2 - W drodze przez Ameryki
Transkrypt
2 - W drodze przez Ameryki
4 More photographs from my journeys can be found on the internet: http://Fabula.Art.PL/ [email protected] 1. Bolivia. Market in Tarabuco. Returning home Many people go to and from the market on the back of large trucks. Those squashed in the back swing to the rhythm of the bumps in the road. All that matters is that one can go wherever there are roads (and sometimes even further). I don’t know how the local communications system works, but during my journeys I never had to wait more than 15 minutes for a bus or truck. Something always came along that was going in a direction that could interest me. The idea of a timetable in these parts was a little exotic. 2 Wyjecha∏em bez dok∏adnego planu i przygotowanego bezpiecznego powrotu. Ju˝ w Kolumbi by∏em 4 miesiàce „spóêniony” do wst´pnych przewidywaƒ, wymuszonych przez koniecznoÊç wyrobienia wizy. Spotka∏em na mojej drodze ludzi z rozmaitymi receptami na podró˝, a co za tym idzie – z najró˝niejszymi powodami do jej kontynuowania. Spotka∏em takich, którzy podró˝ujà, ˝eby surfowaç. Je˝d˝à po Êwiecie ze specjalistycznymi przewodnikami po falach i pla˝ach oraz z kompletem desek. Pozna∏em innych, którzy najbardziej cenià góry. Ci pos∏ugujà si´ w∏asnymi przewodnikami i innym sprz´tem. Spotyka∏em naukowców prowadzàcych badania na wykopaliskach, w d˝ungli albo w ob- serwatorium. Natknà∏em sie na cz∏owieka podró˝ujàcego z narkotycznà mapà kontynentu, którego tras´ wyznacza∏y ró˝ne „magiczne” substancje. Byli te˝ tacy, którzy przyjechali dla kultury, j´zyka czy muzyki. Inni odbywali ca∏à podró˝ wy∏àcznie na rowerze, motocyklu, pociàgiem... Spotka∏em goÊcia, który szed∏ pieszo przez cztery i pó∏ roku od Alaski do Ziemi Ognistej. Sà dwutygodniowi turyÊci, jedno-, dwu-, trzyletni w∏ócz´dzy oraz tacy, którzy kiedyÊ wyjechali – na dobre – i z najró˝niejszych powodów od wielu lat sà „poza domem”. Prezentowane tu zdj´cia pochodzà z dwóch obszarów kulturowych, zamieszkiwanych niegdyÊ przez Inków i Majów. To miejsca, które zrobi∏y na mnie najwi´ksze I set off without a detailed plan or safe return prepared. In Colombia, the need to get a visa made me 4 months ‘later’ than I had first expected. On my way I met people with various ‘recipes’ for travelling, and what goes with it - the various reasons for continuing to travel. I met people who travel to surf. They go around the world with specialist guide books on waves and beaches and with a set surfing boards. I got to know others who value mountains the most. They use their own guide books and other equipment. I have met scientists conducting research at excavation sites, in the jungle or the conservatory. I bumped into a man travelling with a drug map of the continent, whose route was guided by various ‘magic’ substances. There were also those who come for the culture, language and music. Others made their journeys exclusively on bicycles, motorbikes, trains... I met a guy who walked for four and a half years from Alaska to Tierra del Fuego (Patagonia). There are two-week tourists, one-, two-, threeyear tramps and those who once they have left - for good - for various reasons stay away from ‘home’ for many years. The photographs presented here come from two different cultural areas once inhabited by the Incas and the Mayas. Bolivia and Guatemala - although distant from each other are very alike. I found a similarity in people who live above the clouds, in high mountain villages: in their faces, the colors of their clothes, methods for cultivating land and breeding animals and in their ideas for spending free time. lato / summer 2004 3 wra˝enie podczas ponadrocznej podró˝y przez kraje Ameryki ¸aciƒskiej. Boliwia i Gwatemala – choç odleg∏e – sà do siebie podobne. Podobieƒstwo znalaz∏em w ludziach ˝yjàcych ponad chmurami – w wysokogórskich wioskach: w twarzach, kolorach strojów, sposobach uprawy i hodowli oraz w pomys∏ach na sp´dzanie wolnego czasu. Wi´cej zdj´ç z mojej podro˝y mo˝na znaleêç w internecie pod adresem: http://Fabula.Art.PL/ Dzi´kuj´ za opracowanie graficzne i prac´ nad tekstem Kasi Aderek i Marysi Fredro–Bonieckiej [email protected] 1. Boliwia. Targ w Tarabuco. Powrót do domu Wielu ludzi jedzie i wraca z targu na pace ci´˝arówki. St∏oczeni kiwajà si´ w rytm wybojów na drodze. Wa˝ne, ˝e wsz´dzie gdzie jest droga, da si´ dojechaç. Nie wiem, jak dzia∏a lokalna komunikacja, ale podczas mojej podró˝y nie zdarzy∏o mi si´ czekaç d∏u˝ej ni˝ kwadrans na transport. Zawsze coÊ akurat odje˝d˝a∏o w interesujàcà mnie stron´. Poj´cie rozk∏adu jazdy brzmi tu doÊç egzotycznie. 2. Gwatemala. San Andres Xequl. Targ Tragiczna jest historia ostatnich dziesi´cioleci dla mieszkaƒców miejscowoÊci indiaƒskich na zachodzie 2. Guatemala. San Andres Xequl. Market The history of the local Indian inhabitants of western Guatemala over the last few decades is a tragic one. It is one of discrimination, uprisings and their merciless repression at the start of the 1980s. The government of the time ordered the killing of several dozen thousand Indians. These events are somewhat reminiscent of a communist tragedy. Of course the scale and the cultural context are different. I talked with people and watched documentary films. To today there is a climate of fear, caution and discretion in talks which touch upon events from “those” days. 3. Guatemala. San Gaspar Chajul not far from Nebaj. An Indian woman at the market The traditions and culture of Indian society in Guatemala are rich and varied. People in villages centred on land smaller than one of Poland’s voivodships communicate in more than 20 languages. Unfortunately, however, there is a lack of funds to keep such languages “alive” (by developing dictionaries, study and other books etc..). The Academy of Mayan Languages is trying to bring back the various languages that have split off - reversing evolution by grouping them in several main languages. But it’s like reversing the flow of a river. lato / summer 2004