dy oversćttelse Übersetzung traducción tőlge fordítás traduzione

Transkrypt

dy oversćttelse Übersetzung traducción tőlge fordítás traduzione
lse Übersetzung
traducción t
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj
PL
traduceri preklad översättning translation
etzung
traducción tõlge käänn
vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
sättning translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn
ttning translation
oversætte
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættel
duction translation
pøeklady
SPRAWOZDANIE
ucción
tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pisemn
Z DZIAŁALNOŚCI
ZA 2010 R.
sättning
translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættel
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
aczenie pisemne tradução traduceri prekla
pøeklady oversættelse Übersetzung
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
aczenie pisemne tradução traduceri prekla
pøeklady oversættelse Übersetzung
duction translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn
Übersetz
tning translation
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
emne tradução traduceri preklad prevajanje
klady oversættelse Übersetzung
iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu
ução traduceri preklad prevajanje översätt
lse Übersetzung
traducción t
rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin
preklad
prevajanje
översättning
translation
Centrum Tłumaczeń
etzung
traducción
tõlge
käänn
dla Organów
Uniitulkošana
Europejskiej
vertimas
raštu
traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
ropa.eu
dt.eu
www.
c
slation
pøeklady oversættel
ännös traduction aistriúcháin fordítás trad
aling
tłumaczenie
pisemne
tradução
tradut
vertaling
tłumaczenie
pisemne
tradução
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
pøeklady oversættelse Überse
ersættelse Übersetzung
tradu
ductiontraduzione
aistriúcháin
fordítás
traduzione
ve
ordítás
vertimas
raštu
tulkošan
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
pøeklady oversættelse Überse
ersættelse Übersetzung
tradu
ductiontraduzione
aistriúcháin
fordítás
traduzione
ve
ordítás
vertimas
raštu
tulkošan
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
Überse
ersættelse pøeklady oversættelse
traducción tõlge
kä
raduction
translation Übersetzung pøekl
pøeklady
oversættelse
traducción
tõlge käännös
traduction
triúcháin
fordítás
traduzione
vertimasaistri
rašt
lkošana traduzzjoni
vertaling tłumaczenie
pi
pisemne
tradução traduceri
preklad prevaja
versättning
translation Übersetzung pøek
pøeklady
oversættelse
traducción
tõlge käännös
traduction
aistri
riúcháin traduzione
vertimas
raštu tulkoš
lkošana traduzzjoni
tłumaczenie
pi
tradução
traduceri vertaling
preklad prevajanje
övers
versättning translation
oversættelse
traducción pøek
tõlge
traducción
tõlge käännös
traductiontraduzz
aistri
aduzione vertimas
raštu tulkošana
lkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pi
aduceri preklad
prevajanje
översättning
trans
versättning
translation
Übersetzung
traducción pøek
tõlge
traducción
tõlge käännös
traductiontraduzz
aistri
aduzione vertimas
raštu tulkošana
lkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pi
aduceri preklad
prevajanje
översättning
trans
versättning translation traducción tõlge
pøek
bersetzung
kä
raducción
tõlge käännös
traduction transl
pøeklady
oversættelse
Übersetzung
Übersetzung
traducción
triúcháin
fordítás traduzione
vertimas tõlge
rašt
aduzionetradução
vertimas raštu
tulkošana
pisemne
traduceri
prekladtraduzz
prevaja
aduceri
preklad prevajanje översättning
trans
Übersetzung
traducción tõlge
Übersetzung
traducciónvertalin
tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana
aduzione
vertimas
raštu tulkošana
traduzz
lad prevajanje
översättning
translation
aduceri preklad
prevajanje
trans
traducción
tõlgeöversättning
käännös traduct
Übersetzung
traducción tõlge
raštu
tulkošana vertaling tłumaczenie
pise
aduzione vertimas
raštu tulkošana traduzz
versättning
translation
pøek
aduceri
preklad
prevajanje
traducción
tõlge
käännösöversättning
aistriúcháintrans
ford
Übersetzung
traducción
uzzjoni vertaling tłumaczenie
pisemne tõlge
tradu
aduzione
tulkošana
traduzz
slation vertimas raštupøeklady
oversættel
aduceritraduction
preklad prevajanje
översättning
ännös
aistriúcháin
fordítástrans
trad
Übersetzung
tõlge
aling tłumaczenie pisemne traducción
tradução tradu
Sprawozdanie z działalności za 2010 r.
Niniejsza publikacja Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej jest dostępna na stronie internetowej Centrum: cdt.europa.eu
Dodatkowe informacje o Unii Europejskiej są dostępne za pośrednictwem serwera Europa (europa.eu).
© Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, 2011. Wszystkie prawa zastrzeżone.
ISBN 978-92-95074-11-8
ISSN 1725-9703
doi:10.2817/12572
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
SPIS TREŚCI
CZĘŚĆ I
WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU I DYREKTOR CENTRUM
ROZDZIAŁ 1 PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
ROZDZIAŁ 2 DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ
ROZDZIAŁ 3 WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE
ROZDZIAŁ 4ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMYKONTROLI
WEWNĘTRZNEJ
CZĘŚĆ II
KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: ZESTAWIENIA INDYWIDUALNE
CZĘŚĆ IIIZAŁĄCZNIKI
Załącznik I.
Lista członków zarządu
Załącznik II.
Statystyka tłumaczeń
Załącznik III. Porównanie według języków docelowych 2010/2009
Załącznik IV. Statystyki dotyczące terminów przekazania tłumaczeń
Załącznik V.
Załącznik VI. Plan zatrudnienia Centrum Tłumaczeń
Załącznik VII. Struktura organizacyjna
Załącznik VIII. Statystyki dotyczące personelu
Załącznik IX. Główne liczny w latach 2008–2010
Załącznik X. Oświadczenie urzędnika zatwierdzającego
Załącznik XI. Oświadczenie koordynatora ds. kontroli wewnętrznej
Załącznik XII. Glosariusz
Statystyki dotyczące zarządzania finansami
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 1
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ I – WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU
CZĘŚĆ I
WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU
Drodzy Czytelnicy,
W 2010 r. Centrum Tłumaczeń obchodziło 15-lecie
istnienia. Od jednego pracownika zarządzającego
budżetem 1 300 000 euro w 1995 r. Centrum rozrosło
się do ponad 200 członków personelu z budżetem
44 000 000 euro w 2010 r. W czasie swojego istnienia
Centrum zwiększyło liczbę klientów o 500% i z
powodzeniem włączyło usługi w 12 nowych językach.
Rozwój ten znajduje również odzwierciedlenie
w składzie zarządu Centrum: Siedemdziesięciu jeden
członków reprezentuje agencje będące klientami
Centrum, państwa członkowskie UE i wszystkie
instytucje europejskiej (z wyjątkiem Parlamentu
Europejskiego) oraz Europejski Bank Inwestycyjny,
Europejski Bank Centralny i Komitet Regionów.
Od początku istnienia do dzisiaj Centrum Tłumaczeń
i jego pracownicy zawsze odznaczali się dużym
zaangażowaniem i profesjonalizmem, stanowiącymi
podstawę jego sukcesu w 2010 r.
Jednym z największych osiągnięć w 2010 r. było
rozwiązanie sporu prawnego między Centrum a Komisją
w pr zedmiocie składek pracownic z ych do
wspólnotowego systemu emerytalnego. W dniu 12
lutego 2010 r. Sąd Unii Europejskiej wydał postanowienie,
w którym skarga Komisji została oddalona jako
niedopuszczalna. Ponieważ Sąd nie wydał orzeczenia co
do istoty sprawy, pozostawiając kwestię podstawy
prawnej rozporządzenia założycielskiego Centrum
otwartą (organ samofinansujący lub dotowany), zarząd
ponownie szczegółowo zbadał tę kwestię. W duchu
ugody oraz w celu zakończenia długiego sporu
z Komisją zarząd wyraził zgodę na pokrycie składki
pracowniczej za wszystkie przedmiotowe okresy (od
1998 do 2004 r. oraz od 2005 do 2010 r.).
Osiągnięto dalsze postępy w przeglądzie polityki
cenowej. Celem rozpoczętej w 2009 r. reformy jest
rozwiązanie problemu nadwyżek budżetowych
i umożliwienie przejścia na zrównoważony budżet.
W marcu 2010 r. zarząd wydał następujące wytyczne:
zrównoważenie budżetu, stopniowe dostosowywanie
polityki cenowej (2012 r.) do kosztów każdego
produktu, ograniczenie ogólnych kosztów bez
negatywnego wpływu na rolę agencji jako organu
publicznego lub jakość usług świadczonych na rzecz
klientów oraz przy uwzględnieniu interesów
związanych z wielojęzycznością. W październiku
2 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
2010 r., dzięki postępom osiągniętym przez Centrum
we wdrażaniu wymienionych powyżej zasad, a także
w celu zdefiniowania długoterminowej polityki
cenowej Centrum przedłożyło zarządowi dwie
propozycje. Pierwsza dotyczyła aktualizacji cen
począwszy od 2011 r. przez dwa kolejne lata
budżetowe, a druga – ogólnych cech przyszłej polityki
cenowej począwszy od 2012 r. Zarząd poparł te
propozycje, umożliwiając w ten sposób Centrum
podjęcie dalszych działań i opracowanie szczegółowej
propozycji polityki cenowej.
Rosnąca liczba pracowników wymagała trwałego
rozwiązania kwestii siedziby Centrum. Zarząd udzieli
warunkowej zgody na wariant zaproponowany przez
władze luksemburskie, aby przyszła stała siedziba
Centrum mieściła się w budynku Nouvel Hémicycle
(NHE), który jest obecnie częściowo zajmowany przez
Centrum. Centrum dysponowałoby wówczas
dodatkową powierzchnią 2 300 m2 na początku 2012 r.
i mogłoby zebrać swoje sekcje w jednym miejscu.
Zarząd zatwierdził proponowane podpisanie projektu
protokołu ustaleń z władzami Luksemburga.
W protokole określono wszystkie specyfikacje
finansowe i techniczne projektu (prace remontowe
i dostosowawcze w celu spełniania obecnych
standardów) oraz harmonogram.
Trybunał Obrachunkowy wydał pozytywne opinie
w sprawie wykonania budżetu za 2009 r., doceniając
stałe wysiłki Centrum podejmowane w celu
zrównoważenia budżetu. Zarząd ściśle nadzorował
wdrażanie zaleceń w ynikających z audy tów
i zatwierdził odpowiednie plany działania.
W ciągu ostatnich 15 lat osiągnięto wiele, wiele
pozostaje wciąż jednak do zrobienia w nadchodzących
latach. W 2009 r. utworzono międzyinstytucjonalną
grupę roboczą w celu oceny spójności, skuteczności,
odpowiedzialności i przejrzystości agencji UE. Grupa
kontynuuje pracę nad szerokim wachlarzem kwestii
dot yc z ąc ych z ar z ądz ania agencjami i ich
funkcjonowania. Wspomaga ją w tym techniczna
grupa robocza. Oczekuje się, że grupa przedstawi
konkretne propozycje w 2011 r.
Chociaż Centrum Tłumaczeń wciąż jest młodym
członkiem dużej rodziny organów UE, dowiódł
elastyczności i innowacyjności w obliczu stojących
przed nim wyzwań.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ I – WPROWADZENIE PRZEWODNICZĄCEGO ZARZĄDU
Od 2014 r. nowa technologia doprowadzi do
znacznego spadku zleceń od największego klienta
Centrum – Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego
(UHRW). Aby zapewnić stałe obciążenie pracą, Centrum
będzie musiało zwiększyć ilość tłumaczeń dla innych
klientów. W tym celu należałoby wykorzystać
możliwości opracowania strategicznych partnerstw
z instytucjami europejskimi, które staną w obliczu
zwiększonego zapotrzebowania na tłumaczenia
w związku z traktatem lizbońskim.
Innym rozwiązaniem mogłoby być rozszerzenie bazy
klientów. Przez pewien czas było ono jednym z celów
Centrum. Dostosowanie rozpor ządzenia
założycielskiego mogłoby umożliwić Centrum
rozszerzenie rynku.
Aby odgr y wać podwójną rolę kupującego
i sprzedającego usługi językowe Centrum Tłumaczeń
będzie musiało przyjąć nowy model prowadzenia
działalności. Należałoby sprawdzić, jak znaleźć dla
Centrum miejsce miedzy rynkiem prywatnym
a służbami tłumaczeniowymi instytucji europejskich.
W tym celu Centrum będzie musiało dostosować
zarówno swoją politykę cenową, jak i politykę
p r a cow nic z ą. Pier ws ze k ro k i w k ier unk u
zrównoważonego budżetu już zrobiono. Otwarcie
Centrum Tłumaczeń na innych klientów oprócz agencji
i organów UE pomoże ustabilizować obciążenie pracą.
Zapotrzebowanie na tłumaczenia prawdopodobnie
nadal będzie zatem zmienne. Należy to uwzględnić
w polityce pracowniczej centrum, utrzymując
odpowiednią równowagę po pierwsze między
urzędnikami a pracownikami kontraktowymi, a po
drugie między pracownikami zatrudnionymi na stałe
a pracownikami czasowymi.
Za kilka tygodni nowy dyrektor generalny DGT obejmie
funkcję przewodniczącego zarządu. Chciałbym
podziękować dyrektori, sekretariatowi zarządu
i pracownikom Centrum Tłumaczeń za wspaniałą
współpracę. Cieszę się, że miałem okazję przyczynić się
do dalszego rozwoju Centrum. Życzę mojemu
następcy oraz pracownikom Centrum powodzenia na
przyszłość. Stojącym przed Centrum wyzwaniom nie
będzie łatwo sprostać, lecz ufam w zaangażowanie
i potencjał Centrum i jego pracowników. Jestem
przekonany, że osiągną sukces.
Piet Verleysen
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 3
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ I – WSTĘP DYREKTOR CENTRUM
WSTĘP DYREKTOR CENTRUM
Roczne sprawozdanie z działalności, które właśnie trafia
do Państwa rąk, podsumowuje niezwykle ważny rok
dla Centrum Tłumaczeń.
W 2010 r. Centrum obchodziło 15. rocznicę istnienia;
okres ten charakteryzował ciągły wzrost i nieustające
starania o jakość i przestrzeganie terminów. Liczba
przetłumaczonych stron po raz kolejny pobiła rekord,
osiągając blisko 820 000 stron przekazanych klientom,
których liczba przekracza symboliczną 50.
Może się wydawać, że 15 lat to niewiele w życiu
organizacji. Należy jednak pamiętać, że te 15 lat to
okres, w którym Centrum się kształtowało, ulegało
gruntownym zmianom, musiało sprostać wyzwaniom
i skorzystać z możliwości. Przedsięwzięcie rozpoczęte
z jednym pracownikiem w 1995 r. przerodziło się
obecnie w prężną agencję zatrudniającą ponad 200
osób. Początkowe 110 kombinacji językowych rozrosło
się obecnie do 506 możliwości. Zaczęliśmy od siedmiu
k l i e ntó w, w p is a ny c h d o roz p o r z ą d z e n i a
podstawowego Centrum; dziś jest ich aż 53.
W ramach obchodów 15-lecia Centrum w listopadzie
zorganizowaliśmy w naszej siedzibie Nouvel Hémicycle
konferencję pod hasłem: „Język Europy – tłumaczenia
dla UE”, która dotyczyła wyzwań i korzyści z tłumaczeń
i wielojęzyczności. W obecności Jeana Asselborna,
wicepremiera i ministra spraw zagranicznych Wielkiego
Księstwa Luksemburg, Pierre’a Moresa, marszałka
dworu Jego Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga
Henriego, oraz Philippe’a Bruneta, szefa kabinetu
komisarz Androulli Vassiliou, w konferencji
uczestniczyło 300 pracowników instytucji UE,
przedstawicieli rządów państw członkowskich, szkół
wyższych i firm tłumaczeniowych.
W programie znalazły się wykłady uznanych
naukowców akademickich. Konferencja pozwoliła nam
na refleksję o roli tłumacza jako łącznika przenoszącego
wartości ponad granicami, kulturami i między
narodami oraz uświadomiła nam obecną pozycję
Centrum Tłumaczeń. Sięgając do teorii organizacji,
oceniam, że Centrum ostatecznie zakończyło stadium
„dorastania” i obecnie wkroczyło w okres przejściowy
między „rozkwitem” a „stabilnością”.
Jedną z cech charakterystycznych organizacji na etapie
„rozkwitu” jest to, że przyświeca jej jasna wizja
i dokładnie określone priorytety i cele; w rzeczy samej,
wszystkie decyzje systematycznie uwzględniają cele
strategiczne określone w „Strategii Centrum na lata
2008-2012”. Inną cechą na tym etapie rozwoju
organizacji jest, że całe przedsiębiorstwo skupia się na
klientach i pracuje na długookresowe zadowolenie.
Jestem przekonana, że zmiana głównego celu, której
orędowniczką byłam w chwili obejmowania stanowiska
dyrektora Centrum 1, została stopniowo wdrożona i że
Centrum może obecnie uchodzić za organizację
ukierunkowaną na klienta. W organizacji w stadium
„rozkwitu” proces zarządzania jest zinstytucjonalizowany;
rzeczywiście, w ubiegłych latach skonsolidowano cykle
planowania strategicznego, programowania i kontroli
oraz zwiększono skuteczność w zakresie zarządzania
i wewnętrznej kontroli.
Pozwala mi to wyciągnąć wniosek, że w najważniejszych
aspektach Centrum jest już „dojrzałą” organizacją i że
w celu dalszego postępu – przejścia z fazy „rozkwitu” do
„stabilności” – niezbędne są pewne warunki wstępne.
W minionych latach dokonaliśmy gruntownego
przeglądu naszej strategii cenowej, sięgnęliśmy po
odważne środki, wprowadzając nowe technologie,
i opracowaliśmy długookresowe plany rozwoju. Równie
ważne jest to, że w 2010 r. zamknęliśmy długotrwały
spór prawny z Komisją. Pozwala mi to stwierdzić, że
Centrum położyło solidne podwaliny pod budowę
strategicznego partnerstwa z Komisją, co także może
być jednym ze sposobów osiągnięcia „stabilności”.
Tę opinię potwierdzili nasi znaczący prelegenci,
poprzedni przewodniczący zarządu i pierwszy dyrektor
Centrum Tłumaczeń: we wszystkich mowach
podkreślono, że Centrum zdobyło ugruntowaną
pozycję wśród instytucji Unii Europejskiej. W związku
z tym chciałabym podziękować wszystkim osobom –
Francisco de Vicente, Edouardowi Brackeniersowi,
Co l e t te Fl e s h , B r i a n o w i M c C l u s k e y ’e m u ,
Michelowi Vanden Abeele, Karl-Johanowi Lönnrothowi
i Pietowi Verleysenowi – które przez 15 minionych lat
niewzruszenie opowiadały się po stronie Centrum.
Szczególne podziękowania należą się K.-J. Lönnrothowi,
k tór y w marcu 2010 r. zakońc z ył kadencję
przewodniczącego, oraz jego następcy, P. Verleysenowi,
który wsparł mnie w pierwszych działaniach na rzecz
zbudowania strategicznego partnerstwa z Komisją.
1
4 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Wstęp dyrektor Centrum do sprawozdania z działalności za 2006 r.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ I – WSTĘP DYREKTOR CENTRUM
wdrożenie standardów kontroli wewnętrznej.
Zapewnia ono także władzę budżetową o legalności
i prawidłowości działań Centrum w roku,
którego dotyczy.
Z drugiej strony sprawozdanie z działalności daje
ogółowi społeczeństwa UE – w dostępny sposób –
obraz działań Centrum, pracy wykonanej na rzecz
k lientów i w k ł a du na r ze c z wsp ó ł p r a c y
międzyinstytucjonalnej w dziedzinie tłumaczeń
między poszczególnymi instytucjami UE.
Jestem przekonana, że sprawozdanie z działalności,
które trafia do Państwa rąk, służy obu celom.
Udanej lektury!
Gailė Dagilienė
Drodzy Czytelnicy! Jak zapewne wiecie, roczne
sprawozdanie z działalności to sprawozdanie
z zarządzania przez dyrektora; jest ono przedstawiane
władzy budżetowej i zarządowi, dotyczy wykonania
celów i działań określonych w planach i musi
uwzględniać wszystkie aspekty zarządzania, w tym
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 5
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
ROZDZIAŁ 1
PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
Zadanie Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii
Europejskiej polega na zaspokojeniu potrzeb
tłumaczeniow ych w yspecjalizowanych
i zdecentralizowanych organów wspólnotowych.
Rozporządzenie ustanawiające 2 przewiduje również
opartą na zasadzie dobrowolności współpracę
Centrum z instytucjami i organami UE, które posiadają
własne służby tłumaczeniowe w celu wchłonięcia
wszelkich nadwyżek pracy, jakie mogą zaistnieć.
Rok 2010 był szczególny dla Centrum Tłumaczeń dla
Organów Unii Europejskiej, ponieważ liczba
tłumaczeń 3 była największa w piętnastoletniej historii
Centrum. Całkowita liczba stron wyniosła 819 598.
W porównaniu z 2009 r. liczba przetłumaczonych
dokumentów wzrosła o 20,1%, natomiast liczba stron
na potrzeby wspólnotowych znaków towarowych
i wzorów wzrosła o 7,8%.
