Gruzinski kanon pokutny (155 x 237 mm) (2011) (02b)
Transkrypt
Gruzinski kanon pokutny (155 x 237 mm) (2011) (02b)
Kanon pokutny Galobani sinanulisani galobani sinanulisani daviT aRmaSenebeli DAWID IV Budowniczy Jego Dostojność, Najwyższy Król Dawid, syn Jerzego, z woli Naszego Pana, Król Królów Abchazów, Kartwelów, Ranów, Kachetyjczyków i Ormian, Szirwanszach i Szachinszach całego Wschodu i Zachodu, Miecz Mesjasza Autor Kanonu pokutnego – Galobani sinanulisani Kanon pokutny Galobani sinanulisani galobani sinanulisani Z języka starogruzińskiego przełożył Dawid Kolbaia WARSZAWA 2011 I ugalobdiTsa Zlispiri: wamisyofiTa romlisaca winaSe O, Ty, qed-dadrekil ars yoveli, muÃli yoveli modrkebis da enaÁ yoveli Sensa Ãmobs aRsarebasa (Sdr. esaia,45,24, rom.,14,11; filip.,2,10-11), meca, sityuao, aRmsarebelsa momxeden! przed którym pochyla się każda głowa i zgina wszelkie kolano, i sławi Cię każdy język (por. Iz 45,24; Rz 14,11; Flp 2,10-11), Ty, Słowo, i na mnie, spowiadającego się, wejrzyj! xatsa TÂssa mamsgavse (dabad.,1,27) da sakrvelad grZnobadisa da gonierisa myofobisad damawese Senebr arsTa sityuÀbisa Cem Sorisca SekrebiTa, xolo me umadlo geqmen. stworzyłeś mnie w jedności ze światem widzialnym i niewidzialnym, oświeciłeś mnie rozumem Tobie podobnych istot, ja zaś pozostałem niewdzięczny. bunebiTi raÁ Zalni Sprzeniewierzyłem się swemu człowieczeństwu, ara sjulTaebr viÃumien, msgavsebisagan davakldi da davhbade boroti, xolo xilulTa-miersa gemovnebasa vrcelad ganuxuen grZnobani. porzuciłem podobieństwo Twoje i wydałem na świat zło, ku wszystkiemu co widzialne, zmysłowe, zwróciłem niepohamowanie myśli swoje. qalwulo,braleulTa Dziewico, wstawiająca się za grzesznikami, Ty, co Słowo przyoblekłaś w ciało, otaczając Je światem materialnym, zabierz ze mnie brzemię bezduszności, żebym skruszony upadł na twarz przed Tobą! Tavsmdebo, romelman sityuaÁ ganazrqe ÃorciTa da karviTa miwisaÁTa, sizrqe usasoebisaÁ ganmZarcuÀ, raÁTa monanuli Segivrde Sen! 4 Upodobniłeś mnie do obrazu swego (por. Rdz 1,27), Ty, 5 II ganZlierdiTsa Zlispiri: RmerTo,macxovaro Cueno bunebiTsa raÁ porfirsa Razem z koroną człowieczeństwa TÂTmflobelobasa Tana mefobisaca Saravandni marwmunen, xolo me vnebaTa bilwTa monad mivhyide Tavi, rameTu `romlisaganca vin Zleul arn, misdaca damonebul arn” nagrodziłeś mnie królewskim majestatem, ja zaś niskim namiętnościom oddałem się jak niewolnik, albowiem „Kto przez kogo zwyciężony, temu też oddany w niewolę” (por. 2 P 2,19). (2 petre,2,19). kaenis mkvlelebri cnobaÁ (Sdr. dabad.,4,1-12), seiTis ZeTa lirwebaÁ (Sdr. dabad.,4,25-26; 6,5), gmirTa siRodiT mavalobaÁ (Sdr. dabad.,6,4), xuT-qalaqelTa Seginebisa mwÂre (Sdr. sibrZn,10,6,dabad.,T. 19) ufroÁs vamravalwile, viTarca raÁ aRmarT-msrbolman mdinereman ukeTurebisaman. megÂpturi gulmZimobaÁ (Sdr. gamosvl.,1,13-22), qananelTa CuÀulebani (Sdr. gamosvl.,34,11; 2 Sj. 7,1-2), msxuÀrplvaÁ nagebTaÁ, zmnaÁ da saxrvaÁ, kowoli TmaTaÁ da sxuani, romelTaÁ Sen hbrZane ara-msgavsebaÁ, uwarmdebesad movigen TÂT maT pirmSoTa saxeTasaca. amisTÂs iyo qalwuli da Ãorc-qmnaÁ sityÂsaÁ, raÁTa dedobrivTa oxaTa mier cxovnden codvilni, romelTa pirveli, saSuali da dasasruli, me var, viTarca ufskruli, Sesakrebeli bilwebisa RuarTaÁ! 