Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer

Transkrypt

Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu
Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer
Nr 1 / 2004
Polska w Szwajcarii: historie sukcesu
IMG Polska w Szwajcarii
4
Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten
IMG Polska in der Schweiz
Unia Europejska a Szwajcaria
Porozumienie o Wzajemnym Uznawaniu
wymagań technicznych
European Community and Switzerland
Mutual Recognition Agreement
6
Szwajcaria w Polsce
Sterowniki swobodnie programowalne
znad jeziora Murten/Morat
10
Switzerland in Poland
Programmable Controllers from the shore
of Lake of Murten/Morat
Intertelecom, 2−4 marca/März 2004, Łódź
Swiss Day
Polska w Szwajcarii
www dla przedsiębiorców
Konferencje w Zurychu: zmiany
w podatku VAT
11
12
14
Polen in der Schweiz
www für Unternehmer
Conference in Zurich: changes in the VAT law
Nowości prawne
Elastyczne kształtowanie czasu pracy w Polsce
16
Neue gesetzliche Regelungen
Flexible Arbeitszeitgestaltung in Polen
Cz³onkowie Izby / Kammermitglieder
Nasi nowi cz³onkowie / Es sind beigetreten
Grupa Model
dzia³a od 120 lat i jest producentem wysokiej jakoœci produktów z tektury falistej, litej i kaszerowanej. Model oferuje
polskim klientom kompleksowe rozwi¹zania, pocz¹wszy od prostych pude³ sk³adanych, a skoñczywszy na ekskluzywnych
opakowaniach dla przemys³u kosmetycznego z wielokolorowym nadrukiem
i efektami specjalnymi. Do sztandarowych produktów mo¿emy zaliczyæ m. in.:
– opakowania z nadrukiem fleksograficznym w zakresie do 6 kolorów,
– opakowania z nadrukiem offsetowym
w zakresie do 6 kolorów,
– opakowania z wyt³oczeniami oraz
okienkami,
– pud³a fasonowe,
– systemy Bag-in-Box,
– opakowania standardowe,
– displaye, standy oraz wszelkie inne
przestrzenne formy reklamy.
POLSKO-SZWAJCARSKA
IZBA PRZEMYS£U
I HANDLU
Zarz¹d / Vorstand
Ryszard Wojtkowski, Enterprise Investors,
Warszawa, Prezes / Präsident
Jolanta Samochowiec, Kancelaria Radcy
Prawnego, Wiceprezes / Vizepräsidentin
Krzysztof Arnold, Ekar, Wiceprezes /
Vizepräsident
Jolanta Kalinowska, Nestle Polska, Warszawa
Maria Kowalewska, Swiss International Air
Lines, Warszawa
Jacek Bagiñski, Polfa Kutno, Warszawa
Dariusz Bawolski, Franke Polska, Raszyn
Miros³aw Kowalski, Warszawa
Piotr Kuc, Coty Polska, Warszawa
Ireneusz £uszczewski, Credit Suisse Life &
Pensions, Warszawa
Marek Rasiñski, Marlen Investments,
Katowice
Janusz Rybicki, Glencore International,
Gdañsk
Adres / Adresse
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu /
Polnisch-Schweizerische Industrie- und
Handelskammer
ul. Szpitalna 6 lok. 11
00-031 Warszawa
Ulrich Schwendimann Dyrektor /
Geschäftsführer
Monika Federowicz Sekretariat
Tel. +48 22 827 76 21, +48 22 827 76 22
Fax +48 22 827 76 23
http: //www. psiph.pl
E-mail [email protected]
NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319
Nasz¹ izb¹ partnersk¹ w Szwajcarii jest Izba
Gospodarcza Szwajcaria – Europa Œrodkowa SEC
Unsere Partnerkammer in der Schweiz ist die Handelskammer Schweiz – Mitteleuropa SEC
www. sec-chamber.ch
2
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
Firma zajmuje siê nie tylko opracowaniem i przygotowaniem opakowañ dostosowanych do wymagañ odbiorców, ale
tak¿e s³u¿y pomoc¹ w analizie procesu
pakowania i magazynowania. Podstawowe znaczenie ma jakoœæ produktów. Monitoring odbywa siê w trakcie ca³ego
cyklu produkcyjnego oraz w sposób
szczególny w nowoczeœnie wyposa¿onych
laboratoriach.
