Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer
Transkrypt
Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer Nr 1 / 2004 Polska w Szwajcarii: historie sukcesu IMG Polska w Szwajcarii 4 Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten IMG Polska in der Schweiz Unia Europejska a Szwajcaria Porozumienie o Wzajemnym Uznawaniu wymagań technicznych European Community and Switzerland Mutual Recognition Agreement 6 Szwajcaria w Polsce Sterowniki swobodnie programowalne znad jeziora Murten/Morat 10 Switzerland in Poland Programmable Controllers from the shore of Lake of Murten/Morat Intertelecom, 2−4 marca/März 2004, Łódź Swiss Day Polska w Szwajcarii www dla przedsiębiorców Konferencje w Zurychu: zmiany w podatku VAT 11 12 14 Polen in der Schweiz www für Unternehmer Conference in Zurich: changes in the VAT law Nowości prawne Elastyczne kształtowanie czasu pracy w Polsce 16 Neue gesetzliche Regelungen Flexible Arbeitszeitgestaltung in Polen Cz³onkowie Izby / Kammermitglieder Nasi nowi cz³onkowie / Es sind beigetreten Grupa Model dzia³a od 120 lat i jest producentem wysokiej jakoœci produktów z tektury falistej, litej i kaszerowanej. Model oferuje polskim klientom kompleksowe rozwi¹zania, pocz¹wszy od prostych pude³ sk³adanych, a skoñczywszy na ekskluzywnych opakowaniach dla przemys³u kosmetycznego z wielokolorowym nadrukiem i efektami specjalnymi. Do sztandarowych produktów mo¿emy zaliczyæ m. in.: – opakowania z nadrukiem fleksograficznym w zakresie do 6 kolorów, – opakowania z nadrukiem offsetowym w zakresie do 6 kolorów, – opakowania z wyt³oczeniami oraz okienkami, – pud³a fasonowe, – systemy Bag-in-Box, – opakowania standardowe, – displaye, standy oraz wszelkie inne przestrzenne formy reklamy. POLSKO-SZWAJCARSKA IZBA PRZEMYS£U I HANDLU Zarz¹d / Vorstand Ryszard Wojtkowski, Enterprise Investors, Warszawa, Prezes / Präsident Jolanta Samochowiec, Kancelaria Radcy Prawnego, Wiceprezes / Vizepräsidentin Krzysztof Arnold, Ekar, Wiceprezes / Vizepräsident Jolanta Kalinowska, Nestle Polska, Warszawa Maria Kowalewska, Swiss International Air Lines, Warszawa Jacek Bagiñski, Polfa Kutno, Warszawa Dariusz Bawolski, Franke Polska, Raszyn Miros³aw Kowalski, Warszawa Piotr Kuc, Coty Polska, Warszawa Ireneusz £uszczewski, Credit Suisse Life & Pensions, Warszawa Marek Rasiñski, Marlen Investments, Katowice Janusz Rybicki, Glencore International, Gdañsk Adres / Adresse Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu / Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer ul. Szpitalna 6 lok. 11 00-031 Warszawa Ulrich Schwendimann Dyrektor / Geschäftsführer Monika Federowicz Sekretariat Tel. +48 22 827 76 21, +48 22 827 76 22 Fax +48 22 827 76 23 http: //www. psiph.pl E-mail [email protected] NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319 Nasz¹ izb¹ partnersk¹ w Szwajcarii jest Izba Gospodarcza Szwajcaria – Europa Œrodkowa SEC Unsere Partnerkammer in der Schweiz ist die Handelskammer Schweiz – Mitteleuropa SEC www. sec-chamber.ch 2 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 Firma zajmuje siê nie tylko opracowaniem i przygotowaniem opakowañ dostosowanych do wymagañ odbiorców, ale tak¿e s³u¿y pomoc¹ w analizie procesu pakowania i magazynowania. Podstawowe znaczenie ma jakoœæ produktów. Monitoring odbywa siê w trakcie ca³ego cyklu produkcyjnego oraz w sposób szczególny w nowoczeœnie wyposa¿onych laboratoriach. G³ównymi odbiorcami opakowañ s¹ przedsiêbiorstwa z bran¿y meblowej, ceramicznej, cukierniczej, mleczarskiej, kosmetycznej, chemicznej oraz alkoholowej. Model Group is a producer of the highest quality corrugated, solid and laminated cardboard products which has been actively operating on the market for 120 years. For the Polish customers Model offers complete solutions from the simplest folded boxes to exclusive cosmetics packagings with multicolour print and special effects. Our top products comprise of: – flexographic print packaging up to 6 colours, – offset print packaging up to 6 colours, – embroidered packaging and packaging with windows, – tailor made boxes, – Bag-in-Box systems, – standard packaging, – displays, stands and other three dimensional advertising materials. The company offers not only the design and preparation of packagings in accordance with the customers’ needs, but also performs analysis of the packaging and storage processes. Product quality is a prime factor. Monitoring is provided for the whole production cycle and, more significantly, in state of the art laboratories. Our main customers are derived from furniture, ceramic, sugar production, diary, cosmetics, chemical and liquor industries. Model TekPak Sp. z o. o. ul. Duñska 1 PL-05-152 Czosnów T: + 48 22 785 02 06-07 F: + 48 22 785 00 51-52 E: sekretariat@model-mtw. pl Model Opakowania Sp. z o. o. ul. Szwajcarska 1 PL-23-400 Bi³goraj T: + 48 84 686 91 00 F: + 48 84 686 92 00 E: market@model. pl Model Sp. z o. o. ul. Dulêby 7 PL-40-833 Katowice T: + 48 32 314 03 40 F: + 48 32 314 03 50 E: katowice@model. pl sia Biuro Technologiczne Sp. z o. o. Nazwa firmy to skrót od Swiss Industrial Abrasives – szwajcarskiego producenta materia³ów œciernych ze 125 letni¹ tradycj¹. Misj¹ naszej firmy jest kreowanie i wspieranie innowacyjnoœci w zakresie technologii szlifowania, kompleksowe zaopatrzenie w najwy¿szej jakoœci materia³y œcierne, szkolenia i treningi oraz doradztwo w zakresie technologii, narzêdzi, materia³ów s³u¿¹cych obróbce drewna i metalu. Die international tätige sia-Gruppe ist auf die Entwicklung, Herstellung und Vermarktung kompletter Schleifsysteme zur professionellen Oberflächenbearbeitung und -veredelung spezialisiert. Im Sinne der Fokussierung auf Kernkompetenzen stellt sia Abrasives ausschliesslich flexible Schleifmittel her. Der Mehrwert für den Kunden resultiert aus dem ganzheitlichen Wissen über Oberflächenbehandlungen und Schleifprozesse. Das Angebot deckt vom einzelnen Schleifmittel bis hin zu kompletten Schleifsystemen das ganze Spektrum ab. sia Biuro Technologiczne Sp. z o. o. Pomorska 58-60 70-812 Szczecin T: + 48 91 469 35 22 F: + 48 91 469 35 21 E: sia@sia. pl W: www. sia-abrasives. pl Kontakt: Piotr Jaszczak Trinity Corporate Services Sp. z o. o. œwiadczy kompleksowe us³ugi dla firm, które obejmuj¹ SPV’s, zarz¹dzanie funduszami, us³ugi zarz¹dcze, shelf companies, us³ugi ksiêgowe i obs³ugê p³ac, pomoc przy likwidacjach oraz inne us³ugi administracyjne dla miêdzynarodowych organizacji obecnych lub rozpoczynaj¹cych inwestycje w Polsce. Trinity Corporate Services Sp. z o. o. provides a full package of trust and 3 Od Redakcji / Von der Redaktion Ulrich Schwendimann Dyrektor / Geschäftsführer PSIPH 2 administrative services, including SPV’s, fund administration, directorships, shelf companies, accounting, payroll, liquidations and other administrative support for multinational organizations entering or operating in the Polish market. Trinity Corporate Services Sp. z o. o. Al. Jerozolimskie 92, 7th Fl 00-807 Warszawa T: +48 22 456 41 60 F: +48 22 456 41 59 E: trinity@trinity-css. com W: www. trinity-css. com Kontakt: Thomas Ravensdale C. A. (S. A.) Drodzy Cz³onkowie, Drodzy Czytelnicy, Liebe Mitglieder, liebe Leser, 2 maja, podczas targów Intertelecom w £odzi, najwa¿niejszej imprezie targowej bran¿y telekomunikacyjnej, cztery szwajcarskie firmy zaprosi³y swoich dostawców i klientów na SWISS DAY. Goœcie chêtnie przystali na tê przyjemn¹, choæ krótk¹ odmianê w targowym zgie³ku – ku zadowoleniu goszcz¹cych firm Ascom, Communication and Systems, Reichle & De-Massari i Swissvoice oraz innych firm szwajcarskich, wspieraj¹cych organizacjê SWISS DAY (patrz reporta¿ s. 11). Z tej okazji powsta³o równie¿ specjalne wydanie „Biuletynu”, które dok³adamy do niniejszego numeru. Izba, która po raz pierwszy wystêpowa³a w roli organizatora SWISS DAY, skorzysta³a z wypracowanej i sprawdzonej ju¿ czterokrotnie przez Ascom Poland koncepcji spotkania. Czy POLISH DAY w Szwajcarii spotka³by siê z takim samym, pozytywnym odzewem? Na pewno z oznaczeniem pochodzenia „Polska” jest trudniej, jako ¿e nie jest ono automatycznie kojarzone z takimi cechami jak rzetelnoœæ, precyzja i punktualnoœæ. ¯e to jest nieusprawiedliwione, pokazuje nowa rubryka „Polska w Szwajcarii: historie sukcesu”. Seriê t¹ rozpoczyna IMG Polska, szwajcarska firma-córka, która z powodzeniem sprzedaje swoje (polskie) us³ugi w Szwajcarii. Takich historii sukcesu, równie¿ udzia³em firm z polskim kapita³em, jest coraz wiêcej, choæby poœród wielu poddostawców, których opinia publiczna nie zna. Am 2. März, während der polnischen Leitmesse der Telekommbranche Intertelecom in Lodsch, luden vier Schweizer Firmen ausgewählte Lieferanten und Kunden zum SWISS DAY ein. Die Gäste genossen sichtlich diese angenehme und kurzweilige Abwechslung zum Messegetümmel – zur Zufriedenheit der Gastgeber Ascom, Communication and Systems, Reichle & De-Massari und Swissvoice. Sowie einer Reihe weiterer Schweizer Firmen, die den SWISS DAY unterstützten (s. Bericht auf S. 11). Aus diesem Anlass entstand auch eine Sonderausgabe des Bulletins, die dieser Nummer beigelegt ist. Die Kammer, die zum ersten Mal als Organisator des SWISS DAY auftrat, konnte dabei auf ein bewährtes, von Ascom Poland schon vier mal erprobtes Konzept zurückgreifen. Würde ein POLISH DAY in der Schweiz auf ebenso positiven Anklang stossen? Sicher hat es die Herkunftsbezeichnung „Polen” schwieriger, da sie nicht automatisch mit Zuverlässigkeit, Präzision und Pünktlichkeit assoziert wird. Dass dies ungerechtfertigt ist, zeigt die neue Rubrik „Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten”. Den Anfang macht die IMG Polska, eine Schweizer Tochterfirma, die ihre (polnischen) Dienstleistungen mit Erfolg in die Schweiz verkauft. Solche Erfolgsgeschichten, darunter auch von Firmen mit polnischem Kapital, hat es mehr und mehr, gerade bei den vielen Zulieferern, die in der Öffentlichkeit nicht wahrgenommen werden. Szwajcarski koncern Zehnder Group AG rohr. In Polen ist die Gruppe vertreten durch die Zehnder Group Boles³awiec Sp. z o. o. (Produktion) und die Zehnder Polska Sp. z o. o. (Verkauf). Die erste Produktionshalle nahm 1998 den Betrieb auf. Nach ihrem Ausbau umfasst die Produktionsfläche 15000 m². Die Schweizer Heizkörper werden in Polen für Kunden im In- und Ausland in über 700 Varianten hergestellt. jest czo³owym dostawc¹ grzejników stalowych ³azienkowych i dekoracyjnych. W Polsce Grupê reprezentuj¹ Zehnder Group Boles³awiec Sp. z o. o. (produkcja) oraz Zehnder Polska Sp. z o. o. (sprzeda¿). W 1998 roku oddano do u¿ytku pierwsz¹ halê produkcyjn¹, by po rozbudowie osi¹gn¹æ wielkoœæ 15000 m² powierzchni produkcyjnej. Grzejniki rodem ze Szwajcarii produkuje siê w Polsce dla klientów z kraju i zagranicy w ponad 700 odmianach. Der schweizerische Konzern Zehnder Group ist der führende Lieferant von Design- und Badheizkörpern aus Stahl- Zehnder Group Boles³awiec Sp. z o. o. ul. Mod³owa 5 59-700 Boles³awiec T: + 48 75 734 02 00 F: + 48 75 734 02 19 E: 111@zehnder. pl www. zehndergroup. com Kontakt: Jolanta Kocon Biuletyn nr 1/2003 1/2004 3 Polska w Szwajcarii: historie sukcesu / Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten IMG Polska w