6 Zabójczy Kainowy zamysł (por. Rdz 4,1-12), pohańbienie synów Seta (por. Rdz 4,25-26; 6,5), wielką rozpustę (por. Rdz 4,5), ohydnych mieszkańców pięciu miast (por. Mdr 10,6; Rdz 19,) wielokrotnie pomnożyłem, upodobniłem się do potoku zła, niepohamowanie zmierzam do upadku. Okrucieństwo Egipcjan (por. Wj 1,13-22), Kananejskie obyczaje (por. Wj 34,11; 2 Pwp 7,1-2), i składanie ofiar, i splatanie kołtunów, czarowanie, wróżenie – wszystko co przeczy Twej woli, przyjąłem ja bluźnierczo, przewyższając przykłady pohańbienia. Dlatego było zwiastowanie Dziewicy i Słowa ucieleśnienie, ażeby za matczynym wstawiennictwem zyskali zbawienie grzesznicy wśród których – ja jestem pierwszy, i środkowy, i ostatni, jak otchłań bezdenna pochłaniająca potok ohydy! 7 III mesmaasa Zlispiri: raJams esma israÀlisa mefeTa Naśladowałem królów Izraela, vhbaZevd, garna usjuloTa, da ravden meZlo, vcsdebode maRalTa zeda kumevisa, da warmarTTa aRrevisa mier da ZalTa cisaTa Tayuaniscemisa (Sdr. 4,mefeTa,21,3; 2 neStTa,33,3). lecz tylko w jednym ich bezprawiu, i jak mogłem, grzeszyłem, ponad wysokością dymu kadzidlanego, i z poganami się mieszając (por. Ps 105,35), pokłoniłem – potędze nieba (por. 4, Krl 21,3; 2Krn 33,3). (Sdr. fsal.,105,35), zenaÁsa moZraobisa asurastanuli zmnobaÁ, da cTomilTa varskulavTa da ucTomelTa krebaÁ da ganyraÁ, suÀ da bedi da Sobis dRe, viTar saRmrToTa usmenelman, viCquren. ellinTa mier ver cnobaÁ sibrZniT RmrTisaÁTa RmrTisaÁ (Sdr. 1 korinT.,1,21) da Semoqmedisagan SeqmnilTa mimarT cvalebaÁ TayvaniscemisaÁ srul-vyav, raJams TiToeulisa vnebisa kerpsa vhmsaxure. amisTÂs RmerT-mamakacebr moqmed iqmna zeSTa RmerTTaÁ, raÁTa kacebr uwyodnis vnebani CuÀnni da RmrTeebr iÃsnides bralTagan, romelTa RmrTismSobelad qadagon qalwuli dedaÁ! 8 Asyryjskie przepowiednie z niebiańskiego koła ruchu, o schodzeniu się, rozchodzeniu gwiazd błąkających się i nieruchomych, wiarę w los i przeznaczenie już w dniu narodzin, wszystko to zaprowadziłem u siebie, pospieszyłem się, nie usłuchawszy boskich nakazów. W helleńskiej nieświadomości Świętej Mądrości Bożej (por. 1 Kor 1,21), w pokłonie Jej dziełu zamiast samemu Bogu prawdziwemu, wpadłem, oddając cześć bałwanom, każdej namiętności swojej niepohamowanie. Dlatego stał się człowiekiem Bóg nasz Najwyższy, ażeby w ludzkiej postaci doświadczyć naszych cierpień, w Osobie Boskiej zbawiać od win tych, którzy wierzą w Matkę-Dziewicę, Bogurodzicę! 