Biblia Zydowska

Transkrypt

Biblia Zydowska
Biblia śydowska,
czyli Stary Testament składała się z 3 części napisanych w języku hebrajskim
1. TORA (Prawo):
- Księga Rodzaju
- Księga Wyjścia
- Księga Kapłańska
- Księga Liczb
- Księga Powtórzonego Prawa
2. NEBI’M (Prorocy)
- Jozuego, Sędziów, I i II Samuela, I i II Królewska ( Prorocy wcześniejsi)
- Izajasz, Jeremiasz, Ezechiel (Prorocy późniejsi)
- Ozeasz, Joel, Amos, Abdiasz, Jonasz, Micheasz, Nahum, Habakuk, Sofoniasz,
Aggeusz, Zachariasz, Malachiasz (Dwunastu)
3. KETUBIM (Pisma)
- Psalmy, Księga Przypowieści, Hioba, Pieśni nad Pieśniami, Rut, Lamentacje,
Estery, Koheleta, Daniela, Ezdrasza, Nehemiasza, Kronik
Nowy Testament
Zawiera 27 ksiąg napisanych po grecku i rozpoznanych jako natchnione:
1. EWANGELIE: Św. Mateusza, Marka, Łukasza i Jana
2. DZIEJE APOSTOLSKIE
3. LISTY:
- św. Pawła: do Rzymian, Koryntian I iII, Galacjan, Efezjan, Filipian, Kolosan,
Tesaloniczan I i II, Tymoteusza I i II, Tytusa, Filemona, Hebrajczyków
- List św. Jakuba
- I i II List św. Piotra
- I, II i III List św. Jana
- List Judy
- Apokalipsa (Objawienie) św. Jana
Księgi Deuterokanoniczne
Są to księgi I i II Machabejska, Tobiasza, Judyty, Mądrości, Barucha, Eklesjastesa,
oraz dodatkowe historie zamieszczone w księdze Daniela. Księgi te znalazły się
oficjalnie od 1547 roku (Sobór Trydencki) w Biblii Rzymskokatolickiej, natomiast
nie ma ich w bibliach Protestanckich. Dlaczego Protestanci nie uwaŜają ich za
natchnione?
1. Zostały napisane w języku greckim i dołączone do SEPTUAGINTY, czyli
greckiego przekładu Starego Testamentu, powstałym między 250-150 r.pne
2. Był to czas, co do którego panowało powszechne przekonanie w Izraelu, Ŝe
prorocy zamilkli (400 lat przed Chrystusem)
3. Nie ma ich w potwierdzonym przez Ŝydowski Synod w Jamni w 90 roku
kanonie, przedstawionym powyŜej, co dowodzi, Ŝe Judaizm nie uznawał ich.
4. Choć Nowy Testament zawiera liczne cytaty z Septuaginty, którymi posługują
się zarówno Jezus jak i apostołowie, nie ma ani jednego cytatu z ksiąg
deuterokanonicznych. UŜycie zatem tego tłumaczenia moŜna uzasadnić
kwestią wyboru tekstu greckiego cytowanego w greckim dziele ( Greka jest
językiem Nowego Testamentu), a nie koniecznie traktowaniem jako
natchnionych wszystkich ksiąg zawartych w Septuagincie

Podobne dokumenty