Szwajcarii IMG Polska jest czêœci¹ miêdzynarodowego holdingu The Information Management Group (IMG). IMG powsta³o w Szwajcarii w 1989 roku i wywodzi siê ze œrodowiska uniwersytecko – informatycznego, gdy¿ jej za³o¿ycielem byli profesor Hubert Österle i profesor Thomas Gutzwiller z Instytutu Informatyki Gospodarczej Uniwersytetu w St. Gallen, z którym IMG wspó³pracuje do dziœ. Siedziba firmy znajduje siê w St. Gallen, a jej oddzia³y we Wroc³awiu, Warszawie, Zurychu, Basel, Monachium, Walldorf, Frankfurcie, Wiedniu, Tokyo, Osace, Londynie i Philadelphii. IMG Polska rozpoczê³a dzia³alnoœæ w 1995 roku i w krótkim czasie sta³a siê na polskim rynku jednym z najwa¿niejszych partnerów firmy SAP. IMG Polska zatrudnia 134 pracowników (spoœród 600 zatrudnionych w IMG), w tym 110 konsultantów. Ca³kowite przychody IMG Polska wynios³y w 2003 roku 61,8 mln PLN (~13 mln EU) co stanowi blisko 20% przychodów korporacji. W ramach grupy, IMG Polska specjalizuje siê w doradztwie informatycznym w obszarze zarz¹dzania przedsiêbiorstwem. G³ówne kompetencje to: budowa strategii informatyzacji przedsiêbiorstw, usprawnianie procesów biznesowych i dobór w³aœciwych rozwi¹zañ informatycznych, wdro¿enia systemu ERP firmy SAP oraz systemów eBiznesowych, szkolenia u¿ytkowników oraz integracja i rozwój oprogramowania. – Pocz¹tki polskiej obecnoœci w IMG AG w Szwajcarii siêgaj¹ 1993 roku. Dotyczy³a ona realizacji projektów wdro¿eniowych systemu SAP R/2 i wówczas wprowadzanego na rynek SAP R/3 w Szwajcarii oraz w Niemczech. W 1994 roku do³¹czy³em do zespo³u IMG AG. Podobnie jak moi koledzy pocz¹tkowo uczestniczy³em w projektach realizowanych na zachodzie Europy. W 1995 roku uruchomiliœmy dzia³alnoœæ IMG w Polsce z siedzib¹ we Wroc³awiu. Jeszcze w tym samym roku zdobyliœmy pierwsze kontrakty na realizacjê projektów wdro¿eniowych systemu SAP R/3 w Polsce. Jednoczeœnie rozwijaliœmy bardzo dynamicznie eksport naszych us³ug na rynki zachodnioeuropejskie. By³a to dla nas du¿a szansa na zdobywanie doœwiadczenia tak niezbêdnego w bran¿y doradczej – wspomina Marcin Granowicz, wiceprezes IMG Polska. Historie sukcesu / Success stories 4 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 W 2003 roku 44% ca³kowitych przychodów IMG Polska stanowi³ eksport us³ug informatycznych g³ównie na rynki Europy Zachodniej. IMG Polska odgrywa obecnie wa¿n¹ rolê w realizacji projektów korporacyjnych zwi¹zanych z rozwojem produktów oferowanych przez IMG na œwiecie, realizacj¹ rozwi¹zañ dostosowanych do specyficznych potrzeb klientów i integracj¹ systemów informatycznych. Konsultanci IMG Polska realizuj¹ projekty, które obejmuj¹ koncepcjê rozwi¹zania, opracowanie architektury oraz realizacjê techniczn¹. Projekty prowadzone s¹ bezpoœrednio u klienta lub te¿ zdalnie z siedziby IMG we Wroc³awiu. jekty z wykorzystaniem najnowszych technologii bazuj¹c na doœwiadczeniu zdobytym na rynkach zachodnioeuropejskich. W Polsce naszymi klientami s¹ m. in. oddzia³y miêdzynarodowych koncernów takie jak: Frantschach Œwiecie (Frantschach Group), Góra¿d¿e Cement SA (Heidelberg Group), Grupa METRO (METRO AG), Kronopol (Grupa Krono), Volvo, Grupa Saint Gobain, L’Oreal, Polifarb Cieszyn-Wroc³aw (Grupa SigmaKalon), Polfa Boles³awiec (Grupa Gerresheimer), Tchibo Warszawa (Tchibo) oraz polskie firmy jak: Zak³ad Energetyczny Wroc³aw, Polkomtel, KGHM, ANWIL, Zamojska Korporacja Energetyczna, ¯abka Polska, ZCh Police – mówi Marcin Granowicz. Przy wspó³pracy i na zlecenie SAP, konsultanci IMG Polska tworz¹ w siedzibie SAP w Walldorf (Niemcy) rozwi¹zania bran¿owe wchodz¹ce w sk³ad platformy biznesowej mySAP Business Suite. W 2003 roku konsultanci IMG Polska uczestniczyli w oko³o 50-ciu zagranicznych projektach. Posiadaj¹ oni wiedzê o najlepszych rozwi¹zaniach biznesowych stosowanych na œwiecie oraz fachow¹ wiedzê technologiczn¹. Realizuj¹ specyficzne wymagania klientów, które wykraczaj¹ poza mo¿liwoœci oprogramowania standardowego. Nagrody / Auszeichnungen W Szwajcarii wspó³pracujemy m. in. z takimi firmami jak: AMAG, SPAR, Bon Appetit, von Moos, Bucher-Guyer, ESA, Kindlimann, Maag, Möbel Pfister, Swisscom, Unilever i inni. Ale Szwajcaria to tylko jeden z krajów – odbiorców naszych us³ug. Konsultanci IMG Polska wykonuj¹ projekty na rzecz klientów z innych pañstw europejskich oraz dla klientów w USA. S¹ wœród nich na przyk³ad: Volkswagen, BMW, Bosch Rexroth, BAYER, Zumtobel Staff, Campari Deutschland, HTS, Jet Aviation. Na rynku polskim, oprócz wdro¿eñ standardowych systemów do zarz¹dzania firmy SAP realizujemy nowatorskie pro- – Dziêki naszemu du¿emu i doœwiadczonemu zespo³owi specjalistów ds. integracji i rozwoju oprogramowania, Grupa IMG mo¿e podejmowaæ siê realizacji projektów wymagaj¹cych specjalistycznej wiedzy programistycznej oraz znacznego zaanga¿owania technologicznego. Œmia³o mogê powiedzieæ, ¿e IMG Polska przyczyni³o siê do uzyskania przez IMG w Szwajcarii cztery razy z rzêdu nagrody SAP Parter Quality Award przyznanej przez organizacjê skupiaj¹c¹ u¿ytkowników SAP – dodaje Marcin Granowicz. Polska w Szwajcarii: historie sukcesu / Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten IMG Polska in der Schweiz IMG Polska ist Teil des international operierenden Unternehmens The Information Management Group (IMG). Diese ist im Jahre 1989 aus einer Initiative einer Gruppe von Wissenschaftlern unter der Leitung von Professor Hubert Österle und Professor Thomas Gutzwiller aus dem Institut für Wirtschaftsinformatik in St. Gallen (Schweiz) hervorgegangen. Der Hauptsitz der IMG befindet sich in St. Gallen, das Netz an Niederlassungen umfasst mittlerweile Wroclaw, Warschau, Zürich, Basel, München, Walldorf, Frankfurt, Wien, Tokio, Osaka, London und Philadelphia. Marcin Granowicz, wiceprezes IMG Polska / Vizepräsident IMG Polska – Die polnische Zusammenarbeit mit der IMG AG in der Schweiz geht auf das Jahr 1993 zurück. Zu Beginn umfasste sie die Implementierung des SAP-R/2 Systems und des damals neu auf dem Markt gekommenen SAP-R/3 Systems. Ich persönlich startete im Jahre 1994 meine Arbeit bei der IMG AG. Ähnlich wie meine Kollegen habe ich zu jener Zeit Implementierungen des SAP-Systems in Westeuropa durchgeführt. Im Jahre 1995 wurde dann die Firma IMG Polska mit Sitz in Wroclaw gegründet; noch im gleichen Jahr haben wir die ersten SAP-R/3 Einführungsprojekte in Polen gewonnen. Parallel dazu wurde konsequent der Export unserer Dienstleistungen nach West- Europa entwickelt. Das war für uns eine sehr große Chance, neue Erfahrungen in der Beratungsbranche zu gewinnen – sagt Marcin Granowicz, Vizepräsident IMG Polska. Der Export von Dienstleistungen nach Westeuropa war im Jahre 2003 für über 44% des Umsatzes von IMG Polska verantwortlich. Die IMG Polska spielt heute eine wichtige Rolle bei der Realisierung von Projekten, die mit der Entwicklung der angebotenen Produkte, mit spezifischen Kunden-Lösungen und mit Aufgaben der System-Integration verbunden sind. Die Berater von IMG Polska realisieren Projekte ganzheitlich, angefangen bei der Erarbeitung der Konzepte, über die System-Architekturaufgaben bis hin zur technischen Realisierung. Die Projekte werden direkt beim Kunden oder „remote” aus unserem Firmensitz in Wroclaw durchgeführt. Die IMG Polska wurde im Jahre 1995 ins Leben gerufen und ist in kurzer Zeit zu einem der wichtigsten SAP–Partner auf dem polnischen Markt geworden. Sie beschäftigt heute 134 Mitarbeiter (bei insgesamt rund 600 Spezialisten in der IMG Gruppe), darunter 110 Berater. Im Jahre 2003 erzielte die Firma einen Umsatz von 61,8 Millionen PLN (ca. 13 Millionen Euro), was fast 20% des Gruppenumsatzes ausmacht. Die IMG Polska ist auf die Informatikberatung im Unternehmensmanagament spezialisiert. Schwerpunkte: Bildung einer Informatisierungsstrategie im Unternehmen, Redesign von Geschäftsprozessen und Wahl entsprechender Informationslösungen, Implementierungsprozesse der ERP-Software der Firma SAP und e-Business-Systeme, Schulungen, Integration und Softwareentwicklung. – In der Schweiz arbeiten wir mit solchen Unternehmen, wie AMAG, SPAR, Bon Appetit, von Moos, Bucher-Guyer, ESA, Kindlimann, Maag, Möbel Pfister, Swisscom oder Unilever zusammen. Die Schweiz ist aber nicht der einzige Bezüger unserer Dienstleistungen. Unsere Berater realisieren Projekte auch für Kunden aus anderen europäischen Ländern und den USA, z. B. für Volkswagen, BMW, Bosch Rexroth, BAYER, Zumtobel Staff, Campari Deutschland, HTS und Jet Aviation. Auf dem polnischen Markt realisieren wir neben den Einführungsprojekten der Standardssoftware SAP auch andere Projekte mit dem entsprechenden Einsatz neuester Technologien und unter Einbezug unserer Erfahrungen aus westeuropäischen Projekten. Unsere Kunden in Polen sind sowohl Vertretungen grosser internationaler Unternehmen wie Frantschach Œwiecie (Frantschach Group), Góra¿d¿e Cement SA (Heidelberg Group), Grupa METRO (METRO AG), Kronopol (Krono Gruppe), Volvo, Grupa Saint Gobain, L’Oreal, Polifarb Cieszyn Wroc³aw (SigmaKalon Gruppe), Polfa Boles³awiec (Gerresheimer Gruppe) und Tchibo Warszawa (Tchibo), als auch polnische Firmen, wie Zak³ad Energetyczny Wroc³aw (Stromversorgung), Polkomtel (Telecom), KGHM (Kupferförderung), ANWIL (Chemie), Zamojska Korporacja Energetyczna (Stromversorgung), ¯abka Polska (Retail), Zak³ady Chemiczne Police (Chemie) – sagt Marcin Granowicz. In Zusammenarbeit und auch im Auftrag der Firma SAP entwickeln unsere Berater am Hauptsitz der Firma SAP in Walldorf (Deutschland) Branchenlösungen für die Businessplattform mySAP Business Suite. Im Jahre 2003 haben Mitarbeiter der IMG Polska an rund 50 Auslandsprojekten teilgenommen. In diesen Projekten konnten sie neben ihrem grossen KnowHow über die weltweit besten verfügbaren Lösungsansätze auch ein enormes Fachwissen im Entwicklungsbereich einsetzen. Auf dieser Basis realisiert die IMG Polska spezifische Kundenwünsche, die die Möglichkeiten der zur Verfügung stehenden Standardsoftware überschreiten und entsprechend erweitern. – Dank unserem großen und erfahrenen Spezialistenteam für Integrationsaufgaben und Softwareentwicklung kann die IMG Group problemlos alle Projekte realisieren, die ein spezialisiertes Programmierwissen und ein hohes technologisches Engagement verlangen. In den letzten Jahren wurde die IMG viermal mit dem „SAP Partner Quality Award” der SAP User Group Schweiz ausgezeichnet und IMG Polska hat wesentlich dazu beigetragen – fügt Marcin Granowicz hinzu. Biuletyn nr 1/2003 1/2004 5 Gor¹cy nasi cz³onkowie temat / Current Issue Z chwil¹ wst¹pienia do Unii Europejskiej 1 maja 2004 r., Polska bêdzie musia³a przyj¹æ „acquis communautaire”. Mimo, ¿e Szwajcaria nie jest cz³onkiem UE dwustronne porozumienia stanowi¹ czêœæ acquis. Po przedstawieniu w ubieg³ym roku ogólnego przes³ania umów dwustronnych pragniemy bli¿ej przyjrzeæ siê treœci najwa¿niejszych porozumieñ i przedstawiæ je Pañstwu w kolejnych wydaniach Biuletynu. Seriê artyku³ów zaczynamy od prezentacji Porozumienia o Wzajemnym Uznawaniu dotycz¹cego oceny zgodnoœci. Porozumienie o Wzajemnym Uznawaniu pomiêdzy Wspólnot¹ Europejsk¹ a Szwajcari¹ Porozumienie pomiêdzy Wspólnot¹ Europejsk¹ a Konfederacj¹ Szwajcarsk¹ o Wzajemnym Uznawaniu (MRA) dotycz¹ce oceny zgodnoœci, które wesz³o w ¿ycie 1 czerwca 2002 r., u³atwia handel miêdzy UE i Szwajcari¹ w wielu obszarach produkcji przemys³owej. W takim zakresie, w którym szwajcarskie przepisy s¹ równowa¿ne z przepisami UE, do dopuszczenia produktu na rynku szwajcarskim i rynku Unii Europejskiej wystarcza jednostkowa ocena zgodnoœci. Po rozszerzeniu UE Polska i pozosta³e kraje wstêpuj¹ce zostan¹ automatycznie objête porozumieniem MRA i piêcioma porozumieniami sektorowymi1 zawartymi miêdzy Szwajcari¹ i Wspólnot¹ Europejsk¹. Wstêp Wymagania techniczne wystêpuj¹ we wszystkich sektorach gospodarki, pocz¹wszy od maszyn przemys³owych po urz¹dzenia gospodarstwa domowego, od leków po etykiety na ¿ywnoœci. Ich wp³yw na handel zwi¹zany jest z kosztami, niezbêdnymi dla dostosowania produktów i zak³adów produkcyjnych do ró¿nych wymagañ rynków eksportowych oraz z kosztami udokumentowania zgodnoœci z tymi wymaganiami. Te ró¿ne standardy i procedury okreœla siê mianem barier pozataryfowych lub barier handlowych natury technicznej. Aby unikn¹æ koniecznoœci wytwarzania ró¿nych wersji produktów dla rynku szwajcarskiego i dla poszczególnych rynków europejskich, rz¹d szwajcarski – po referendum odrzucaj¹cym przyst¹pienie do Europejskiego Obszaru Gospodarczego – podj¹³ decyzjê o dostosowaniu szwajcarskich norm technicznych do norm UE. Od tego czasu szwajcarskie specyfikacje s¹ ustalane na podstawie 1 Porozumienie o Swobodnym Przep³ywie Osób wymaga dostosowania wynikaj¹cego z umowy. Jest ono obecnie przedmiotem negocjacji pomiêdzy Szwajcari¹ a Uni¹ Europejsk¹. 