Biblia Zydowska
Transkrypt
Biblia Zydowska
Biblia śydowska, czyli Stary Testament składała się z 3 części napisanych w języku hebrajskim 1. TORA (Prawo): - Księga Rodzaju - Księga Wyjścia - Księga Kapłańska - Księga Liczb - Księga Powtórzonego Prawa 2. NEBI’M (Prorocy) - Jozuego, Sędziów, I i II Samuela, I i II Królewska ( Prorocy wcześniejsi) - Izajasz, Jeremiasz, Ezechiel (Prorocy późniejsi) - Ozeasz, Joel, Amos, Abdiasz, Jonasz, Micheasz, Nahum, Habakuk, Sofoniasz, Aggeusz, Zachariasz, Malachiasz (Dwunastu) 3. KETUBIM (Pisma) - Psalmy, Księga Przypowieści, Hioba, Pieśni nad Pieśniami, Rut, Lamentacje, Estery, Koheleta, Daniela, Ezdrasza, Nehemiasza, Kronik Nowy Testament Zawiera 27 ksiąg napisanych po grecku i rozpoznanych jako natchnione: 1. EWANGELIE: Św. Mateusza, Marka, Łukasza i Jana 2. DZIEJE APOSTOLSKIE 3. LISTY: - św. Pawła: do Rzymian, Koryntian I iII, Galacjan, Efezjan, Filipian, Kolosan, Tesaloniczan I i II, Tymoteusza I i II, Tytusa, Filemona, Hebrajczyków - List św. Jakuba - I i II List św. Piotra - I, II i III List św. Jana - List Judy - Apokalipsa (Objawienie) św. Jana Księgi Deuterokanoniczne Są to księgi I i II Machabejska, Tobiasza, Judyty, Mądrości, Barucha, Eklesjastesa, oraz dodatkowe historie zamieszczone w księdze Daniela. Księgi te znalazły się oficjalnie od 1547 roku (Sobór Trydencki) w Biblii Rzymskokatolickiej, natomiast nie ma ich w bibliach Protestanckich. Dlaczego Protestanci nie uwaŜają ich za natchnione? 1. Zostały napisane w języku greckim i dołączone do SEPTUAGINTY, czyli greckiego przekładu Starego Testamentu, powstałym między 250-150 r.pne 2. Był to czas, co do którego panowało powszechne przekonanie w Izraelu, Ŝe prorocy zamilkli (400 lat przed Chrystusem) 3. Nie ma ich w potwierdzonym przez Ŝydowski Synod w Jamni w 90 roku kanonie, przedstawionym powyŜej, co dowodzi, Ŝe Judaizm nie uznawał ich. 4. Choć Nowy Testament zawiera liczne cytaty z Septuaginty, którymi posługują się zarówno Jezus jak i apostołowie, nie ma ani jednego cytatu z ksiąg deuterokanonicznych. UŜycie zatem tego tłumaczenia moŜna uzasadnić kwestią wyboru tekstu greckiego cytowanego w greckim dziele ( Greka jest językiem Nowego Testamentu), a nie koniecznie traktowaniem jako natchnionych wszystkich ksiąg zawartych w Septuagincie