SV 21 34 627 4,22 % 20 31 067 NL 22 33 826 4,13 % 22 30 476 GA 23 1 866 0,23 % 23 2 423 5 691 0,69 % 5 443 819 598 100 % 736 008 Inne (1) Razem (2) (1) NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK. (2) Liczba stron tłumaczeń (w tym strony przetłumaczone na potrzeby bieżącej działalności Centrum). Wyjaśnienie skrótow BG (bułgarski), ES (hiszpański), CS (czeski), DA (duński), DE (niemiecki), ET (estoński), EL (grecki), EN (angielski), FR (francuski), GA (irlandzki), IT (włoski), LV (łotewski), LT (litewski), HU (węgierski), MT (maltański), NL (niderlandzki), PL (polski), PT (portugalski), RO (rumuński), SK (słowacki), SL (słoweński), FI (fiński), SV (szwedzki), AR (arabski), AZ (azerski), BS (bośniacki), CA (kataloński), FA/PR (farsi/perski), HR (chorwacki), HY (armeński), ID (indonezyjski), IS (islandzki), JP (japoński), KA (gruziński), KO (koreański), KY (kirgiski), MK (macedoński), NO (norweski), PR (perski), RU (rosyjski), SQ (albański), SR (serbski), SW (suahili), TH (tajski), TR (turecki), UK (ukraiński), VI (wietnamski), ZH (chiński - mandaryński). SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 39 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI STATYSTYKI DOTYCZĄCE TERMINÓW PRZEKAZANIA TŁUMACZEŃZAŁĄCZNIK IV Klienci Liczba przekazanych dokumentów (1) Liczba dokumentów przekazanych w terminie Termin + 1 - 2 dni Termin + 3 - 5 dni Termin + 1 tydzień EEA 428 420 6 ETF 240 239 1 EMCDDA 355 346 9 EMA 9 890 9 802 76 11 1 EU-OSHA 2 181 2 142 28 7 4 UHRW 5 220 5 107 98 13 2 341 340 1 1 147 1 144 1 2 Eurofound 807 778 27 2 CEDEFOP 199 197 2 FRA 954 941 10 2 2 EFSA 951 945 6 EMSA 91 90 1 EASA 503 501 1 ERA 284 282 2 CPVO Europol EBI ENISA 77 77 ECDC 308 273 Frontex 75 75 EACEA 857 62 EACI 835 20 2 60 2 95 95 135 134 GSA 45 45 EAO 7 7 ECHA 5 014 4 874 108 CFCA 48 45 3 F4E 41 41 TEN-T EA 66 66 ERCEA 71 71 REA 22 22 CSJU 42 42 EIGE 112 110 SJU 48 48 649 626 21 21 EDPS IMI JU CCE-EMPLOI 1 1 64 64 1 963 17 1 RADA 84 82 33 33 EBC 37 35 26 6 1 23 1 985 ECA Rzecznik 1 1 EAHC 1 3 34 CEPOL ARTEMIS JU 1 4 1 1 2 847 842 1 1 254 1 241 11 Ogółem 35 692 35 103 493 73 23 Procent 100 % 98,3 % 1,4 % 0,2 % 0 % CDT 4 2 (1) Dane nie obejmują wspólnotowych znaków towarowych i wzorów, które są zawsze przesyłane w terminie ustalonym w umowie. 40 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI STATYSTYKI DOTYCZĄCE ZARZĄDZANIA FINANSAMIZAŁĄCZNIK V A. Tytuł BUDŻETY POCZĄTKOWY I KORYGUJĄCE Ostateczny budżet 2010 Nagłówek Budżet korygujący nr 2 (27/10/10) Budżet korygujący nr 1 (10/09/10) Budżet początkowy 2010 Dochody 1 Wpływy z agencji, organów, urzędów i instytucji 2 Dotacja z Komisji 3 Współpraca międzyinstytucjonalna 52 340 164 8 716 212 43 623 952 p.m. p.m. p.m. 3 675 300 -15 700 3 691 000 4 Inne dochody 312 000 -488 000 800 000 5 Nadwyżka przeniesiona z poprzedniego roku budżetowego 24 041 195 24 041 195 p.m. 6 Zwroty -24 440 582 -7 269 327 -17 171 255 p.m. Suma całkowita 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952 25 265 200 2 170 300 23 094 900 5 682 500 49 000 5 633 500 18 640 700 2 998 388 15 642 312 Wydatki 1 Personel 2 Budynki, wyposażenie i inne wydatki eksploatacyjne 3 Wydatki operacyjne 10 Rezerwy Suma całkowita 6 339 677 -7 269 327 9 864 764 3 744 240 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952 B.DOCHODY Analiza porównawcza dochodów budżetowych w latach budżetowych 2010 i 2009: Dochody budżetowe Suma dochodów związanych z działalnością Dochody finansowe Pozostałe dochody operacyjne (1) Suma dochodów budżetowych 2010 2009 Zmiana w % 50 795 683 44 401 075 14,40 % 308 803 617 690 - 50,01 % 251 432 151 206 66,28 % 51 355 918 45 169 971 13,69 % (1) 101 084 EUR z różnych źródeł + 150 348 EUR pochodzące z anulowania środków przeniesionych z lat 2009/2010. Średni termin płatności klientów wynosi 32,50 dni, przy czym wystawiono 639 not debetowych (41,65 dni wobec w sumie 613 not debetowych wystawionych w 2009 r.). Oficjalny termin płatności wynosi 45 dni. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 41 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI Wykonanie dochodów budżetowych za 2010 r. 60 000 000 50 000 000 40 000 000 30 000 000 20 000 000 10 000 000 0 Współpraca międzyinstytucjonalna Płatności od agencji, urzędów, organów i instytucji Przychody finansowe/inne dochody Ostateczny budżet 2010 ⁽¹⁾ 52 340 164 3 675 300 312 000 Wykonanie 2010 48 179 046 2 616 637 409 887 -7,95 -28,80 31,37 Zmiana w% (1) Bez uwzględnienia 24 041 195 EUR za „wynik za poprzedni rok” i „zwrotów na rzecz klientów i do wspólnotowego funduszu emerytalnego” w wysokości 24 440 582 EUR. C.WYDATKI Suma wydatków za rok budżetowy wynosi 43 035 735 EUR, czyli 86,79% środków przewidzianych w budżecie (bez uwzględniania tytułu 10 „Rezerwy”). Wykres (w 1000 EUR) 100 % 60 80 % 40 60 % 40 % 20 20 % 0 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 Ostateczne środki na rok budżetowy 11 465 12 886 24 059 26 300 26 419 30 809 32 728 33 375 41 572 46 187 46 691 43 036 Zobowiązania zaciagnięte 44 371 w roku budżetowym 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 49 588 49 588 49 588 49 588 Wykonano 25,84 % 29,04 % 54,22 % 59,27 % 59,54 % 69,43 % 73,76 % 75,22 % 83,83 % 93,14 % 94,16 % 86,79 % 42 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. 0% se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI D. ZMIANY W WYKONANIU BUDŻETU Opis 2010 r. Wykonanie 2010 r. 2009 r. Budżet (bez tytułu 10) 49 588 400 100,00 % 43 089 500 Zaciągnięte zobowiązania 43 035 735 86,79 % 6 552 665 13,21 % Dokonane płatności 38 836 392 Środki przeniesione 4 199 343 Anulowane środki Wykonanie 2009 r. Zmiana w % 100,00 % 15,08 % 36 387 511 84,45 % 18,27 % 6 701 989 15,55 % -2,23 % 90,24 % 32 369 486 88,96 % 19,98 % 9,76 % 4 018 025 11,04 % 4,51 % Anulowane środki - budżet 2010 Tytuł 1 - PERSONEL (2 152 385 EUR) Tytuł 2 - BUDYNKI, WYPOSAŻENIE I INNE WYDATKI OPERACYJNE (779 133 EUR) 33 % Tytuł 3 - WYDATKI OPERACYJNE (3 621 147 EUR) 55 % 12 % E.Wynik wykonania budżetu Dochody budżetowe Tłumaczenia Terminologia 2010 2009 Zmiana w % 51 205 570 45 031 272 13,71 % 47 873 348 43 392 407 10,33 % 187 119 261 859 -28,54 % 2 037 723 147 251 1 283,84 % Współpraca międzyinstytucjonalna 697 493 599 557 16,33 % Dochody finansowe 308 803 617 690 -50,01 % Różne 101 084 12 508 708,15 % 43 035 735 36 387 511 18,27 % 22 909 592 17 992 695 27,33 % 3 266 962 3 764 614 -13,22 % 12 659 838 10 612 177 19,30 % Listy terminów Wydatki budżetowe Tytuł 1 - Personel Tytuł 2 - Budynki, wyposażenie i inne wydatki eksploatacyjne Tytuł 3 - Wydatki operacyjne Środki przeniesione 4 199 343 4 018 025 4,51 % Wynik wykonania budżetu za rok budżetowy 8 169 835 8 643 761 -5,48 % -3 844 125 15 397 434 -124,97 % 150 348 136 983 9,76 % -786 1 716 -145,80 % Inne Środki przeniesione i następnie anulowane Różnice kursowe Wynik za poprzedni rok budżetowy 24 041 195 26 735 838 -10,08 % Zwroty na rzecz klientów -6 822 069 -10 280 638 -33,64 % Składki na wspólnotowy program emerytalny 1998-2009 -18 271 649 0 s/o Środki na rezerwy -2 941 164 -1 196 465 145,82 % Wynik wykonania budżetu 4 325 710 24 041 195 -82,01 % SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 43 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI PLAN ZATRUDNIENIA CENTRUM TŁUMACZEŃ ZAŁĄCZNIK VI 2010 r. Grupa funkcyjna Stanowiska stałe Stanowiska czasowe Stanowiska przewidziane w budżecie Stanowiska obsadzone AD 16 0 0 0 0 0 AD 15 0 0 1 0 0 AD 14 1 1 0 1 2 AD 13 0 0 2 0 0 AD 12 8 5 5 5 10 AD 11 10 9 12 9 18 AD 10 10 9 7 5 14 AD 9 3 4 11 8 12 AD 8 1 3 6 6 9 AD 7 8 8 16 15 23 AD 6 3 2 20 23 25 AD 5 1 1 13 15 16 45 42 93 87 129 AST 11 0 0 0 0 0 AST 10 0 0 0 0 0 AST 9 0 0 1 1 1 AST 8 4 4 1 0 4 AST 7 2 3 4 3 6 AST 6 4 3 5 4 7 AST 5 0 1 6 6 7 