6 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 przepisów federalnych z dnia 6 paŸdziernika 1995 r. o technicznych barierach handlowych. Maj¹ one zapewniæ, ¿e specyfikacje te nie bêd¹ odbiegaæ od specyfikacji najwa¿niejszego partnera handlowego Szwajcarii, Unii Europejskiej, z wy³aczeniem przypadków, w których uzgodniono wyj¹tki z uwagi na ochronê zdrowia publicznego lub ochronê œrodowiska. Niestety, zwyk³e przystosowanie szwajcarskich przepisów wewnêtrznych do wymagañ UE nie jest wystarczaj¹ce, by wyeliminowaæ bariery w handlu. Dopóki bowiem standardy techniczne nie s¹ oficjalnie uznane za równorzêdne, dopóty produkty musz¹ byæ nadal kontrolowane i otrzymywaæ certyfikaty zarówno wed³ug przepisów obowi¹zuj¹cych w kraju eksportera, jak i w kraju importera. To w³aœnie jest moment, w którym zastosowanie znajduje MRA. Porozumienie to umo¿liwia obustronne uznawanie wyników oceny zgodnoœci i dopuszcza jej wykonanie przez UE lub wyznaczone szwajcarskie Urzêdy ds. Oceny Zgodnoœci (ang.: Conformity Assessment Bodies – CABs). Jako, ¿e w Szwajcarii w odniesieniu do wiêkszoœci produktów obowi¹zuje takie samo prawo jak w UE, MRA idzie nawet o krok dalej. We wszystkich obszarach, w których przepisy dotycz¹ce produktów uznawane s¹ za równorzêdne, strony wzajemnie uznaj¹ wyniki ocen zgodnoœci przeprowadzonych przez wyznaczone jednostki (CABs) potwierdzaj¹ce ich zgodnoœæ z wymaganiami strony importuj¹cej. Struktura Porozumienie sk³ada siê z tak zwanych przepisów podstawowych (21 artyku³ów) i dwóch aneksów. Generalnie przepisy podstawowe maj¹ jednakowe zastosowanie w odniesieniu do wszystkich sektorów produkcji objêtych porozumieniem. Aneks nr 1 zawiera dodatkowe szczególne przepisy dla ka¿dego produktu podlegaj¹cego postanowieniom porozumienia (15 rozdzia³ów dotycz¹cych poszczególnych sektorów). Obejmuj¹ one wymaga- nia techniczne stosowane w Szwajcarii i we Wspólnocie Europejskiej, odnoœniki do wykazów jednostek CABs uznawanych przez obie strony, jak równie¿ dodatkowe wymagania w stosunku do ka¿dego sektora produktów. Aneks nr 2 zawiera ogólne regulacje dotycz¹ce sposobu wyznaczania jednostek ds. oceny zgodnoœci. Zakres i zasiêg MRA znajduje zastosowanie jedynie w odniesieniu do produktów pochodz¹cych z terytorium umawiaj¹cych siê stron (Szwajcaria, UE, kraje nale¿¹ce do Europejskiego Obszaru Gospodarczego / EFTA). W ten sposób towary pochodz¹ce z krajów trzecich, takich jak na przyk³ad USA, nie podlegaj¹ procedurze certyfikacji przez szwajcarskie jednostki umo¿liwiaj¹cej ich wprowadzenie do obrotu w UE2. Modyfikacja klauzuli o kraju pochodzenia towaru jest w przygotowaniu i przewiduje, ¿e porozumienie mo¿e w przysz³oœci odnosiæ siê do produktów przemys³owych niezale¿nie od ich pochodzenia. Obecnie MRA obejmuje swoim zasiêgiem nastêpuj¹ce obszary produkcji z sektorów tzw. nowego i starego podejœcia3 (przepisy dotycz¹ce punktów oznaczonych * uwa¿ane s¹ za równorzêdne, podczas gdy przepisy dotycz¹ce punktów oznaczonych (*) zosta³y tylko czêœciowo zharmonizowane): Sektory „nowego podejœcia”: q Maszyny* q Urz¹dzenia Medyczne* q Testy do rejestracji substancji chemicznych (GLP) * 2 Wymóg pochodzenia jest wa¿ny dla wszystkich sektorów z wyj¹tkiem GLP 3 „Nowe podejœcie” – stawia produktom ogólne wymagania; „stare podejœcie” – wymaga szczegó³owej specyfikacji produktu. 7 Gor¹cy temat / Current Issue 6 q Zabawki q Maszyny budowlane q Wyposa¿enie centrali telekomunikacyjnych* q Urz¹dzenia pomiarowe (*) q Urz¹dzenia gazowe (*) q Urz¹dzenia elektryczne niskiego napiêcia* q Kompatybilnoœæ elektromagnetyczna* q ATEX (wyposa¿enie i systemy ochronne do stosowania w atmosferze z niebezpieczeñstwem wybuchu) * q Sprzêt ochrony osobistej* q Zbiorniki ciœnieniowe* (od 1.1.2003 r.) Sektory „starego podejœcia”: q Pojazdy motorowe* q Ci¹gniki rolnicze i leœne* q Œwiadectwa wypieków (GMP) * Rejestracja nowych substancji chemicznych i leków nie jest objêta porozumieniem. Nie obejmuje ono równie¿ nawozów, biocydów, materia³ów budowlanych, pestycydów, artyku³ów ¿ywnoœciowych i kosmetyków. MRA dopuszcza jednak zmiany i uzupe³nienia. Jeœli sektory te zostan¹ objête prawem unijnym, wówczas powstaje mo¿liwoœæ w³¹czenia ich do porozumienia. Rozszerzenie o kolejne sektory znajduje siê obecnie w przygotowaniu. W niedalekiej przysz³oœci planuje siê objêcie postanowieniami umowy równie¿ wind oraz pojazdów dwu- i trójko³owych. Poszerzenie porozumienia o materia³y budowlane i substancje chemiczne jest przewidywane w póŸniejszym terminie. Dwa poziomy wzajemnego uznawania Rozpatruj¹c eksport produktów szwajcarskich do UE nale¿y wyró¿niæ trzy mo¿liwe scenariusze: 1. Produkt jest objêty MRA, ale szwajcarskie i unijne prawo nie jest uznawane za równorzêdne. W przypadku, gdy szwajcarskie specyfikacje techniczne ró¿ni¹ siê od unijnych, szwajcarskie produkty, by mog³y byæ sprzedawane w UE, musz¹ zostaæ poddane ocenie wed³ug obowi¹zuj¹cego tam prawa. Taka ocena zgodnoœci mo¿e jednak zostaæ przeprowadzona przez upowazniony szwajcarski Urz¹d ds. Oceny Zgodnoœci (jedna jednostka ceryfikacyjna, dwie procedury certyfikacji). 2. Produkt jest objêty MRA, a szwajcarskie i unijne przepisy uznaje siê za równorzêdne We wszystkich obszarach, w których specyfikacje techniczne w Szwajcarii i w UE s¹ wyraŸnie uznane za równorzêdne, dla wprowadzenia szwajcarskiego produktu na unijny rynek wystarczy ocena zgodnoœci wykonana wed³ug szwajcarskiego prawa przez szwajcarski Urz¹d ds. Oceny Zgodnoœci (jedna jednostka certyfikacyjna, jedna procedura). 3. Przepisy dla danego produktu nie s¹ objête MRA Produkty, nie objête MRA, musz¹ byæ poddane kontroli i certyfikacji przez Szwajcarski CAB dla rynku szwajcarskiego i przez unijny CAB dla rynku unijnego. Obie jednostki certyfikacyjne testuj¹ produkty wed³ug swoich w³asnych przepisów (dwie jednostki certyfikacyjne, dwie procedury certyfikacji). Tak zwana zasada „Cassis de Dijon”, odnosz¹ca siê do wszystkich produktów, których nie poddano harmonizacji z prawem UE i która wymaga wzajemnego uznania przepisów prawnych, ma zastosowanie Chocia¿ oznakowanie CE nie jest obowi¹zkowe w Szwajcarii, MRA sprawia, ¿e oznaczenie to mo¿na umieszczaæ na produktach sprzedawanych na rynku szwajcarskim. Jednak na wniosek dane techniczne wraz ze stosown¹ dokumentacj¹ wymagane zgodnie z obowi¹zuj¹c¹ dyrektyw¹ UE musz¹ byæ okazane w³adzom nadzoruj¹cym rynek. W zale¿noœci od dyrektywy producent mo¿e zostaæ zobowi¹zany do oddania produktu do przetestowania i certyfikacji stronie trzeciej lub winien dysponowaæ systemem jakoœci legitymuj¹cym siê certyfikatem notyfikowanej jednostki. Tylko dwa obszary dyrektyw „nowego podejœcia” nie wymagaj¹ udzia³u strony trzeciej i pozwalaj¹ na ocenê zgodnoœci przez producenta. Ocena ta nie wymaga interwencji notyfikowanej jednostki i mo¿e zostaæ wykonana przez producenta niezale¿nie od jego siedziby. Wymiana handlowa produktów przemys³owych wy³¹cznie na obszarze UE i pañstw cz³onkowskich Europejskiego Obszaru Gospodarczego, jednak nie Szwajcarii Komisja Wspólna MRA zarz¹dzane jest przez Wspóln¹ Komisjê, która odpowiada za prawid³owe funkcjonowanie porozumienia. Komisja sk³ada siê z przedstawicieli stron i ma prawo modyfikowaæ aneksy do porozumienia i uzupe³niaæ istniej¹ce rozdzia³y dotycz¹ce poszczególnych sektorów, a tak¿e w³¹czaæ nowe rozdzia³y do aneksu nr 1. Komisja jest te¿ odpowiedzialna za wpisywanie i wykreœlanie jednostek CABs z aneksu nr 1. Komisja Wspólna winna spotykaæ siê co najmniej raz w roku. Procedura oceny zgodnoœci Z uwagi na du¿e podobieñstwa w przepisach prawnych obu stron, podstawowe zasady oceny zgodnoœci obowi¹zuj¹ce w UE maj¹ te¿ zastosowanie w Szwajcarii dla produktów objêtych MRA. Korzyœci MRA ma wielkie znaczenie dla szwajcarskiej gospodarki. W przesz³oœci, podwójny system kontroli i oceny zgodnoœci kosztowa³ szwajcarskich producentów miêdzy 0,5 i 1,0 % ca³kowitej wartoœci towaru, nie wspominaj¹c o opóŸnieniach we wprowadzaniu produktów na rynek. Dziêki MRA produkty eksportowane z UE do Szwajcarii mog¹ uzyskaæ dostêp do szwajcarskiego rynku bez koniecznoœci spe³niania dalszych wymagañ i procedur oceny zgodnoœci. Równoczeœnie porozumienie umo¿liwia, by produkty eksportowane ze Szwajcarii do UE by³y oceniane przez notyfikowan¹ szwajcarsk¹ jednostkê (CAB) zamiast byæ poddawane ocenie zgodnoœci w UE. Rozszerzenie UE i zwi¹zane z nim rozszerzenie MRA na nowe pañstwa cz³onkowskie z pewnoœci¹ przyczyni siê do eliminacji ci¹gle jeszcze istniej¹cych barier handlowych natury technicznej pomiêdzy Szwajcari¹ i Polsk¹. 