G³ównymi odbiorcami opakowañ s¹ przedsiêbiorstwa z bran¿y meblowej, ceramicznej, cukierniczej, mleczarskiej, kosmetycznej, chemicznej oraz alkoholowej.
Model Group
is a producer of the highest quality corrugated, solid and laminated cardboard
products which has been actively operating on the market for 120 years.
For the Polish customers Model offers
complete solutions from the simplest folded boxes to exclusive cosmetics packagings with multicolour print and special
effects. Our top products comprise of:
– flexographic print packaging up to
6 colours,
– offset print packaging up to 6 colours,
– embroidered packaging and packaging
with windows,
– tailor made boxes,
– Bag-in-Box systems,
– standard packaging,
– displays, stands and other three dimensional advertising materials.
The company offers not only the design
and preparation of packagings in accordance with the customers’ needs, but
also performs analysis of the packaging
and storage processes. Product quality is
a prime factor. Monitoring is provided
for the whole production cycle and,
more significantly, in state of the art laboratories.
Our main customers are derived from
furniture, ceramic, sugar production,
diary, cosmetics, chemical and liquor
industries.
Model TekPak Sp. z o. o.
ul. Duñska 1
PL-05-152 Czosnów
T: + 48 22 785 02 06-07
F: + 48 22 785 00 51-52
E: sekretariat@model-mtw. pl
Model Opakowania Sp. z o. o.
ul. Szwajcarska 1
PL-23-400 Bi³goraj
T: + 48 84 686 91 00
F: + 48 84 686 92 00
E: market@model. pl
Model Sp. z o. o.
ul. Dulêby 7
PL-40-833 Katowice
T: + 48 32 314 03 40
F: + 48 32 314 03 50
E: katowice@model. pl
sia Biuro Technologiczne
Sp. z o. o.
Nazwa firmy to skrót od Swiss Industrial
Abrasives – szwajcarskiego producenta
materia³ów œciernych ze 125 letni¹ tradycj¹. Misj¹ naszej firmy jest kreowanie
i wspieranie innowacyjnoœci w zakresie
technologii szlifowania, kompleksowe zaopatrzenie w najwy¿szej jakoœci materia³y
œcierne, szkolenia i treningi oraz doradztwo w zakresie technologii, narzêdzi, materia³ów s³u¿¹cych obróbce drewna i metalu.
Die international tätige sia-Gruppe ist
auf die Entwicklung, Herstellung und
Vermarktung kompletter Schleifsysteme
zur professionellen Oberflächenbearbeitung und -veredelung spezialisiert. Im
Sinne der Fokussierung auf Kernkompetenzen stellt sia Abrasives ausschliesslich
flexible Schleifmittel her. Der Mehrwert
für den Kunden resultiert aus dem ganzheitlichen Wissen über Oberflächenbehandlungen und Schleifprozesse. Das
Angebot deckt vom einzelnen Schleifmittel bis hin zu kompletten Schleifsystemen das ganze Spektrum ab.
sia Biuro Technologiczne Sp. z o. o.
Pomorska 58-60
70-812 Szczecin
T: + 48 91 469 35 22
F: + 48 91 469 35 21
E: sia@sia. pl
W: www. sia-abrasives. pl
Kontakt: Piotr Jaszczak
Trinity Corporate Services
Sp. z o. o.
œwiadczy kompleksowe us³ugi dla firm,
które obejmuj¹ SPV’s, zarz¹dzanie funduszami, us³ugi zarz¹dcze, shelf companies, us³ugi ksiêgowe i obs³ugê p³ac, pomoc przy likwidacjach oraz inne us³ugi
administracyjne dla miêdzynarodowych
organizacji obecnych lub rozpoczynaj¹cych inwestycje w Polsce.
Trinity Corporate Services Sp. z o. o.
provides a full package of trust and
3
Od Redakcji / Von der Redaktion
Ulrich Schwendimann
Dyrektor / Geschäftsführer
PSIPH
2
administrative services, including SPV’s,
fund administration, directorships, shelf
companies, accounting, payroll, liquidations and other administrative support
for multinational organizations entering
or operating in the Polish market.
Trinity Corporate Services Sp. z o. o.