AST 4 5 3 12 11 14 AST 3 4 5 20 18 23 AST 2 0 0 12 7 7 AST 1 0 0 7 17 17 Razem AST 19 19 68 67 86 OGÓŁEM 64 61 161 154 215 Razem AD (1) Stan na 31 grudnia 2010 r. 44 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. Stanowiska przewidziane w budżecie Razem Stanowiska obsadzone Stanowiska obsadzone (1) se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI STRUKTURA ORGANIZACYJNAZAŁĄCZNIK VII ZARZĄD P. Verleysen przewodniczący DYREKTOR G. Dagilienė • Asystent dyrektora / sekretariat zarząd • Sekretariat biura dyrektora • Dział ds. Planowania Strategicznego i Monitoringu DZIAŁ TŁUMACZEŃ DZIAŁ WSPARCIA TŁUMACZEŃ M.-A. Fernández kierownik P. Elorza – zastępca kierownika • • • • Germańska grupa językowa Romańsko-śródziemnomorska grupa języków Słowiańsko-grecka grupa językowa Ugrofińsko-bałtycka grupa językowa D. Rummel kierownik • • • • Sekcja Zarządzania Zamówieniami Sekcja ds. Pomocy Językowej i Technicznej Międzyinstytucjonalny zespół IATE Sekcja Zarządzania Tłumaczeniami Zewnętrznymi DZIAŁ ADMINISTRACJI DZIAŁ INFORMATYCZNY E. Anglessy kierownik B. Vitale kierownik • Sekcja ds. Rozbudowy Systemu • Helpdesk • Sekcja Infrastruktury informatycznej • • • • księgowy Sekcja Prawna i Finansowa Sekcja Zarządzania Zasobami Ludzkimi Grupa ds. Infrastruktury i Bezpieczeństwa DZIAŁ SPRAW OGÓLNYCH T. Fontenelle kierownik • Biura Zarządzania Projektami • Sekcja ds. Relacji Zewnętrznych i Komunikacji SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 45 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI STATYSTYKI DOTYCZĄCE PERSONELU ZAŁĄCZNIK VIII PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA GRUPĘ FUNKCYJNĄ PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA GRUPĘ FUNKCYJNĄ Razem AD AST 32 54 42 87 74 141 Mężczyźni Kobiety RÉPARTITION PAR ÂGE PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA WIEK 94 100 76 80 60 35 40 20 0 3 21-29 7 30-39 40-49 50-59 60-69 REKRUTACJA I SZKOLENIA REKRUTACJA Liczba procedur naboru 22 (1) Liczba nowo zatrudnionych pracowników 39 (1) Bez trzech międzyinstytucjonalnych procedur naboru. 46 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. SZKOLENIA Liczba działań szkoleniowych Liczba dni szkoleniowych 382 1 839 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA NARODOWOŚĆ I GRUPĘ FUNKCYJNĄ Obywatelstwo Personel AD AST Belgia 8 22 30 Bułgaria 4 0 4 Czechy 5 0 5 Dania 4 1 5 Niemcy 9 0 9 Estonia 4 0 4 Irlandia 3 1 4 Grecja 4 3 7 Hiszpania 7 5 12 Francja 10 38 48 Włochy 10 2 12 Cypr 0 0 0 Łotwa 4 0 4 Litwa 5 0 5 Luksemburg 0 1 1 Węgry 6 0 6 Malta 4 0 4 Holandia 5 0 5 Austria 1 1 2 Polska 4 1 5 Portugalia 6 4 10 Rumunia 5 4 9 Słowenia 4 0 4 Słowacja 5 1 6 Finlandia 5 1 6 Szwecja 4 0 4 Wielka Brytania 3 1 4 129 86 215 Razem Razem SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 47 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI GŁÓWNE LICZBY W LATACH 2008-2010 INTITULÉ ZAŁĄCZNIK IX 2008 2009 2010 (1) Liczba przetłumaczonych stron 747 416 736 008 819 598 Liczba stron przetłumaczonych przez tłumaczy zewnętrznych oraz udział procentowy w całości 441 223 (59 %) 409 788 (55,7 %) 448 160 (54,7 %) 209 113 218 114 225 110 Liczba stron na tłumacza (3) 6 614 6 456 7 451 • • 2 075 4 539 1 858 4 598 2 312 5 139 33.3 36.4 43 85 EUR (4) 85 EUR (4) 85 EUR (4) Personel: § personel razem (2) § tłumacze (2) Dokumenty Wspólnotowe znaki towarowe i wzory Wykonanie budżetu w milionach euro Stawka za stronę tłumaczenia dokumentów (termin zwykły) (4) (1) (2) (3) (4) Sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego nie zostało jeszcze zakończone. W tym urzędnicy, pracownicy czasowi (215) i kontraktowi (10). W Centrum wyróżnia się 3 rodzaje terminów tłumaczeń: zwykły, zaplanowany i pilny. Źródło: budżet Centrum. 