9 IV RamiTgansa Zlispiri: Senda aRvimsTob Sjulni davTrgunen Rozbiłem tablice przykazań, wignisa[n]i, da axali bunebiTurT, da msjulisa Senisa mowame, Sjuli gonebisaÁ, codvisa da ÃorcTa Sjulsa davamone. i prawa człowiecze, i prawo rozumu, Twoje prawo potwierdzone, podporządkowałem grzesznemu ciału. TiToeulTa mÃecTagan Sezavebulsa mÃecsa vemsgavse, mraval-guarsa da mraval-xatsa da sxua Jam sxuÀbr xilulsa da mksenarsa bunebisaebr TiToeulisa (Sdr. gamocx.,13,2; 19,20). ara SevZrwundi połączonego z różnych zwierząt, mającego wiele oczu i różne oblicza własnej postaci w różnych czasach inaczej widzianej, odzwierciedlającej naturę każdego zwierzęcia we mnie zamkniętego (por. Ap 13,2; 19,20). manglisagan mfrinvalisa,romeli Sursa sikudilisasa mihÃdis (Sdr. gamocx.,14,14-16), romelni Cemebr mimdemad crud fucviden gansakrTomelsa saxelsa Sensa. mnie podobnym grożącego śmiercią, nieustannie kłamliwie przysięgającym (por. Ap 14,14-16) na Twoje cudowne imię. amisTÂs sisxlTa Dlatego przecież z krwi dziewiczej qalwulebrivTagan Ãorcni RmrTisani da axali SezavebaÁ, RmerTi da kaci, da raÁTa ioxdes dedaÁ Cemebr ganwirviT usaso-qmnilTa! 10 Upodobniłem się do stwora Nie przestraszyłem się rażenia gromem zostało ciało Boga objawione i jego nowa jedność – Boga i człowieka, ażeby Matka wstawiła się za grzesznikami, nieszczęsnymi, podobnymi do mnie! 11 V RaRadyavsa Zlispiri: danTqmuli RelvaTa solomonisaÁsa Nienasycony, jak salomonowy robak (por. Prz 30,15), wurblisa (Sdr. igavn.,30,15), msgavsad ver-maZRari sxuaTa soflis kideTa veZieb dapyrobad da RmrTisa sazRvarTa vabralob (Sdr. 2 SjulTa,19,14; igavn.,22,28), viTarca mcireTa da undoTa Cemisadmi uZRebebisa da gulisTqumisa. dążyłem do podboju krańców ziem cudzych, podług swojej chciwości i żądzy granicę, pierwotną, ustanowioną przez Boga, uważałem za małą i znikomą (por. 2 Pwp 19,14; Prz 22,28). borotad gardavhÃed sazRvarTa (Sdr. fsal.,73,17; 103,9) da SevhrTe saxli saxlsa, da agaraki agaraksa (esaia,5,8), da uuZluresTa mivhxuÀWe nawili maTi, da viRuwid umezoblobasa, viTarmca martoÁ vmkÂdrobdi quÀyanasa zeda. mbrZol veqmen yovelTa wesTa sjulisa SenisaTa da qorwilTa mier xeneSTa vhmZlavre sawolsa Cemsa (Sdr. fsal.,35,5; ebr.,13,14), da saxeTa mier borotTa micemiTa vacodve eri Cemi, viTarca mefeTa misTa – israeli. amisTÂs qalwuli dedaÁ da SobaÁ axali sityÂsaÁ, raÁTa axali xatyofaÁ meored misces codviT ganmryunelTa misTa, dedobrivTa raÁ oxaTa brZmediTa daadnos yoveli nivTi SecodebisaÁ! 12 Naruszyłem zuchwale granice (por. Ps 73,17; 103,9) i dodawałem dom do domu, i przyłączałem pole do pola (por. Iz 5,8), słabym odbierałem ich los, i jedną pielęgnowałem myśl, abym nie miał sąsiadów, żebym tylko ja jeden zasiedlał całą tę ziemię. Powstałem przeciwko wszystkim prawom, grzesznymi złymi uczynkami znieważyłem łoże swoje (por. Ps 35,5; Hbr 13,14), dałem zły przykład swemu ludowi, znieważyłem go, jak Izrael zniesławił królów izraelskich. Dlatego pojawiła się Dziewica-Matka i było nowe narodzenie Słowa, żeby na nowo stworzyć oblicze tych, którzy grzechem je zbezcześcili, ażeby za matczynym wstawiennictwem przetopić w ogniu skruchy wszelki przedmiot grzechu! 