Al. Jerozolimskie 92, 7th Fl
00-807 Warszawa
T: +48 22 456 41 60
F: +48 22 456 41 59
E: trinity@trinity-css. com
W: www. trinity-css. com
Kontakt:
Thomas Ravensdale C. A. (S. A.)
Drodzy Cz³onkowie,
Drodzy Czytelnicy,
Liebe Mitglieder,
liebe Leser,
2 maja, podczas targów Intertelecom
w £odzi, najwa¿niejszej imprezie targowej bran¿y telekomunikacyjnej, cztery
szwajcarskie firmy zaprosi³y swoich dostawców i klientów na SWISS DAY. Goœcie chêtnie przystali na tê przyjemn¹,
choæ krótk¹ odmianê w targowym zgie³ku – ku zadowoleniu goszcz¹cych firm
Ascom, Communication and Systems,
Reichle & De-Massari i Swissvoice oraz
innych firm szwajcarskich, wspieraj¹cych organizacjê SWISS DAY (patrz reporta¿ s. 11). Z tej okazji powsta³o równie¿ specjalne wydanie „Biuletynu”,
które dok³adamy do niniejszego numeru.
Izba, która po raz pierwszy wystêpowa³a
w roli organizatora SWISS DAY, skorzysta³a z wypracowanej i sprawdzonej ju¿
czterokrotnie przez Ascom Poland koncepcji spotkania.
Czy POLISH DAY w Szwajcarii spotka³by siê z takim samym, pozytywnym odzewem? Na pewno z oznaczeniem pochodzenia „Polska” jest trudniej, jako ¿e nie
jest ono automatycznie kojarzone z takimi cechami jak rzetelnoϾ, precyzja
i punktualnoϾ.
¯e to jest nieusprawiedliwione, pokazuje
nowa rubryka „Polska w Szwajcarii: historie sukcesu”. Seriê t¹ rozpoczyna
IMG Polska, szwajcarska firma-córka,
która z powodzeniem sprzedaje swoje
(polskie) us³ugi w Szwajcarii. Takich
historii sukcesu, równie¿ udzia³em firm
z polskim kapita³em, jest coraz wiêcej,
choæby poœród wielu poddostawców, których opinia publiczna nie zna.
Am 2. März, während der polnischen
Leitmesse der Telekommbranche Intertelecom in Lodsch, luden vier Schweizer
Firmen ausgewählte Lieferanten und
Kunden zum SWISS DAY ein. Die Gäste
genossen sichtlich diese angenehme und
kurzweilige Abwechslung zum Messegetümmel – zur Zufriedenheit der
Gastgeber Ascom, Communication and
Systems, Reichle & De-Massari und
Swissvoice. Sowie einer Reihe weiterer
Schweizer Firmen, die den SWISS DAY
unterstützten (s. Bericht auf S. 11). Aus
diesem Anlass entstand auch eine Sonderausgabe des Bulletins, die dieser Nummer
beigelegt ist.
Die Kammer, die zum ersten Mal als Organisator des SWISS DAY auftrat,
konnte dabei auf ein bewährtes, von
Ascom Poland schon vier mal erprobtes
Konzept zurückgreifen.
Würde ein POLISH DAY in der Schweiz
auf ebenso positiven Anklang stossen?
Sicher hat es die Herkunftsbezeichnung
„Polen” schwieriger, da sie nicht automatisch mit Zuverlässigkeit, Präzision
und Pünktlichkeit assoziert wird.
Dass dies ungerechtfertigt ist, zeigt die
neue Rubrik „Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten”. Den Anfang macht die
IMG Polska, eine Schweizer Tochterfirma, die ihre (polnischen) Dienstleistungen mit Erfolg in die Schweiz
verkauft. Solche Erfolgsgeschichten,
darunter auch von Firmen mit polnischem
Kapital, hat es mehr und mehr, gerade bei
den vielen Zulieferern, die in der Öffentlichkeit nicht wahrgenommen werden.
Szwajcarski koncern
Zehnder Group AG
rohr. In Polen ist die Gruppe vertreten
durch die Zehnder Group Boles³awiec
Sp. z o. o. (Produktion) und die Zehnder
Polska Sp. z o. o. (Verkauf). Die erste
Produktionshalle nahm 1998 den Betrieb
auf. Nach ihrem Ausbau umfasst die Produktionsfläche 15000 m². Die Schweizer
Heizkörper werden in Polen für Kunden
im In- und Ausland in über 700 Varianten hergestellt.
jest czo³owym dostawc¹ grzejników stalowych ³azienkowych i dekoracyjnych.