900 000
Ogółem: 819 598
800 000
700 000
Wspólnotowe znaki
towarowe i wzory: 565 312
Strony
600 000
500 000
400 000
Dokumenty: 254 286
300 000
200 000
100 000
y
2010
y
2009
y
2008
y
2007
y
2006
y
2005
y
2004
y
2003
y
2002
y
2001
y
2000
y
1999
y
1998
y
1997
y
1996
y
1995
0
We wstępnym projekcie budżetu na 2010 r.
przewidziano spadek zapotrzebowania na tłumaczenia
w porównaniu z poprzednimi latami. Jednak w ciągu
2010 r., po korekcie prognoz, Centrum musiało sprostać
większej liczbie zleceń na tłumaczenia. Centrum
musiało w szc zególności odpowiedzieć na
zapotrzebowanie ze strony UHRW w związku
z rozszerzeniem zakresu projektu EuroAce i redakcją
decyzji o sprzeciwie.
2
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2965/94 z dnia 28 listopada 1994 r.
(Dz.U. L 314 z 7.12.1994, s. 1) ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady
(WE) nr 1645/2003 z dnia 18 czerwca 2003 r. (Dz.U. L 245 z 29.9.2003, s. 13).
6 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
3
Zob. szczegółowy podział na strony w załącznikach II, III i IV.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
Centrum zawsze wyróżniało się doskonałym
przestrzeganiem terminów. W 2010 r. tłumaczenia
zostały dostarczone w ustalonym terminie w 98,3%
przypadków 4 (99,3% w 2009 r. i 98,4% w 2008 r.). Około
53,4% tłumaczeń dokumentów wykonano w trybie
zwykłym, 26% według planu, a 20,6% w trybie pilnym.
W 2009 r. liczby te wynosiły odpowiednio 58%, 21,5%
i 20,5%.
Na zewnątrz zlecono łącznie 448 160 stron (około 55%
łącznej ilości tłumaczeń). Model prowadzenia
działalności umożliwia wysoką jakość świadczonych
usług ze względu na doświadczenie setek
wyspecjalizowanych tłumaczy zewnętrznych, gdyż
przy ograniczonej liczbie tłumaczy wewnętrznych
Centrum nie jest w stanie obsłużyć samo wszystkich
dziedzin działalności swoich klientów.
W ramach działań marketingowych Centrum stara się
oferować swoim klientom różne produkty/usługi.
W 2010 r. wzrosło zainteresowanie oferowanymi przez
Centrum usługami edycji 5: sześciu klientów przysłało
zamówienie na łączną liczbę 6 977 stron do edycji,
głównie w języku angielskim. W 2010 r. rozpoczął się
nowy projekt: redakcja decyzji o sprzeciwie dla UHRW.
Do końca 2010 r. zespół angielski redagował średnio 50
decyzji o sprzeciwie w tygodniu. W 2009 r. na pracę
terminologiczną poświęcono około 530 roboczodni, co
pokazuje, że ta usługa staje się kluczowym czynnikiem
służącym zapewnieniu jakości tłumaczenia. W 2010 r.
względnie nowy produkt o nazwie „lista terminów”,
który wszedł do oferty dwa lata wcześniej, również był
dość popularny: 12 klientów przysłało zamówienia
łącznie na 22 665 pozycji. Dodatkowe 652 540 pozycji
zamówił UHRW, głównie w ramach projektu EuroAce.
Centrum poddaje tłumaczenia zlecane na zewnątrz
surowej kontroli jakości. Stosowany przez Centrum
system rankingów pozwala aktualizować listy
r a m o w y c h w y ko n aw có w w e d ł u g j a ko ś c i
dostarczonych tłumaczeń. Jeżeli jakość tłumaczenia
zostanie uznana za doskonałą, wykonawca otrzymuje
dodatkowe punkty. Jeżeli jakość tłumaczenia jest
niesatysfakcjonująca, punkty są odejmowane.
Dodatkowo wykonawcy zewnętrzni otrzymują
szczegółowe informacje zwrotne od tłumaczy
wewnętrznych. w 99,5% przypadków tłumaczenia
oceniono jako dobre lub znakomite 7 w porównaniu
z 99,4% w 2009 r. Ponadto w ramach zapewniania
jakości tłumaczeń wszystkie strony są poddawane
obowiązkowej weryfikacji wykonywanej przez
tłumaczy wewnętrznych.
Jakość naszych usług
Model prowadzenia działalności stosowany przez
Centrum wyróżnia je spośród innych dostawców usług
tłumaczeniowych na obszarze UE. Jego szczególną
cechą jest dość wysoki wskaźnik tłumaczeń zlecanych
na zewnątrz, co pozwala utrzymać dość niskie koszty
produkcji. W 2010 r. Centrum posiadało 1 572 umowy
ramowe o zlecanie tłumaczeń podpisanych
z zewnętrznymi dostawcami usług tłumaczeniowych. 6
4
Zob. załącznik IV.
5
Centrum oferuje następujące usługi: tłumaczenie, weryfikację,
wprowadzanie zmian do dokumentów, edycję, standaryzację,
„listy terminów” i pracę terminologiczną. „Lista terminów” to lista
pojedynczych słów lub wyrażeń wielowyrazowych w danym języku
źródłowym. Centrum Tłumaczeń dostarczy odpowiedniki żądanych
terminów i wyrażeń w języku/językach docelowych. W przeciwieństwie
do zadań terminologicznych, lista nie zawiera żadnych dodatkowych
informacji, takich jak tekst referencyjny, definicje, kontekst itd. Centrum
oferuje klientom trzy rodzaje terminów (tłumaczenia w trybie zwykłym,
pilnym i zaplanowanym), do których stosuje się trzy różne systemy
stawek, tj. w trybie pilnym zwykła stawka zwiększa się o 25%, natomiast
w przypadku tłumaczeń zaplanowanych przysługuje 25% upust
cenowy.
6
Otrzymywane przez Centrum zlecenia tłumaczeń są kierowane albo
do tłumaczenia wewnętrznego, albo przekazywane do tłumaczenia na
zewnątrz. Centrum korzysta z sieci tłumaczy zewnętrznych (firm i osób
fizycznych) do wykonywania zleceń dotyczących specjalistycznych
dziedzin i specyficznych kombinacji językowych.
Weryfikacja jest jednym z najważniejszych elementów
zapewniania jakości. W wyniku opisanego modelu
biznesowego, w którym znaczna część tłumaczeń jest
wykonywana na zewnątrz i weryfikowana przez
tłumaczy wewnętrznych, Centrum stało się wzorem
jakości w dziedzinie weryfikacji. W 2010 r. tą wartością
dodaną raz jeszcze podzielono się z innymi partnerami,
kiedy weryfikatorzy z Centrum przeprowadzili kilka
seminariów zatytułowanych „Najlepsze praktyki
weryfikacyjne” dla kolegów z innych organizacji
europejskich i międz ynarodow ych, a tak że
instytucji akademickich.
Należy podkreślić, że nacisk na jakość tłumaczenia
jest obecnie ogólną tendencją w instytucjach UE. Jeżeli
chodzi o Centrum, warto przypomnieć, że w 2009 r.
podjęto istotne starania w celu opracowania pisemne
stanowisko Centrum w sprawie jakości. W ich wyniku
przygotowano model zarządzania przez zapewnianie
jakości tłumaczeń oraz podręcznik zapewniania jakości,
które doprowadziły do powstania szczegółowego
planu działania na rzecz zapewniania jakości.
7
Wskaźnik : liczba przetłumaczonych dokumentów, które otrzymały
pozytywną ocenę
łączna liczba dokumentów przetłumaczonych na zewnątrz
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 7
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
Zgodnie z programem prac na 2010 r. Centrum
rozpoczęło wdrażanie planu działania. Jednym
z nowych środków wprowadzonych przez Centrum
w celu poprawy jakości tłumaczeń były kontrole jakości
ex-post tłumaczeń wykonywanych przez personel
wewnętrzny. Kontrola ex-post ma na celu uzupełnienie
istniejącego systemu kontroli jakości tłumaczeń, który
jest wdrażany za pomocą systemu monitorowania
zadowolenia klientów.
Przejrzany harmonogram pracy w systemie Flosys
został wprowadzony do produkcji w lipcu. Wszyscy
pracownicy zostali przeszkoleni, poprawiono też
dokumentację na temat metod pracy. Trwa procedura
naboru na stanowisko kierowników ds. zarządzania
dokumentami. Jej zakończenie jest przewidywane na
koniec stycznia 2011 r. W związku z tym proces
reorganizacji zakończy się w pierwszej połowie 2011 r.
Innym ważnym elementem zapewniania jakości
tłumaczeń jest terminologia. W 2010 r. podjęto
bezprecedensowe starania, aby stworzyć nowe zasoby
terminologiczne. Mają one kluczowe znaczenie dla
zapewniania jakości, mając na uwadze, że klienci
Centrum są wysoce wyspecjalizowani w wielu
dziedzinach technicznych i naukow ych. We
współpracy z klientami prowadzono łącznie 21
projektów terminologicznych, z czego 17 sfinalizowano
do końca 2010 r., gromadząc 52 653 terminy
w większości języków urzędowych UE. Projekty te
stanowią ważny etap w harmonizacji kluczowych
terminów i zapewniają jednolite rozumienie terminów.
Nowe narzędzia na potrzeby
podstawowej działalności
Rok 2010 był okresem wdrażania innych równie
ważnych środków służących zapewnieniu jakości
tłumaczeń. Mając na uwadze, że znajomość języka
źródłowego jest jednym z najważniejszych aspektów
zapewniania jakości, Centrum zorganizowało wiele
szkoleń dla swoich tłumaczy (zob. rozdział 3 Współpraca międzynarodowa i zaangażowanie
zewnętrzne.Szkolenia wprowadzające dla nowych
tłumaczy zostały usprawnione, aby zapewnić lepszą
znajomość stosowanych narzędzi informatycznych
(Flosys, Tr@mark/Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest)
i technik weryfikacji. Sporządzono wykaz kategorii
dokumentów, z których tłumacz musi systematycznie
korzystać. Kiedy z kart zadowolenia klientów wynika
potrzeba aktualizacji instrukcji i list terminów klienta,
wsz ysc y c złonkowie zespołu otr z ymują
odpowiednie informacje.
W celu dalszej optymalizacji usług Centrum podjęło
również działania zmierzające do konsolidacji
zarządzania przepływem pracy w 2010 r. poprzez
połączenie sekcji zarządzania zamówieniami i sekcji
zarządzania tłumaczeniami zewnętrznymi. Zmiana
struktury organizacyjnej wiązała się ze szkoleniem
pracowników, koniecznością zdobycia nowych
kompetencji, dostosowaniem narzędzi i aplikacji
informatycznych oraz ponownym zdefiniowaniem
zadań i obowiązków i przyjęciem nowych zasad
zarządzania zadaniami. Wszystkie te zadania musiały
zostać przeprowadzone przy zapewnieniu normalnego
przepływu pracy i bez zakłócania bieżących działań.
8 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Zgodnie z programem prac na 2010 r. Centrum podjęło
dalsze działania w celu oceny różnych narzędzi.
Przetestowano różne narzędzia do ekstrakcji terminów
w celu aktualizacji obecnie używanego narzędzia.
Zebrano informacje na temat różnych innych
produktów do półautomatycznej analizy dokumentów
źródłowych, a jednocześnie rozważono rozszerzone
stosowanie platformy Euramis w celu poprawy jakości
i spójności pamięci tłumaczeniowych Centrum.
Centrum opracowało swoje pierwsze „sprawozdanie
technologiczne” w celu przedstawienia przeglądu
różnych ocenianych narzędzi.
Jeżeli chodzi o stan wdrażania wewnętrznego formatu
tłumaczeń w odniesieniu do niektórych dokumentów,
ze studium przeprowadzonego przez zewnętrznego
eksperta w 2009 r. i przedstawionego na początku
2010 r. wynika, że nie ma standardowego rozwiązania
mającego zastosowanie do wsz ystk ich
problematycznych przypadków. Ekspert, który
sporządził studium, pracuje obecnie nad wdrażaniem
automatycznych testów i kontroli, które zostaną
włączone do przepływu pracy w celu wykrywania
problemów i, w razie możliwości, korekty plików
uszkodzonych na wstępnym etapie procesu
tłumaczenia.
W celu wdrożenia systemu do automatycznej analizy
dokumentów przed rozpoczęciem tłumaczenia,
Centrum przetestowało narzędzie MultiTrans używane
przez wiele agencji ONZ. Pomimo pozytywnej oceny
ogólnej, w końcowym sprawozdaniu sporządzonym
w 2010 r. odnotowano istotne problemy techniczne.
Centrum odwiedziło Międzynarodową Organizację
Pracy, gdzie narzędzie jest używane od pięciu lat
i gdzie potwierdzono, że wsparcie techniczne
i administracyjne wymaga wysokiego poziomu
konserwacji. Z tego względu w 2011 r. powinny zostać
ocenione alternatywne narzędzia. Centrum połączy
wysiłki z DG ds. Tłumaczeń Komisji Europejskiej, która
sprawdza możliwość wdrożenia pr zep ł y wu
dokumentów w formacie XML.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
W 2010 r. Centrum przyjęło zamówienie od swojego
największego klienta, Urzędu Harmonizacji Rynku
Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (UHRW)
polegające na uruchomieniu nowego przepływu pracy
w ramach Tr@mark. Przeprojektowany przepływ pracy,
który obecnie jest w pełni operacyjny, umożliwia pracę
nad więcej niż jedną partią tłumaczeń dotyczących
wspólnotowych znaków towarowych tygodniowo
i skrócenie czasu opracowywania partii tych
dokumentów. Wdrożenie pierwszej aplikacji opierającej
się na nowej platformie rozbudowy oprogramowania
umożliwia teraz współpracę z UHRW w systemie B2B.
Ponadto wprowadzenie narzędzia do sprawdzania
pisowni do interfejsu tłumaczenia i weryfikacji
dokumentów dotyczących znaków towarowych
przechodzi już testy akceptacji użytkowników. Na
koniec nie mniej istotna informacja: Centrum
zrealizowało inne zlecenie Urzędu polegające na
opracowaniu narzędzia do wewnętrznego wstępnego
procesu tłumaczenia decyzji o sprzeciwie, które są
redagowane przez Centrum.
poszerzyła się o: wspólne przedsiębiorstwo ARTEMIS
(ARTEMIS JU), wspólne przedsiębiorstwo na rzecz
realizacji wspólnej inicjatywy technologicznej
w zakresie leków innowacyjnych (IMI), wspólne
przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw
paliwowych i technologii wodorowych (FCH JU),
wspólne przedsiębiorstwo ENIAC (ENIAC JU), wszystkie
z siedzibą w Brukseli, Europejski Urząd Wsparcia
w dziedzinie Azylu (EASO) z siedzibą na Malcie oraz
Agencję do spraw Współpracy Organów Regulacji
Energetyki (ACER) z siedzibą w Ljubljanie. Centrum
nawiązało pierwsze kontakty z trzema nowymi
agencjami prowadzącymi działalność w dziedzinie
finansów – Europejskim Urzędem Nadzoru Bankowego
(EBA, Londyn), Europejskim Urzędem Nadzoru Giełd
i Papierów Wartościowych (ESMA, Paryż) oraz
Europejskim Urzędem Nadzoru Ubezpieczeń
i Pracowniczych Systemów Emerytalnych (EIOPA;
Frankfurt), które rozpoczną działalność w 2011 r., w celu
przygotowania umów o gwarantowanym poziomie
usług dotyczących zaspokojenia ich przyszłego
zapotrzebowania na tłumaczenia.
Klienci Centrum i poziom
ich zadowolenia
Zadowolenie klientów jest monitorowane za pomocą
badań zadowolenia klientów oraz kart zadowolenia
klientów (ang. Client Satisfaction Form – CSF). W 2010 r.,
po raz pierwszy w historii Centrum, liczba odesłanych
kart zadowolenia klientów przekroczyła magiczny
próg 1 000 sztuk. Jednak, mając na uwadze ogólny
wzrost liczby tłumaczeń w 2010 r., poziom odsyłania
CSF na poziomie 2,91% był porówny walny
z poprzednim rokiem.
Przez lata Centrum było uznawane za dostawcę usług
charakteryzującego się proaktywnym podejściem do
klientów. Liczba klientów Centrum stale rosła, a w 2010 r.
podpisano umowy z sześcioma nowymi klientami,
w wyniku czego lista podmiotów korzystających
z usług Centrum wzrosła do 52 (ZAŁĄCZNIK XII) i
Ogółem
Pozytywne
Negatywne
Odsetek
%
3,5
3,0
2,5
1051
980
2,0
0,0
197
602
363
221
114
2006
579
472
433
1,0
0,5
665
654
1,5
378
302
83
2007
2008
2009
2010
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 9
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 1 – PODSTAWOWA DZIAŁALNOŚĆ CENTRUM
W trakcie tworzenia portalu dla klientów 8, specjalny
nacisk położono na optymalizację zarządzania CSF.
Obecnie klienci Centrum mogą edytować CSF online
zamiast wysyłać je w postaci załączników do
wiadomości e-mail. Ponadto mogą wybierać spośród
czterech opcji (w miejsce dwóch) w celu określenia
poziomu zadowolenia. Warto przypomnieć, że
informacje zwrotne są korzystne zarówno dla Centrum,
jak i dla jego klientów, ponieważ umożliwiają utrzymanie
sieci dobrych tłumaczy zewnętrznych, pozwalają śledzić
preferencje terminologiczne klientów, dostosowywanie
now ych w y mo gów w obs z ar ze formatów
i organizowanie szkoleń dla tłumaczy. Znaczenie
przekazywania regularnych informacji zwrotnych przez
klientów było podkreślane na wszystkich spotkaniach
z klientami oraz w trakcie specjalnej prezentacji portalu
dla klientów w grudniu 2010 r.
8
Zob. „Wspieranie innowacyjności i elastyczności” w rozdziale 2.
10 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
W 2010 r. Centrum poprawiło działania następcze
wobec działań wynikających z comiesięcznej analizy
informacji zwrotnych od klientów. Wszystkie wskazane
działania zostały wdrożone w wyznaczonym terminie.
Doprecyzowano statystyki w celu przekazania dyrektor
bardziej szczegółowego obrazu CSF.
Dla każdego ze swoich różnych klientów Centrum
wykonuje inną pracę. Szczegółowe sprawozdania
przedstawiono w części II niniejszego rocznego
sprawozdania z działalności zat y tułowanej
Indywidualne zestawienia dotyczące klientów.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 2 – DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ
ROZDZIAŁ 2
DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ
Należyte zarządzanie finansami
Zamówienia publiczne
Wszystkie działania Centrum wspierające podstawową
działalność są ukierunkowane na ułatwianie
prowadzenia podstawowej działalności i zapewnianie
prawidłowego funkcjonowania organizacji, w tym
prawidłowego planowania, w ykonania
i monitorowania budżetu.
Podobnie jak w przeszłości, w 2010 r. Centrum
przeprowadziło niezbędne procedury udzielenia
zamówień publicznych w celu zagwarantowania
stabilnej i wysokiej jakości tłumaczeń. Podpisano umowy
ramowe na tłumaczenie tekstów z dziedziny lotnictwa
i prawa. Przeprowadzono również ograniczone procedury
udzielenia zamówień na świadczenie usług tłumaczenia/
weryfikacji w następujących dziedzinach: sprawy ogólne,
energetyka i środowisko, sprawy społeczne, młodzież,
edukacja i polityka z języka angielskiego na język arabski
i rosyjski. Ponadto po raz pierwszy Centrum ogłosiło dwie
nowe procedury dotyczące kolei i gospodarki morskiej. Ze
względu na wygaśnięcie umów ramowych na
tłumaczenie/weryfikację tekstów w dziedzinie środowiska
ogłoszono nową procedurę. Ogółem podpisano 47 umów
ramowych.
P i e r w o t n y b u d ż e t C e n t r u m n a 2 010  
r.
(48,1 milionów EUR) był przedmiotem dwóch
przedmiotów korygujących przyjętych przez zarząd
odpowiednio w dniu 10 września 2010 r. i 27
października 2010 r. Budżety korygujące miały dwa cele:
po pierwsze uwzględnić nadwyżki budżetowe z lat
poprzednich odpowiadające kwocie 24 milionów EUR
w celu zapłaty Komisji leżących po stronie pracodawcy
składek na świadczenia emerytalne za lata 1998–2009
wynoszących łącznie 18,4 milionów EUR oraz
zwrócenia wyniku ekonomicznego za 2009 r. w kwocie
6,1 milionów EUR na rzecz UHRW, a po drugie
zrównoważyć budżet kwotą 8 milionów EUR w reakcji
na znaczny wzrost prognoz klientów.
W 2010 r. dochód wzrósł do 51,2 milionów EUR, co
oznacza wzrost o 13,71% w porównaniu z 2009 r.
wynikający z większej łącznej liczby przetłumaczonych
stron niż w 2009 r. Wykonanie wydatków budżetowych
wzrosło do 43,04 milionów EUR, co stanowi 86,79%
środków przewidzianych w budżecie i stanowi wyraźną
poprawę w stosunku do 2009 r. (18,27%).
Szczegółowe dane budżetowe i finansowe za 2010 r.
znajdują się w załączniku V.