4/2003 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 7 Gor¹cy temat / Current Issue With its accession to the EU on May 1st 2004, Poland will be required to take over the „acquis communautaire”. Even though Switzerland is not a member of the EU, the bilateral agreements are part of the acquis. Following our general presentation of the bilateral agreements last year, we would now like to take a closer look at the contents of the most important agreements and present them to you in the next couple of issues. We will begin our series of articles with the Agreement on Mutual Recognition in relation to Conformity Assessment. The Mutual Recognition Agreement between the European Community and Switzerland The Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on Mutual Recognition in relation to Conformity Assessment (MRA), which entered into force on the 1st of June 2002, facilitates trade between the EU and Switzerland in a number of areas of industrial production. To the extent that Swiss legislation is recognised as being the equivalent of EU legislation, a single test of conformity is now sufficient for commercialisation of the product in question in the markets of both Switzerland and the EU. Upon joining the EU, Poland and the other accession states will automatically become parties to the MRA and five sectoral agreements1 concluded between Switzerland and the EC. Background Technical requirements arise through all sectors of the economy, from industrial machinery to household appliances and from pharmaceuticals to food labelling. Their impact on trade arises through the costs involved in adjusting products and production facilities to comply with differing requirements in export markets and the costs of demonstrating compliance with these requirements. These differing standards and procedures are called non-tariff barriers or technical barriers to trade. To avoid the need for Swiss manufacturers to manufacture products in different versions for the Swiss market and for the different European markets, the Swiss federal government has – after the vote against the EEA – decided to adapt Swiss technical norms to those of the EU. Since then Swiss specifications are The Agreement on the Free Movement of Persons requires contractual adaptations that are currently the object of negotiation between Switzerland and the EU. 1 8 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 established on the basis of the federal law of 6 October 1995 on technical barriers to trade, to ensure that they do not vary from those of Switzerland’s most important trading partner, the European Union, except in cases where exceptions are warranted for the protection of public health or the environment. Unfortunately, the mere adaptation of domestic legislation to EU requirements is not sufficient to eliminate trade barriers, then as long as the technical standards are not officially recognised as being equivalent, products will have to continue to be tested and certified according to both the legislation existing in the country of origin and the import country. This is where the concept of the MRA comes into play. The Agreement has made it possible to enable reciprocal recognition of results of conformity assessment and allows conformity assessment of exported products to be undertaken by EU or Swiss designated Conformity Assessment Bodies (CABs). Due to the fact that Switzerland has in most product areas the same legislation as the EC, the MRA goes even a step further. In all areas where the product legislation is recognised as being equivalent, the parties mutually accept the results of conformity assessment carried out by recognised CABs attesting compliance with the requirements of the importing party. Composition The Agreement consists of the so-called basic provisions (21 Articles) and of two Annexes. In general, the basic provisions are equally applicable to all product sectors covered by the Agreement. Annex 1 refers to additional product-specific provisions for each product covered by the Agreement (15 sectoral chapters). These include the applicable technical The origin requirement is valid for all sectors except for GLP requirements of Switzerland and the EC, references to the lists of recognised Swiss and EC CABs as well as supplementary provisions for each product sector. Annex 2 contains general rules regarding the designation of conformity assessment bodies. Scope and Coverage The MRA applies only to products originating in the territories of the contracting parties (Switzerland, the EC and the EEA/EFTA states). This means that merchandise from third-party countries such as for example from the USA may not be certified in accordance with standards by Swiss bodies for the purpose of commercialisation in the EU.2 A modification of the origin clause is, however, in the pipeline and it is foreseen that the Agreement will in the future apply to industrial products irrespective of their origin. The MRA covers currently the following product areas from both the New and Old Approach3 sectors (please note that legislation marked with a* is deemed equivalent, whereas legislation marked with (*) has only been partially harmonised): „New Approach” sectors: q Machinery* q Medical Devices* q Testing for the registration of chemical substances (GLP) * q Toys q Construction Machines q Telecommunications Terminal Equipment* q Measuring Instruments (*) „Old Approach” directives impose precise product specifications, „New Approach” directives impose general product requirements 3 2 9 Gor¹cy temat / Current Issue 8 q Gas Appliances (*) q Electrical and Electromagnetic Compatibility Appliances* q ATEX (Equipment and Protective Systems intended for Use in Potentially Explosive Atmospheres) * q Personal Protective Equipment* q Pressure Vessels* (since 1.1.2003) „Old Approach” sectors: q Motor vehicles* q Agricultural and Forestry Tractors* q Batch Certification (GMP) * The registration of new chemical substances and pharmaceuticals is not covered by the MRA. Neither do fertilisers, biocides, construction products, pesticides, foodstuffs and cosmetics fall within the scope of the Agreement. The MRA does, however, allow for amendments. Thus, if these other sectors also acquire EU-compatible legislation, there exists the possibility to incorporate them into the Agreement as well. 3. The legislation for a particular product is not covered by the MRA Products that do not fall within the scope of the MRA must be tested and certified by a Swiss CAB for commercialisation on the Swiss market and by an EC CAB for commercialisation in the EC. Both certification bodies test the products according to their own legislation (two certification bodies, two certification procedures). The so-called „Cassis de Dijon” principle, which applies to all products that have not been harmonised within the EU and which requires the mutual recognition of legal prescriptions, applies only to EU and EEA Member States, not to Switzerland. upon request, the technical file and the relevant documentation required by the applicable EU directive (s) must be shown to market surveillance authorities. Depending on the directive, a manufacturer may be required to submit a product to a third party for testing and certification or to have his quality system certified by a notified body. Only two modules of the New Approach directives do not require a third party intervention and permit self-assessment by the manufacturer. Since self-assessment does not involve the intervention of a notified body, it can be performed by a manufacturer independently from its location. Trade with Industrial Products An extension of the sectoral coverage is currently in preparation. In the short run, it is planned to include lifts as well as two and three wheel vehicles in the Agreement. An extension to construction products and chemicals is previewed to take place at a later stage. Mutual Recognition on two Levels When exporting Swiss products to the EU, one should distinguish between three possible scenarios: 1. The product is covered by the MRA, but Swiss and EC legislation are not deemed equivalent In cases where Swiss technical specifications differ from those of the EU, Swiss products to be sold in the EC must still be assessed according to the relevant European Union law. Such a conformity assessment can, however, be performed by a recognised Swiss Conformity Assessment Body (one certification body, two certification procedures) 2. The product is covered by the MRA and Swiss and EC legislation are deemed equivalent In all areas where the applicable technical regulations between Switzerland and the EU are expressly recognised as being equivalent, a conformity assessment by a recognised Swiss Conformity Assessment Body according to Swiss law will be sufficient in order to put a Swiss product on the European market (one certification body, one procedure). Joint Committee Benefits The MRA is managed by the Joint Committee, which is responsible for the smooth functioning of the Agreement. It is composed of representatives of the parties and is competent to modify the Annexes to the Agreement and to amend existing sectoral chapters as well as to include new chapters in Annex 1. The Committee is also in charge of including and removing CABs from Annex 1. The Joint Committee should meet at least once a year. The MRA is of great significance to the Swiss economy. In the past, duplicate testing and conformity assessments cost Swiss manufacturers between 0.5 and 1.0% of the total value – not to mention the delays incurred in marketing the products concerned. Conformity Assessment Process Due to the close alignment of the parties’ legislation, the fundamental conformity assessment principles applicable in the EU also apply in Switzerland for products covered by the MRA. Although CE marking is not a mandatory requirement in Switzerland, the MRA makes it possible to place CE marked products on the Swiss market. However, Thanks to the MRA, products exported from the EU to Switzerland may access the Swiss market without meeting further conformity assessment requirements and procedures. At the same time, the Agreement has made it possible for products exported from Switzerland to the EU to be evaluated by Swiss designated CABs rather than being obligated to be conformity assessed in the EU. The enlargement of the EU and the therewith connected extension of the MRA to the new EU Member States will certainly contribute to the elimination of currently still existing technical trade barriers between Switzerland and Poland. Biuletyn nr 1/2003 1/2004 9 Szwajcaria w Polsce / Switzerland in Poland – lider systemów automatyki Firma SABUR Sp. z o. o. powsta³a w lutym 1993 roku jako kontynuacja istniej¹cego od 1990 roku w strukturach firmy PC ARK S. A. samodzielnego Dzia³u Automatyki. Jesteœmy jednym z liderów polskiego rynku urz¹dzeñ i oprogramowania dla automatyki przemys³owej i budynkowej. Reprezentujemy interesy szeregu producentów: q SAIA – Burgess AG, Szwajcaria – renomowany wytwórca urz¹dzeñ i podzespo³ów do automatyki przemys³owej i budynkowej; europejski lider w zakresie silników mocy u³amkowej oraz mikrowy³¹czników na potrzeby przemys³u motoryzacyjnego. SAIA-Burgess produkuje szerok¹ gamê podzespo³ów do automatyki, jak równie¿ dwie rodziny 32-bitowych, w pe³ni modu³owych (PCD) i kompaktowych (PCS) sterowników swobodnie programowalnych o unikalnych na rynku mo¿liwoœciach. q Axeda Systems, Inc., USA – œwiatowy lider oprogramowania przemys³owego, udostêpniaj¹cego ukryte dotychczas w przedsiêbiorstwie informacje w œrodowisku standardowych przegl¹darek stron www (SCADA w Internecie, systemy do zdalnego monitorowania, sterowania i diagnostyki inteligentnych urz¹dzeñ i systemów). Produkty firmy Axeda Systems (Axeda DRM System oraz Axeda Supervisor) maksymalizuj¹ wydajnoœæ pracy przy jednoczesnym zmniejszeniu kosztów aplikacji i serwisu przez zarz¹dzanie informacj¹ otrzyman¹ w czasie rzeczywistym z urz¹dzeñ oraz od u¿ytkowników systemu. q ESA elettronica S. p. A., W³ochy – wytwórca szerokiej gamy inteligentnych, tekstowych i graficznych paneli operatorskich, (klasycznych, z ekranem dotykowym jak równie¿ dzia³aj¹cych pod MS Windows CE), monitorów i komputerów przemys³owych. W ka¿dym panelu