13 VI kurTxeul arsa Zlispiri: yrmaTa babilons vecxli, viTarca Znosiłem srebro jak pył (por. Ez 2,8; 1 Tm 6,10; Ps 17,43), miwaÁ da oqroÁ, viTar TiÃaÁ ubnisaÁ, viunjen (Sdr. ekl.,2,8; 1 tim.,6,10; fsal.,17,43), Tayuanis-vec angahrebisa mamonas, viTar-igi ZuelTa maT _ baals da astartes da qamoss saZagelsa (Sdr. msaj.,2,13; 3,7; 10,6; 1 mefeTa,12,10; 3 mefeTa, 11,5-7; mefeTa,21,3-7). zbierałem złoto jak błoto uliczne, i oddawałem cześć złotemu cielcowi chciwości, jak kiedyś oddawali cześć Baalowi, Asztarte i ohydnemu Kemoszowi (por. Sdz 2,13; 3,7; 10,6; 1 Krl 12,10; 3 Krl 11,5-7; Krl 21,3-7). sityuaÁ wmidaÁ da Znienawidziłem słowo świątobliwe bWeTa zeda mamxilebeli moviZulen, xolo mliqnelTa Zmaculi siverage viTne, da SemasmenelTani davitkben zraxvani da cruni ganvscen msjavrni. cremlni qurivTani da obolTa brgunvili tirili ar Seviwyale (Sdr. fsal.,9,35; fsal.,145,9; iakob.,1,27; 1 tim.,5,3), ara ganuxuÀn nawlevni moqeneTa, ufroÁsRa, Sen, qristes, romeli izrdebi mcirediTa zrdiTa maTiTa (Sdr. maTe,25,40). nad sierocym płaczem, jękiem (por. Ps 9,35; Ps 145,9; Jk 1,27; 1 Tm 5,3), nie otwierałem serca potrzebującym, a tym samym – Tobie, Chryste, który pożywiasz się ich skąpym pokarmem (por. Mt 25,40). amisTÂs SobaÁ Temu służyło narodzenie RmrTisaÁ adamianisagan dedakacisa, raÁTa miwiT SobilTa kacTa cTomasa, viTarca RmrTisa dedaÁ dahÃsnides qalwuli da ioxdes codvilTa! 14 i sędziów demaskatorskich, a odnosiłem się z uznaniem do wiarołomstwa pochlebców podstępnych, z rozkoszą i zadowoleniem wsłuchiwałem się w rady donosicieli, i wydawałem wyroki niesprawiedliwe. Nie litowałem się nad łzami wdowimi, Pana Boga przez ziemską niewiastę, żeby Dziewica, jak Matka Boża, odkupiła przewiny ludzi na ziemi zamieszkałych, opiekowała się grzesznikami. 15 VII akurTxevdiTsa Zlispiri: Seuwvelman mayualman eseni vcoden, saxarebisa sjulTa Złamałem prawa Ewangelii da mcnebaTa SenTa Sina mcemelTa raÁ yurmilisa mipyrobasa da glaxakTaTÂs ganSiSulebasa (Sdr. maTe,5,39; luka,6,29), da raÁTurTiT ara ficsa Sen, sjulis-mdebeli Cemi, hbrZanebdi (Sdr. maTe,5,34), da gulisTqumiT mimxedvelobasa gansrulebulad mruSebad dasdebi (Sdr. maTe,5,28). i Twoje przykazania, wedle których należy nadstawić na cios krzywdziciela także drugi policzek, oddać swoje suknie ubogiemu (por. Mt 5,39; Łk 6,29), a Ty, Władco mój, zabraniałeś wszelkich przysiąg (por. Mt 5,34) i sądziłeś cudzołóstwo, nawet za myśli podporządkowane cielesnemu pragnieniu (por. Mt 5,28). daRaTu esreT ganvxrwen yovelni grZnobani da yovlad xrwnileba viqmen, garna arave aRvixuen Ãelni, arca davde sasoebaÁ Cemi (Sdr. fsal.,77,7), RmrTisa mimarT ucxoÁsa, arca ucxo-Tesli raÁme sarwmunoebaÁ sawurTel vyav sulisa, gareSe missa, romeli maswaves RmrTismetyuelTa SenTa! da aw, momdrekeli muÃlTa gulisaTaÁ vÃmob, viTarca sxuaÁ manase (Sdr. 2 neStTa,33,12), milxine, Ä, meufeo, milxine da nu warmwymed codvaTa Sina (Sdr. fsal.,27,3), da nu iÃseneb ZÂrTa CemTa (Sdr. fsal.,78,8), da nu damsji me quesknelTa Tana, rameTu Sen xar RmerTi monanulTaÁ, amaRlebuli zesknels caTa ZalTagan! 