Jednym z najważniejszych wydarzeń w roku, mającym
istotny wpływ finansowy na pozycję finansową
Centrum, było zamknięcie długotrwałego sporu
sądowego z Komisją w przedmiocie składek Centrum
do wspólnotowego systemu emerytalnego. W 2010 r.
Centrum zaproponowało polubowne rozwiązanie
sporu, a zarząd podjął decyzję o zapłaceniu spornych
składek emerytalnych począwszy od 1998 r. Decyzja ta
nie miała bezpośredniego wpływu finansowego na
koszty tłumaczeń i ceny stosowane wobec naszych
klientów, ponieważ Centrum stworzyło roczną rezerwę
na zobowiązania emerytalne po stronie pracodawcy
w swoich księgach rachunkowych.
Aby zaspokoić zapotrzebowanie na usługi edycji
w krótkim terminie, Centrum przeprowadziło procedurę
negocjacyjną i podpisało szczegółową umowę.
Jeżeli chodzi o współpracę międzyinstytucjonalną,
w 2010 r. Centrum nadal zwiększało swój udział we
wspólnych przetargach w dziedzinie informatyki
i spraw ogólnych oraz uczestniczyło w ośmiu
procedurach międzyinstytucjonalnych.
Działania na rzecz poprawy
zarządzania zasobami ludzkimi
Zgodnie ze strategicznymi celami wyznaczonymi
w programie prac na 2010 r. oraz w celu wdrożenia
planu zatrudnienia Centrum przeprowadziło w 2010 r.
22 procedury naboru personelu zatrudnionego
czasowo i personelu kontraktowego, a także 2 konkursy
na stanowiska stałe. Wszystkie procedury opierały się
na nowych zasadach obowiązujących od przyjęcia
ogólnych przepisów wykonawczych dotyczących
z aangażowania i w ykor z ystania personelu
zatrudnionego czasowo i personelu kontraktowego.
W odniesieniu do rzeczywistej rekrutacji w 2010 r.
Centrum zatrudniło 15 pracowników zatrudnionych
czasowo i 16 urzędników (w drodze mianowania). Na
koniec roku całkowita liczba pracowników Centrum
wyniosła 215 osób. Liczba ta oznacza, że 96% stanowisk
jest obsadzonych. Szczegółowe informacje na ten
temat znajdują się w załącznikach VII i VIII.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 11
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 2 – DZIAŁANIA WSPIERAJĄCE PODSTAWOWĄ DZIAŁALNOŚĆ
Centrum osiągnęło również postępy we wdrażaniu
systemu zarządzania umiejętnościami wśród swoich
pracowników. Aby zagwarantować znaczenie wyników,
w analizie skupiono się na pięciu kluczowych
kompetencjach zawodu. W 2010 r. Centrum wdrożyło
również usługę orientacji zawodowej w celu określenia
możliwości pracowników i umożliwienia im mobilności
i lub zmiany kierunku kariery. Działanie to było
zwieńczeniem zobowiązania Centrum do promowania
pracy interdyscyplinarnej i zagwarantowania
ciągłości służby.
Na ostatnim etapie pracownicy Centrum przeszli
odpowiednie szkolenia mające na celu zmniejszenie
różnic y międz y potr zebami szkoleniow ymi
a umiejętnościami. Wskaźnik wykonania planu szkoleń
wyniósł 76,14% w stosunku do 85% planowanych
w programie pracy na 2010 r. Kierownictwo Centrum
przeanalizowało powody takiego stanu rzeczy
i stwierdziło, że potrzeby szkoleniowe na 2010 r. były zbyt
ambitne. Wyciągnięto wnioski z tych uwag na kolejne lata.
Wspieranie innowacji
i elastyczności
W 2010 r. Centrum osiągnęło dalsze postępy w wielu
ważnych projektach informatycznych. Jednym
z kluczowych osiągnięć minionego roku był
bezsprzecznie portal dla klientów. Jest on wynikiem
dwóch lat intensy wnej prac y koncepc yjnej
i wdrożeniowej. Jej celem było stworzenie
najnowocześniejszego systemu, który nie tylko
wyglądałby lepiej w porównaniu z istniejącym
systemem FLOSYSWeb, lecz – co ważniejsze –
zawierałby pewne cechy, które ułatwiałyby codzienną
współpracę i komunikację między Centrum a jego
klientami w sprawach dotyczących zamawianych
tłumaczeń. System, który funkcjonuje od stycznia
2011 r., jest elastyczniejszy, interaktywny i przyjazny dla
użytkowników. Ponadto system nie tylko ułatwia
przetwarzanie zleconych tłumaczeń, lecz również
pozwala klientom łatwiej kompilować materiały
referencyjne do tłumaczeń i wypełniać karty
zadowolenia klienta (CSF) online. W listopadzie 2010 r.
Centrum zaproponowało swoim klientom jednodniowe
szkolenie w Luksemburgu i rozpoczęło testy operacyjne
z trzema klientami. Wszyscy potwierdzili, że portal
dobrze zaspokaja potrzeby związane z prowadzoną
działalnością. W grudniu Centrum zorganizowało
jednodniową prezentację połączoną ze szkoleniem dla
przedstawicieli 36 organizacji klientów. Na koniec, przed
udostępnieniem portalu dla klientów wszystkim
klientom, co nastąpiło w styczniu 2011 r., dane klientów
zostały bezpiecznie przesłane z systemu FLOSYSWeb
12 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
do nowego systemu. Oczekuje się, że z aplikacji będzie
korzystać ponad 300 użytkowników.
Wśród innych projektów zaplanowanych w programie
działań informatycznych na lata 2009-2013 znajduje się
nowa strona internetowa, a jej pierwsze wyniki były
widoczne w listopadzie, kiedy uruchomiona została
publiczna część strony internetowej Centrum (cdt.europa.
eu). Strona jest dostępna w 23 językach urzędowych UE
(również w języku irlandzkim) i zawiera dodatkowe treści,
bardziej przyjazne dla użytkownika, ukierunkowane na
informację i nowoczesne cechy, odzwierciedlając w ten
sposób bardziej dynamiczny obraz Centrum.
W 2010 r. zainstalowano nową wersję aplikacji
SharePoint w celu uruchomienia nowej strony
internetowej. W ten sposób Centrum zyska dodatkowe
właściwości i osiągnie oszczędności, jeżeli chodzi
o pierwotnie zakładane koszty rozwoju.
Istotne postępy osiągnięto w obszarze upraszczania
i optymalizacji zarządzania danymi w dziedzinie
zasobów ludzkich. Niektóre aplikacje dotyczące
wewnętrznych zasobów ludzkich zostały zastąpione
modułami „zarządzania karierą” i „zarządzania czasem”
Sysper 2, stworzono też nową aplikację do
przeprowadzana corocznej oceny.
Należy zauważyć, że przy projektach zarówno strony
internetowej, jak i corocznej oceny stosowano
metodologię zarządzania projektami przyjętą przez
nowe biuro projektów (ang. Project Management Office –
PMO), które stało się w pełni operacyjne w 2010 r.
Centrum planowało wdrożenie systemu ABAC już od
kilku lat. Projekt miał się rozpocząć po podpisaniu
konwencji w sprawie bezpieczeństwa z Komisją
Europejską. Nieoczekiwanie Komisja zażądała podpisania
dodatkowego dokumentu przed podpisaniem
konwencji. Chodzi o protokół ustaleń. Protokół został
podpisany, a Centrum zatrudniło kierownika projektu
odpowiedzialnego za system ABAC, lecz konwencja
w sprawie bezpieczeństwa wciąż czeka na podpisanie.
Po negocjacjach z DG BUDGET wdrożenie systemu
ABAC zostało uwzględnione w planie prac na 2012 r.
W 2010 r., zgodnie z rocznym programem prac, Centrum
osiągnęło postępy we wdrażaniu planu zachowania
ciągłości działania w razie zaistnienia różnych zdarzeń:
zainstalowano niezbędną infrastrukturę informatyczną,
a „ pro ce dur a p os tęp owania w s y tuacjach
nadzwyczajnych – działania podejmowane przez
kierownictwo najw yższego szczebla” została
przetestowana po raz pierwszy w listopadzie 2010 r. Test
na szerszą skalę zostanie przeprowadzony w 2011 r.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 3 – WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE
ROZDZIAŁ 3
WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE
Wyposażona przez pracodawcę wspólnotowego
w mandat 9 upoważniający do uczestniczenia we
współpracy międzyinstytucjonalnej Centrum wypełnia
związane z tą współpracą zadania poprzez aktywne
działanie w ICTI 10, JIAMCATT 11 i IAMLADP 12, oraz
w zarządzaniu projektem IATE 13.
Partnerzy z ICTI po raz kolejny powierzyli Centrum
zarządzanie IATE. Podobnie jak w latach poprzednich
Centrum kierowało administracyjnym i technicznym
wsparciem udzielanym wewnętrznym i publicznym
s t ro n o m w im i e niu p a r t n e rów p ro j e k t u
i przewodniczyło pracom zespołu ds. wsparcia
i rozwoju IATE. Zainteresowanie IATE ze strony
środowiska tłumaczy nie słabnie: Centrum zostało
poproszone o prezentację IATE podczas kluczowego
wystąpienia na konferencji na Litwie i otrzymało
wniosek Urzędu ds. Tłumaczeń w rządzie kanadyjskim
o udzielenie zgody na dostęp do IATE za
pośrednictwem wewnętrznego narzędzia do
metawyszukiwania. Centrum przyjęło delegację
z albańskiego Ministerstwa Integracji z UE, której
zadanie polegało na zdobyciu więcej informacji na
temat IATE w celu wykorzystania zasad stosowanych
w ramach tego projektu do stworzenia własnej bazy
danych. Wreszcie Centrum gościło delegację
z luksemburskiego Ministerstwa Gospodarki i CTIE (fr.
Centre des technologies de l’information de l’Etat –
Państwowe Centrum Technologii Informacyjnych),
która chciała zdobyć pogłębioną wiedzę na temat
przepływu pracy terminologicznej w Centrum oraz
zarządzania bazą IATE.
9
Zob. rozporządzenie Rady (WE) nr 1645/2003 z dnia 18 czerwca 2003 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2965/94 ustanawiające Centrum
Tłumaczeń dla organów Unii Europejskiej.
10 Międzyinstytucjonalny Komitet ds. Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych
stanowi forum dla kierowników wyższego szczebla związanych
ze służbami językowymi instytucji i organów Unii Europejskiej
umożliwiające współpracę i harmonizację metod pracy. Komitet ten
utworzono w 1995 r., a obecnie obejmuje on Komisję Europejską,
Parlament, Radę, Trybunał Sprawiedliwości, Trybunał Obrachunkowy,
Komitet Ekonomiczno–Społeczny, Komitet Regionów, Centrum
Tłumaczeń oraz – jako obserwatorów – Europejski Bank Centralny
i Europejski Bank Inwestycyjny.
11 Międzynarodowe Coroczne Spotkania nt. Tłumaczeń Wspomaganych
Komputerowo i Terminologii. Jego uczestnikami są organizacje ONZ,
instytucje UE i wiele innych czołowych podmiotów międzynarodowych.
12 Międzynarodowe Coroczne Spotkania nt. Ustaleń Językowych,
Dokumentacji i Publikacji. Jego uczestnikami są organizacje ONZ,
instytucje UE i wiele innych czołowych podmiotów międzynarodowych.
13 Interaktywna europejska baza terminologiczna: międzyinstytucjonalna
baza terminologiczna Unii Europejskiej zawierająca ponad 9 milionów
terminów.
W 2010 r. Centrum rozszerzyło zakres swojego
zaangażowania w ICTI. Stało się członkiem nowej
Międzyinstytucjonalnej Grupy ds. Obserwacji
Technologii Językowej i nowej grupy roboczej ds.
tłumaczeń zewnętrznych i zasobów ludzkich Centrum
przygotowało sprawozdanie na temat narzędzi
sprawdzających i technologii językowej w pakiecie
Microsoft Office 2007. Podzieliło się również
doświadczeniami w dziedzinie oprogramowania do
ekstrakcji terminologicznej z innymi członkami grupy
ds. obserwacji technologii językowej.
W ciągu roku Centrum uczestniczyło w wielu
spotkaniach z organizacjami międzynarodowymi.
W czerwcu podpisało „deklarację paryską” wraz z 67
organizacjami międzynarodowymi podczas spotkania
IAMLADP. W obliczu powszechnego niedoboru
wykwalifikowanych lingwistów uczestnicy podkreślili
potrzebę podnoszenia świadomości znaczenia nauki
języków w szkołach i na uniwersytetach oraz
informowania o możliwościach karier y dla
wykwalifikowanych pracowników wykonujących
zawody związane ze znajomością języka. W kwietniu
Centrum uczestniczyło w spotkaniu JIAMCATT
i zorganizowało spotkanie terminologicznie wspólnie
z Komisją Europejską i Europejską Agencją Kosmiczną
jako wydarzenie towarzyszące. Centrum gościło
również przedstawicieli Międzynarodowej Organizacji
Morskiej w celu zacieśnienia współpracy w zakresie
terminologii morskiej.
Centrum wzmocniło współpracę z uniwersytetami
państw członkowskich, które są potencjalnymi
partnerami w równych dziedzinach językowych
(terminologia itp.). W 2010 r. działania Centrum zostały
pr ze ds tawione 10 uniwers y tetom pańs t w
członkowskich, tj. uniwersytetowi w Mons, Wyższemu
Instytutowi Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (ISTI),
uniwersytetom w Brukseli, Kownie, Berlinie, Genui,
Chemnitz, Salonikach, Heidelbergu, Brukseli i Miluzie,
a w s tę p n e k o nt a k t y zo s t a ł y n aw i ą z a n e
z uniwersytetami w Swansea, Barcelonie, Turynie
i Amsterdamie. Centrum zaprezentowało swoją
działalność językową również podczas sympozjum na
temat terminologii dla Europejczyków w Leeuwaarden.
Jako c zęść zaangażowania w społec zności
tłumaczeniowej oraz w ramach obchodów 15. urodzin
Centrum zorganizowało 12 listopada 2010 r.
międzynarodową konferencję w sprawie wyzwań
i korzyści płynących z tłumaczenia i wielojęzyczności.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 13
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 3 – WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA I ZAANGAŻOWANIE ZEWNĘTRZNE
Konferencja zatytułowana „Język Europy – Tłumaczenia
dla UE” została przeprowadzona dla klientów Centrum,
jego usługodawców oraz wspólnoty językowej UE.
W konferencji udział wzięło ponad 320 uczestników
z instytucji unijnych, rządów państw członkowskich,
uniwersytetów i firm tłumaczeniowych. Warsztaty
towarzyszące na temat możliwości współpracy między
organizacjami międzynarodowymi a uniwersytetami
umożliwił y ut worzenie sieci uniwersy tetów
zainteresowanych współpracą z Centrum.
W 2010 r. Centrum kontynuowało zaangażowanie
w działalność międzyagencyjną. Podobnie jak
w poprzednich latach pracownicy Centrum zostali
wybrani do reprezentowania agencji UE w Komitecie
ds. Regulaminu Pracowniczego. Aby zracjonalizować
zasoby i uzyskać oszczędności skali na poziomie
agencji w całej UE, Centrum raz jeszcze zaoferowało
nieodpłatną usługę wszystkim zainteresowanym
agencjom UE. Usługa obejmuje koordynowanie 5
wspólnych wielojęzycznych publikacji budżetów
agencji (31) i budżetów korygujących (34) w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej. Umożliwiło to istotne
ogranic zenie kosz tów, ponieważ do ak tów
publikowanych wspólnie stosuje się obniżoną stawkę.
14 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Przez cały 2010 r. Centrum zwiększało współpracę
z instytucjami i organami UE poprzez organizowanie
wydarzeń mających na celu wymianę najlepszych
praktyk. Centrum było gospodarzem 20. spotkania
międzyinstytucjonalnej litewskiej grupy roboczej ds.
terminologii oraz zorganizowało prezentację słownika
kombinacji leksykalnych dla zespołu włoskiego.
Zorganizowano wspólne posiedzenie z EEA i ECHA
w celu omówienia uż y wania zasobów
terminologicznych do wyszukiwania informacji oraz
w ykor z yst y wanej technologii. Centrum
z zadowoleniem przyjęło prawnika-lingwistę z UHRW,
który poprowadził jednodniowe seminarium na temat
terminologii francuskiej stosowanej w dokumentach
prawnych. Na wniosek Europejskiego Centrum
Sędziów i Adwokatów oraz w ramach projektu pomocy
technicznej w Serbii Centrum przeprowadziło szkolenie
z zakresu terminologii w serbskim Urzędzie Integracji
w Belgradzie dla tłumaczy dorobku prawnego. Wnioski
klientów o bardziej dziennikarski styl niektórych
rodz ajów tłumac zeń skłonił y Centrum do
zorganizowania specjalnego szkolenia językowego
w języku ojczystym. Zorganizowano dwa seminaria :
jedno dla tłumaczy języka duńskiego przeprowadził
duński dziennikarz, a drugie, dla tłumaczy języka
włoskiego – profesor uniwersytetu w Pizie.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ
ROZDZIAŁ 4
ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI
WEWNĘTRZNEJ
Zarządzanie i nadzór:
najważniejsze decyzje
i dokumenty
Głównym filarem zarządzania Centrum jest zarząd
składający się z przedstawicieli instytucji i agencji UE,
które zawarły umowę o współpracy z Centrum (42
członków), przedstawicieli każdego z 27 państw
członkowskich oraz dwóch przedstawicieli Komisji
Europejskiej. Pełna lista 71 członków znajduje się
w załączniku I do niniejszego sprawozdania. W maju
2010 r. nas t ą p i ł a z miana na s t an ow isk u
przewodniczącego zarządu. Piet Verleysen, pełniący
funkcję dyrektora generalnego Dyrekcji Generalnej ds.
Tłumaczeń w Komisji Europejskiej, objął funkcję
przewodniczącego po przejściu na emeryturę
K.-J. Lönnrotha.
W 2010 r. zarząd przyjął tradycyjne decyzje w sprawie
zarządzania i nadzoru, przyjmując program prac na
2011 r., budżety (budżety korygujące nr 1/2010 i 2/2010
oraz budżet na 2011 r.) oraz wieloletni plan polityki
pracowniczej na lata 2011–2013. Zarząd wydał przychylną
opinię o końcowym sprawozdaniu za rok budżetowy
2009 r. przygotowanym przez dyrektor Centrum.
Z zadowoleniem odnotował również poświadczenie
wiarygodności wydane przez Trybunał Obrachunkowy
w sprawozdaniu z dnia 2 czerwca 2010 r. w sprawie
wiarygodności rachunków, jak również legalności
i prawidłowości operacji leżących u ich podstaw.
Zarząd spotkał się dwukrotnie w 2010 r. i przeanalizował
różne projekty w ramach procedury pisemnej.
Głównym wynikiem tej pracy była uchwała w sprawie
sporu prawnego między Centrum a Komisją
w przedmiocie składek pracowniczych do
wspólnotowego systemu emerytalnego. W dniu 12
lutego 2010 r. Sąd Unii Europejskiej w ydał
postanowienie w sprawie T‑456/07 Komisja Europejska
przeciwko Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii
Europejskiej, w której sprawa Komisji została oddalona
jako niedopuszczalna. Ponieważ Sąd nie wydał
orzeczenia co do istoty sprawy, a status prawny
Centrum pozostaje przedmiotem wykładni (organ
samofinansujący lub dotowany), zarząd ponownie
szczegółowo zbadał tę kwestię. W duchu ugody oraz
w celu zakończenia długiego sporu z Komisją zarząd
wyraził zgodę na pokrycie składki pracowniczej za
wszystkie przedmiotowe okresy (od 1998 do 2004 r.
oraz od 2005 do 2010 r.).
Jeżeli chodzi o stałą siedzibę Centrum, zarząd udzieli
warunkowej zgody na wariant zaproponowany przez
władze luksemburskie, aby przyszła stała siedziba
Centrum mieściła się w budynku Nouvel Hémicycle
(NHE), który jest obecnie częściowo zajmowany przez
Centrum. Centrum dysponowałoby wówczas
dodatkową powierzchnią 2 300 m2 pod koniec 2011 r.
lub na początku 2012 r. i mogłoby zebrać swoje sekcje
w jednym miejscu. Zarząd zatwierdził również
proponowane podpisanie projektu protokołu ustaleń
z władzami Luksemburga. W memorandum określono
wszystkie specyfikacje finansowe i techniczne projektu
(prace remontowe i zmiany w obecnych standardach)
oraz harmonogram.
Ogólne cechy nowej polityki
cenowej
W 2010 r. Centrum i zarząd kontynuowały prace nad
usprawnieniem polityki cenowej Centrum. Reforma
rozpoczęła się w 2009 r. od zatwierdzenia nowej
struktury cenowej Centrum opierającej się na
zasadzie dostosowania kosztów do ceny. Działania te
były konieczne w celu rozwiązania problemu
nadw yżek budżetow ych (które w ystępował y
w poprzednich latach finansowych pomimo starań
Centrum) oraz umożliwienia Centrum stworzenia
zrównoważonego budżetu.