operatorskim wbudowanych jest ponad 160 driver’ów komunikacyjnych m. in. do ponad 40 typów sterowników PLC 10 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 i sieci przemys³owych, interfejsy komunikacyjne RS232/485/CL oraz MPI, udostêpniaj¹ du¿¹ iloœæ pamiêci programu, receptur itp. q Racom s. r. o., Czechy – producent inteligentnego systemu pakietowej transmisji radiowej MORSE dla u¿ytkowników sta³ych i mobilnych. Zosta³ opracowany do zastosowania w nowocze- KALWA 2003 – wyjazd integracyjny snych, niezawodnych KALWA 2003 – teambuilding training systemach telemetrii ner” otrzymuj¹c ten tytu³ za „rzetelnoœæ, i nadzoru. System ten ma wielowarstwouczciwoœæ i terminowoœæ w biznesie” w¹ budowê i spe³nia wymagania postaoraz w IV, V i VI edycji konkursu wione uk³adom o inteligencji rozproszo„PRZEDSIÊBIORSTWO FAIR PLAY”, nej. Jest zoptymalizowany pod k¹tem uzyskuj¹c to wyró¿nienie „za respektowajakoœci transmisji w kanale radiowym, nie w biznesie zasad etyki i kultury oraz za pozwala na zdalny dostêp do dowolnej bardzo dobre relacje miêdzy pracodawc¹, stacji, jej rekonfiguracjê itp. a pracownikami, stosunki z kontrahentami oraz urzêdami pañstwowymi”. Do dyspozycji Inwestorów i U¿ytkowniOd 1997 roku SABUR redagujemy bezków „SABUR” stawia najnowoczeœniejsze p³atny biuletyn informacyjny AUTOMAurz¹dzenia i oprogramowanie dla automaTYKA, który zawiera opisy nowoœci techtyki przemys³owej dostêpne w tym zakrenicznych. Mog¹ Pañstwo przeczytaæ tam sie na rynku europejskim. Ich zastosowanie równie¿ o godnych uwagi implementana obiektach przemys³owych gwarantuje cjach systemów wykonanych na naszych U¿ytkownikom unowoczeœnienie istniej¹produktach. Biuletyn dodawany jest zacych obecnie rozwi¹zañ oraz zapewnia równo do miesiêcznika PAR jaki i NiS. istotne oszczêdnoœci inwestycyjne i eksploMo¿liwa jest bezpoœrednia, indywidualna atacyjne. Ofertowe urz¹dzenia i oprograwysy³ka do osób, które ¿ycz¹ sobie otrzymowanie, a tak¿e zakres i poziom us³ug maæ biuletyn w wersji papierowej. AUoferowanych przez firmê s¹ w stanie zaspoTOMATYKA cieszy siê du¿¹ popularnokoiæ nawet najbardziej wyszukane potrzeœci¹ z tego wzglêdu w roku 2001 zwiêkszyby Klientów. Przy wspó³pracy z Politechniliœmy dwukrotnie nak³ad. Historyczne nuk¹ Warszawsk¹ organizujemy comiesiêczmery AUTOMATYKI mog¹ Pañstwo ne szkolenia techniczne, które zdaniem naprzeczytaæ na naszej stronie internetowej. szych klientów prowadzone s¹ w sposób rzetelny i profesjonalny. Jesteœmy g³êboko przekonani, ¿e proponowane przez naszych kontrahentów zagranicznych urz¹dzenia i oprogramowanie, a tak¿e zakres i poziom us³ug oferowanych przez nasz¹ firmê s¹ w stanie zaspokoiæ nawet najbardziej wyszukane potrzeby Klientów. Potwierdzeniem tego przekonania jest bezawaryjPotwierdzeniem tego przekonania jest na praca zainstalowanych urz¹dzeñ bezawaryjna praca zainstalowanych i oprogramowania oraz pozytywne zdaurz¹dzeñ i oprogramowania oraz pozynie usatysfakcjonowanych Klientów tywne zdanie usatysfakcjonowanych i U¿ytkowników. Klientów i U¿ytkowników. SABUR Sp. z o. o. jest laureatem Ogólnopolskiego 19 Programu Promocyjnego „Solidny Part- Wydarzenia / Ereignisse Od kilku lat podczas targów Intertele- com firma Ascom Poland organizowa³a spotkanie, które mia³o przybli¿yæ jego uczestnikom tradycjê i kulturê Szwajcarii. W tym roku SWISS DAY by³a wspóln¹ imprez¹ firm szwajcarskich wystawiaj¹cych siê podczas targów Intertelecom: Ascom, Communication and Systems, Reichle & De-Massari i Swissvoice. Do szwajcarskich firm bran¿y telekomunikacyjnej przy³¹czy³y siê Credit Suisse Life & Pensions, Swiss i Victorinox i wspiera³y Swiss Day. Tegoroczny SWISS DAY to ju¿ jego pi¹te wydanie! I zarazem pierwsze w nowej formule z Polsko-Szwajcarsk¹ Izb¹ Przemys³u i Handlu jako organizatorem. Nale¿¹ siê podziêkowania firmie Ascom Poland, która mia³a wizjê i odwagê, ¿eby stworzyæ i wypromowaæ tê imprezê. SWISS DAY 2004 na targach Intertelecom, 2-4 marca, £ódŸ an der Intertelecom-Messe, 2.-4. März, Lodsch Ulrich Schwendimann (Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu / Polnisch-Schweizerische Industrieund Handelskammer), André von Graffenried (Ambasador Szwajcarii w Polsce / Schweizer Botschafter in Polen) Adam Borowiski (Instytut £¹cznoœci / Fernmeldeinstitut), Stefan Serwinski (Ascom Poland), Krzysztof Puczko (Ascom Poland), Jacek Miotke (Ascom Poland), Rolf Werner (Ascom Systec) Friedel Hoffmann (b+w), Hermann Görger-St. Jörgen, René Weilharter (Communication and Systems) Andrzej Zagólski, Anna Artowicz (Reichle & De-Massari Polska), Peter Reichle (Reichle & De-Massari), Jacek Œliwiñski (Optimal-Service), Zenon Filipiak (DGT) Claudine Klötzli, Stefan Klötzli (Pierwszy Sekretarz Ambasady Szwacjarii / Erster Botschaftssekretär), André von Graffenried (Ambasador Szwajcarii w Polsce / Schweizer Botschafter in Polen) Jerzy Szymañski, Marek Wierdak, Izabela Izdebska (Credit Suisse Life & Pensions), Ulrich Schwendimann (Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu / Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer) Schon seit einigen Jahren organisierte Ascom Poland während der Intertelecom-Messe in Lodsch den SWISS DAY, um ausgesuchten Gästen Tradition und Kultur der Schweiz näherzubringen. In diesem Jahr evoluierte der SWISS DAY zu einer gemeinsamen Veranstaltung der an der Intertelecom ausstellenden Schweizer Firmen: Ascom, Communication and Systems, Reichle & De-Massari und Swissvoice. Zu den Schweizer Firmen aus der Telekomm-Branche gesellten sich Credit Suisse Life & Pensions, Swiss und Victorinox. Der SWISS DAY fand damit schon zum fünften Mal statt! Zum ersten Mal in der neuen Formel mit der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Handelskammer als Organisator. Ascom Poland sei für den Mut und die Weitsicht gedankt, den SWISS DAY im Messekalender zu etablieren. Andrzej Jaskólski (Allmendinger), Jacek Adamiak (Swissvoice) Maria Kowalewska (Swiss International Air Lines), Wojciech Kaszuba (Telekomunikacja Polska) Biuletyn nr 1/2004 1/2003 Biuletyn 11 Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne Polnische www für Schweizer Unternehmer Das Angebot an B2B-Portalen und einschlägigen Webseiten mag zwar in der Schweiz stärker ausgebaut sein. Umso wichtiger scheint es uns, Schweizer Unternehmern auf der Suche nach Kunden und Lieferanten nützliche polnische links zur Verfügung zu stellen. www. eksporter. gov. pl Sprachen: polnisch, englisch und russisch Betreiber: Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Sozialpolitik. Die zu veröffentlichenden Informationen werden vom Zentrum für die Marktinformation des Institutes für Konjunktur und Preise des Aussenhandels bearbeitet. Möglichkeiten: Eingabe von Offerten an polnische Firmen (Kooperation, Produkte, Dienstleistungen) mit Spezifizierung der Branche sowie Zugang zu polnischen Angeboten. Konditionen: Die Eintragung und die Abfrage von Kooperationsangeboten ist kostenlos. www. inquiry. pl Sprachen: polnisch, tschechisch und englisch Betreiber: KOMPASS Czech Republik a. s. und Kompass Poland Sp. z o. o Möglichkeiten: Zugang zu Anfragen betr. Produkten und Dienstleistungen aus über 70 Ländern. Eingabe und Veröffentlichung eigener Offerten. Konditionen: Das Kennwort für den Zugang zu allen Informationen und Anfragen ist kostenpflichtig: für ein Halbjahr 660 PLN, für ein Jahr 1 110 PLN (+ 22 % MWST). www. openkontakt. com Sprachen: polnisch, russisch, englisch und deutsch Betreiber: Firma BV Kontakty Miedzynarodowe sp. z o. o. Bialystok Möglichkeiten: Veröffentlichung von kostenlosen (beschränkten Umfangs) und kostenpflichtigen Offerten. Bei der Abfrage von Offerten ist der Zugang zu Kontaktdaten kostenpflichtig. Es gibt auch die Möglichkeit, Angebote, die dem angegebenen Profil entsprechen, direkt auf die eigene email-Adresse geschickt zu bekommen. Konditionen: Voller Zugang zur Datenbank für ein halbes Jahr für 139 EUR. Ein Foto bei kostenlosen Angebot: 5 PLN + 22% MWST. Kostenpflichtige Angebote: 6 Monate – 178 EUR. www. spektrumbiznesu. pl Sprachen: polnisch und englisch Betreiber: Polskie Ksiazki Telefoniczne (Polnisches Telefonbuch) Möglichkeiten: Freier Zugang zu den Datenbanken von Polskie Ksiazki Telefoniczne Die Recherche nach Kriterien wie Stadt, Branche, Tätigkeit, Rechtsform ist nur für polnische Einträge möglich – es gibt hier keine Auslandsangebote. Keine Offertenbörse. Konditionen: kostenloser Zugang nach Einloggen 19 Strony szwajcarskie dla polskich przedsiêbiorców www.wlw.ch Wersje jêzykowe: ³¹cznie 11, niestety bez polskiej Mo¿liwoœci: na stronach znajduje siê ponad 400 tysiêcy adresów firm z ponad 10 krajów. Przeszukiwanie mo¿liwe wg krajów i rodzaju dzia³alnoœci (produkt, us³uga lub nazwa firmy). Nie ma gie³dy ofert. Warunki: Dostêp i wpis do bazy w internecie s¹ bezp³atne. www.osec.ch Wersje jêzykowe: niemiecka, francuska, w³oska, angielska, hiszpañska Autorstwa OSEC Business Network Switzerland, oficjalnej organizacji zajmuj¹cej siê wspieraniem szwajcarskiego eksportu Mo¿liwoœci: Przeszukiwanie wg kryteriów: nazwa firmy, marka lub us³uga w „Swiss Export Directory”. W bazie danych znajduje siê ponad 10 000 ofert firm szwajcarskich, zajmuj¹cych siê eksportem. Wpis do bazy jest mo¿liwy tylko dla firm szwajcarskich – warunkiem jest dzia³alnoœæ eksportowa. Nie ma gie³dy ofert. Strona zawiera równie¿ zbiór linków i in- 12 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 formacji na temat „Doing Business in & with Switzerland” Warunki: przeszukiwanie bazy bezp³atne www.swisstrade.com Wersje jêzykowe: niemiecki, angielski, francuski, hiszpañski Autorstwa Zwi¹zku SWISS EXPORT, stowarzyszenia szwajcarskich ma³ych i œrednich przedsiêbiorstw eksportuj¹cych Mozliwoœci: przeszukiwanie wg nazwy firmy (direct search) lub bran¿y (sector search). Strona umo¿liwia bezp³atny wpis firmy do spisu Szwajcarskiego Przemys³u Eksportowego. Nie ma gie³dy ofert. Warunki: przeszukiwanie bazy bezp³atne www.swissfirms.ch Wersje jêzykowe: niemiecka, angielska, francuska i w³oska Autorstwa kantonalnych i regionalnych izb przemys³owo-handlowych w Szwajcarii Mo¿liwoœci: baza danych zawiera ponad 10 000 wpisów firm cz³onkowskich izb. Przeszukiwanie jest mo¿liwe wg kryteriów: nazwa firmy, zakres dzia³alnoœci i region. Istnieje mo¿liwoœæ zamówienia danych adresowych wg specyfikacji klienta Warunki: wpis jest p³atny i mo¿liwy tylko dla firm ze Szwajcarii. Przegl¹danie bazy jest p³atne, minimalna wartoœæ zamówienia wynosi 25 CHF Pozosta³e przydatne adresy: www.tel.search.ch Wersje jêzykowe: niemiecka, angielska, francuska Mo¿liwoœci: przeszukiwanie g³ównie prywatnych numerów telefonów na terenie ca³ej Szwajcarii, równie¿ w Niemczech, Francji, W³oszech, Austrii, Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych www.directories.ch Wersje jêzykowe: niemiecka, angielska, w³oska i francuska Mo¿liwoœci: Strona umo¿liwia dostêp do dwóch potê¿nych spisów telefonów: Bia³e Strony – z adresami firm oraz ¯ó³te Strony – z adresami firm pogrupowanymi wg kryteriów: firma/produkt/us³uga 19 PostScript Pict re IMG 210x297 eps Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne Zagadnienia poruszone na konferencji w Zurychu, która odby³a siê 14 listopada 2003 r., dotycz¹cej zmian w prawie