W Polsce Grupê reprezentuj¹ Zehnder
Group Boles³awiec Sp. z o. o. (produkcja) oraz Zehnder Polska Sp. z o. o.
(sprzeda¿). W 1998 roku oddano do
u¿ytku pierwsz¹ halê produkcyjn¹, by po
rozbudowie osi¹gn¹æ wielkoœæ 15000 m²
powierzchni produkcyjnej. Grzejniki rodem ze Szwajcarii produkuje siê w Polsce
dla klientów z kraju i zagranicy w ponad
700 odmianach.
Der schweizerische Konzern Zehnder
Group ist der führende Lieferant von
Design- und Badheizkörpern aus Stahl-
Zehnder Group Boles³awiec Sp. z o. o.
ul. Mod³owa 5
59-700 Boles³awiec
T: + 48 75 734 02 00
F: + 48 75 734 02 19
E: 111@zehnder. pl
www. zehndergroup. com
Kontakt: Jolanta Kocon
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
3
Polska w Szwajcarii: historie sukcesu / Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten
IMG Polska w Szwajcarii
IMG Polska jest czêœci¹ miêdzynarodowego holdingu The Information Management Group (IMG).
IMG powsta³o w Szwajcarii w 1989 roku i wywodzi
siê ze œrodowiska uniwersytecko – informatycznego, gdy¿ jej za³o¿ycielem byli profesor Hubert
Österle i profesor Thomas Gutzwiller z Instytutu
Informatyki Gospodarczej Uniwersytetu w St. Gallen, z którym IMG wspó³pracuje do dziœ. Siedziba
firmy znajduje siê w St. Gallen, a jej oddzia³y we Wroc³awiu, Warszawie,
Zurychu, Basel, Monachium, Walldorf, Frankfurcie, Wiedniu, Tokyo, Osace, Londynie i Philadelphii.
IMG Polska rozpoczê³a dzia³alnoœæ w 1995 roku i w krótkim czasie sta³a siê
na polskim rynku jednym z najwa¿niejszych partnerów firmy SAP. IMG
Polska zatrudnia 134 pracowników (spoœród 600 zatrudnionych w IMG),
w tym 110 konsultantów. Ca³kowite przychody IMG Polska wynios³y
w 2003 roku 61,8 mln PLN (~13 mln EU) co stanowi blisko 20% przychodów korporacji. W ramach grupy, IMG Polska specjalizuje siê w doradztwie
informatycznym w obszarze zarz¹dzania przedsiêbiorstwem. G³ówne kompetencje to: budowa strategii informatyzacji przedsiêbiorstw, usprawnianie
procesów biznesowych i dobór w³aœciwych rozwi¹zañ informatycznych,
wdro¿enia systemu ERP firmy SAP oraz systemów eBiznesowych, szkolenia u¿ytkowników oraz integracja i rozwój oprogramowania.
– Pocz¹tki polskiej obecnoœci w IMG AG
w Szwajcarii siêgaj¹ 1993 roku. Dotyczy³a
ona realizacji projektów wdro¿eniowych
systemu SAP R/2 i wówczas wprowadzanego na rynek SAP R/3 w Szwajcarii oraz
w Niemczech. W 1994 roku do³¹czy³em
do zespo³u IMG AG. Podobnie jak moi
koledzy pocz¹tkowo uczestniczy³em
w projektach realizowanych na zachodzie
Europy. W 1995 roku uruchomiliœmy
dzia³alnoœæ IMG w Polsce z siedzib¹ we
Wroc³awiu. Jeszcze w tym samym roku
zdobyliœmy pierwsze kontrakty na realizacjê projektów wdro¿eniowych systemu
SAP R/3 w Polsce. Jednoczeœnie rozwijaliœmy bardzo dynamicznie eksport naszych us³ug na rynki zachodnioeuropejskie. By³a to dla nas du¿a szansa na
zdobywanie doœwiadczenia tak niezbêdnego w bran¿y doradczej – wspomina
Marcin Granowicz, wiceprezes IMG
Polska.