48 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI OŚWIADCZENIE URZĘDNIKA ZATWIERDZAJĄCEGO Ja, niżej podpisana, Gailė Dagilienė, dyrektor Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, działając w charakterze urzędnika zatwierdzającego: niniejszym oświadczam, że informacje zawarte w niniejszym sprawozdaniu są rzetelne i prawidłowe. Rzetelne i prawidłowe w niniejszym kontekście oznacza wiarygodną, kompletną i prawidłową ocenę sytuacji finansowej Centrum; stwierdzam, że uzyskałam wystarczającą pewność, że środki prz ydzielone na działalność opisaną w niniejszym sprawozdaniu zostały spożytkowane na wymienione cele i zgodnie z zasadami właściwego zarządzania finansowego oraz że wdrożone procedury kontroli zapewniają legalność i prawidłowość transakcji leżących u podstawy rozliczeń. Ta wystarczająca pewność opiera się na mojej własnej ocenie oraz na ZAŁĄCZNIK X otrzymanych przeze mnie informacjach, jak np. wyniki samooceny, praca jednostki audytu wewnętrznego, uwagi Służb Audy tu Wewnętrznego Komisji Europejskiej, jak i wnioski wysunięte ze sprawozdań Tr ybunału Obrachunkowego dot yc zące lat budżetowych poprzedzających rok składania niniejszego oświadczenia. Niniejszym oświadczam, że nie są mi znane żadne fakty mogące stać w sprzeczności z interesami Agencji. Sporządzono w Luksemburgu, dnia 7 marca 2011 r. Gailė Dagilienė OŚWIADCZENIE KOORDYNATORA DS. KONTROLI WEWNĘTRZNEJZAŁĄCZNIK XI Ja, niżej podpisany, Maurice Van Weyenberg, koordynator ds. kontroli wewnętrznej Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, oświadczam, że zgodnie z komunikatem Komisji w sprawie wyjaśnienia obowiązków głównych podmiotów w dziedzinie audytu wewnętrznego i kontroli wewnętrznej w Komisji, przekazałem dyrektor rady i zalecenia dotyczące ogólnego stanu kontroli wewnętrznej Centrum Tłumaczeń. Niniejszym poświadczam, że informacje podane w rozdziale 4 niniejszego rocznego sprawozdania z działalności oraz w załącznikach są, zgodnie z moją najlepszą wiedzą, dokładne i wyczerpujące. Sporządzono w Luksemburgu, dnia 7 marca 2011 r. Maurice Van Weyenberg 1 SEC(2003)59 z 21.01.2003. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 49 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI GLOSARIUSZZAŁĄCZNIK XII Instytucje/agencje Nazwa zwykła / skrót Parlament Europejski PE Rada Unii Europejskiej Rada Komisja Europejska Komisja Dyrekcja Generalna ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Równych Szans (DG-EMPL) CCE-EMPLOI Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej CJ Europejski Bank Centralny EBC Europejski Trybunał Obrachunkowy ECA Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny EESC Komitet Regionów Unii Europejskiej CoR Europejski Bank Inwestycyjny EBI Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich Rzecznik Europejski Inspektor Ochrony Danych EDPS Wspólnotowa Agencja Kontroli Rybołówstwa CFCA Wspólnotowy Urząd Ochrony Odmian Roślin CPVO Europejska Agencja Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy EU-OSHA Europejska Agencja Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej Frontex Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego EASA Europejskie Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób ECDC Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego Cedefop Europejska Agencja Chemikaliów ECHA Europejska Agencja Środowiska EEA Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności EFSA Europejska Fundacja na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy Eurofound Europejski Organ Nadzoru GNSS GSA Europejski Instytut ds. Równości Kobiet i Mężczyzn EIGE Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa na Morzu EMSA Europejska Agencja Leków EMA Europejskie Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii EMCDDA Europejska Agencja Bezpieczeństwa Sieci i Informacji ENISA Europejska Agencja Kolejowa ERA 50 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI Instytucje/agencje Nazwa zwykła / skrót Europejska Fundacja Kształcenia