celnym oraz w podatku VAT w zwi¹zku z przyst¹pieniem Polski do Unii Europejskiej. Czêœæ druga i ostatnia (czêœæ pierwsza p. Biuletyn 4/2003) 1. Czy tzw. deklaracja na fakturze oraz Œwiadectwo Przewozowe EUR. 1 musz¹ wskazywaæ jeden konkretny kraj pochodzenia towaru, np. Niemcy czy mog¹ wskazywaæ te¿ grupê krajów (np. Uniê Europejsk¹)? Œwiadectwo przewozowe EUR. 1 oraz tzw. deklaracje na fakturze s¹ stosowane na podstawie umów miêdzynarodowych, w tym m. in. na podstawie Protoko³u 4 do Uk³adu Europejskiego z 16 grudnia 1991 r. oraz na podstawie Protoko³u B do Umowy miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a pañstwami Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA) S³u¿¹ one potwierdzaniu preferencyjnego pochodzenia towaru, dziêki czemu przy imporcie takiego towaru mo¿na stosowaæ obni¿on¹ stawkê celn¹. Przepisy Protoko³u 4 oraz Protoko³u B nie stanowi¹ wprost, czy mo¿liwe jest wskazanie w deklaracji na fakturze lub w œwiadectwie przewozowym EUR. 1 tylko jednego kraju pochodzenia, czy te¿ mo¿na w tych dokumentach wskazaæ grupê krajów, z których towary pochodz¹ (np. z Unii Europejskiej). Praktyczne rozstrzygniêcie tej kwestii wynika z analizy samego formularza œwiadectwa przewozowego EUR. 1. W polu 4 tego dokumentu okreœla siê bowiem „kraj, grupê krajów lub obszar, w którym produkty s¹ uwa¿ane za pochodz¹ce”. Wskazuje to na alternatywn¹ mo¿liwoœæ uwidocznienia w tym miejscu jednego kraju, b¹dŸ te¿ grupy krajów lub obszaru, w którym produkty s¹ uwa¿ane za pochodz¹ce. W naszej opinii zatem, mo¿liwe jest wskazywanie w Œwiadectwie Przewozowym EUR. 1, a tak¿e jak siê wydaje, analogicznie, w deklaracji na fakturze, równie¿ grupy krajów pochodzenia towaru czy obszaru, w którym produkty uwa¿ane s¹ za pochodz¹ce. Ponadto, mo¿na wskazaæ sposób postêpowania w przypadku umieszczenia w opisie towarów, pochodz¹cych z kilku krajów, na jednym œwiadectwie przewozowym EUR. 1. Nale¿y wtedy: q w polu 4 (kraj, grupa krajów lub obszar, w którym produkty s¹ uwa¿ane za pochodz¹ce) wpisaæ zapis „patrz pole 8”, q w polu 8 (liczba porz¹dkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowañ; opis towarów) nale¿y przy ka¿dej pozycji towarowej wskazaæ nazwê lub oficjalny skrót ka¿dego kraju pochodzenia. 14 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 2. Jakie bêd¹ konsekwencje podatkowe w zakresie podatku VAT obrotu towarami po 1 maja 2004 r. w nastêpuj¹cym stanie faktycznym? Stan faktyczny: 1. Przedsiêbiorca szwajcarski [CH], zarejestrowany jako podatnik VAT w Niemczech i we W³oszech, kupuje komponenty w tych krajach, a nastêpnie wysy³a je do Polski. W³oski [IT] i niemiecki podmiot [DE] wystawiaj¹ faktury dla szwajcarskiego przedsiêbiorcy dokumentuj¹ce sprzeda¿ komponentów. 2. Komponenty te zostaj¹ przetworzone przez polsk¹ spó³kê [PL]. PL wystawia CH fakturê za us³ugê przetworzenia komponentów. 3. Przetworzone komponenty, jako produkty finalne s¹ nastêpnie sprzedawane i wysy³ane przez CH do Francji, do Rosji oraz do osób fizycznych z miejscem zamieszkania w Polsce. / / Konsekwencje w zakresie podatku VAT : Uwaga: Poniewa¿ CH wysy³a komponenty z W³och i Niemiec do Polski, a nastêpnie sprzedaje produkty finalne z Polski do Francji, Rosji i do osób fizycznych na terytorium Polski powinien zarejestrowaæ siê na VAT w Polsce dla dostaw krajowych oraz dostaw i nabyæ wewn¹trzwspólnotowych. 1. Wysy³ka komponentów z W³och i Niemiec do Polski powinna byæ rozpoznana przez CH jako wewn¹trzwspólnotowa dostawa towarów (WDT) opodatkowana stawk¹ 0% odpowiednio we W³oszech i w Niemczech. Przywóz komponentów do Polski powinien byæ rozpoznany jako wewn¹trzwspólnotowe nabycie towarów (WNT) przez CH w Polsce i opodatkowane wed³ug stawki krajowej VAT 22% lub 7% z prawem do odliczenia podatku. 2. PL wystawia fakturê na CH za us³ugê ze stawk¹ 22%, chyba ¿e CH poda numer identyfikacji podatkowej kraju cz³onkowskiego UE innego ni¿ Polska. Wtedy PL wystawia fakturê bez podatku VAT. Us³uga jest bowiem opodatkowana w kraju cz³onkowskim, w którym CH jest zarejestrowany na VAT. 3. Przy sprzeda¿y produktów finalnych, CH rozpoznaje odpowiednio: q Eksport produktów finalnych opodatkowany 0% VAT przy ich wywozie do Rosji; q WDT opodatkowan¹ 0% przy wywozie do Francji q Dostawê krajow¹ opodatkowan¹ stawk¹ VAT 22% lub 7% przy dostawie produktów finalnych do osób fizycznych w Polsce. 3. Jakie bêd¹ konsekwencje podatkowe w zakresie podatku VAT i konsekwencje celne je¿eli polski podmiot wysy³a towary do naprawy do Szwajcarii i do Niemiec po 1 maja 2004 r. Wywóz towarów do Szwajcarii bêdzie siê wi¹za³ z objêciem towarów procedur¹ uszlachetniania biernego. W takim przypadku istnieje koniecznoœæ zg³oszenia towarów do urzêdu celnego zarówno w momencie wywozu towarów jak i ich przywozu po naprawie. Procedura postêpowania stosowana w tym zakresie obecnie nie zmieni siê po 1 maja 2004 r. Natomiast w przypadku wywozu towarów do Niemiec po 1 maja 2004 r. nie bêdzie koniecznoœci zg³aszania towarów do odprawy celnej. Zarówno wywóz towarów jak ich powrót po naprawie nie bêdzie powodowa³ ¿adnych konsekwencji celnych. Dodatkowo nale¿y zauwa¿yæ, ¿e transakcje te s¹ wy³¹czone z wen¹trzwspólnotowego nabycia i dostawy. Je¿eli us³uga naprawy jest nieodp³atna, tzn. wykonywana w ramach gwarancji nie powoduje konsekwencji w zakresie podatku VAT. W przypadku us³ugi p³atnej opodatkowanie jej nastêpuje w miejscu gdzie jest fizycznie œwiadczona, chyba ¿e polska spó³ka poda wykonuj¹cemu us³ugê swój numer NIP z prefixem PL. W takiej sytuacji opodatkowanie tej us³ugi powinno nast¹piæ w Polsce przez PL. Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne Issues discussed at the Zurich conference held on 14 November 2003 concerning changes to customs and VAT law in relation to Poland’s accession to the European Union Part 1 has been published in the last issue of the Biuletyn, No. 4/2003) q domestic supply taxed at the VAT rate of 22% or 7% when final products are supplied to Polish individuals. 1. Is it necessary to indicate one specific country of origin of the goods, e. g. Germany, in the invoice declarations and EUR. 1 movement certificates? Or can a group of countries be indicated (e. g. European Union)? EUR. 1 certificates and invoice declarations are applied under international treaties, including Protocol 4 to the Europe Agreement dated 16 December 1991 and Protocol B to the Agreement between the Republic of Poland and the EFTA countries. They are intended to certify the preferential origin of goods, allowing a reduced customs rate to be applied when such goods are imported. The provisions of Protocol 4 and Protocol B do not stipulate clearly whether it is possible to indicate only one country of origin or a group of countries (e. g. the European Union) in the invoice declarations or movement certificates EUR. 1. This issue can be resolved in practice by analysing the EUR. 1 movement certificate form itself. Box 4 of this form states „country, group of countries or territory in which the products are considered as originating”. This indicates an option to state either one country or a group of countries or territory in which the products are considered as originating. Therefore, we believe that it is possible to indicate a group of countries of origin of goods or territory in which products are considered as originating in EUR. 1 movement certificates and also, it seems, by analogy, in the invoice declarations. Below we suggest how to proceed if goods from different countries are referred to in one EUR. 1 movement certificate, namely: q in box 4 (country, group of countries or territory in which the products are considered as originating) enter „see box 8” q in box 8 (item number; marks and numbers; number and kind of packages; description of goods) state the name or official abbreviation of each country of origin for each product. 3. What will be the VAT and customs consequences if the Polish entity dispatches goods to be repaired to Switzerland and Germany after 1 May 2004? The dispatch of goods to Switzerland will be connected with placing goods under the outward processing procedure. In that case it is necessary to report them to the customs office both when they are dispatched and when they arrive after the repair. The relevant procedure will not change after 1 May 2004. However, when goods are dispatched to Germany after 1 May 2004, it will not be necessary to clear them. Both the dispatch and the arrival of goods after the repair will bring about no customs consequences. It should also be stressed that these transactions are excluded from intra-Community acquisition and supply. If the repair service is rendered free of charge, i. e. it is rendered under a guarantee, this does not result in any VAT consequences. If the service is rendered for a consideration, it is taxed in the place of its physical performance, unless the Polish company provides the service provider with its NIP tax identification code with the PL prefix. In that case, the service in question should be taxed in Poland by PL. 2. What will be the VAT consequences of trade in goods after 1 May 2004 in the following circumstances? Facts: 1. A Swiss entrepreneur [CH], registered as a VAT payer in Germany and Italy, buys components in those countries and then dispatches them to Poland. An Italian entity [IT] and a German entity [DE] issue invoices to the Swiss entrepreneur to support the sale of components. 2. Components are processed by the Polish company [PL]. PL issues an invoice for the processing service of components to CH. 3. The processed components, as final products, are then sold and dispatched by CH to France, Russia and Polish individuals; in the latter case they will remain in Poland. VAT consequences: Note: Since CH dispatches components from Italy and Germany to Poland, and then sells final products from Poland to Russia, tax payers in France and to individuals in Poland, it should register for VAT in Poland in respect of domestic supplies and intra-Community supplies and acquisitions. 1. The dispatch of components from Italy and Germany to Poland should be recognised by CH as an intra-Community supply which is zero-rated in Italy and Germany. The arrival of components in Poland should be recognised as an intra-Community acquisition by CH in Poland and taxed at a domestic VAT rate of 22% or 7% with the right for deduction. 