Historie sukcesu / Success stories
4
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
W 2003 roku 44% ca³kowitych przychodów
IMG Polska stanowi³ eksport us³ug informatycznych g³ównie na rynki Europy Zachodniej. IMG Polska odgrywa obecnie
wa¿n¹ rolê w realizacji projektów korporacyjnych zwi¹zanych z rozwojem produktów
oferowanych przez IMG na œwiecie, realizacj¹ rozwi¹zañ dostosowanych do specyficznych potrzeb klientów i integracj¹ systemów informatycznych. Konsultanci IMG
Polska realizuj¹ projekty, które obejmuj¹
koncepcjê rozwi¹zania, opracowanie architektury oraz realizacjê techniczn¹. Projekty prowadzone s¹ bezpoœrednio u klienta
lub te¿ zdalnie z siedziby IMG we Wroc³awiu.
jekty z wykorzystaniem najnowszych
technologii bazuj¹c na doœwiadczeniu
zdobytym na rynkach zachodnioeuropejskich. W Polsce naszymi klientami s¹ m.
in. oddzia³y miêdzynarodowych koncernów takie jak: Frantschach Œwiecie
(Frantschach Group), Góra¿d¿e Cement
SA (Heidelberg Group), Grupa METRO (METRO AG), Kronopol (Grupa
Krono), Volvo, Grupa Saint Gobain,
L’Oreal, Polifarb Cieszyn-Wroc³aw (Grupa SigmaKalon), Polfa Boles³awiec
(Grupa Gerresheimer), Tchibo Warszawa (Tchibo) oraz polskie firmy jak: Zak³ad Energetyczny Wroc³aw, Polkomtel,
KGHM, ANWIL, Zamojska Korporacja
Energetyczna, ¯abka Polska, ZCh Police
– mówi Marcin Granowicz.
Przy wspó³pracy i na zlecenie SAP, konsultanci IMG Polska tworz¹ w siedzibie
SAP w Walldorf (Niemcy) rozwi¹zania
bran¿owe wchodz¹ce w sk³ad platformy
biznesowej mySAP Business Suite.
W 2003 roku konsultanci IMG Polska
uczestniczyli w oko³o 50-ciu zagranicznych projektach. Posiadaj¹ oni wiedzê
o najlepszych rozwi¹zaniach biznesowych
stosowanych na œwiecie oraz fachow¹ wiedzê technologiczn¹. Realizuj¹ specyficzne
wymagania klientów, które wykraczaj¹
poza mo¿liwoœci oprogramowania standardowego.
Nagrody / Auszeichnungen
W Szwajcarii wspó³pracujemy m. in. z takimi firmami jak: AMAG, SPAR, Bon
Appetit, von Moos, Bucher-Guyer, ESA,
Kindlimann, Maag, Möbel Pfister, Swisscom, Unilever i inni. Ale Szwajcaria to tylko jeden z krajów – odbiorców naszych
us³ug. Konsultanci IMG Polska wykonuj¹
projekty na rzecz klientów z innych pañstw
europejskich oraz dla klientów w USA. S¹
wœród nich na przyk³ad: Volkswagen,
BMW, Bosch Rexroth, BAYER, Zumtobel Staff, Campari Deutschland, HTS, Jet
Aviation.
Na rynku polskim, oprócz wdro¿eñ standardowych systemów do zarz¹dzania
firmy SAP realizujemy nowatorskie pro-
– Dziêki naszemu du¿emu i doœwiadczonemu zespo³owi specjalistów ds. integracji
i rozwoju oprogramowania, Grupa IMG
mo¿e podejmowaæ siê realizacji projektów wymagaj¹cych specjalistycznej wiedzy
programistycznej oraz znacznego zaanga¿owania technologicznego. Œmia³o mogê
powiedzieæ, ¿e IMG Polska przyczyni³o
siê do uzyskania przez IMG w Szwajcarii
cztery razy z rzêdu nagrody SAP Parter
Quality Award przyznanej przez organizacjê skupiaj¹c¹ u¿ytkowników SAP –
dodaje Marcin Granowicz.