16 Choć tak bardzo zniekształciłem swoje zmysły, choć doszedłem do takiego zniewolenia, nie odpadłem mimo wszystko od wiary prawdziwej, nie liczyłem na innego Boga (por. Ps 77,7) i nie radowałem duszy swojej innym wyznaniem, gdyż tylko za tym podążałem, czego nauczyłem się od świętych mężów. A teraz, zginając kolano, sercem wzywam, jak drugi Manasses: (por. Krn 33,12) Zmiłuj się nade mną, o Władco, Zmiłuj się i nie sądź za grzechy (por. Ps 27,3), nie wspominaj złych uczynków (por. Ps 78,8), nie skazuj mnie na męki albowiem Tyś Bogiem skruszonych, wzniesionym ponad światem przez anioły niebiańskie. 17 VII akurTxevdiTsa 18 sakuTrad RmrTismSobelad gqadagebT, uxrwnelo O, zawsze Dziewico, qalwulo, da gurwams, viTarmed pativi xatisa SenisaÁ Sendamo wiaRmovals, RmrTismetyvelTaebr, da codvilTa moqcevasa aniSeb mis mier, viTarca cxad-hyofs TeatroÁ igi mrCoblTa sofelTaÁ, sikeTe egÂptisaÁ, Rirsi mariam! Ciebie, jako Bogurodzicę, naprawdę wysławiamy i wierzymy, iż cześć, oddawana Twemu obliczu, według świętego nauczania, przechodzi do Ciebie i za pośrednictwem tegoż oblicza nawracasz grzeszników, jak to poświadcza teatrum dwóch światów, cuda Egiptu, czcigodna Maryjo. 19 VIII adidebdiTsa Zlispiri: mtÂrTvelman gamouTqumelad Jami raÁ wulilTa da ÃmelTa Kiedy nastanie czas aRmofSÂnvaTaÁ warmodges, zari mefobisaÁ warÃdes da didebaÁ daSrtes, Suebani uqm iqmnnen, yuavilovnebaÁ daWnes (Sdr. 2 petre,3,10), sxuaman miiRos skiptraÁ, sxuasa Seudgen spani (Sdr. ioane,5,43), maSin Semiwyale, msajulo Cemo! gwałtownych, wzburzonych żywiołów, kiedy przeminie pora królewskiego panowania, kiedy zgaśnie królów majestat, przeżyją się radości i pochylą głowę kwiaty (por. 2 P 3,10), inny podejmie berło, za innym podąży wojsko (por. J 5,43), wtedy zmiłuj się nade mną, o, Sędzio mój! gan-raÁ-eRos wigni dResa Sina sasjelisasa (Sdr. gamocx.,20,12) da me qed-dadrekili warmogidge gankiTxvad, msajuli marTal sjide (Sdr. gamocx.,19,1), msaxurTa risxvaÁ qrodis, marTalni netarebden, codvilTa hguÀmdes cecxli (Sdr. 2 tim.,2,19; maTe,25,34; 25,41), maSin Semiwyale, iesu Cemo! vinaÁTgan aRsaarebiT grZnobad da Sekrebad iwyo Zuali Zualsa Tana da nawevari nawevarsa, da ganÃmelTa mohbera suli kualad-SobisaÁ (Sdr. ezek.,37,7-10; rom.,8,11), mrwams, viTarmed aRvsebaÁ srul-yos RmerTman Cem Soris yovlisave sinanuliT aRdgomisaÁ! 20 Kiedy w dniu Sądu Ostatecznego (por. Ap 20,12) księga się otworzy, i ja, zginając kolano, stanę przed Tobą dla osądzenia, a Ty, Władco, będziesz czynić Sąd swój najwyższy (por. Ap 19,1), kiedy powstanie gniew aniołów Twoich i sprawiedliwi rozkoszować się będą, a grzesznicy – w ogień zostaną strąceni (por. 2 Tm 2,19; Mt 25,34; 25,41), wtedy zmiłuj się nade mną, o, Jezu mój! Ufając, iż jak przyrzeczono, On będzie ożywiać i łączyć kość z kością, i staw ze stawem, wierzę, że prawicą swą Bóg dokona przywrócenia (por. Ez 37,7-10; Rz 8,11), całego mego grzesznego jestestwa, po ukończeniu pokuty! 