2. PL issues an invoice to CH using the 22% rate, unless CH provides PL with a tax identification number of an EU Member State. In that case, PL issues an invoice without VAT, since the service is taxed in the Member State in which CH is registered for VAT. 3. When final products are sold, CH treats this as: q zero-rated export of final products when they are dispatched to Russia q zero-rated intra-Community supply when they are dispatched to tax payers in France Katarzyna Kosakowska – Mened¿er, Dzia³ Doradztwa Podatkowego Ernst&Young Manager, Ernst&Young Tax Department [email protected] Robert Smoczynski – Konsultant, Dzia³ Doradztwa Podatkowego Ernst&Young Consultant, Ernst&Young Tax Departmnt [email protected] Biuletyn nr 1/2003 1/2004 15 Nowoœci prawne / Neue gesetzliche Regelungen Elastyczne kszta³towanie czasu pracy w Polsce uregulowañ pojedynczych b¹dŸ wynikaj¹cych z uk³adów zbiorowych (np. trzydziestooœmiogodzinny b¹dŸ czter- I. Wstêp Nowoczesne zarz¹dzanie czasem pracy stwarza mo¿liwoœæ redukcji kosztownych dla pracodawcy nadgodzin, a tym samym znacznego zmniejszenia kosztów poprzez dopasowanie czasu pracy do iloœci pracy. Elastyczne modele czasu pracy przyczyniaj¹ siê równie¿ do wzrostu bezpieczeñstwa zatrudnienia i mog¹ byæ czynnikiem motywuj¹cym pracowników. Polski kodeks pracy w porównaniu z podobnymi ustawami obowi¹zuj¹cymi na niemieckim obszarze jêzykowym zawiera du¿o skromniejszy wachlarz mo¿liwoœci elastycznego kszta³towania czasu pracy. II. Punkt wyjœcia dla nowoczesnego zarz¹dzania zatrudnieniem Uelastycznienie czasu pracy jest zwi¹zane z odejœciem od sta³ych standardowych godzin pracy. Efektywne kszta³towanie czasu pracy mo¿e zostaæ z jednej strony osi¹gniête poprzez zastosowanie nietypowych form zatrudnienia. Z drugiej strony sensowne jest po przeprowadzeniu dok³adnej analizy danego przedsiêbiorstwa dostosowanie konkretnego modelu czasu pracy do stwierdzonych w trakcie analizy potrzeb przedsiêbiorstwa. Niewielkim i krótkotrwa³ym wahaniom liczby zleceñ mo¿na zapobiegaæ poprzez zawieranie umów o pracê na czas okreœlony, okresowy transfer pracowników do innego pracodawcy jak równie¿ poprzez istniej¹c¹ równie¿ w Polsce mo¿liwoœæ zatrudniania pracowników tymczasowych. Zalet¹ tych form zatrudnienia jest, ¿e w okresach s³abszych gospodarczo nie trzeba od razu zwalniaæ pracowników pe³noetatowych lub przechodziæ na tryb skróconego czasu pracy. Liczba pracowników mo¿e byæ dopasowana do zmienionej iloœci pracy w ten sposób, ¿e umowy o pracê na czas okreœlony nie zostan¹ przed³u¿one lub zrezygnuje siê z pracowników tymczasowych. Po przeprowadzeniu analizy potrzeb pozostaj¹ do dyspozycji przy opracowywaniu koncepcji czasu pracy dostosowanego do potrzeb danego przedsiêbiorstwa, cztery narzêdzia dotycz¹ce czasu pracy. Z ich pomoc¹ mo¿na efektywnie kszta³towaæ czas pracy. Wymiar czasu pracy wskazuje, ile godzin pracy zobowi¹zani s¹ œwiadczyæ pracownicy na podstawie 16 Biuletyn nr 1/2003 1/2004 dziestogodzinny tydzieñ pracy). Tym samym wymiar czasu pracy, w którym pracownik zobowi¹zany jest œwiadczyæ pracê, ma wp³yw na wysokoœæ jego wynagrodzenia. Czas pracy mo¿e byæ, w zale¿noœci od wahañ liczby zleceñ danego przedsiêbiorstwa, rozdzielony w okresie rocznym lub miesiêcznym równomiernie b¹dŸ nierównomiernie w ramach odpowiednich okresów rozliczeniowych. D³ugoœæ dobowego lub tygodniowego czasu pracy wynika z uregulowañ prawnych, podczas gdy usytuowanie czasu pracy w ci¹gu dnia decyduje o pocz¹tku i zakoñczeniu dobowego wymiaru czasu pracy. III. Prawne Warunki Ramowe Punktem wyjœcia jest, ¿e ka¿dy pracownik musi byæ przyporz¹dkowany jednemu z okreœlonych w kodeksie pracy systemów czasu pracy (np. system podstawowego czasu pracy, system równowa¿nego czasu pracy, zadaniowy czas pracy, system pracy w ruchu ci¹g³ym). Powy¿sze systemy czasu pracy zawieraj¹ ustawowe wymogi ramowe odnoœnie d³ugoœci dobowego i tygodniowego czasu pracy, jak równie¿ okresów rozliczeniowych za poszczególne rodzaje wykonywanej pracy. Podzia³ czasu pracy w danym okresie rozliczeniowym, jak równie¿ d³ugoœæ dnia pracy mo¿e byæ elastycznie kszta³towana w ramach tych uregulowañ ramowych. IV. Systemy czasu pracy 1. Podstawowy czas pracy Zasadniczo czas pracy w ramach tego systemu nie mo¿e przekraczaæ oœmiu godzin na dobê i przeciêtnie 40 godzin tygodniowo w przeciêtnym piêciodniowym tygodniu pracy. Okres rozliczeniowy wynosi tu zasadniczo 4 miesi¹ce. Przed³u¿enie okresu rozliczeniowego do 6 miesiêcy lub, przy zaistnieniu okreœlonych okolicznoœci, do 12 miesiêcy jest dopuszczalne tylko dla okreœlonych bran¿ wymienionych w ustawie (rolnictwo, pilnowanie mienia lub ochrona osób). W ramach tego systemu czasu pracy pracodawca mo¿e w porozumieniu ze zwi¹zkami zawodowymi wprowadziæ przerwê w pracy w ci¹gu doby trwaj¹c¹ nie d³u¿ej ni¿ 5 godzin, je¿eli rodzaj lub organizacja pracy tego wymagaj¹. Dziêki takim mo¿liwoœciom kszta³towania czas pracy mo¿e byæ dopasowywany do znanych z góry okresów nasilenia b¹dŸ spadku iloœci pracy w ci¹gu dnia. 2. Równowa¿ny czas pracy W odró¿nieniu od systemu czasu pracy opisanego powy¿ej, poni¿szy system czasu pracy zezwala na zatrudnienie pracowników do 12 godzin na dobê, je¿eli rodzaj lub organizacja pracy tego wymagaj¹. Przy takim systemie czas pracy nie mo¿e przekraczaæ œrednio 40 godzin tygodniowo w przeciêtnym piêciodniowym tygodniu pracy. Ze wzglêdu na mo¿liwoœæ przed³u¿enia czasu pracy do 12 godzin na dobê okres rozliczeniowy w tym systemie wynosi jeden miesi¹c. Przed³u¿enie okresu rozliczeniowego do 3 wzglêdnie 4 miesiêcy jest mo¿liwe w wypadku prac, które uzale¿nionych s¹ od pory roku lub warunków atmosferycznych (np. w budownictwie). 3. Zadaniowy czas pracy Czas pracy mo¿e byæ w wypadkach uzasadnionych rodzajem pracy lub jej organizacj¹, jak równie¿ miejscem wykonywania pracy okreœlone iloœci¹ zadañ powierzonych do wykonania. Zadania, które ma wykonaæ pracownik, musz¹ zostaæ ustalone przez pracodawcê w ten sposób, aby pracownik móg³ je wykonaæ w ramach podstawowego czasu pracy. Dotyczy to przede wszystkim prac, które mog¹ byæ wykonane niezale¿nie od przyjêtych w przedsiêbiorstwie godzin pracy i przy których nie ma koniecznoœci ustalenia pocz¹tku i zakoñczenia czasu pracy. 4. Praca w ruchu ci¹g³ym Przy pracach, które ze wzglêdu na technologiê produkcji lub w wypadku, gdy praca nie mo¿e byæ wstrzymana ze wzglêdu na koniecznoœæ zaspokojenia zwyk³ych potrzeb ludnoœci, istnieje mo¿liwoœæ ustalenia w ramach czterotygodniowego okresu rozliczeniowego zarówno przed³u¿onego dobowego (do 12 godzin w ci¹gu jednego dnia w ci¹gu trzech tygodni okresu rozliczeniowego) jak równie¿ przed³u¿onego tygodniowego (do 43 godzin w tygodniu) czasu pracy. 18 Nowoœci prawne / Neue gesetzliche Regelungen Flexible Arbeitszeitgestaltung in Polen I. Einführung Modernes Arbeitszeitmanagement bietet die Möglichkeit, durch die Anpassung der Arbeitszeit an den Arbeitsanfall teuer bezahlte Überstunden abzubauen und damit Kosten in erheblichem Umfang zu senken. Weiterhin leisten flexible Arbeitszeitmodelle ihren Beitrag zur Beschäftigungssicherung und können zu einem Motivationszuwachs bei den Mitarbeitern führen. Das polnische Arbeitsgesetzbuch stellt im Vergleich zu entsprechenden Regelungen im deutschsprachigen Raum in einem etwas bescheideneren Umfang Möglichkeiten zur Verfügung, die Arbeitszeit flexibel zu gestalten. II. Ansatzpunkte für ein modernes Beschäftigungsmanagement Die Flexibilisierung der Arbeitszeit ist mit der Abkehr von festen Standard-Arbeitszeiten verbunden. Eine effektive Arbeitszeitgestaltung kann zum einen durch die Anwendung abweichender Beschäftigungsformen erreicht werden. Zum anderen ist es sinnvoll, nach einer genauen Analyse des einzelnen Unternehmens die sich daraus ergebenden Bedürfnisse in ein konkretes Arbeitszeitmodell umzuwandeln. Geringe und kurzfristige Schwankungen der Auftragslage können durch den Abschluss von befristeten Arbeitsverträgen, durch den zeitweiligen Personaltransfer zu einem anderen Arbeitgeber sowie durch die auch in Polen bestehende Möglichkeit der gewerblichen Arbeitnehmerüberlassung aufgefangen werden. Der Vorteil dieser Beschäftigungsformen besteht darin, dass in wirtschaftlich schwächeren Phasen nicht sofort Vollzeitarbeitskräfte entlassen oder auf Kurzarbeit gesetzt werden müssen. Die Mitarbeiterkapazität kann an den veränderten Arbeitsanfall angepasst werden, indem befristete Arbeitserträge nicht verlängert werden oder auf Leiharbeitnehmer verzichtet wird. Nach der Analyse der Bedürfnisse stehen bei der Ausarbeitung eines auf das jeweilige Unternehmen zugeschnittenen Arbeitszeitkonzeptes vier „Zeitwerkzeuge” zur Verfügung, mit deren Hilfe die Arbeitszeit effektiv gestaltet werden kann. Das Volumen der Arbeitszeit gibt an, wie viele Arbeitsstunden die Arbeitnehmer einzel- oder tarifver- traglich dem Arbeitgeber schulden (z. B. 38- oder 40-Stunden-Woche). Damit hat das Volumen der vom Arbeitnehmer zu erbringenden Arbeitszeit Einfluss auf die Höhe der Vergütung. Die Arbeitszeit kann in Abhängigkeit von Auftragsschwankungen des jeweiligen Unternehmens im Jahres- und Monatsverlauf gleichmäßig oder ungleichmäßig im Rahmen bestimmter Ausgleichszeiträume verteilt sein. Die Länge der täglichen bzw. wöchentlichen Arbeitszeit ergibt sich aus den rechtlichen Rahmenbedingungen, während die Lage den Beginn und das Ende der täglichen Arbeitszeit angibt. III. Rechtliche Rahmenbedingungen Der Ausgangspunkt ist hierbei, dass jeder Arbeitnehmer einem der im Arbeitsgesetzbuch enthaltenen Arbeitszeitsysteme zugeordnet werden muss (z. B. System der Grundarbeitszeit, System der erweiterten Arbeitszeit, System der aufgabenorientierten Arbeitszeit, System der Arbeit im Dauerbetrieb). Diese Arbeitszeitsysteme enthalten die gesetzlichen Rahmenbedingungen hinsichtlich der (täglichen und wöchentlichen) Länge der Arbeitszeit sowie der Abrechnungszeiträume für die einzelnen Arten von zu verrichtender Arbeit. Die Verteilung der Arbeitszeit im jeweiligen Abrechnungszeitraum sowie die (tägliche) Lage der Arbeitszeit kann innerhalb dieser Rahmenbedingungen elastisch gestaltet werden. IV. Arbeitszeitsysteme 1. Grundarbeitszeit Grundsätzlich darf die Arbeitszeit innerhalb dieses Systems 8 Stunden am Tag und durchschnittlich 40 Stunden in der Woche in einer durchschnittlichen 5-tägigen Arbeitswoche nicht überschreiten. Der Abrechnungszeitraum beträgt hier grundsätzlich 4 Monate. Eine Verlängerung des Abrechnungszeitraumes auf 6 Monate oder bei Vorliegen bestimmter Voraussetzungen auf 12 Monate ist nur in bestimmten, im Gesetz aufgezählten Branchen zulässig (Landwirtschaft, Bewachungsgewerbe). Innerhalb dieses Arbeitszeitsystems kann der Arbeitgeber in Übereinstimmung mit den Gewerkschaften die Arbeitszeit durch eine Pause von maximal 5 Stunden unterbrechen, wenn die Art oder die Organisation der Arbeit dies erforderlich machen. Durch diese Gestaltungsmöglichkeit kann die Arbeitszeit an im Voraus bekannte Auslastungsspitzen und -täler im Tagesverlauf angepasst werden. 2. System der erweiterten Arbeitszeit Im Unterschied zum oben Dargestellten erlaubt dieses Arbeitszeitsystem die Beschäftigung der Arbeitnehmer an bis zu 12 Stunden am Tag, wenn die Art oder die Organisation der Arbeit dies erfordert. Bei dieser Einteilung darf die Arbeitszeit durchschnittlich 40 Stunden in der Woche in einer durchschnittlichen 5-tägigen Arbeitswoche nicht überschreiten. Aufgrund der Möglichkeit, die tägliche Arbeitszeit bis auf 12 Stunden pro Tag zu verlängern, beträgt der Ausgleichszeitraum in diesem System lediglich einen Monat. Eine Verlängerung des Abrechnungszeitraumes auf 3 bzw. 4 Monate ist bei Arbeiten möglich, die von der Jahreszeit oder atmosphärischen Bedingungen abhängig sind (z. B. im Bauwesen). 