W marcu 2010 r. zarząd wyraził zgodę na to, aby
przyszła polityka cenowa Centrum opierała się na
następujących zasadach : zrównoważenie budżetu,
stopniowe dostosowywanie polityki cenowej (od
chwili obecnej do 2012 r.) do kosztów każdego
produktu, ograniczenie ogólnych kosztów bez
negatywnego wpływu na rolę agencji jako organu
publicznego lub jakość usług świadczonych na rzecz
klientów oraz przy uwzględnieniu interesów
związanych z wielojęzycznością.
Zgodnie z tą polityką Centrum wprowadziło w 2010 r.
wiele usprawnień technicznych: przeprowadziło
pierwszą półroczną ocenę wyników operacyjnych,
wykonało analizę kosztów produktów Centrum oraz
wdrożyło wnioski technicznej grupy roboczej
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 15
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ
powołanej przez zarząd 14 poprzez przeznaczenie
nadwyżek na dokumenty o szczególnych cechach, tj.
w przypadku złożoności technicznej, poufności
i tłumaczenia z języków/na języki krajów spoza UE.
W odpowiedzi na wniosek zarządu Centrum
przeprowadziło również symulacje wpływu nowej
struktury cenowej na swoich sześciu głównych
klientów. Kierownictwo Centrum rozpoczęło dogłębną
analizę wydatków Centrum w celu określenia obszarów,
w których można obniżyć koszty. Proces trwa,
a wstępne wyniki są spodziewane w 2011 r. Należy
podkreślić, że Centrum udało się ograniczyć wydatki
w tytule 1 budżetu korygującego na 2010 r. w wyniku
drugiej analizy pozycji (pierwsza, przeprowadzona
w 2009 r., doprowadziła do zmniejszenia środków
w ośmiu pozycjach w budżecie na 2010 r.) oraz
przeglądu zatwierdzonych pozycji w wieloletnim
planie polityki pracowniczej na lata 2011–2013
przyjętym w marcu 2010 r. w odniesieniu do
stopni zaszeregowania.
Ceny Centrum są silnie uzależnione od liczby zleceń na
tłumaczenie wspólnotowych znaków towarowych.
Zależność od jednego głównego klienta stanowi
poważne zagrożenie dla Centrum. W celu
przygotowania długoterminowej strategii rozwoju
Centrum dyrektor wielokrotnie zwracała się z wnioskiem
do Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (UHRW)
o dostarczanie Centrum długoterminowych prognoz.
We wrześniu 2010 r. UHRW dostarczyło Centrum
wstępne dane na nadchodzące trzy lata z zastrzeżeniem
ewentualnego znacznego spadku liczby stron do
przetłumaczenia od 2014 r. W związku z tym głównym
ryzykiem dyrektor rozpoczęła poszukiwania nowych
możliwych alternatyw, które pozwolą zrekompensować
potencjalny spadek liczby zleceń i dochodów. W tym
celu przygotowano zarys długoterminowej strategii
rozwoju, a w październiku przedstawiono ją zarządowi 15.
Dalsze działania będą prowadzone w 2011 r.
Kontrola wewnętrzna,
zarządzanie ryzykiem
i kompleksowe zarządzanie
przez jakość
W 2010 r., w celu usprawnienia kontroli wewnętrznej
i zarządzania ryzykiem, a także planowania
i programowania Centrum utworz yło sekcję
14 Sprawozdanie technicznej grupy roboczej w sprawie nowej polityki
cenowej Centrum, Dok. CT/CA-011/2010 z dnia 23-24 marca 2010 r.
15 Zob. „Ogólne cechy nowej polityki cenowej (do 2012 r. i dalej)”.
Dok. nr CT/CA-045/2010
16 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
planowania strategicznego i monitorowania oraz
zatrudniło kierownika sekcji. Sekcja będzie
koordynować bezpośrednie działania w zakresie
nadzoru and zarządzaniem (przeglądy wyników
i wydajności, kontrola jakości, ocena ryzyka, samoocena
kontroli wewnętrznej), a także działania związane
z wdrażaniem funkcji kontroli (audyty IAS, IAC
i Trybunału Obrachunkowego).
Zgodnie z planami określonymi w programie pracy na
2010 r. Centrum wdrożyło standardy kontroli
wewnętrznej dotyczące informacji i komunikacji oraz
zarządzania informat ycznego. Jeżeli chodzi
o komunikację wewnętrzną, zatwierdzono ramy
komunikacji i rozprowadzono je wśród pracowników
Centrum w celu przyjęcia systematycznego podejścia
korporacyjnego do komunikacji. Aby zwiększyć
sposoby i częstotliwość komunikacji, departamenty
przygotowywały biuletyny informacyjne, a informacje
na temat działań wewnętrznych lub zewnętrznych były
publikowane w intranecie dwa razy w tygodniu.
Jeżeli chodzi o zarządzanie informatyczne, Centrum
skoncentrowało się na wdrożeniu standardu Cobit PO4
(Plan & Organize: Define IT processes, organization
and relationships).
Dodatkowo kierownictwo Centrum oceniło poziom
wdrożenia istniejącego systemu kontroli wewnętrznej.
W wyniku oceny okazało się, że Centrum nie
dostosowało się jeszcze do standardu nr 8 „Procesy
i procedury” oraz że należy wciąż podjąć działania
zmierzające do zapewnienia pełnej zgodności ze
standardem nr 10 „Ciągłość działalności”. Zaplanowano
działania na 2011 r.
Wreszcie, na podstawie działań podjętych w 2010 r.
w celu zapewnienia zgodności z wymienionym
powyżej standardem nr 12 „Informacje i komunikacja”,
kierownictwo podjęło decyzję o dalszych działaniach
w tym kierunku, aby przedsięwzięcie stało się
skuteczne w 2011 r.
Jeżeli chodzi o zarządzanie ryzykiem w 2010 r.
przeprowadzono dwie oceny ryzyka: ocenę ryzyka
informatycznego i coroczną ocenę ryzyka w ramach
przygotowywania rocznego programu prac na 2011 r.
Obydwie oceny pomogły kierownictwu Centrum
w określeniu potrzebnych działań i ustaleniu ich
priorytetów w celu ograniczenia stwierdzonych
rodzajów ryzyka.
Dzięki wysiłkom włożonym w przegląd i uzupełnienie
d o k u m e nt a c j i s y s te m u ko m p l e k s owe g o
zarządzania przez jakość (TQM) udokumentowano
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ
i przejrzano siedem procesów, tj.: „Operacje dotyczące
dochodów”, „Ustanowienie wewnętrznej karty audytu”,
„Przeprowadzanie wewnętrznych kontroli jakości”,
„Tłumaczenie dokumentów i produkty powiązane”,
„Wsparcie dla użytkowników (Helpdesk)”, „Zarządzanie
dokumentami w systemie zarządzania przez jakość”
oraz „Przetargi”.
W 2010 r. przeprowadzono pięć nowych audytów
jakości: „pr z ygotow y wanie programowania
budżetowego, działania następcze i wdrażanie”,
„zawieranie umów o produkty lub usługi zewnętrzne”,
„dostarczanie dokumentów referencyjnych tłumaczom
wewnętr znym”, „dostarc zanie dokumentów
referencyjnych tłumaczom zewnętrznym oraz
„zarządzanie rozwojem kompetencji”. W wyniku tych
kontroli sformalizowano 24 propozycje usprawnień.
Przeprowadzono dwie kontrole jakości w ramach
działań następczych w następujących dziedzinach:
„Wsparcie dla użytkowników (helpdesk)” i „Zarządzanie
dokumentami w systemie zarządzania przez jakość”.
Jeżeli chodzi o sprawozdania z audytów w ramach
działań następczych, z zamieszczonych wniosków
wynikało, że większość propozycji usprawnień
z poprzedniego roku została wdrożona.
Wdrażanie zaleceń z audytu
Podobnie jak w poprzednich latach Centrum zwróciło
szczególną uwagę na wdrażanie zaleceń z audytu
i wdrażanie działań określonych w odpowiedzi na
audyty przygotowane przez Europejski Trybunał
Obrachunkowy, Służby Audytu Wewnętrznego (IAS)
oraz jednostka audytu wewnętrznego (IAC) Centrum.
Opinia na temat legalności i prawidłowości transakcji
leżących u podstaw rozliczeń
W opinii Trybunału transakcje leżące u podstaw
rocznego sprawozdania finansowego Centrum za rok
budżetowy zakończony w dniu 31 grudnia 2009 r. są
l e g a l n e i p ra w i d ł o w e w e w s z y s t k i c h
istotnych aspektach.
Europejski Trybunał Obrachunkowy przedstawił
również trzy uwagi, które nie podważają opinii
Trybunału, dotyczące 1) środków na zobowiązania,
które powinny obejmować całkowity koszt
zobowiązań prawnych zaciągniętych w bieżącym
roku finansowym, 2) potrzeby posiadania
szczegółowej procedury pisemnej definiującej role,
czas i przepływ pracy w odniesieniu do
sporządzania, zatwierdzania i księgowania
nakazów odzyskania środków za tłumaczenia
dostarczone klientom zgodnie ze stosowanymi
w Centrum standardami kontroli wewnętrznej 16, 3)
kontroli łagodzącej istotne ryzyko dla ciągłości
związane z utrzymaniem obecnego systemu
budżetowego (SI2) do czasu wdrożenia systemu
księgowania ABAC. Po pierwsze Centrum zajęło się
kwestią dotyczącą środków na zobowiązania,
wydając szczegółowe instrukcje wszystkim
zainteresowanym podmiotom finansowym. Po
drugie udokumentowało proces dotyczący
zarządzania dochodami. Po trzecie Centrum robi,
co w jego mocy, aby wspierać system SI2 do czasu
wdrożenia systemu ABAC. Centrum zwróciło się
również do ekspertów zewnętrznych, podzlecając
utrzymywanie systemu.
2. Służby Audytu Wewnętrznego
1. Europejski Trybunał Obrachunkowy
W swoim sprawozdaniu na temat sprawozdania
finansowego Centrum za rok budżetowy 2009
przyjętym przez Izbę IV Europejskiego Trybunału
Obrachunkowego na posiedzeniu z 14 i 16
września 2010 r. Europejski Trybunał Obrachunkowy
wyraził następujące opinie:
W trakcie 2010 r., zgodnie z planem wieloletnim,
Służby Audytu Wewnętrznego (IAS) Komisji
przeprowadziły audyt „Uwzględnianie wydatków
w budżecie”, w wyniku którego zakończono audyt
w ramach działań następczych w obszarze
„zarządzania HR” oraz „wdrażania standardów
kontroli wewnętrznej” i przeprowadzono ocenę
ryzyka informatycznego.
Opinia na temat wiarygodności rozliczeń
W opinii Trybunału roczne sprawozdanie finansowe
Centrum rzetelnie przedstawia, we wszystkich
istotnych aspektach, sytuację finansową Centrum na
dzień 31 grudnia 2009 r. oraz wyniki transakcji
i przepływów pieniężnych za kończący się tego dnia
rok, zgodnie z jego regulaminem finansowym.
Jeżeli chodzi o uwzględnianie wydatków
w budżecie IAS wydały opinię, „że istniejący system
kontroli wewnętrznej zapewnia racjonalna
gwarancję co do osiągnięcia wyznaczonych celów
działalności w odniesieniu do uwzględniania
16 Wewnętrzne standardy kontroli nr 6 „Proces zarządzania ryzykiem” i nr 8
„Procesy i procedury”.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 17
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ
wydatków w budżecie, z wyjątkiem następujących
kwestii: kontroli planowania budżetu, decyzji
o finansowaniu oraz planowania przetargów,
prognoz klientów”. Żadne zalecenie nie miało
szczególnie istotnego znaczenia.
W końcowym sprawozdaniu z audytu w ramach
działań następczych na temat „zarządzania
zasobami ludzkimi (HR)” i „wdrażania standardów
kontroli wewnętrznej” przesłanym przez IAS
stwierdzono, że 33 zalecenia zostały wdrożone, a 11
wciąż jest w trakcie realizacji 17. Sformułowano
również 2 nowe bardzo ważne zalecenia 18 .
Z dziewięciu realizowanych zaleceń, pięć „bardzo
ważnych” zaleceń zmieniło status na „ważne”,
natomiast jedno „bardzo ważne” i jedno „ważne”
zalecenie otrzymały status „pożądane”.
Jeżeli chodzi o ogólne wdrożenie zaleceń IAS,
sytuacja na koniec roku została podsumowana
w tabeli 1.
Tabela 1 – Stan realizacji zaleceń IAS
Liczba zaleceń
Tytuł audytu
Audyt w ramach działań następczych
z zakresu ICS i zarządzania zasobami ludzkimi
Ogółem
12
Częściowo
zaakceptowane lub
niezaakceptowane
W toku
Wdrożone
0
Szczególnie ważne
0
0
Bardzo ważne
2
0
Ważne
6
2
Pożądane
2
0
Monitorowanie i budowanie wiarygodności
16
Szczególnie ważne
Bardzo ważne
Ważne
Pożądane
Uwzględnianie wydatków w budżecie
0
0
1
6
2
1
3
2
0
1
13
Szczególnie ważne
0
0
Bardzo ważne
3
1
Ważne
7
2
Pożądane
0
0
29
10
Ogółem
41
2
17 Zalecenia w trakcie realizacji były następujące : przekazywanie,
zarządzanie dostępem, awansowanie pracowników, określanie potrzeb
szkoleniowych, wrażliwe funkcje, rozwój personelu: dokumentacja na
temat zasad i procedur, rekrutacja: zgodność z procedurami, delegowanie
uprawnień i funkcji organu powołującego, ochrona danych, rekrutacja:
plan zatrudnienia, szkolenia: monitorowanie i jakość szkoleń.
18 Dwa dodatkowe zalecenia wydane przez IAS są następujące: Zalecenie
1 w sprawie „przeglądu postanowień wykonawczych” i zalecenie 2
w sprawie „kryteriów stosowanych do wyznaczenia ostatecznej listy
awansów w 2008 r.”. Dwa wymienione zalecenia wynikają przede
wszystkim, lecz nie tylko, z wykładni postanowień wykonawczych
stosowanej przez Centrum, która różni się od wykładni przyjętej przez
IAS. Centrum przygotowało jednak plan działania uznany przez IAS za
odpowiedni.
18 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ROZDZIAŁ 4 – ZARZĄDZANIE, NADZÓR NAD ZARZĄDZANIEM I SYSTEMY KONTROLI WEWNĘTRZNEJ
Wśród zaleceń w toku 12 ma termin realizacji
wynoszący 6 miesięcy lub ponad 6 miesięcy.
Jeżeli chodzi o ogólne wdrożenie zaleceń IAC,
sytuacja na koniec roku została podsumowana
w tabeli 2.
3. Jednostka Audytu Wewnętrznego
W 2010 r. jednostka audytu wewnętrznego (IAC)
przeprowadziła formalne działania konsultingowe
w następujących obszarach: a) doradztwo
w zakresie optymalizacji struktury organizacyjnej
i powiązanej redukcji kosztów; b) koordynacja
oceny ryzyka informatycznego; c) ułatwianie
corocznych działań w zakresie zarządzania
ryzykiem i doradztwo na rzecz Centrum; d)
wsparcie i wytyczne dotyczące kontroli jakości.
Ponadto IAC przeprowadziła audyt zarządzania
jakością tłumaczeń. Ogółem przedstawiono 16
uwag i zaleceń, z czego 7 uznano za bardzo ważne,
a 9 za ważne. W swojej opinii IAC stwierdziła, że
system kontroli wewnętrznej zapewnia racjonalną
gwarancję co do osiągnięcia celów zarządzania
jakością tłumaczeń, z wyjątkiem zaleceń wydanych
ze statusem „bardzo ważne” 19.
Tabela 2 – Stan realizacji
zaleceń IAC
Liczba zaleceń
W toku
Szczególnie ważne
Wdrożone
0
0
Bardzo ważne
17
9
Ważne
17
5
Pożądane
4
2
Ogółem
38
16
Wśród zaleceń w toku 22 ma termin realizacji
wynoszący 6 miesięcy lub ponad 6 miesięcy.
W opinii dyrektor monitorowanie terminowego
wdrażania zaleceń z audytu powinno zostać
usprawnione, a nowo utworzona sekcja
planowania strategicznego i monitorowania
powinna mieć znaczący wkład w tym obszarze.
Centrum zaplanowało, że zajmie się tą kwestią
w pierwszej połowie 2011 r.
19 Bardzo ważne zalecenie dotyczy wstępnych i końcowych procedur
formatowania, procesu przygotowywania referencji, metod pracy
i narzędzi, terminologii, CAT i organizacji grupy dokumentów
referencyjnych, narzędzi tłumaczeniowych, weryfikacji tłumaczeń złej
jakości, przydzielania zleceń i obliczania nakładu pracy tłumacza.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 19
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
Część II
Klienci Centrum tłumaczeń: Indywidualne zestawienia
Kolejność klasyfikacji odpowiada porządkowi, w którym klienci figurują w budżecie Centrum.
1.Europejska Agencja
Środowiska (EEA)
2.Europejska Fundacja
Kształcenia (ETF)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 5 121
Prognoza 4 706
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 3 135
Prognoza 3 118
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 4 440
Zaplanowany 0
Pilny 681
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 1 414
Zaplanowany 0
Pilny 1 721
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 428
Dostarczone 420
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 240
Dostarczone 239
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 16
Odsetek zwrotów 3,7 %
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 6
Odsetek zwrotów 2,5 %
W 2010 r. liczba dokumentów przetłumaczonych dla
Europejskiej Agencji Środowiska (EEA) była nieco
wyższa niż w poprzednim roku.
W styczniu 2010 r., na wspólnym posiedzeniu z EEA
i Europejską Agencją Chemikaliów (ECHA)
w Kopenhadze Centrum omawiało wykorzystanie
zasobów terminologicznych na potrzeby wyszukiwania
informacji i stosowaną technologię. Jako działanie
następcze Centrum postanowiło zorganizować
międzyagencyjne spotkanie terminologiczne w 2011 r.
w celu wymiany najlepszych praktyk między agencjami
w sprawie metodologii i technologii oraz omówienia
najlepszych sposobów wykorzystania zasobów
terminologicznych agencji.
Osoba odpowiedzialna w Agencji za zlecanie
tłumaczeń uczestnicz yła w zorganizowanym
w listopadzie szkoleniu pilotażowym dla użytkowników
portalu dla klientów wraz z kolegami z EMA i EU-OSHA.
Pilotażowe zamówienie złożone za pośrednictwem
portalu zostało przetworzone bez problemu.
W 2010 r. Europejska Fundacja Kształcenia zlecała
głównie tłumaczenia z języka angielskiego. Językami
docelowymi były niemiecki, francuski, hiszpański i włoski,
a także języki krajów uczestniczących w polityce
sąsiedztwa UE: rosyjski, arabski, chorwacki i bośniacki.
Jedynie odpowiedzi na SAR Trybunału Obrachunkowego
zostały zlecone do tłumaczenia na 22 języki UE.
Koordynator tłumaczeń dla EFT z ramienia Centrum
pracował razem z grupą terminologiczną nad
st wor zeniem w ykazu referenc yjnych stron
internetowych związanych z działalnością EFT w celu
dalszej poprawy jakości tłumaczeń.
3.Europejskie Centrum
Monitorowania Narkotyków
i Narkomanii (EMCDDA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 6 681
Prognoza 8 346
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 1 742
Zaplanowany 0
Pilny 4 939
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 355
Dostarczone 346
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 51
Odsetek zwrotów 13,5 %
Podobnie jak w poprzednich latach wśród
dokumentów przetłumaczonych dla Europejskiego
Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii
(EMCDDA) znalazły się głównie sprawozdanie roczne
Agencji za 2010 r. oraz inne dokumenty dotyczące
narkotyków w Europie. Mając świadomość kluczowej
roli terminologii w prawidłowym przepływie informacji,
20 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
EMCDDA uruchomiła projekt terminologiczny we
współpracy z Centrum i krajowymi punktami
kontaktow ymi. W celu osiągnięcia spójnego
i uzgodnionego wspólnego rozumienia angielskich
terminów, zarówno na miejscu, jak i w krajowych
punktach kontaktowych, zdefiniowano 100 terminów
w 23 językach urzędowych, języku tureckim
i norweskim, które zostały zatwierdzone przez
wszystkie strony. Terminy stanowią wytyczne dla
autorów, ekspertów i tłumaczy, zwłaszcza jeżeli chodzi
o terminologię stosowaną przez EMCDDA, która może
być myląca. Podobnie, projekt zdobył uznanie
Organizacji Narodów Zjednoczonych, Europolu
i Interpolu, które również pracują w dziedzinie
narkot y ków. Ter miny można konsultow ać
w terminologicznej bazie danych IATE 20.
4. Europejska Agencja Leków (EMA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 33 304
Prognoza 33 262
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Pilny 1 809
Zwykły 3 683
27 812
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 9 890
Dostarczone 9 802
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 301
Odsetek zwrotów 3,0 %
W 2010 r., podobnie jak w latach wcześniejszych,
większość tłumaczeń zlecanych przez Agencję
stanowiły streszczenia EPAR (Europejskich Publicznych
Sprawozdań Oceniających). W celu zapewnienia
spójności i jakości tych tłumaczeń zaktualizowano
i uzupełniono materiał referencyjny w postaci
wewnętrznego, opracowanego przez Centrum
w 2008 r., dokumentu zawierającego standardowe
formuły używane w EPAR, dołączając do niego
gl o s a r ius z p r z yg otow a ny i z at w i e rd zo ny
w poprzednich latach.