21 VIII adidebdiTsa martio, srulo, sam-mzeo, erT-ciskrovnebao, Proste, wypełnione, ganminaTle mxedvelobiTi sulisaÁ, raÁTa gixilo naTeli naTliTa uflisaÁTa (Sdr. fsal.,35,10), suliTa RmrTisaÁTa Ze gamogÂbrwyinvo maSin dausrulebelTa saukuneTa! w trzech obliczach niepodzielne, w trzy słońca wcielone, rozświetl wzrok ducha mego, bym mógł światłość zobaczyć w światłości Boga (por. Ps 35,10), wtedy duchem Bóstwa zajaśnieje Syn wieków wieczne czasy! araÁ uxilavs mzesa qalwuli dedaÁ TÂnier Sensa, arca Cemoden braleulsa _ naTeli misi, garna me SeniTa oxiTa, dedofalo, vesav xilvad naTelsa Zisa Senisasa da naTelsa zeSTa saukuneTasa! Fresk z północnej ściany klasztoru w Gelati. Od prawej strony: Król Dawid IV, katolikos Ewdemon Czchetidze, król Bagrat III, królowa Helena, ich syn – Jerzy II, książę Bagrat i księżniczka Rusudan. (fotografia Mirian Kiladze) 22 Słońce nie widziało dotąd Dziewicy Matki, jawiłaś się nią tylko Ty, a podobny mnie grzesznik jeszcze nie pojmował świata Twego, ja zaś w Twej opiece pokładam nadzieję, że ujrzę światłości Syna Twego i świat czasów przedwiecznych! Fragment rękopisu Kanonu Fragment rękopisu Kanonu Wydania „Kanon pokutny” Galobani sinanulisani zachował się w piętnastu rękopisach. Trzy pochodzą z XIII wieku i przechowywane są z numerem katalogowym – Kekelidze A 85, A 290; Kut. 22, pozostałe zaś prawdopodobnie z okresu późniejszego [Kekelidze A 104, 518, 1290, S 149, 182, 1462, 4935, 4947; Kut. 94; RNB. N 28; RNB. № 5(25) kolekcje M. Sabinina]. „Kanon pokutny” napisany jest na bazie siedmiu głosów i składa się z dziewięciu pieśni (tradycyjne druga pieśń została opuszczona). Każda część zawiera cztery strofy, ostatnia dziewiąta – pięć. Tekst w tym wydaniu został przygotowany na podstawie wydania krytycznego Zuraba Czawczawadze, XII saukunis kartuli himnografia. (Istoriul literaturuli analizi, wyd. Merckuli, Tbilisi 1993, s. 3-159; Najnowsze: Galobani sinanulisani [w] Nateli Kristesi. Sakartwelo, t. I, wyd. Uniwersytet w Tbilisi, Tbilisi 2003, s. 514-517. Wcześniejsze, znakomite wydanie L. Grigolaszwili, Dawit Agmaszenebeli „Galobani sinanulisani”, wyd. Uniwersytet w Tbilisi, Tbilisi 1975, s. 179-195). Komentarze i leksykon Podstawowy, bardzo bogaty komentarz wraz ze wstępem: Iwane Dżawachiszwili, Kartuli enisa da mcerlobis istoriis sakitchebi, Tbilisi 1956; Tedo Żordania, Kronikebi, II, Tyflis, 1897; Szalwa Nucubidze, Kartuli pilosopiis istoria, II, Tbilisi 1958; Anton Bagrationi, Ckobilsitkwaoba, gamosacemad moamzada, gamokwlewa, komentarebi daurto Iwane Lolaszwilma, Tbilisi 1980; Zurab Czawczawadze, Dawit Agmaszenebelis agsareba, „Ciskari”, nr 10, Tbilisi 1984. 