3. Aufgabenorientierte Arbeitszeit Die Arbeitszeit kann hierbei in den durch die Art oder die Organisation der Arbeit sowie den Ort der Arbeitsausführung begründeten Fällen durch das Ausmaß der zu erfüllenden Aufgaben bestimmt werden. Die vom Arbeitnehmer zu erledigenden Aufgaben müssen vom Arbeitgeber so festgesetzt werden, dass sie der Arbeitnehmer im zeitlichen Rahmen der Grundarbeitszeit erbringen kann. Dies betrifft vor allem Arbeiten, die unabhängig von der im Betrieb üblichen Arbeitszeit ausgeführt werden können und bei denen die Notwendigkeit einer Festsetzung des Beginns und des Endes der Arbeitszeit nicht gegeben ist. 4. Arbeitzeit im Dauerbetrieb Bei Arbeiten, die aus technischen Gründen oder zur Befriedigung von täglichen Bedürfnissen der Bevölkerung nicht unterbrochen werden können, besteht die Möglichkeit, innerhalb eines 4-wöchigen Ausgleichszeitraumes sowohl die tägliche (bis zu 12 Stunden an jeweils einem Tag in drei Wochen des Abrechnungszeitraumes) als auch die wöchentliche (bis zu 43 Stunden in der Woche) Arbeitszeit zu verlängern. 18 Biuletyn nr 1/2004 17 Nowoœci prawne / Neue gesetzliche Regelungen 16 5. Inne systemy czasu pracy Do znowelizowanego kodeksu pracy wprowadzono dwa nowe systemy czasu pracy. Chodzi tu o system skróconego tygodnia pracy jak równie¿ o system pracy œwiadczonej w weekendy. a. System skróconego tygodnia pracy Istnieje mo¿liwoœæ zastosowania wobec pracownika, na jego pisemny wniosek, systemu skróconego tygodnia pracy. W ramach tego systemu dopuszczalne jest œwiadczenie pracy przez mniej ni¿ 5 dni w tygodniu przy jednoczesnym wyd³u¿eniu dobowego czasu pracy do maksymalnie 12 godzin w okresie rozliczeniowym nie przekraczaj¹cym jednego miesi¹ca. b. System pracy w weekendy Ponadto pracodawca mo¿e zatrudniæ pracownika równie¿ w systemie pracy weekendowej – w pi¹tki, soboty, niedziele i œwiêta. Zastosowanie tego systemu 17 5. Weitere Arbeitszeitsysteme In das novellierte Arbeitsgesetzbuch wurden zwei neue Arbeitszeitsysteme eingeführt. Es handelt sich hierbei um das System der verkürzten Wochenarbeitszeit sowie das System der Wochenendarbeit. a. System der verkürzten Wochenarbeitszeit Auf schriftlichen Antrag des Arbeitnehmers besteht die Möglichkeit, dem Arbeitnehmer gegenüber das System der verkürzten Wochenarbeitszeit anzuwenden. Innerhalb dieses Systems ist es zulässig, Arbeit an weniger als 5 Tagen in der Woche zu erbringen, bei gleichzeitiger Verlängerung der täglichen Arbeitszeit auf nicht mehr als 12 Stunden, innerhalb eines Abrechnungszeitraumes von nicht länger als einem Monat. b. System der Wochenendarbeit Darüber hinaus kann der Arbeitgeber den Arbeitnehmer auch im System der Wochenendarbeit an Freitagen, Sonnabenden, Sonn- und Feiertagen beschäfti- nie wymaga, w przeciwieñstwie do systemu skróconego czasu pracy, jednoczesnego wyd³u¿enia dobowego czasu pracy. Przed³u¿enie czasu pracy w tym systemie do maksymalnie 12 godzin na dobê jest jednak mo¿liwe w ramach okresu rozliczeniowego nie przekraczaj¹cego jednego miesi¹ca. System pracy weekendowej nadaje siê przede wszystkim do zatrudniania pracowników w wymienionych dniach w niepe³nym wymiarze czasu pracy. V. Ró¿ne modele czasu pracy W ramach przedstawionych systemów czasu pracy mo¿na wprowadzaæ ró¿ne modele elastycznego kszta³towania czasu pracy. Ró¿ne modele ruchomego czasu pracy i pracy w niepe³nym wymiarze czasu pracy umo¿liwiaj¹ zneutralizowanie wahañ liczby zleceñ w ci¹gu dnia jak równie¿ wyd³u¿enie czasu pracy przedsiêbiorstwa. Model tygodniowego czasu pracy z ruchomym dniem wolnym od pracy stwarza mo¿liwoœæ obsadzenia miejsc pracy w ramach przeciêtnego piêgen. Die Anwendung dieses Systems setzt im Gegensatz zum System der verkürzten Wochenarbeitszeit keine gleichzeitige Verlängerung der täglichen Arbeitszeit voraus. Die Verlängerung der Arbeitszeit in diesem System auf nicht mehr als 12 Stunden / Tag ist jedoch möglich, innerhalb eines Abrechnungszeitraumes von nicht länger als einem Monat. Das System der Wochenendarbeit eignet sich vor allem für die Beschäftigung von Arbeitnehmern an den genannten Tagen in Teilzeit. V. Verschiedene Arbeitszeitmodelle Innerhalb der vorgestellten Arbeitszeitsysteme können unterschiedliche Modelle flexibler Arbeitszeitgestaltung eingeführt werden. Verschiedene Gleitzeitund Teilzeitmodelle ermöglichen es, Auftragsschwankungen im Tagesverlauf aufzufangen sowie Betriebs- und Ansprechzeiten zu verlängern. Das Model der rollierenden Wochenarbeitszeit bietet die Möglichkeit, Arbeitsplätze innerhalb einer durchschnittlichen 5-tägigen Arbeitswoche an 6 Tagen unter Einbeziehung des Samstags zu besetzen. Telearbeit, ein in Polen noch wenig verbreitetes Modell der Arbeits (zeit) gestaltung, ciodniowego tygodnia pracy przez szeœæ dni w tygodniu (z uwzglêdnieniem soboty). Telepraca, ma³o rozpowszechniony w Polsce model kszta³towania czasu pracy, dopuszcza œwiadczenie przez pracownika pracy w jego domu na w³asnym komputerze. Na wniosek pracownika istnieje mo¿liwoœæ stworzenia indywidualnego planu czasu pracy dla ka¿dego z pracowników. Przy opracowywaniu modeli czasu pracy, które musz¹ byæ dopasowane do potrzeb okreœlonego przedsiêbiorstwa nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e w polskim prawie pracy brakuje uregulowañ w zakresie popularnych na niemieckim obszarze jêzykowym d³ugookresowych kont czasu pracy s³u¿¹cych jako mechanizmy sterowania elastycznymi modelami czasu pracy. Praca ponadwymiarowa, któr¹ mo¿na „zaoszczêdziæ” i która nastêpnie zostaje wyrównana w d³u¿szych okresach wolnych od pracy, jest równie¿ niedopuszczalna, podobnie jak przenoszenie przepracowanego czasu pracy z krótkookresowych na d³ugookresowe konta czasu pracy. lässt es zu, dass der Arbeitnehmer z. B. vom heimischen Computer aus seine Arbeitsaufgaben erledigt. Auf Antrag des Arbeitnehmers besteht auch die Möglichkeit, einen individuellen Arbeitszeitplan für den jeweiligen Arbeitnehmer aufzustellen. Bei der Entwicklung von Arbeitszeitmodellen, die auf die Bedürfnisse des jeweiligen Betriebes zugeschnitten sein müssen, ist zu beachten, dass für die im deutschsprachigen Raum populären Langzeitkonten als Steuerungsmechanismen elastischer Arbeitszeitmodelle die entsprechenden gesetzlichen Grundlagen im polnischen Arbeitsrecht fehlen. Mehrarbeit zum Ansparen von Zeitguthaben, die dann in längeren Freizeitblöcken ausgeglichen werden, ist ebenso unzulässig wie eine Übertragung von Zeitguthaben von Kurz- auf Langzeitkonten. Steffen Braun, Rechtsanwalt und Maciej Prusak, Adwokat BSJP Brockhuis Schnell Jurczak Prusak Sp. k., Warschau/Danzig Plac Bankowy 2 PL-00-095 Warszawa tel.: (+48 22) 531 24 00 fax: (+48 22) 531 24 01 maciej.prusak@bsjp. pl ZapowiedŸ Ankündigung Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu przy udziale Belgian Business Chamber zaprasza wraz z kancelari¹ prawnicz¹ BSJP na referat ze œniadaniem pt. Die Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer unter Mitwirkung der Belgian Business Chamber lädt in Zusammenarbeit mit der Rechtsanwaltskanzlei BSJP zu einem Vortag mit Frühstück zum Thema ein: Polskie prawo pracy w œwietle przst¹pienia Polski do Unii Europejskiej które odbêdzie siê 5 maja 2004 w godzinach porannych. W celu zg³oszenia udzia³u prosimy o kontakt z biurem Izby. 18 Biuletyn Biuletyn nr nr 2/2003 1/2004 Das polnische Arbeitsrecht im Lichte des Beitritts Polens zur Europäischen Union Die Veranstaltung findet am 5. Mai morgens statt. Bitte kontaktieren sie die Geschäftsstelle für weitere Informationen. Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne se. Darüber hinaus kennen bilateral ausgerichtete Organisationen auch Mentalität und Sprache des Ziellandes, was für qualitativ hochstehende Dienstleistungen meist unerlässlich ist. Polnische www für Schweizer Unternehmer 12 Die angegebenen Webseiten sind hilfreich für einen ersten Kontakt, um sich ein Bild von Anbietern in einer bestimmten Branche zu machen oder aber beim Auffinden einer Kontaktadresse. Bei spezifischen Anfragen (Suche nach Distributor, Unterlieferant etc.) ist es je- 12 Powy¿ej wymienione strony s¹ pomocne dla pierwszej orientacji i przy pierwszym kontakcie, pozwalaj¹ utworzyæ obraz oferentów konkretnej bran¿y lub u³atwiaj¹ wyszukanie potencjalnych adresów kontaktowych. Przy specyficznych zapytaniach (poszukiwanie dystrybutora, poddostawcy itp.) wydaje siê korzystniejsze zwrócenie siê do profesjonalnych organizacji takich jak doch ratsam, sich an spezialisierte Organisationen wie Handelskammern zu wenden. Die von diesen angeboteten Dienstleistungen wie Adresseninformationen oder Marktanalysen beruhen auf verifizierten Daten. So enthalten z. B. Firmenadressen nach Wunschprofil immer auch die Angabe einer Kontaktperson mit der Angabe der Sprachkenntnis- Kontakt: – SPIHK Zürich, Tel. +41 1 862 01 44, [email protected] – PSIPH Warschau, Tel. +48 22 817 76 21-22, www.psiph.pl, [email protected] – SEC Zürich, Tel. + 41 1 249 48 80, www.sec-chamber.ch, [email protected] – Swiss Business Hub Warschau, Tel. +48 22 628 04 81 [email protected] Strony szwajcarskie dla polskich przedsiêbiorców izby handlowe. Proponowane przez nie us³ugi np. informacje adresowe czy analizy rynkowe bazuj¹ na zweryfikowanych informacjach. Wyszukane adresy wg specyfikacji klienta zawsze zawieraj¹ osobê kontaktow¹, wraz z podaniem jêzyka korespondencji. Warto dodaæ, ¿e bilateralne organizacje lepiej znaj¹ mentalnoœæ i jêzyk kraju docelowego, co dla wysokich jakoœciowo us³ug jest niezbêdne. Kontakt: – SPIHK Zurych, Tel. +41 1 862 01 44, [email protected] – PSIPH Warszawa, Tel. +48 22 817 76 21-22, www.psiph.pl, [email protected] – SEC Zurych, Tel. + 41 1 249 48 80, www.sec-chamber.ch, [email protected] – Swiss Business Hub Warszawa, Tel. +48 22 628 04 81 [email protected] – the automation market leader 10 SABUR Sp. z o. o. was established in January 1993 to continue the performance of the Automation Department, an independent unit operating within PC ARK S. A. since 1990. Now, we are among the Polish market leaders of hardware and software for industrial and building automation. Our company represents business of a number of manufacturers, including a Swiss company, SAIA – Burgess AG. It is a recognised manufacturer of devices and components for industrial and building automation; the European leader in the production of engines, timers and micro-switches for the vehicle industry. SAIA-Burgess manufactures a variety of automation components, as well as two families of 32-bit fully modulled (PCD) and compact (PCS) controllers that are easy to programme and have unique properties. SABUR offers Investors and Users the most modern hardware and software for automation available on the European market. Their application in industrial objects allows Users to update the existing solutions and guarantees crucial savings in terms of investment and running costs. Informacje od Cz³onków / News from Members Od 29 marca 2004 r. warszawskie biuro naszej kancelarii bêdzie znajdowaæ siê w budynku Metropolitan (obok Teatru Wielkiego). Zmianie ulega adres biura, numer telefonu i faksu: Please note that our Warsaw office is moving. From 29 March 2004, we will be in the Metropolitan building (behind the opera house). Our new details will be: Plac Pi³sudskiego 2 00-073 Warsaw tel. (+48 22) 351 00 67 fax (+48 22) 351 00 68 Adres mailowy nie zmieni siê / Our e-mail addresses will not change. e-mail: [email protected] www.laszczuk.pl Biuletyn nr 2/2003 1/2004 19