(MŚP). W 2010 r. Centrum przetworzyło siedem z tych
obszernych dokumentów. W marcu EMA opublikowała
aktualizację głównego dokumentu referencyjnego, tj.
szablonu QRD dla produktów leczniczych stosowanych
u ludzi, używanego w zlecanych przez EMA
tłumaczeniach dotyczących wszystkich projektów MŚP.
Następnie najnowsza wersja szablonu została włączona
we wstępny proces tłumaczenia dokumentów
dotyczących MŚP. W 2010 r. Centrum przetworzyło
ł ą c z n i e t r z y p oz y c j e z l is t y ro ś l i n ny c h
produktów leczniczych.
W marcu i listopadzie 2010 r. Centrum uczestniczyło
w dwóch posiedzeniach plenarnych grupy roboczej ds.
przeglądu jakości dokumentów (QRD). Posiedzenie
marcowe było szczególnie ważne dla Centrum,
ponieważ szczegółowo omówiono na nim ostateczne
brzmienie wspomnianego szablonu QRD dla
produktów leczniczych stosowanych u ludzi
i zaproponowano końcowe poprawki.
W lipcu 2010 r. zespół polskich tłumaczy Centrum
u c ze s t ni c z y ł w j e dn o dni ow y m s z ko l eniu
przeprowadzonym przez polskiego specjalistę od
zagadnień medycznych. Szkolenie zostało całkowicie
dostosowane do ich potrzeb w kontekście tłumaczeń
dla EMA . W celu z acieśnienia stosunków
międzyinstytucjonalnych zaproszono polskich
tłumaczy z innych instytucji UE, którzy aktywnie
uczestniczyli w szkoleniu. Szkolenie zostało ocenione
jako bardzo przydatne zarówno przez tłumaczy, jak
i przez zaproszonego prelegenta, ponieważ umożliwiło
rozwiązanie wielu problemów tłumaczeniowych.
Jeżeli chodzi o prace terminologiczne, glosariusz EMA
zawierający 264 terminy we wszystkich językach
urzędowych UE został wprowadzony do bazy IATE
i jest w pełni dostępny dla użytkowników na
całym świecie.
Centrum nadal tłumaczyło informacje o produkcie
dot yc zące now ych produk tów lec znic z ych
opracowywanych przez małe i średnie przedsiębiorstwa
Na koniec EMA była jedną z trzech agencji 21
uczestniczących w pilotażowym testowaniu nowego
portalu Centrum dla klientów. Ponieważ Agencja
często wysyła zlecenia tłumaczenia na wszystkie języki
urzędowe UE, a ponadto planuje i prognozuje swoje
projekty tłumaczeniowe bardzo skrupulatnie, była
idealnym kandydatem do udziału w testach. Po
ni e w i e lk i ej p o m o c y n a p o c z ąt k u o s o b a
odpowiedzialna w EMA za zlecanie tłumaczeń
potwierdziła płynne przejście z systemu FlosysWeb na
portal. W ramach szkoleń dotyczących portalu
20 Interaktywna europejska baza terminologiczna.
21 Pozostałe dwie agencje to EU-OSHA i EEA.
W lutym 2010 r. Europejska Agencja Leków zmieniła
swój akronim z EMEA na EMA zgodnie ze zmianą
nazwy Agencji. W związku z tym wprowadzono zmiany
w materiale referencyjnym Centrum.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 21
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
w listopadzie podjęto rozmowy dwustronne dotyczące
poprawy projektów MŚP, nowej polityki cenowej
Centrum, nowego systemu finansowego EMA, SAP
i potrzeb Agencji w zakresie zlecania konkretnych
dokumentów w trybie bardzo pilnym.
5.Europejska Agencja
Bezpieczeństwa i Zdrowia
w Pracy (EU-OSHA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 12 734
Prognoza 11 054
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 10 047
Zaplanowany 741
Pilny 1 946
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 2 181
Dostarczone 2 142
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 85
Odsetek zwrotów 3,9 %
W 2010 r. liczba tłumaczeń zleconych przez Europejską
Agencję Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy (EU‑OSHA)
była ponad dwukrotnie większa w porównaniu
z poprzednim rokiem.
W ciągu roku współpraca między Centrum a EU OSHA
w dalszym ciągu była bardzo wydajna i pozytywna,
szczególnie w zakresie terminologii. Na początku roku
Centrum otrzymało z opóźnieniem inne części
zatwierdzonej terminologii z dziedziny chorób
mięśniowo-szkieletowych. Opóźnienie wynikało
z p ro b l em ów te chni c z nych nap otk anych
w poprzednich latach. Jeżeli chodzi o kampanię
dotyczącą oceny ryzyka w latach 2008/2009, Agencja
przesłała terminologię zatwierdzoną przez krajowe
punkty kontaktowe w odniesieniu do niektórych
języków.
Z krótkiej ankiety przeprowadzonej na miejscu wynika,
że tłumacze doceniają bezpośrednią współpracę
z punktami kontaktowymi i w pełni potwierdzają ich
znaczenie.
Osoba odpowiedzialna w Agencji za zlecanie
tłumaczeń uczestniczyła w szkoleniu pilotażowym dla
użytkowników portalu dla klientów, które odbyło się
w Centrum w listopadzie. Osoba ta spotkała się
z kierownikami sekcji w celu omówienia sposobów
poprawy jakości i współpracy. Rozmowy dotyczyły
problemów z najnowszym formatem w plikach .html
i pot. Centrum nawiązało w tej sprawie ścisłe wzajemne
relacje z Agencją w celu wypracowania rozwiązań. Inne
punkty porządku obrad to: doświadczenie z krajowymi
punk tami kontak tow ymi, kwestie dot yczące
22 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
tłumaczenia oficjalnej nazwy Agencji i odpowiedni
sposób postępowania, CSF i działania służące poprawie
przekazywania informacji zwrotnych oraz informacji na
temat zmian organizacyjnych w sekcji zarządzania
zamówieniami Centrum.
W następstwie pilotażowego testowania portalu dla
klientów Agencja dostarczyła doskonałe informacje
zwrotne w celu usprawnienia systemu. Informatycy
Centrum bezpośrednio wdrożyli niektóre z nich,
niektóre z nich zostały uwzględnione podczas
drugiego uruchomienia portalu w 2011 r.
6.Urząd Harmonizacji Rynku
Wewnętrznego (Znaki
towarowe i wzory) (UHRW)
Dokumenty UHRW
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 29 458
Prognoza 47 440
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Pilny 7 014
Zwykły 17 840
4 604
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 5 220
Dostarczone 5 107
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 75
Odsetek zwrotów 1,4 %
Znaki towarowe i wzory UHRW
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 565 312
Prognoza 602 662
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Zwykły 286 454
Pilny 0
278 858
W grudniu 2009 r. UHRW omówił z Centrum możliwość
świadczenia usług lingwistycznych polegających na
redagowaniu decyzji o sprzeciwie i unieważnieniu
w języku angielskim. Urząd prognozował, że około 100
takich dokumentów zostanie przekazanych Centrum
do zredagowania. Aby odpowiednio przygotować się
do tego projektu, UHRW i Centrum przeprowadziły
etap pilotażowy w pierwszej połowie 2010 r.
Decyzje o sprzeciwie są przygotowywane według
standardowego szablonu dokumentów. Zatem
głównym elementem etapu pilotażowego było
zapoznanie się zespołu redakcyjnego w Centrum ze
standardowymi sformułowaniami i używanym
tekstem. Stworzono wewnętrzne makro, aby podkreślić
p ow tar z ające się s tandardowe f ragment y
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
w dokumentach, dzięki czemu redaktorzy mogli skupić
się na nowym tekście wymagającym weryfikacji
językowej. Wreszcie, aby sprostać prognozowanej ilości
tekstu, Centrum ogłosiło procedurę negocjacyjną na
zewnętrzne usługi redakcji w dziedzinie prawa.
Od połowy 2010 r. Centrum otrzymywało około 50
decyzji o sprzeciwie i unieważnieniu tygodniowo.
W 2010 r. Centrum kontynuowało projekt EuroAce
polegający na zatwierdzaniu tłumaczeń list towarów
i usług, które UHRW udostępni sektorowi przemysłu
w celu składania wniosków o rejestrację znaku
towarowego. Pierwotnie przewidywano dwie partie,
jednak ostatecznie przekazano trzy partie liczące od
32 000 do 38 000 terminów do przetłumaczenia na
każdy język.
W 2010 r. Centrum sfinalizowało jeden z głównych
projek tów w z ak resie roz woju, sp e cjalnie
dostosowanych do zapotrzebowania Urzędu na
tłumaczenie wspólnotowych znaków towarowych – Tr@
mark. Nowe narzędzie przepływu pracy ogranicza cały
proces przetwarzania i umożliwia większą elastyczność,
jeżeli chodzi o liczbę partii znaków towarowych, które
można przerobić tygodniowo. W konsekwencji, we
wrześniu 2010 r. Centrum mogło wykonać dwie partie
tygodniowo i zamierza zwiększyć wydajność do trzech
partii w 2011 r. Nowy przepływ pracy umożliwił również
ograniczenie czasu wykonania poszczególnych partii.
W kontekście nowych ram komunikacji wprowadzonych
w 2009 r. przedstawiciele UHRW i Centrum spotkali się
trzykrotnie na posiedzeniach wysokiego szczebla
w 2010 r. Wśród tematów omawianych na tych
spotkaniach znalazły się usprawnienie procesu
tłumaczenia znaków towarowych pod względem czasu
i jakości, wykorzystanie sieci TESTA 2 do wymiany partii
znaków towarowych, nowe usługi takie jak tłumaczenie
bardzo pilnych dokumentów oraz specjalne
zapotrzebowania UHRW.
Współpraca z UHRW przebiegała najsprawniej w całej
jej historii, a na zapytania językowe wysyłane przez
Centrum udzielano szybkiej i skutecznej odpowiedzi.
Z ak tuali zow an o rep oz y to r ium mater ia ł ów
referenc yjnych Centrum (One Stop Shop)
w niezbędnym stopniu, a wszyscy tłumacze
wewnętrzni i zewnętrzni otrzymali odpowiednie
informacje. Po dwóch kolejnych latach wysyłania
bardzo niewielu CFS, w 2010 r. nastąpiła zmiana,
a UHRW powrócił do swojego dotychczasowego
zwyczaju przesyłania regularnych informacji zwrotnych.
Działania te w znacznym stopniu pomogły poprawić
jakość zarówno tłumaczeń, jak i redakcji.
7.Wspólnotowy Urząd Odmian
Roślin (CPVO)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 893
Prognoza 980
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 519
Zaplanowany 0
Pilny 374
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 341
Dostarczone 340
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W 2010 r., oprócz zazwyczaj zlecanych tłumaczeń
Centrum przygotowało glosariusz 240 terminów
źródłowych dla Wspólnotowego Urzędu Ochrony
Odmian Roślin (CPVO). Terminy zostały wybrane ze
zbioru tłumaczeń oraz z odpowiednich protokołów
i dokumentów technicznych i legislacyjnych
pochodzących ze strony internetowej CPVO.
Glosariusz został przesłany CPVO do zatwierdzenia,
a prace nad częścią wielojęz yczną zostaną
zakończone w 2011 r.
8.Europejski Urząd Policji
(Europol)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 9 990
Prognoza 12 320
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Pilny 2 310
Zwykły 5 939
1 741
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 1 147
Dostarczone 1 144
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 25
Odsetek zwrotów 2,2 %
W 2010 r. odnotowano znaczny spadek liczby
dokumentów tłumaczonych dla Europejskiego Urzędu
Policji (Europolu).
Centrum bardzo docenia informacje zwrotne
przekazywane tłumaczom przez Europol. Od wielu lat
osoba do kontaktów z ramienia Europolu oraz
koordynator klienta z Centrum prowadzili otwarty
dialog i owocną współpracę. Na zapytania przesyłane
przez tłumaczy zawsze skutecznie reagowano.
Repozytorium materiałów referencyjnych Centrum
zaktualizowano, dodając do niego znaczną liczbę
nowych dokumentów referencyjnych wynikających
z decyzji Rady z dnia 6 kwietnia 2009 r. ustanawiającej
Europejski Urząd Policji (Europol) (Dz.U. L 121), mającej
zastosowanie od dnia 1 stycznia 2010 r. Celem nowej
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 23
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
decyzji jest uproszczenie i usprawnienie ram prawnych
Europolu poprzez uczynienie z Europolu agencji UE
finansowanej z budżetu ogólnego Unii Europejskiej.
10. Europejskie Centrum Rozwoju
Kształcenia Zawodowego
(CEDEFOP)
Centrum kontynuowało projekt polegający na
gromadzeniu i harmonizacji terminologii dla Europolu.
Do Europolu przesłano do zatwierdzenia listę 189
terminów w językach urzędowych. Uruchomiono
równoległy projekt w oparciu o wymienioną decyzję
Rady, ponieważ kluczowe terminy uległy istotnym
zmianom. Zebrano 392 terminy w językach UE
i przekazano je Europolowi. Po zatwierdzeniu terminów
we wszystkich językach zostaną one wprowadzone
do IATE.
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 1 197
Prognoza 1 294
9.Europejska Fundacja na rzecz
Poprawy Warunków Życia
i Pracy (Eurofound)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 6 341
Prognoza 9 538
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 5 605
Zaplanowany 0
Pilny 736
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 807
Dostarczone 778
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 1
Odsetek zwrotów 0,1 %
Zgodnie z zapowiedziami w 2009 r. Europejska
Fundacja na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy
(Eurofound) zmieniła swoją politykę tłumaczeniową
w kierunku sporządzania krótszych i przyjaźniejszych
dla odbiorców dokumentów, w tym streszczeń.
W konsekwencji liczba tłumaczeń dla tego klienta
zmniejszyła się prawie o połowę.
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 820
Zaplanowany 0
Pilny 377
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 199
Dostarczone 197
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W 2010 r. zmniejszyła się liczba dokumentów do
tłumaczenia zlecanych przez Europejskie Centrum
Rozwoju Kształcenia Zawodowego (Cedefop). Cedefop
zlecało tłumac zenie następując ych t ypów
dokumentów: umowy, dokumenty przetargowe
i audytowe. Większość z nich była przeznaczona do
wewnętrznego użytku administracyjnego. Niektóre
teksty miały charakter poufny i wymagały specjalnego
podejścia. Językiem źródłowym był w większości
przypadków angielski, czasem grecki. Językami
docelowymi były najczęściej angielski, francuski
i niemiecki.
11.Agencja Praw Podstawowych
Unii Europejskiej (FRA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 15 290
Prognoza 6 471
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 7 046
Zaplanowany 0
Pilny 8 244
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 954
Dostarczone 941
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 27
Odsetek zwrotów 2,8 %
W 2010 r. liczba stron przetłumaczonych dla Agencji
Praw Podstawowych Unii Europejskiej istotnie wzrosła.
Zdecydowana większość dokumentów do tłumaczenia
została sporządzona w języku angielskim. Wśród nich
znajdowały się notatki prasowe, arkusze informacyjne,
umowy o współpracy, treść na stronę internetową
i dokumenty do użytku wewnętrznego. Podręcznik na
temat orzecznictwa w sprawie niedyskryminacji został
przetłumaczony na dziesięć języków urzędowych UE.
Terminologia wykorzystana w tych tekstach była
bardzo rozbudowana i zróżnicowana. W związku
z powyższym grupa ds. terminologii Centrum
rozpoczęła projekt terminologiczny dla FRA. Ze
24 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
„Sprawozdania na temat homofobii i dyskryminacji ze
względu na orientację seksualną i tożsamość płciową
w państwach członkowskich UE, część II: sytuacja
społeczna” wybrano ok. 150 terminów. Wielojęzyczna
część projektu została zakończona pod koniec 2010 r.
Zaplanowano, że na początku 2011 r. zostanie ona
przesłana klientowi do zatwierdzenia.
12.Europejski Bank
Inwestycyjny (EBI)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 13
Prognoza 0
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 0
Zaplanowany 0
Pilny 13
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 2
Dostarczone 2
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) samodzielnie
wykonuje większość swoich tłumaczeń. W 2010 r.
korzystał z usług Centrum prawie wyłącznie
w przypadku pilnych tłumaczeń.
13.Europejski Urząd ds.
Bezpieczeństwa Żywności (EFSA)
i terminologii do specyficznych potrzeb EFSA.
Informacje zwrotne EFSA były bezpośrednio
wprowadzane do IATE.
Wizyta przedstawicieli EFSA w Centrum odbyła się
w styczniu 2010 r. Jego znaczna część została
przeznaczona na wszechstronne praktyczne szkolenia
w zakresie IATE dla przedstawicieli Agencji. W trakcie
wizyty, podczas której poruszano szczegółowe kwestie
związane z tłumaczeniem, wymieniano również opinie
i doświadczenia z tłumaczami wewnętrznymi z zespołu
francuskiego, niemieckiego i włoskiego w Centrum.
Dodatkowo, w celu usprawnienia dalszej współpracy
z EFSA i poprawy wzajemnego zrozumienia ogólnych
kwestii związanych z przepływem tłumaczeń z obu
stron, Centrum oraz EFSA wykorzystały to bardzo
owocne spotkanie do wyjaśnienia sobie nawzajem
różnych obszarów działania.
14.Eurojust
W 2010 r. Centrum Tłumaczeń nie otrzymało żadnych
dokumentów do tłumaczenia z Eurojustu.
15. Europejska Agencja ds.
Bezpieczeństwa na Morzu (EMSA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 1 721
Prognoza 2 654
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 5 541
Prognoza 5 882
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 1 505
Zaplanowany 0
Pilny 216
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 3 290
Zaplanowany 0
Pilny 2 251
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 91
Dostarczone 90
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 951
Dostarczone 945
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 47
Odsetek zwrotów 4,9 %
Rok 2010 nie był wyjątkowy w porównaniu do lat
ubiegłych, ponieważ większość tłumaczeń dla
Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności
(EFSA) dotyczyła streszczeń opinii naukowych,
tłumaczonych z języka angielskiego na francuski,
niemiecki i włoski. Dokumenty o charakterze
administracyjnym stanowiły znaczną część tłumaczeń
zlecanych przez Agencję.
EFSA nadal przekazywała wartościowe informacje
zwrotne za pomocą CSF, które opierały się na korektach
tłumaczeń wykonanych przez Centrum. Doskonała
współpraca z EFSA, jeżeli chodzi o CSF, pozwoliła
Centrum na dostosowanie zarówno stylu, jak
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W 2010 r. ilość zleceń z Europejskiej Agencji ds.
Bezpieczeństwa na Morzu (EMSA) spadła prawie
o połowę w porównaniu z poprzednim rokiem.
Centrum kontynuowało pracę nad projektem
terminologic znym rozpoc zęt ym w 2009 r.
Skoncentrowano się na stworzeniu wielojęzycznego
korpusu, tj. wielojęzycznych wersji konwencji, jeżeli
takowe są dostępne, a także na wybraniu kluczowych
terminów, kontekstów i definicji. Współpraca sekcji
EMSA odpowiedzialnej za STCW (wymagania
w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im
świadectw oraz pełnienia wacht) oraz sieć krajowych
punktów kontaktowych w zakresie STCW stanowiła
istotną pomoc, jeżeli chodzi o dostęp do różnych wersji
językowych umowy. Organy krajowe chętnie
współpracowały i szybko reagowały na pytania
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 25
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
wysyłane przez Centrum. Jeżeli chodzi o pozostałe
konwencje, Centrum wciąż podejmuje starania, aby
zgromadzić wszystkie wersje językowe w 2011 r. Na
obecnym etapie projektu EMSA dostarczyła 266
terminów. Wielojęzyczna część projektu zostanie
wykonana w 2011 r.
Spotkanie w sprawie projektu odbyło się w maju 2010 r.
w siedzibie EMSA. Jego tematem były działania
następcze w związku z projektem terminologicznym
oraz przedstawienie sprawozdania w sprawie stanu
odpowiedzi ek sper tów STCW. Centrum jest
niezmiernie wdzięczne za wkład i współpracę różnych
działów i sekcji EMSA.
16.Europejska Agencja
Bezpieczeństwa Lotniczego
(EASA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 13 797
Prognoza 13 495
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Pilny 35
Zwykły 3 345
10 417
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 503
Dostarczone 501
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 35
Odsetek zwrotów 7,0 %
W 2010 r. liczba tłumaczeń zleconych przez Europejską
Agencję bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) prawie
siedmiokrotnie przekroczyła liczbę tłumaczeń
z poprzedniego roku.
Współpraca z EASA w 2010 r. obejmowała różne
p łaszc z y zny. Znac z ące p ostępy osiągnięto
w przygotowywaniu glosariuszy. W ciągu roku Centrum
sporządziło i przetłumaczyło listy najważniejszych
terminów w dziedzinie dopuszczenia do lotów
i licencjonowania załóg statków powietrznych, które
następnie zostały zatwierdzone przez krajowe punkty
kontaktowe i wprowadzone do bazy IATE. Wciąż toczą
się rozmowy na temat harmonizacji terminologii
stosowanej w tej dziedzinie na szczeblu UE.