ETF Agencja Praw Podstawowych Unii Europejskiej FRA Urząd Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (Znaki towarowe i wzory) UHRW Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej CdT Europejska Agencja Obrony EAO Centrum Satelitarne Unii Europejskiej EUSC Eurojust Eurojust Europejskie Kolegium Policyjne CEPOL Europejski Urząd Policji Europol Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego EACEA Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych ERCEA Agencja Wykonawcza ds. Konkurencyjności i Innowacji EACI Agencja Wykonawcza ds. Zdrowia i Konsumentów EAHC Agencja Wykonawcza ds. Badań Naukowych REA Agencja Wykonawcza ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej TEN-T EA Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej F4E Wspólne przedsiębiorstwo Artemis ARTEMIS JU Wspólne przedsięwzięcie „Czyste niebo” CSJU Wspólne przedsiębiorstwo ENIAC ENIAC JU Europejski Instytut Innowacji i Technologii EIT Wspólne przedsiębiorstwo IMI IMI JU Wspólne przedsięwzięcie SESAR SJU Agencja ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki ACER Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu EASO Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych FCH JU SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 51 lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj uceri preklad prevajanje översättning translat traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung traduction translation traducción tõlge käänn käännös lady oversættelse traducción Übersetzung tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz pisemne tradução translation traduceri preklad prevaja anje översättning klady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu šana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pise pisemne prevaja sättning tradução translationtraduceri prekladpøeklady klady oversættelse Übersetzung ge käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse Übersetzung e käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse äännös traduction Übersetzung translation lation traducción tõlge pøeklady oversættels käännös traduction e käännös traduction aistriúcháin fordítás tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz zjoni vertaling tłumaczenie anje översättning translationpisemne traduçã pøeklady oversættel eslation käännös traduction aistriúcháin fordítás engkäännös traduction aistriúcháin tłumaczenie pisemne tradução fordítás traduce zjoni vertaling tłumaczenie pisemneÜbersetz traduçã pøeklady oversættelse slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim eemne käännös traduction aistriúcháin fordítás tradução traduceri preklad prevajanje zjoni oversættelse vertaling tłumaczenie pisemne traduçã klady Übersetzung slationtraduzione vertimas pøeklady rdítás raštuoversættel tulkošana eução käännös traduction aistriúcháin traduceri preklad prevajanje fordítás översätt zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã lse Übersetzung traducción t slation vertimas raštupøeklady oversættel duzione tulkošana traduzzj e käännös traduction uceri preklad prevajanjeaistriúcháin översättningfordítás translat slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad vertaling tłumaczenie pisemne tradução t pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan dução traduceri preklad prevajanje översät Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan ução traduceri preklad prevajanje översätt traducción tõlge käännös traduct raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise versättning translation pøek traducción tõlge käännös traduction aistri košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu slation pøeklady oversættel äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver tłumaczenie pisemne tradução traduceri pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri ropa.eu dt.eu www. c