24 25 „Król królów, Dawid IV, syn Gruzji, Miecz Mesjasza” Dawid IV Budowniczy [Bagrationi; gruz. daviT aRmaSenebeli Dawid Agmaszenebeli], (1073 –1125), od XIII w. święty kościoła gruzińskiego. Syn króla Jerzego II (1072–1089), władca zjednoczonej Gruzji (1089–1125). Zasłynął jako znawca astronomii i astrologii. Interesował się teologiczną literaturą chrześcijańską oraz muzułmańską. Według arabskich historyków znał dobrze ich język, prowadził spory z kadim gandżyjskim o pochodzenie Koranu, wspierał poetów muzułmańskich. Król Dawid IV w chwili gdy przyjął koronę w 1089 r. liczył zaledwie szesnaście lat. Pamiętać należy, że w średniowieczu, przed XII wiekiem, funkcjonowało na tym obszarze wiele księstw i królestw, mniej lub bardziej zależnych od siebie. Ich władcy toczyli między sobą wojny; bezustannie wchodzili we wzajemne sojusze, szybko zresztą zrywane i zastępowane nowymi. Podobnie skomplikowana była sytuacja administracji kościelnej. Jednym z najważniejszych zadań polityki wewnętrznej Dawida IV było wzmocnienie władzy centralnej. Nowy król zamierzał zmusić do posłuszeństwa książęta i duchownych, scentralizować państwową administrację oraz zreformować armię. W 1103 r. zwołał Sobór w Ruis-Urbnisi wydając dziewiętnaście ustaleń prawnych i administracyjnych. Duchowni musieli uznać autorytet króla w sprawach religijnych i podporządkować się jego władzy. Właśnie w tym czasie monastycyzm gruziński nabierał uniwersalnego charakteru. Klasztory gruzińskie znajdowały się we wszystkich świętych miejscach (Syria, Palestyna, Atos, Konstantynopol). Pracowali i tworzyli w nich gruzińscy tłumacze, pisarze, filozofowie i inni uczeni. Trzeba podkreślić, że wpływy bizantyjskie nie doprowadziły do osłabienia tradycji narodowej, lecz przeciwnie, twórczo ją inspirowały. Dużą rolę w rozwoju filozofii gruzińskiej i literatury chrześcijańskiej tego okresu odegrali uczeni sprowadzeni z Grecji, m.in. z monasteru Petriconi (obecnie Baczkowo w Bułgarii). Jednym z pierwszych przedsięwzięć 26 „Król królów, Dawid IV, syn Gruzji, Miecz Mesjasza” króla Dawida IV było założenie klasztoru w Gelati (1106 r.). Historyk królewski napisał o tym miejscu, że to „druga Jerozolima całego Wschodu, z uwagi na uczenie tego co wartościowe, z uwagi na bogactwo wiedzy – drugie Ateny, daleko przewyższające pierwsze w prawie Bożym, kanonie wszystkich świetności Kościoła”. W tym okresie powstawały w Gruzji także inne wielkie i dynamicznie rozwijające się ośrodki oświaty i kultury, jak na przykład Ikalto czy Gremi. Ich znaczenie dla duchowych dziejów państwa było bezcenne. Głównym przedmiotem nauczania w klasztorach pozostawała teologia, księgi Nowego i Starego Testamentu, teksty proroków i apostołów, przekład Psalmów Dawida oraz zestawienia chronologiczne dotyczące wybitnych władców żydowskich, perskich, rzymskich i bizantyńskich. Poza tym wykładano historię, filozofię, retorykę, gramatykę, geometrię, matematykę, astronomię, muzykę i języki obce. Klasztory były ostoją dla najbardziej znanych i postępowych postaci, takich jak m.in. znany twórca literatury starogruzińskiej Jan Petrici, czy wybitny duchowny kościoła gruzińskiego Arsen Ikaltoeli. Dawid