Ważna zmiana dotyczyła sieci tłumaczeniowych
punktów kontaktowych, których celem jest poprawa
spójności terminologicznej. Początkowe plany
posiadania jednego punktu kontaktowego w Centrum
zostały rozszerzone, w wyniku czego oprócz EASA
dołączono do niego Parlament Europejski, Komisję
i wsz ystkie zainteresowane krajowe punk t y
kontaktowe. Bezpośrednie kontakty między niektórymi
26 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
krajowymi punktami a tłumaczami Centrum miały już
miejsce. W lutym 2011 r. planuje się też zorganizowanie
seminarium w Luksemburgu z siecią krajowych
punktów kontaktowych EASA.
17.Europejska Agencja Kolejowa
(ERA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 3 146
Prognoza 8 235
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Zwykły 888
Pilny 405
1 853
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 284
Dostarczone 282
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 6
Odsetek zwrotów 2,1 %
W 2010 r. Europejska Agencja Kolejowa (ERA) zleciła
tłumaczenia na język angielski z różnych języków
urzędowych UE (głównie z francuskiego, polskiego,
włoskiego i niemieckiego), lecz również z języków
niebędących językami urzędowymi UE, takich jak
japoński czy rosyjski. Wśród dokumentów przesłanych
do tłumac zenia znalazł y się sprawozdania
z dochodzeń w sprawie wypadków, zalecenia,
sprawozdania roczne różnych spółek kolejowych
i dokumenty wewnętrzne.
W 2009 r. ERA koordynowała wspólny projekt
ter min o l o gi c z ny d z ia ł ów b e z p i e c zeńs t w a
i interoperacyjności. Glosariusz obejmuje definicje
z różnych źródeł UE (dyrektyw, rozporządzeń, decyzji),
podręcznik RSSB (Yellow Book) i UIC. Projekt obejmuje
trzy języki : Angielski, francuski i niemiecki. W marcu,
w ramach działań następczych względem spotkania,
które odbyło się w Valenciennes we wrześniu 2009 r.,
przedstawiciele Centrum odwiedzili siedzibę ERA
w celu dogłębnego omówienia potrzeb ERA
związanych z terminologią. Uczestnicy rozmawiali
o praktycznych kwestiach związanych z włączeniem
zasobów ERA do IATE i przetłumaczenia glosariusza
przez Centrum na 23 języki urzędowe. Istotnym
elementem wizerunku Agencji jest posiadanie tych
zasobów online we wszystkich językach urzędowych.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
18.Europejska Agencja
Bezpieczeństwa Sieci
i Informacji (ENISA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 1 186
Prognoza 0
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 953
Zaplanowany 0
Pilny 233
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 77
Dostarczone 77
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 17
Odsetek zwrotów 22,1 %
W 2010 r. odnotowano spadek liczby dokumentów
tłumaczonych dla Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa
Sieci i Informacji (ENISA). Większość dokumentów
przesłanych do tłumaczenia została sporządzona
w języku angielskim i greckim. Wśród dokumentów
prz ysłanych do tłumaczenia znajdował y się
zaproszenia do udziału w przetargu, dokumenty
zarządu, korespondencja, dokumenty dotyczące
siedziby ENISA i dokumenty dotyczące informacji
i bezpieczeństwa internetu.
Jeżeli chodzi o spadek liczby tłumaczeń zleconych
przez Agencję, Centrum wymieniło na piśmie
informacje o potrzebach tłumaczeniowych Agencji
oraz zgłosiło gotowość do rozmów w ramach działań
następczych w 2011 r.
19.Europejskie Centrum
Zapobiegania i Kontroli
Chorób (ECDC)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 6 397
Prognoza 9 656
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 6 355
Zaplanowany 0
Pilny 42
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 308
Dostarczone 273
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 46
Odsetek zwrotów 12,9 %
W sierpniu Centrum przyjęło przedstawiciela ECDC
w celu wymiany opinii i doświadczeń w dziedzinie
pamięci tłumaczeniowych. W grudniu przedstawiciel
Centrum został zaproszony w charakterze gościnnego
prelegenta do udziału w posiedzeniu w Sztokholmie
z siecią wolontariuszy ECDC z różnych krajów.
Wolontariusze dokonują weryfikacji tłumaczeń
w ykony wanych pr ze z Centrum. Rozmow y
koncentrowały się na możliwościach bliższej
współpracy z Centrum w celu poprawy jakości
tłumaczeń i wymiany komentarzy oraz informacji
zwrotnych. Podczas dyskusji zatytułowanej Inside the
Black Box (W czarnym pudełku) Centrum przekazało
informacje o swoim przepływie pracy i środkach
zapewniania jakości.
20. Europejska Agencja
Zarządzania Współpracą
Operacyjną na Zewnętrznych
Granicach Państw
Członkowskich Unii
Europejskiej (FRONTEX)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 2 755
Prognoza 4 118
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 2 725
Zaplanowany 0
Pilny 30
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 75
Dostarczone 75
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W 2010 r. liczba tłumaczeń wykonanych na zlecenie
Europejskiej Agencji Zarządzania Współpracą
Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw
Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) była
w przybliżeniu taka sama jak w 2009 r. Angielskomaltański glosariusz 30 terminów przygotowany na
podstawie dokumentów Agencji i wybranych przez
tłumaczy języka maltańskiego w Centrum w 2010 r.
zostanie przetłumaczony na pozostałe 21 języków
urzędowych w 2011 r.
W 2010 r. liczba zleceń złożonych przez Europejskie
Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC)
znacząco wzrosła w porównaniu z poprzednim rokiem.
ECDC sporządziło listę terminów zawierającą
203 terminy internetowe obejmujące zdrowie, a także
obszary administracji i organizacji, która została
przetłumaczona przez Centrum na 22 języki urzędowe,
język islandzki i norweski. Lista ma zostać zatwierdzona
przez agencję, a następnie włączona do bazy IATE.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 27
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
21.Agencja Wykonawcza ds.
Edukacji, Kultury i Sektora
Audiowizualnego (EACEA)
22.Agencja Wykonawcza
ds. Konkurencyjności
i Innowacyjności (EACI)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 8 928
Prognoza 10 702
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 550
Prognoza 335
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 6 929
Zaplanowany 168
Pilny 1 831
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 550
Zaplanowany 0
Pilny 0
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 857
Dostarczone 835
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 62
Dostarczone 60
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 37
Odsetek zwrotów 4,3 %
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora
Audiowizualnego (EACEA) prowadzi działalność pod
nadzorem trzech pokrewnych dyrekcji generalnych
Komisji Europejskiej: Dyrekcji Generalnej ds. Edukacji
i Kultury (DG EAC), Dyrekcji Generalnej ds. Komunikacji
(DG COMM) i Dyrekcji Generalnej ds. EuropeAid
Cooperation Office (DG AIDCO). Tłumaczenia
dokumentów w dziedzinie uczenia się przez całe życie,
w tym programów wymiany, takich jak Erasmus,
Leonardo, Comenius itp. Były wykonywane głównie na
trzy języki robocze Komisji Europejskiej – angielski,
francuski i niemiecki. Przewodnik programowy po
programie Kultura został uak tualniony
i przetłumaczony na wszystkie języki UE, podobnie jak
zaproszenie do składania wniosków w ramach
programu Media, które było przeznaczone do
publikacji w Dzienniku Urzędowym. Duży projekt
w ramach Europeaid było zredagowanie w języku
angielskim (nowy produkt w ofercie Centrum)
sprawozdań krajowych na temat szkolnictwa wyższego
w krajach partnerskich z Europy Wschodniej,
Maghrebu, Bliskiego Wschodu i Azji Środkowej.
Liczba tłumaczeń wykonanych przez Centrum dla tego
klienta, chociaż ograniczona, była dwukrotnie większa
niż w 2009 r. Dokumenty do tłumaczenia obejmowały
teksty o tematyce ogólnej, ekonomicznej, biznesowej
i prawnej, takie jak przewodnik po umowach
międz ynarodow ych. Większość dokumentów
przetłumaczono z języka angielskiego na szeroki
wachlarz języków urzędowych UE.
Ponieważ EACEA pracuje dla różnych dyrekcji
generalnych na szeroką gamą programów, Centrum
przygotowuje obecnie przewodnik dla tłumaczy,
w k tór ym zostaną zebrane w ymogi
różnych departamentów.
W 2010 r. liczba zleceń otrzymanych od Europejskiego
Kolegium Policyjnego (CEPOL) nieznacznie wzrosła.
Dokumenty sporządzone przede wszystkim w języku
angielskim były tłumaczone na szeroki wachlarz
języków urzędowych UE. Dotyczyły przede wszystkim
przemocy domowej, handlu ludźmi, etyki w policji
i zapobiegania korupcji. CEPOL zlecał również
tłumac zenie materiałów dydak t yc znych
i arkuszy informacyjnych.
23.Europejskie Kolegium
Policyjne (CEPOL)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 860
Prognoza 1 200
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 843
Zaplanowany 0
Pilny 17
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 95
Dostarczone 95
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 2
Odsetek zwrotów 2,1 %
Gdy pojawiały się problemy tłumaczeniowe, CEPOL
szybko odpowiadał na wszelkie wysłane pytania.
28 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
24. Agencja Wykonawcza ds.
Zdrowia i Konsumentów (EAHC)
26.Europejska Agencja Obrony
(EDA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 868
Prognoza 1 235
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 174
Prognoza 56
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 346
Zaplanowany 0
Pilny 522
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 37
Zaplanowany 0
Pilny 137
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 135
Dostarczone 134
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 7
Dostarczone 7
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 1
Odsetek zwrotów 14,3 %
W porównaniu z 2009 r. działalność tłumaczeniowa na
r ze c z Ag en cji W y ko nawc zej ds . Zdrow ia
i Konsumentów (EAHC) zmniejszyła się nieznacznie
zarówno pod względem liczby stron, jak i liczby
dokumentów. W ujęciu ogólnym dokumenty do
tłumac zenia był y k rótk ie, miał y charak ter
administracyjny, dotyczyły przyznawania finansowania
UE oferentom lub miały charakter wewnętrzny.
Dominującym językiem źródłowym był angielski, choć
kilka dokumentów przetłumaczono z niemieckiego.
Jedynie bardzo niewielką liczbę dokumentów
tłumaczono na wszystkie języki urzędowe UE.
W 2010 r. liczba stron przetłumaczonych przez Centrum
Tłumaczeń dla Europejskiej Agencji Rozwoju (EDA) była
mniej więcej taka sama jak w 2009 r. W większości
przypadków dokumentami były ustalenia dotyczące
projektu, decyzje rady sterującej i korespondencja.
27.Europejska Agencja
Chemikaliów (ECHA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 39 938
Prognoza 46 130
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 28 999
Zaplanowany 441
Pilny 10 498
25.Organ Nadzoru Europejskiego
GNSS (GSA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 155
Prognoza 146
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 132
Zaplanowany 0
Pilny 23
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 45
Dostarczone 45
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W 2010 r. Centrum Tłumaczeń przetłumaczyło dwa
dokumenty z języka angielskiego na wszystkie języki
urzędowe UE dla Organu Nadzoru Europejskiego GNSS
(GSA). Ponadto GSA zlecił Centrum usługi redakcyjne
w języku angielskim dotyczące tymczasowego
programu pracy na 2011 r.
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 5 014
Dostarczone 4 874
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 88
Odsetek zwrotów 1,8 %
Liczba stron przetłumaczonych dla Europejskiej Agencji
Chemikaliów (ECHA) w 2010 r. była prawie czterokrotnie
większa niż w 2009 r. Wśród dokumentów przesłanych
do tłumaczenia znajdowały się podręczniki REACH-IT
dla użytkowników z sektora przemysłu, przewodniki
dotyczące załączników do rozporządzenia REACH,
a także krótsze, lecz często skomplikowane notatki
prasowe lub powiadomienia o nowościach, często
dotyczące funkcji REACH i CLP oraz cech technicznych
i operacyjnych.
Naukowa zawartość oraz złożoność techniczna
i terminologiczna dokumentów ECHA przysyłanych do
tłumaczenia wymaga bliskiej współpracy z ECHA przez
cały rok. Centrum wyraża wdzięczność za szybką
i terminową reakcję na wszystkie pytania. Chodzi o to,
aby podkreślić świadomość ECHA, że jakość tłumaczeń
zależy również od ich współpracy.
Oprócz kontaktów między tłumaczami a Agencją
koordynator ECHA z ramienia Centrum regularnie
aktualizował repozytorium materiałów referencyjnych,
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 29
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
wprowadzając wzory notatek prasowych i komunikatów
p r a s o w yc h , p o p r aw k i d o roz p o r z ą d ze n i a
powołującego i rozporządzenie REACH, a także
sp e cjalne w y t yc zne dot yc z ące wer y f ik acji
i formatowania dokumentów ECHA.
W 2010 r. Centrum nadal pracowało nad projektem
terminologicznym ECHA-term. Podstawowy glosariusz
terminów dotyczących REACH utworzony w 2009 r.
został do niego dodany wraz z terminami
z rozporządzenia CLP i innych dokumentów
z wytycznymi. Obecnie glosariusz liczy około 850 haseł
dostępnych we wszystkich językach urzędowych UE
z wyjątkiem irlandzkie Centrum rozpoczęło pracę nad
przyjaznym narzędziem do konsultowania tej
terminologii i zarządzania ją. Planowano trzy etapy prac.
Pierwsze dwa etapy (85% projektu) zostały zakończone
w 2010 r.: prototyp 1 został uruchomiony w czerwcu,
a prototyp 2 w listopadzie. Ponad 50% użytkowników
reprezentujących różnych użytkowników docelowych
narzędzia (organy krajowe, udziałowcy ECHA, organy
UE, przemysł, tłumacze i terminolodzy) testowali
obydwa prototypy i przekazali uwagi zwrotne.
W grudniu Centrum przedstawiło wyniki protokołu 2
w siedzibie ECHA i doczekało się pozytywnych reakcji
użytkowników. Zakończenie trzeciego etapu projektu –
system końcowy, który zostanie otwarty dla
publiczności – jest przewidziane w maju 2011 r.
28.Wspólnotowa Agencja
Kontroli Rybołówstwa (CFCA)
29.Organ ds. energii
termojądrowej (F4E)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 310
Prognoza 471
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 91
Zaplanowany 0
Pilny 219
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 41
Dostarczone 41
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Dokumenty zlecone do tłumaczenia przez Europejskie
Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Projektu ITER
i Rozwoju Energii Termojądrowej (organ ds. energii
termojądrowej – F4E) dotyczyły w większości
przypadków procedur przetargu i naboru. Dla F4E
tłumaczono również dokumenty z dziedziny marketingu.
30.Centrum Satelitarne Unii
Europejskiej (EUSC)
W 2010 r. Centrum Tłumaczeń nie tłumaczyło żadnych
dokumentów dla Centrum Satelitarnego Unii
Europejskiej (EUSC).
31.Agencja Wykonawcza ds.
Transeuropejskiej Sieci
Transportowej (TEN-T EA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 601
Prognoza 588
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 400
Prognoza 621
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 467
Zaplanowany 0
Pilny 134
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 171
Zaplanowany 213
Pilny 16
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 48
Dostarczone 45
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 66
Dostarczone 66
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Liczba tłumaczeń zleconych przez Wspólnotową
Agencję Kontroli Rybołówstwa (CFCA) nieznacznie
wzrosła w porównaniu z 2009 r. Wszystkie dokumenty
do tłumaczenia były sporządzone w języku angielskim
i przetłumaczone na różne języki urzędowe UE,
głownie na hiszpański.
30 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Liczba zleceń złożonych przez Agencję Wykonawczą
ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej (TEN-T EA),
chociaż wciąż ograniczona, znacznie wzrosła
w porównaniu z 2009 r. Oprócz odpowiedzi
sk i erow an ej d o Euro p ejsk i e g o Tr y b una ł u
Obrachunkowego przetłumaczonej na wszystkie języki
urzędowe UE, pewna liczba dokumentów związanych
z konkretnym projektem została przetłumaczona
z języka hiszpańskiego na język angielski. Centrum
otrzymało inne drobne dokumenty do tłumaczenia.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
32.Europejski Instytut Innowacji
i Technologii (EIT)
W porównaniu z poprzednim rokiem, kiedy liczba stron
zleconych tłumaczeń wciąż była dość ograniczona
(osiem), w 2010 r. EIT nie zlecił Centrum żadnego
tłumaczenia. Niemniej jednak Centrum zaktualizowało
swoje repozytorium materiałów referencyjnych
(OneStopShop) dokumentami, które uznało za istotne.
33.Agencja Wykonawcza
Europejskiej Rady ds. Badań
Naukowych (ERCEA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 298
Prognoza 665
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 296
Zaplanowany 0
Pilny 2
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 71
Dostarczone 71
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 1
Odsetek zwrotów 1,2 %
Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań
Naukowych (ERCEA) została klientem Centrum
Tłumaczeń w styczniu 2009 r. W 2010 r. liczba zleconych
tłumaczeń prawie podwoiła się. Do tłumaczenia
przysyłano głównie zaproszenia do składania
wniosków, umowy i specyfikacje przetargowe oraz
decyzje komitetu sterującego.
34.Agencja Wykonawcza ds. Badań
Naukowych (REA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 43
Prognoza 18
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 42
Zaplanowany 0
Pilny 1
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 22
Dostarczone 22
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Agencja Wykonawcza ds. Badań Naukowych (REA)
podpisała umowę o tłumaczenia z Centrum Tłumaczeń
w marcu 2009 r. w 2010 r. zleciła tłumaczenie dwóch
angielskich dokumentów.
35.Wspólne przedsięwzięcie
„Czyste niebo” (CSJU)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 105
Prognoza 184
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 105
Zaplanowany 0
Pilny 0
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 42
Dostarczone 42
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Umowa o wsp ó łprac y mię dz y Wsp ólnym
Przedsięwzięciem „Czyste niebo” (SCJU) a Centrum
została podpisana w lutym 2009 r. W 2010 r. CSJU
zleciło tłumaczenie jednego angielskiego dokumentu
na wszystkie języki urzędowe UE.
36.Europejski Instytut ds.
Równości Kobiet i Mężczyzn
(EIGE)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 2 246
Prognoza 2 941
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 2 246
Zaplanowany 0
Pilny 0
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 112
Dostarczone 110
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W sierpniu 2009 r. Centrum Tłumaczeń podpisało
umowę o tłumaczenia z Europejskim Instytutem ds.
Równości Kobiet i Mężczyzn (EIGE). W 2010 r. Centrum
przetłumaczyło pięć dokumentów dla nowego klienta.
Jego uznanie zdobyły szybkie reakcje Instytutu na
pytania dotyczące dokumentów do tłumaczenia.
37.Wspólne przedsięwzięcie
SESAR (SJU)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 268
Prognoza 280
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 44
Zaplanowany 0
Pilny 224
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 48
Dostarczone 48
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 31
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
Współpraca ze wspólnym przedsięwzięciem SESAR
rozpoczęła się w listopadzie 2009 r. W 2010 r.
tłumaczenia dla tego klienta dotyczyły zaproszeń do
udziału w przetargu i dokumentów administracyjnych,
zwłaszcza tekstów odnoszących się do budżetu.
39.Wspólne przedsiębiorstwo
ARTEMIS (ARTEMIS JU)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 21
Prognoza 0
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 21
Zaplanowany 0
Pilny 0
38.Europejski Inspektor Ochrony
Danych (EIOD)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 9 667
Prognoza 9 591
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Zwykły 999
Pilny 231
8 437
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 649
Dostarczone 626
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 76
Odsetek zwrotów 11,7 %
Europejski Inspektor Ochrony Danych (EIOD) stał się
jednym z klientów Centrum w grudniu 2009 r. Na
początku 2010 r. przedstawiciele sekcji zarządzania
zamówieniami i sekcji HelpDeks zwiedzali organizację
w Brukseli, aby zapoznać się z interfejsem Centrum do
składania zleceń, FlosysWeb, oraz wyjaśnić pytania
dotyczące przepływu pracy.
Od samego początku EIOD wysyłał znaczą liczbę
dokumentów do tłumaczenia i regularnie używał karty
zadowolenia klientów. Aby pracownicy mogli
uzupełnić wiedzę o ochronie danych i roli EDSP,
w Centrum odbyło się seminarium, które poprowadził
dr Herke Kranenborg w imieniu Europejskiego
Inspek tora Ochrony Danych. Równoc ześnie
koordynator Centrum odpowiedzialny za EDPS
uczestniczył w dwudniowym seminarium na temat
ochrony danych w Akademii Prawa Europejskiego
w Trewirze. Niemiecki zespół przygotował z własnej
inicjatyw y szablon z nagłówkami regularnie
używanymi w opiniach EIOD, aby zapewnić spójność
terminologiczną tłumaczeń.
32 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 21
Dostarczone 21
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Wspólne przedsiębiorstwo ARTEMIS (ARTEMIS JU)
podpisało umowę o tłumaczenia z Centrum Tłumaczeń
w kwietniu 2010 r. Celem umowy jest określenie
i wdrożenie „Agendy badań” dotyczącej rozwoju
kluczowych technologii systemów wbudowanych.
W 2010 r. ARTEMIS JU zlecił tłumaczenie jednego
dokumentu w języku angielskim na wszystkie języki
urzędowe UE z wyjątkiem irlandzkiego.
40.Wspólne przedsiębiorstwo IMI
(IMI JU)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 85
Prognoza 0
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 85
Zaplanowany 0
Pilny 0
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 64
Dostarczone 64
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
W lipcu 2010 r. Centrum Tłumaczeń podpisało umowę
z wspólnym przedsiębiorstwem na rzecz realizacji
wspólnej inicjatywy technologicznej w zakresie leków
technologicznych z siedzibą w Brukseli. IMI jest
wyłącznym partnerstwem między Wspólnotą
Europejską a Europejską Federacją Przemysłu
i Stowarzyszeń Farmaceutycznych (EFPIA). Jego celem
jest wspieranie sz ybszego odkr y wania
i opracowywania lepszych leków dla pacjentów
i poprawa konkurencyjności Europy poprzez
utrzymywanie dynamiki i wysokiego zaawansowania
technologicznego sektora biofarmaceutycznego. Po
podpisaniu umowy IMI zleciło Centrum usługi
tłumaczenia dokumentów dotyczących kwestii
budżetow ych ora z o dp owie dzi na uwagi
Trybunału Obrachunkowego.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
41.Wspólne przedsiębiorstwo
na rzecz technologii ogniw
paliwowych i technologii
wodorowych (FCH JU)
Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw
paliwowych i technologii wodorowych (FCH JU) wspiera
badania, działania w zakresie rozwoju technologicznego
i demonstracji w odniesieniu do technologii ogniw
paliwowych i technologii wodorowych w Europie.
Przedsiębiorstwo zostało klientem Centrum w sierpniu
2010 r. Centrum rozpoczęło gromadzenie dokumentów
referencyjnych w ramach przygotowań do obsługi
zleceń od nowego klienta.
42.Europejski Urząd Wsparcia
w dziedzinie Azylu (EASO)
W sierpniu 2010 r. Centrum podpisało umowę
z Europejskim Urzędem Wsparcia w dziedzinie Azylu
(EASO), który został ostatnio powołany przez Komisję
Europejską i który będzie miał siedzibę na Malcie. Celem
EASO jest ułatwianie, koordynowanie i wzmacnianie
praktycznej współpracy wśród państw członkowskich
w obszarze azylu oraz poprawa wdrożenia wspólnego
europejskiego systemu azylu UE.
Dotychczas Centrum nie przetłumaczył żadnego
dokumentu dla EASO. Po posiedzeniu zarządu Centrum
przedstawiciele EASO ogłosili, że w 2011 r. planują
tłumaczenie ważnego materiału do e-learningu
z zakresu działań szkoleniowych zorganizowanych
przez EASO przez krajowych urzędników państwowych
specjalizujących się w prawie azylu. Innym ważnym
projektem EASO wymagającym tłumaczenia jest Portal
EASO COI (COI= kraj pochodzenia – ang. Country of
origin) będący bazą faktów o krajach pochodzenia
osób ubiegających się o azyl.
43.Komisja Europejska – Dyrekcja
Generalna ds. Zatrudnienia,
Spraw Społecznych i Równych
Szans (CCE-EMPLOI)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 12 954
Prognoza 28 235
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Zwykły 8 120
Pilny 1 395
3 439
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 1 985
Dostarczone 1 963
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 36
Odsetek zwrotów 1,8 %
W 2010 r. zdecydowana większość zleceń z Dyrekcji
Generalnej Komisji Europejskiej ds. Zatrudnienia, Spraw
Społecznych i Równych Szans dotyczyła portalu
mobilności zawodowej EURES i jego wyszukiwarki
wykorzystywanej przez osoby poszukujące pracy
i pracodawców. Dominującym językiem tekstów
oryginalnych był angielski, a tłumaczenia wykonywano
na wszystkie języki UE. Jednak w kontekście inicjatywy
Komisji dotyczącej ogólnoeuropejskich konsultacji
w sprawie emerytur oraz informacji na temat
warunków życia i pracy na portalu EURES pojawiła się
znaczna liczba oryginałów we wszystkich językach UE.
Podobnie jak w 2009 r. duży projekt Centrum dotyczył
tłumaczenia na wszystkie języki EOG (języki UE,
norweski i islandzki) przeglądu warunków życia i pracy
przedstawionych przez publiczne służby zatrudnienia
wszystkich państw członkowskich EOG.
Dział wsparcia tłumaczeń i technologii starannie
przygotował projekt MISSOC pod względem pamięci
tłumaczeniowych, terminologii, formatowania
i dokumentów referencyjnych. W ramach tego projektu
Centrum przygotowało wielojęzyczny glosariusz.
Glosariusz był używany do wskazywania terminologii
w or yginałach, aby zapewnić spójność
w tłumaczeniach.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 33
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
44.Rada Unii Europejskiej (Rada)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 896
Prognoza 1 416
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 857
Zaplanowany 0
Pilny 39
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 84
Dostarczone 82
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 47
Odsetek zwrotów 56,0 %
W 2010 r. liczba tłumaczeń zleconych przez Radę Unii
Europejskiej znacznie spadła w porównaniu
z poprzednim rokiem. Największe zapotrzebowanie
dotyczyło tłumaczeń z języka angielskiego na języki
docelowe niebędącej językami UE, takie jak koreański,
rosyjski, chiński, farsi i arabski. Rada zweryfikowała
również dwa teksty sporządzone w języku gruzińskim.
W ramach wskazówek dotyczących przyszłych zadań
Centrum otrzymywało regularne informacje zwrotne
za pomocą CSF.
45.Europejski Trybunał
Obrachunkowy (ECA)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 219
Prognoza 587
46.Komitet Regionów Unii
Europejskiej (KR)
Chociaż Komitet Regionów (KR) był jednym z klientów
Centrum od 1998 r., zawsze zaspokajał sam swoje
zapotrzebowanie na tłumaczenia. Jednak pod koniec
2010 r. zwrócił się do Centrum z zapytaniem, czy można
składać zamówienia. Podjęto niezbędne kroki w celu
aktywacji konta w systemie FlosysWeb.
47.Trybunał Sprawiedliwości Unii
Europejskiej (CJ)
W przeciwieństwie do poprzedniego roku Centrum
Tłumaczeń nie otrz ymało żadnego zlecenia
tłumaczenia od Trybunału Sprawiedliwości.
48.Europejski Bank Centralny (EBC)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 260
Prognoza 409
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 260
Zaplanowany 0
Pilny 0
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 37
Dostarczone 35
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 0
Odsetek zwrotów 0,0 %
Strony wg wymaganego terminu
Zwykły 154
Zaplanowany 0
Pilny 65
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 33
Dostarczone 33
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 9
Odsetek zwrotów 27,3 %
W 2010 r. zmniejszyła się znacząco liczba stron
t ł u m a c z e ń d l a Eu ro p e js k i e g o Tr y b u n a ł u
Obrachunkowego (ETO). Wśród języków źródłowych
dominował angielski, a po nim niderlandzki i litewski.
Językami docelowymi były głównie włoski, portugalski
i grecki, lecz również języki inne niż języki UE, takie jak
chorwacki, macedoński i turecki.
Współpraca układała się równie pomyślnie jak
w poprzednich latach. Na wszystkie pytania reagowano
szybko i skutecznie. Szczególnie istotny i pomocny był
przysłany przez ETO materiał referencyjny dotyczący
odpowiedzi agencji na uwagi, a także szczegółowe
informacje z wrotne dot yc z ące tłumac zeń
przekazywane za pomocą CSF.
34 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Podobnie jak w latach poprzednich zlecenia
tłumaczenia wysyłane przez Europejski Bank Centralny
(EBC) dotyczyły kombinacji językowych spoza
kombinacji stosowanych przez Bank, takich jak
tłumaczenie z języka angielskiego na kirgiski, koreański,
azerski lub indonezyjski (Bahasa Indonesia).
W 2009 r. EBC złożył zlecenie tłumaczenia bardzo
ważnej i dużej bazy terminologicznej na język irlandzki
nie tylko na potrzeby tłumaczeń tekstów dotyczących
Banku, lecz również dokumentów związanych
z budżetem ogólnym. W 2010 r. Bank złożył zamówienie
na kolejne 327 terminów. Aby potwierdzić neologizmy,
podjęto konsultacje z Foras Na Gaeilge, tj. organem
odpowiedzialnym za promocję języka irlandzkiego na
całej wyspie irlandzkiej, który bardzo pomógł
irlandzkiemu zespołowi w Centrum. Obydwa zbiory
terminów zostały przesłane do Irlandzkiego Banku
Narodowego do zatwierdzenia.
Współpraca z EBC zacieśniła się, kiedy Centrum
wyraziło zgodę, aby jeden z doświadczonych tłumaczy
języka angielskiego dołączył do zespołu Banku, co było
traktowane jako względnie krótkoterminowe
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ II – KLIENCI CENTRUM TŁUMACZEŃ: INDYWIDUALNE ZESTAWIENIA
zastępstwo jednego z członków zespołu Banku. To
„zastępstwo” pierwotnie trwało trzy miesiące,
a następnie zostało przedłużone na kolejne trzy
miesiące w 2011 r.
49. Europejski Rzecznik Praw
Obywatelskich (Rzecznik)
Łączna liczba stron
Przetłumaczone 8 512
Prognoza 4 344
Strony wg wymaganego terminu
Zaplanowany
Zwykły 2 125
Pilny 0
6 387
Dokumenty dostarczone w wymaganym terminie
Zlecone 847
Dostarczone 842
Karty zadowolenia klienta
Zwrócono 6
Odsetek zwrotów 0,7 %
W 2010 r. zacieśniono współpracę między urzędem
Rzecznika a Centrum Tłumaczeń. Układała się ona tak
pomyślnie jak nigdy dotąd. Podobnie jak
w poprzednich latach streszczenia decyzji stanowiły
większość dokumentów przysłanych do tłumaczenia.
Wśród innych dokumentów znajdowały się informacje
prasowe i treść strony internetowej. Tradycyjnie duży
wysiłek włożono w tłumaczenie kluczowej publikacji
Rzecznika – sprawozdania rocznego.
50.Wspólne przedsiębiorstwo
ENIAC (ENIAC JU)
W listopadzie 2010 r. Centrum podpisało umowę
o tłumaczenie ze wspólnym przedsiębiorstwem ENIAC
(ENIAC JU). Przedsiębiorstwo zostało utworzone
w lutym 2008 r. w celu wdrażania wspólnej inicjatywy
technologicznej w dziedzinie nanoelektroniki, która
jest programem badań służącym usprawnieniu dalszej
integracji i miniaturyzacji urządzeń oraz zwiększeniu
ich funkcjonalności.
51.Agencja do spraw Współpracy
Organów Regulacji Energetyki
(ACER)
W grudniu 2010 r. Agencja do spraw Współpracy
Organów Regulacji Energetyki (ACER) podpisała
umowę o tłumaczenia z Centrum Tłumaczeń. ACER,
która będzie miała siedzibę w Ljubljanie na początku
2011 r., będzie odgrywać kluczową rolę w liberalizacji
wspólnotow ych r ynków elek tr yc zności
i gazu naturalnego.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 35
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
CZĘŚĆ III
ZAŁĄCZNIKI
LISTA CZŁONKÓW ZARZĄDUZAŁĄCZNIK I
Agencja, urząd, organ lub instytucja
Członek
Zastępca
Komisja Europejska
Komisja Europejska
Rada Unii Europejskiej
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Europejski Trybunał Obrachunkowy
Komitet Regionów
Europejski Bank Inwestycyjny
Europejski Bank Centralny
Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich
Cedefop
CEPOL
CFCA
CPVO
EASA
EASO
ECDC
ECHA
EAO
EEA
EFSA
EIGE
EIT
EMCDDA
EMA
EMSA
ENISA
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
EUSC
F4E
FRA
Frontex
GSA
UHRW
EACEA
EACI
EAHC
ERCEA
REA
TEN-T EA
P. Verleysen
G. Vlachopoulos
M. Lacerda
L. Lombardi
U. Falk-Petersen
M. O’Leary
G. Hauschildt
H. Baes
A. Morello
M. Loos
(2)
K. Petersen (do 30.09.2010 r.)
K. Riemke
L. Julien
C. Frey
K. Armitage
N. McHale
B. Kiewiet
P. Goudou
M. Guin
I. Steffens
A. Herdina
A. Sowa
S. Bjarnason
F. Monnart
L. Sandrin
G. de Nazelle (1)
R. de Sousa
A. Pott
A. Cuvillier
(1)
M. Emborg
B. Sørensen
A. Smith
J. Karppinen (until 30.11.2010)
H. Jahreiss
C. Jechoutek
K. Schön
S. Chatzipanagiotou
F. Roscam-Abbing
T. Cybulski
H. Wieland
M. A. Villarroya Sánchez
G. Vlachopoulos
G. Vlachopoulos
G. Vlachopoulos
G. Vlachopoulos
G. Vlachopoulos
G. Vlachopoulos
(1) w trakcie nominacji.
(2) Brak nominacji.
36 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
S. van Baak
A. Del Bon
A. Clark
M. E. Perez-Gracia
R. Arndt
C. Godinho
F. Manuhutu
F. Comte
L. Jackson
F. Baldi
K. Rosenbohm
N. Pirkanniemi
K. Robertson
H.- G. Wagner
J. Menze
A. Mitrakas
S. Ricotta
J. Anstey
T. Taylor
M. McCaughey
E. Gavin
J. Vermeulen
J.-B. Taupin
T. Malengreau
J. Kellock
R. Woldhuis
G. Valentaite
P. Rodinger
G. Hauschildt
G. Hauschildt
G. Hauschildt
G. Hauschildt
G. Hauschildt
G. Hauschildt
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
Państwo Członkowskie
Członek
Belgia
Bułgaria
Czechy
Dania
Niemcy
Estonia
Grecja
Hiszpania
Francja
Irlandia
Włochy
Cypr
Łotwa
Litwa
Luksemburg
Węgry
Malta
Holandia
Austria
Polska
Portugalia
Rumunia
Słowenia
Słowacja
Finlandia
Szwecja
Wielka Brytania
(1)
Zastępca
I. Slavova
M. Kucera
J. Brogaard Nielsen
A. Freiherr Freytag von Loringhoven
(1)
A.- M. Panagiotakopoulou
C. De La Viuda Sainz
Y. Teyssier d’Orfeuil
A. O’Donoghue
S. Basconi
K. Kremmou
M. Baltiņš
E. Jacevičiūtė
P. Duhr
J. Szenthe
V. Bruno
M. Alhadeff
R. Weiss
J. Jabłonowska
P. Pincarilho
L. Mihăilescu
D. Erbič
M. Krošláková
R. Lämsä
A.-M. Hasselrot
V. Dimitrova
M. Kresse
M. Tamm
A. Michelogiannaki
A. Rico
S. Ducroquet
T. Lucas
C. Petracca
G. Zirdziņa
M.Silkauskas
D. Da Cruz
M.- L. Gatt
T. Morris
T. Andrzejewski
J. Lipičnik
S. Grman
A. Liinamaa
K. Lindqvist
(1)
(1) w trakcie nominacji.
(2) Brak nominacji.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 37
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
STATYSTYKA TŁUMACZEŃZAŁĄCZNIK II
OGÓŁEM: 819 598 STRON
OGÓŁEM: 819 598 STRON
Wspólnotowe znaki
towarowe i wzory
68,97% (565 312 stron)
Dokumenty
31,03% (254 286 stron)
TŁUMACZENIA Z PODZIAŁEM NA KLIENTÓW (OPRÓCZ WSPÓLNOTOWYCH
ZNAKÓW TOWAROWYCH I WZORÓW)
39938
45 000
35 000
29458
33304
40 000
30 000
43
268
400
8512
15290
2755
155
85
310
12734
6341
9990
1721
1186
3146
298
3135
13
2246
6681
9667
174
5121
5541
6397
219
260
550
868
ARTEMIS JU
CCE-EMPLOI
CdT
Cedefop
CEPOL
CFCA
Rada
CPVO
CSJU
EACEA
EACI
EAHC
EASA
ECA
EBC
ECDC
ECHA
EAO
EDPS
EEA
EFSA
EBI
EIGE
EMA
EMCDDA
EMSA
ENISA
ERA
ERCEA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Europol
F4E
FRA
Frontex
GSA
IMI JU
UHRW
Rzecznik
REA
SJU
TEN-T EA
0
21
5 000
1197
860
601
896
893
105
10 000
8928
12954
15 000
7228
20 000
13797
25 000
38 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
PORÓWNANIE WEDŁUG JĘZYKÓW DOCELOWYCH 2010/2009ZAŁĄCZNIK III
2010 r.
Język
Pozycja
Liczba stron
2009 r.
Procent
Pozycja
Liczba stron
FR
1
53 839
6,57 %
1
52 529
EN
2
42 536
5,19 %
7
31 854
DE
3
40 740
4,97 %
2
38 923
IT
4
39 678
4,84 %
3
36 041
ES
5
39 139
4,78 %
4
34 858
EL
6
36 281
4,43 %
5
32 111
RO
7
36 122
4,41 %
17
31 355
BG
8
35 780
4,37 %
18
31 327
HU
9
35 434
4,32 %
9
31 743
PL
10
35 186
4,29 %
21
30 976
PT
11
35 152
4,29 %
6
32 106
FI
12
35 097
4,28 %
8
31 783
SK
13
34 960
4,27 %
14
31 389
LT
14
34 865
4,25 %
11
31 469
ET
15
34 845
4,25 %
12
31 446
CS
16
34 811
4,25 %
16
31 366
DA
17
34 793
4,25 %
15
31 368
SL
18
34 793
4,25 %
13
31 423
MT
19
34 786
4,24 %
19
31 079
LV
20
34 751
4,24 %
10
31 594
SV
21
34 627
4,22 %
20
31 067
NL
22
33 826
4,13 %
22
30 476
GA
23
1 866
0,23 %
23
2 423
5 691
0,69 %
5 443
819 598
100 %
736 008
Inne (1)
Razem
(2)
(1)
NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK.
(2)
Liczba stron tłumaczeń (w tym strony przetłumaczone na potrzeby bieżącej działalności Centrum).
Wyjaśnienie
skrótow
BG (bułgarski), ES (hiszpański), CS (czeski), DA (duński), DE (niemiecki), ET (estoński), EL (grecki), EN (angielski), FR (francuski), GA (irlandzki), IT (włoski),
LV (łotewski), LT (litewski), HU (węgierski), MT (maltański), NL (niderlandzki), PL (polski), PT (portugalski), RO (rumuński), SK (słowacki), SL (słoweński),
FI (fiński), SV (szwedzki), AR (arabski), AZ (azerski), BS (bośniacki), CA (kataloński), FA/PR (farsi/perski), HR (chorwacki), HY (armeński), ID (indonezyjski),
IS (islandzki), JP (japoński), KA (gruziński), KO (koreański), KY (kirgiski), MK (macedoński), NO (norweski), PR (perski), RU (rosyjski), SQ (albański),
SR (serbski), SW (suahili), TH (tajski), TR (turecki), UK (ukraiński), VI (wietnamski), ZH (chiński - mandaryński).
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 39
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
STATYSTYKI DOTYCZĄCE TERMINÓW PRZEKAZANIA TŁUMACZEŃZAŁĄCZNIK IV
Klienci
Liczba przekazanych
dokumentów (1)
Liczba dokumentów
przekazanych
w terminie
Termin
+
1 - 2 dni
Termin
+
3 - 5 dni
Termin
+
1 tydzień
EEA
428
420
6
ETF
240
239
1
EMCDDA
355
346
9
EMA
9 890
9 802
76
11
1
EU-OSHA
2 181
2 142
28
7
4
UHRW
5 220
5 107
98
13
2
341
340
1
1 147
1 144
1
2
Eurofound
807
778
27
2
CEDEFOP
199
197
2
FRA
954
941
10
2
2
EFSA
951
945
6
EMSA
91
90
1
EASA
503
501
1
ERA
284
282
2
CPVO
Europol
EBI
ENISA
77
77
ECDC
308
273
Frontex
75
75
EACEA
857
62
EACI
835
20
2
60
2
95
95
135
134
GSA
45
45
EAO
7
7
ECHA
5 014
4 874
108
CFCA
48
45
3
F4E
41
41
TEN-T EA
66
66
ERCEA
71
71
REA
22
22
CSJU
42
42
EIGE
112
110
SJU
48
48
649
626
21
21
EDPS
IMI JU
CCE-EMPLOI
1
1
64
64
1 963
17
1
RADA
84
82
33
33
EBC
37
35
26
6
1
23
1 985
ECA
Rzecznik
1
1
EAHC
1
3
34
CEPOL
ARTEMIS JU
1
4
1
1
2
847
842
1
1 254
1 241
11
Ogółem
35 692
35 103
493
73
23
Procent
100 %
98,3 %
1,4 %
0,2 %
0 %
CDT
4
2
(1) Dane nie obejmują wspólnotowych znaków towarowych i wzorów, które są zawsze przesyłane w terminie ustalonym w umowie.
40 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
STATYSTYKI DOTYCZĄCE ZARZĄDZANIA FINANSAMIZAŁĄCZNIK V
A.
Tytuł
BUDŻETY POCZĄTKOWY I KORYGUJĄCE
Ostateczny
budżet 2010
Nagłówek
Budżet
korygujący nr 2
(27/10/10)
Budżet
korygujący nr 1
(10/09/10)
Budżet
początkowy
2010
Dochody
1
Wpływy z agencji, organów,
urzędów i instytucji
2
Dotacja z Komisji
3
Współpraca
międzyinstytucjonalna
52 340 164
8 716 212
43 623 952
p.m.
p.m.
p.m.