IV zmarł 24 stycznia 1125 r., zostawiając tron swemu synowi Dymitrowi I (1125-1156). „Tu jest mój odpoczynek na wieki, tu zamieszkam, gdyż tego pragnąłem”. Tak zaczynającą się inskrypcję, polecił umieścić przy wejściu do klasztoru Gelati, gdzie został pochowany. Na całym Wschodzie uważany był za symbol „Króla Królów” i „Miecz Mesjasza”. Wreszcie należy podkreślić zasługi króla Dawida IV dla rozwoju gruzińskiej hymnografii. To właśnie jemu przynależy oryginalny poetycki utwór – „Kanon pokutny” znany w Gruzji jako Galobani sinanulisani. Za sprawą tego dzieła, dołącza on do najwybitniejszych autorów średniowiecznej epoki m.in. św. Andrzeja z Krety (uważanego za jednego z najlepszych mówców chrześcijańskich epoki bizantyjskiej) czy Efrema Syryjczyka (autora wielu pism egzegetycznych, ascetycznych i liturgicznych). 27 „Król królów, Dawid IV, syn Gruzji, Miecz Mesjasza” Płyta nagrobna Warto w tym miejscu przywołać fragment „Kanonu pokutnego”, gdy król Dawid IV stoi przed Bogiem i prosi o wybaczenie. Przejmujący jest liryzm tego wyznania. „Kiedy przeminie pora królewskiego panowania, kiedy zgaśnie królów majestat, przeżyją się radości i pochylą głowę kwiaty”, kiedy inny król podejmie berło, kiedy za innym podąży wojsko, kiedy pozostanie sam wobec swego sędziego – Boga. Wtedy, ten wybitny władca, który doprowadził kraj do potęgi ekonomicznej i politycznej, rozszerzając wpływy na sąsiednie kraje – Bizancjum, Iran, Mezopotamię i Azję Mniejszą, wypowie najprostsze słowa: „zmiłuj się nade mną, o Sędzio mój!”. Współcześnie „Kanon pokutny” świętego Dawida IV odczytywany jest w kościele gruzińskim po liturgii 26 stycznia, w dniu któremu patronuje. Dawid Kolbaia ese ars gansasuenebeli Cemi ukuniTi ukunisamde ese mTnavs aqa davemkvidro me Główna brama klasztoru w Gelati z nagrobną płytą króla Dawida IV. (fotografia Mirian Kiladze) 28 TU JEST MÓJ ODPOCZYNEK NA WIEKI, TU ZAMIESZKAM, GDYŻ TEGO PRAGNĄŁEM 29 Słowo od Wydawcy PAMIĘCI ZURABA CZAWCZAWADZE BUDOWNICZEGO NIEPODLEGŁEJ GRUZJI WYBITNEMU OPOZYCJONIŚCIE ZAŁOŻYCIELOWI I LIDEROWI STOWARZYSZENIA ILII CZAWCZAWADZE ORGANIZATOROWI ŻYCIA BUDZĄCEGO SIĘ NARODU TAKŻE PRZEZ WSKAZYWANIE WZORÓW KRÓLA DAWIDA IV GRZEGORZA PERADZE CZY WSPÓŁCZESNEGO MU MERABA KOSTAWY W PODZIWIE I UZNANIU DLA JEGO NIEZWYKŁYCH TALENTÓW I PRZENIKLIWOŚCI W PRZEWIDYWANIU LOSÓW SWEGO KRAJU NA DRODZE WOLNOŚCI Józef Rudalski Wydawca pragnie wyrazić wdzięczność: Mirianowi Kiladze za bezpłatne użyczenie fotografii, Merabowi Gwazawie za źródłowe materiały, prof. Eugeniuszowi Czaplejewiczowi za bezcenne wskazówki oraz dr Dawidowi Kolbai za rozległą erudycję dotyczącą niuansów kultury średniowiecznej Gruzji i za twórczą współpracę. Z okazji wizyty w Polsce Nany Czawczawadze wydano 200 numerowanych egzemplarzach w układzie graficznym Aleksandry Rudalskiej i Tomasza Jeziorowskiego. Egzemplarz N° © for the Polish transaltion Dawid Kolbaia Oficyna Olszynka, Warszawa marzec 2011