3 675 300
-15 700
3 691 000
4
Inne dochody
312 000
-488 000
800 000
5
Nadwyżka przeniesiona
z poprzedniego roku budżetowego
24 041 195
24 041 195
p.m.
6
Zwroty
-24 440 582
-7 269 327
-17 171 255
p.m.
Suma całkowita
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
25 265 200
2 170 300
23 094 900
5 682 500
49 000
5 633 500
18 640 700
2 998 388
15 642 312
Wydatki
1
Personel
2
Budynki, wyposażenie i inne
wydatki eksploatacyjne
3
Wydatki operacyjne
10
Rezerwy
Suma całkowita
6 339 677
-7 269 327
9 864 764
3 744 240
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
B.DOCHODY
Analiza porównawcza dochodów budżetowych w latach budżetowych 2010 i 2009:
Dochody budżetowe
Suma dochodów związanych
z działalnością
Dochody finansowe
Pozostałe dochody operacyjne
(1)
Suma dochodów budżetowych
2010
2009
Zmiana w %
50 795 683
44 401 075
14,40 %
308 803
617 690
- 50,01 %
251 432
151 206
66,28 %
51 355 918
45 169 971
13,69 %
(1) 101 084 EUR z różnych źródeł + 150 348 EUR pochodzące z anulowania środków przeniesionych z lat 2009/2010.
Średni termin płatności klientów wynosi 32,50 dni, przy czym wystawiono 639 not debetowych (41,65 dni wobec
w sumie 613 not debetowych wystawionych w 2009 r.). Oficjalny termin płatności wynosi 45 dni.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 41
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
Wykonanie dochodów budżetowych za 2010 r.
60 000 000
50 000 000
40 000 000
30 000 000
20 000 000
10 000 000
0
Współpraca międzyinstytucjonalna
Płatności od agencji, urzędów,
organów i instytucji
Przychody finansowe/inne dochody
Ostateczny
budżet 2010 ⁽¹⁾
52 340 164
3 675 300
312 000
Wykonanie
2010
48 179 046
2 616 637
409 887
-7,95
-28,80
31,37
Zmiana
w%
(1) Bez uwzględnienia 24 041 195 EUR za „wynik za poprzedni rok” i „zwrotów na rzecz klientów i do wspólnotowego funduszu emerytalnego” w wysokości
24 440 582 EUR.
C.WYDATKI
Suma wydatków za rok budżetowy wynosi 43 035 735 EUR, czyli 86,79% środków przewidzianych w budżecie (bez
uwzględniania tytułu 10 „Rezerwy”).
Wykres (w 1000 EUR)
100 %
60
80 %
40
60 %
40 %
20
20 %
0
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
Ostateczne środki
na rok budżetowy
11 465
12 886
24 059
26 300
26 419
30 809
32 728
33 375
41 572
46 187
46 691
43 036
Zobowiązania zaciagnięte 44 371
w roku budżetowym
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
49 588
49 588
49 588
49 588
Wykonano
25,84 % 29,04 % 54,22 % 59,27 % 59,54 % 69,43 % 73,76 % 75,22 % 83,83 % 93,14 % 94,16 % 86,79 %
42 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
0%
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
D.
ZMIANY W WYKONANIU BUDŻETU
Opis
2010 r.
Wykonanie 2010 r.
2009 r.
Budżet (bez tytułu 10)
49 588 400
100,00 %
43 089 500
Zaciągnięte zobowiązania
43 035 735
86,79 %
6 552 665
13,21 %
Dokonane płatności
38 836 392
Środki przeniesione
4 199 343
Anulowane środki
Wykonanie 2009 r.
Zmiana w %
100,00 %
15,08 %
36 387 511
84,45 %
18,27 %
6 701 989
15,55 %
-2,23 %
90,24 %
32 369 486
88,96 %
19,98 %
9,76 %
4 018 025
11,04 %
4,51 %
Anulowane środki - budżet 2010
Tytuł 1 - PERSONEL (2 152 385 EUR)
Tytuł 2 - BUDYNKI, WYPOSAŻENIE
I INNE WYDATKI OPERACYJNE
(779 133 EUR)
33 %
Tytuł 3 - WYDATKI OPERACYJNE
(3 621 147 EUR)
55 %
12 %
E.Wynik wykonania budżetu
Dochody budżetowe
Tłumaczenia
Terminologia
2010
2009
Zmiana w %
51 205 570
45 031 272
13,71 %
47 873 348
43 392 407
10,33 %
187 119
261 859
-28,54 %
2 037 723
147 251
1 283,84 %
Współpraca międzyinstytucjonalna
697 493
599 557
16,33 %
Dochody finansowe
308 803
617 690
-50,01 %
Różne
101 084
12 508
708,15 %
43 035 735
36 387 511
18,27 %
22 909 592
17 992 695
27,33 %
3 266 962
3 764 614
-13,22 %
12 659 838
10 612 177
19,30 %
Listy terminów
Wydatki budżetowe
Tytuł 1 - Personel
Tytuł 2 - Budynki, wyposażenie i inne wydatki eksploatacyjne
Tytuł 3 - Wydatki operacyjne
Środki przeniesione
4 199 343
4 018 025
4,51 %
Wynik wykonania budżetu za rok budżetowy
8 169 835
8 643 761
-5,48 %
-3 844 125
15 397 434
-124,97 %
150 348
136 983
9,76 %
-786
1 716
-145,80 %
Inne
Środki przeniesione i następnie anulowane
Różnice kursowe
Wynik za poprzedni rok budżetowy
24 041 195
26 735 838
-10,08 %
Zwroty na rzecz klientów
-6 822 069
-10 280 638
-33,64 %
Składki na wspólnotowy program emerytalny 1998-2009
-18 271 649
0
s/o
Środki na rezerwy
-2 941 164
-1 196 465
145,82 %
Wynik wykonania budżetu
4 325 710
24 041 195
-82,01 %
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 43
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
PLAN ZATRUDNIENIA CENTRUM TŁUMACZEŃ
ZAŁĄCZNIK VI
2010 r.
Grupa
funkcyjna
Stanowiska stałe
Stanowiska czasowe
Stanowiska
przewidziane
w budżecie
Stanowiska
obsadzone
AD 16
0
0
0
0
0
AD 15
0
0
1
0
0
AD 14
1
1
0
1
2
AD 13
0
0
2
0
0
AD 12
8
5
5
5
10
AD 11
10
9
12
9
18
AD 10
10
9
7
5
14
AD 9
3
4
11
8
12
AD 8
1
3
6
6
9
AD 7
8
8
16
15
23
AD 6
3
2
20
23
25
AD 5
1
1
13
15
16
45
42
93
87
129
AST 11
0
0
0
0
0
AST 10
0
0
0
0
0
AST 9
0
0
1
1
1
AST 8
4
4
1
0
4
AST 7
2
3
4
3
6
AST 6
4
3
5
4
7
AST 5
0
1
6
6
7
AST 4
5
3
12
11
14
AST 3
4
5
20
18
23
AST 2
0
0
12
7
7
AST 1
0
0
7
17
17
Razem AST
19
19
68
67
86
OGÓŁEM
64
61
161
154
215
Razem AD
(1) Stan na 31 grudnia 2010 r.
44 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
Stanowiska
przewidziane
w budżecie
Razem
Stanowiska
obsadzone
Stanowiska
obsadzone (1)
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
STRUKTURA ORGANIZACYJNAZAŁĄCZNIK VII
ZARZĄD
P. Verleysen
przewodniczący
DYREKTOR
G. Dagilienė
• Asystent dyrektora / sekretariat zarząd
• Sekretariat biura dyrektora
• Dział ds. Planowania Strategicznego i Monitoringu
DZIAŁ TŁUMACZEŃ
DZIAŁ WSPARCIA TŁUMACZEŃ
M.-A. Fernández
kierownik
P. Elorza – zastępca kierownika
•
•
•
•
Germańska grupa językowa
Romańsko-śródziemnomorska grupa języków
Słowiańsko-grecka grupa językowa
Ugrofińsko-bałtycka grupa językowa
D. Rummel
kierownik
•
•
•
•
Sekcja Zarządzania Zamówieniami
Sekcja ds. Pomocy Językowej i Technicznej
Międzyinstytucjonalny zespół IATE
Sekcja Zarządzania Tłumaczeniami Zewnętrznymi
DZIAŁ ADMINISTRACJI
DZIAŁ INFORMATYCZNY
E. Anglessy
kierownik
B. Vitale
kierownik
• Sekcja ds. Rozbudowy Systemu
• Helpdesk
• Sekcja Infrastruktury informatycznej
•
•
•
•
księgowy
Sekcja Prawna i Finansowa
Sekcja Zarządzania Zasobami Ludzkimi
Grupa ds. Infrastruktury i Bezpieczeństwa
DZIAŁ SPRAW OGÓLNYCH
T. Fontenelle
kierownik
• Biura Zarządzania Projektami
• Sekcja ds. Relacji Zewnętrznych i Komunikacji
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 45
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
STATYSTYKI DOTYCZĄCE PERSONELU
ZAŁĄCZNIK VIII
PODZIAŁ
ZE WZGLĘDU
NA GRUPĘ FUNKCYJNĄ
PODZIAŁ ZE WZGLĘDU
NA GRUPĘ
FUNKCYJNĄ
Razem
AD
AST
32
54
42
87
74
141
Mężczyźni
Kobiety
RÉPARTITION PAR ÂGE
PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA WIEK
94
100
76
80
60
35
40
20
0
3
21-29
7
30-39
40-49
50-59
60-69
REKRUTACJA I SZKOLENIA
REKRUTACJA
Liczba procedur naboru
22 (1)
Liczba nowo zatrudnionych pracowników 39
(1) Bez trzech międzyinstytucjonalnych procedur naboru.
46 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
SZKOLENIA
Liczba działań szkoleniowych
Liczba dni szkoleniowych
382
1 839
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA NARODOWOŚĆ I GRUPĘ FUNKCYJNĄ
Obywatelstwo
Personel
AD
AST
Belgia
8
22
30
Bułgaria
4
0
4
Czechy
5
0
5
Dania
4
1
5
Niemcy
9
0
9
Estonia
4
0
4
Irlandia
3
1
4
Grecja
4
3
7
Hiszpania
7
5
12
Francja
10
38
48
Włochy
10
2
12
Cypr
0
0
0
Łotwa
4
0
4
Litwa
5
0
5
Luksemburg
0
1
1
Węgry
6
0
6
Malta
4
0
4
Holandia
5
0
5
Austria
1
1
2
Polska
4
1
5
Portugalia
6
4
10
Rumunia
5
4
9
Słowenia
4
0
4
Słowacja
5
1
6
Finlandia
5
1
6
Szwecja
4
0
4
Wielka Brytania
3
1
4
129
86
215
Razem
Razem
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 47
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
GŁÓWNE LICZBY W LATACH 2008-2010
INTITULÉ
ZAŁĄCZNIK IX
2008
2009
2010 (1)
Liczba przetłumaczonych stron
747 416
736 008
819 598
Liczba stron przetłumaczonych przez tłumaczy
zewnętrznych oraz udział procentowy w całości
441 223
(59 %)
409 788
(55,7 %)
448 160
(54,7 %)
209
113
218
114
225
110
Liczba stron na tłumacza (3)
6 614
6 456
7 451
•
•
2 075
4 539 1 858
4 598
2 312
5 139
33.3
36.4
43
85 EUR (4)
85 EUR (4)
85 EUR (4)
Personel:
§ personel razem (2)
§ tłumacze (2)
Dokumenty
Wspólnotowe znaki towarowe i wzory
Wykonanie budżetu w milionach euro
Stawka za stronę tłumaczenia dokumentów
(termin zwykły) (4)
(1)
(2)
(3)
(4)
Sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego nie zostało jeszcze zakończone.
W tym urzędnicy, pracownicy czasowi (215) i kontraktowi (10).
W Centrum wyróżnia się 3 rodzaje terminów tłumaczeń: zwykły, zaplanowany i pilny.
Źródło: budżet Centrum.
48 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
OŚWIADCZENIE URZĘDNIKA ZATWIERDZAJĄCEGO
Ja, niżej podpisana, Gailė Dagilienė, dyrektor Centrum
Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, działając
w charakterze urzędnika zatwierdzającego:
niniejszym oświadczam, że informacje zawarte
w niniejszym sprawozdaniu są rzetelne i prawidłowe.
Rzetelne i prawidłowe w niniejszym kontekście
oznacza wiarygodną, kompletną i prawidłową ocenę
sytuacji finansowej Centrum;
stwierdzam, że uzyskałam wystarczającą pewność, że
środki prz ydzielone na działalność opisaną
w niniejszym sprawozdaniu zostały spożytkowane na
wymienione cele i zgodnie z zasadami właściwego
zarządzania finansowego oraz że wdrożone procedury
kontroli zapewniają legalność i prawidłowość transakcji
leżących u podstawy rozliczeń. Ta wystarczająca
pewność opiera się na mojej własnej ocenie oraz na
ZAŁĄCZNIK X
otrzymanych przeze mnie informacjach, jak np. wyniki
samooceny, praca jednostki audytu wewnętrznego,
uwagi Służb Audy tu Wewnętrznego Komisji
Europejskiej, jak i wnioski wysunięte ze sprawozdań
Tr ybunału Obrachunkowego dot yc zące lat
budżetowych poprzedzających rok składania
niniejszego oświadczenia.
Niniejszym oświadczam, że nie są mi znane żadne fakty
mogące stać w sprzeczności z interesami Agencji.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 7 marca 2011 r.
Gailė Dagilienė
OŚWIADCZENIE KOORDYNATORA DS. KONTROLI WEWNĘTRZNEJZAŁĄCZNIK XI
Ja, niżej podpisany, Maurice Van Weyenberg,
koordynator ds. kontroli wewnętrznej Centrum
Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej,
oświadczam, że zgodnie z komunikatem Komisji
w sprawie wyjaśnienia obowiązków głównych
podmiotów w dziedzinie audytu wewnętrznego
i kontroli wewnętrznej w Komisji, przekazałem dyrektor
rady i zalecenia dotyczące ogólnego stanu kontroli
wewnętrznej Centrum Tłumaczeń.
Niniejszym poświadczam, że informacje podane
w rozdziale 4 niniejszego rocznego sprawozdania
z działalności oraz w załącznikach są, zgodnie z moją
najlepszą wiedzą, dokładne i wyczerpujące.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 7 marca 2011 r.
Maurice Van Weyenberg
1
SEC(2003)59 z 21.01.2003.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 49
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
GLOSARIUSZZAŁĄCZNIK XII
Instytucje/agencje
Nazwa zwykła / skrót
Parlament Europejski
PE
Rada Unii Europejskiej
Rada
Komisja Europejska
Komisja
Dyrekcja Generalna ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Równych Szans
(DG-EMPL)
CCE-EMPLOI
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
CJ
Europejski Bank Centralny
EBC
Europejski Trybunał Obrachunkowy
ECA
Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny
EESC
Komitet Regionów Unii Europejskiej
CoR
Europejski Bank Inwestycyjny
EBI
Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich
Rzecznik
Europejski Inspektor Ochrony Danych
EDPS
Wspólnotowa Agencja Kontroli Rybołówstwa
CFCA
Wspólnotowy Urząd Ochrony Odmian Roślin
CPVO
Europejska Agencja Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy
EU-OSHA
Europejska Agencja Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych
Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej
Frontex
Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego
EASA
Europejskie Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób
ECDC
Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego
Cedefop
Europejska Agencja Chemikaliów
ECHA
Europejska Agencja Środowiska
EEA
Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności
EFSA
Europejska Fundacja na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy
Eurofound
Europejski Organ Nadzoru GNSS
GSA
Europejski Instytut ds. Równości Kobiet i Mężczyzn
EIGE
Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa na Morzu
EMSA
Europejska Agencja Leków
EMA
Europejskie Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii
EMCDDA
Europejska Agencja Bezpieczeństwa Sieci i Informacji
ENISA
Europejska Agencja Kolejowa
ERA
50 – SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CZĘŚĆ III – ZAŁĄCZNIKI
Instytucje/agencje
Nazwa zwykła / skrót
Europejska Fundacja Kształcenia
ETF
Agencja Praw Podstawowych Unii Europejskiej
FRA
Urząd Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (Znaki towarowe i wzory)
UHRW
Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej
CdT
Europejska Agencja Obrony
EAO
Centrum Satelitarne Unii Europejskiej
EUSC
Eurojust
Eurojust
Europejskie Kolegium Policyjne
CEPOL
Europejski Urząd Policji
Europol
Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego
EACEA
Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych
ERCEA
Agencja Wykonawcza ds. Konkurencyjności i Innowacji
EACI
Agencja Wykonawcza ds. Zdrowia i Konsumentów
EAHC
Agencja Wykonawcza ds. Badań Naukowych
REA
Agencja Wykonawcza ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej
TEN-T EA
Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju
Energii Termojądrowej
F4E
Wspólne przedsiębiorstwo Artemis
ARTEMIS JU
Wspólne przedsięwzięcie „Czyste niebo”
CSJU
Wspólne przedsiębiorstwo ENIAC
ENIAC JU
Europejski Instytut Innowacji i Technologii
EIT
Wspólne przedsiębiorstwo IMI
IMI JU
Wspólne przedsięwzięcie SESAR
SJU
Agencja ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki
ACER
Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu
EASO
Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych
i technologii wodorowych
FCH JU
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA 2010 R. – 51
lse Übersetzung
traducción t
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj
uceri
preklad
prevajanje
översättning
translat
traduceri
preklad
översättning
translation
etzung
traducción tõlge käänn
vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung tõlge käännöstraducción
käänn
ucción
traductiontõlge
aistriúch
vertimas
raštu vertaling
tulkošana
traduzzjonipisemn
vertal
na traduzzjoni
tłumaczenie
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung tõlge käännöstraducción
käänn
ucción
traductiontõlge
aistriúch
vertimas
raštu vertaling
tulkošana
traduzzjonipisemn
vertal
na traduzzjoni
tłumaczenie
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung traduction translation
traducción tõlge käänn
käännös
lady oversættelse
traducción Übersetzung
tõlge käännös traduction
iúcháin
fordítás
traduzione
vertimas
raštu
tu
tulkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumacz
pisemne
tradução translation
traduceri preklad prevaja
anje översättning
klady oversættelse
Übersetzung
traducción tõlge
käännös traduction
iúcháin
fordítás traduzione
vertimas raštu
šana traduzzjoni
vertaling tłumaczenie
pise
pisemne
prevaja
sättning tradução
translationtraduceri prekladpøeklady
klady
oversættelse
Übersetzung
ge käännös
traduction
aistriúcháin fordítás
iúcháin
fordítás
traduzionepisemne
vertimastraduçã
raštu
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemne
preklad
prevaja
slation tradução traduceri
pøeklady
oversættel
klady
oversættelse
Übersetzung
e käännös
traduction
aistriúcháin fordítás
iúcháin
fordítás
traduzionepisemne
vertimastraduçã
raštu
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemne
preklad
prevaja
slation tradução traduceri
pøeklady
oversættel
klady
oversættelse
äännös
traduction Übersetzung
translation
lation traducción tõlge
pøeklady
oversættels
käännös
traduction
e käännös
traduction
aistriúcháin
fordítás
tu
tulkošana
traduzzjoni
vertaling tłumacz
zjoni
vertaling tłumaczenie
anje översättning
translationpisemne traduçã
pøeklady oversættel
eslation
käännös traduction aistriúcháin
fordítás
engkäännös
traduction
aistriúcháin
tłumaczenie
pisemne
tradução fordítás
traduce
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemneÜbersetz
traduçã
pøeklady
oversættelse
slation
pøeklady
oversættel
tion aistriúcháin fordítás
traduzione
vertim
eemne
käännös
traduction
aistriúcháin
fordítás
tradução
traduceri
preklad prevajanje
zjoni oversættelse
vertaling tłumaczenie
pisemne traduçã
klady
Übersetzung
slationtraduzione vertimas
pøeklady
rdítás
raštuoversættel
tulkošana
eução
käännös
traduction
aistriúcháin
traduceri
preklad
prevajanje fordítás
översätt
zjoni
vertaling tłumaczenie pisemne
traduçã
lse Übersetzung
traducción
t
slation vertimas raštupøeklady
oversættel
duzione
tulkošana
traduzzj
e käännös
traduction
uceri
preklad
prevajanjeaistriúcháin
översättningfordítás
translat
slation
pøeklady oversættel
ännös traduction aistriúcháin fordítás trad
vertaling tłumaczenie pisemne tradução t
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tradução traduceri preklad prevajanje övers
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
dução traduceri preklad prevajanje översät
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
aduceri preklad prevajanje översättning trans
traducción tõlge käännös trad
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
tradução traduceri preklad prevajanje övers
ersættelse Übersetzung
tradu
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
aduceri preklad prevajanje översättning trans
traducción tõlge käännös traduct
aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma
prevajanje översättning translation
traducción tõlge käännös traduct
aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma
prevajanje översättning translation
traducción tõlge käännös trad
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
ução traduceri preklad prevajanje översätt
traducción tõlge käännös traduct
raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise
versättning translation
pøek
traducción tõlge käännös traduction aistri
košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu
slation
pøeklady oversættel
äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver
tłumaczenie pisemne tradução traduceri
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri
ropa.eu
dt.eu
www.
c

Podobne dokumenty