Polska w Szwajcarii: historie sukcesu / Polen in der Schweiz: Erfolgsgeschichten
IMG Polska in der Schweiz
IMG Polska ist Teil des international operierenden
Unternehmens The Information Management
Group (IMG). Diese ist im Jahre 1989 aus einer
Initiative einer Gruppe von Wissenschaftlern unter
der Leitung von Professor Hubert Österle und
Professor Thomas Gutzwiller aus dem Institut für
Wirtschaftsinformatik in St. Gallen (Schweiz)
hervorgegangen. Der Hauptsitz der IMG befindet
sich in St. Gallen, das Netz an Niederlassungen umfasst mittlerweile
Wroclaw, Warschau, Zürich, Basel, München, Walldorf, Frankfurt, Wien,
Tokio, Osaka, London und Philadelphia.
Marcin Granowicz, wiceprezes IMG Polska
/ Vizepräsident IMG Polska
– Die polnische Zusammenarbeit mit der
IMG AG in der Schweiz geht auf das Jahr
1993 zurück. Zu Beginn umfasste sie die
Implementierung des SAP-R/2 Systems
und des damals neu auf dem Markt
gekommenen SAP-R/3 Systems. Ich
persönlich startete im Jahre 1994 meine
Arbeit bei der IMG AG. Ähnlich wie
meine Kollegen habe ich zu jener Zeit
Implementierungen des SAP-Systems in
Westeuropa durchgeführt. Im Jahre 1995
wurde dann die Firma IMG Polska mit
Sitz in Wroclaw gegründet; noch im gleichen Jahr haben wir die ersten SAP-R/3
Einführungsprojekte in Polen gewonnen.
Parallel dazu wurde konsequent der
Export unserer Dienstleistungen nach
West- Europa entwickelt. Das war für uns
eine sehr große Chance, neue Erfahrungen in der Beratungsbranche zu gewinnen
– sagt Marcin Granowicz, Vizepräsident
IMG Polska.
Der Export von Dienstleistungen nach
Westeuropa war im Jahre 2003 für über
44% des Umsatzes von IMG Polska verantwortlich. Die IMG Polska spielt heute eine
wichtige Rolle bei der Realisierung von
Projekten, die mit der Entwicklung der angebotenen Produkte, mit spezifischen Kunden-Lösungen und mit Aufgaben der System-Integration verbunden sind. Die Berater
von IMG Polska realisieren Projekte ganzheitlich, angefangen bei der Erarbeitung
der Konzepte, über die System-Architekturaufgaben bis hin zur technischen Realisierung. Die Projekte werden direkt beim
Kunden oder „remote” aus unserem Firmensitz in Wroclaw durchgeführt.
Die IMG Polska wurde im Jahre 1995 ins Leben gerufen und ist in kurzer
Zeit zu einem der wichtigsten SAP–Partner auf dem polnischen Markt geworden. Sie beschäftigt heute 134 Mitarbeiter (bei insgesamt rund 600 Spezialisten in der IMG Gruppe), darunter 110 Berater. Im Jahre 2003 erzielte
die Firma einen Umsatz von 61,8 Millionen PLN (ca. 13 Millionen Euro),
was fast 20% des Gruppenumsatzes ausmacht. Die IMG Polska ist auf die
Informatikberatung im Unternehmensmanagament spezialisiert. Schwerpunkte: Bildung einer Informatisierungsstrategie im Unternehmen, Redesign von Geschäftsprozessen und Wahl entsprechender Informationslösungen, Implementierungsprozesse der ERP-Software der Firma SAP und
e-Business-Systeme, Schulungen, Integration und Softwareentwicklung.
– In der Schweiz arbeiten wir mit solchen
Unternehmen, wie AMAG, SPAR, Bon
Appetit, von Moos, Bucher-Guyer, ESA,
Kindlimann, Maag, Möbel Pfister, Swisscom
oder Unilever zusammen. Die Schweiz ist
aber nicht der einzige Bezüger unserer
Dienstleistungen. Unsere Berater realisieren Projekte auch für Kunden aus anderen
europäischen Ländern und den USA,
z. B. für Volkswagen, BMW, Bosch Rexroth,
BAYER, Zumtobel Staff, Campari
Deutschland, HTS und Jet Aviation.
Auf dem polnischen Markt realisieren wir
neben den Einführungsprojekten der
Standardssoftware SAP auch andere Projekte mit dem entsprechenden Einsatz
neuester Technologien und unter Einbezug unserer Erfahrungen aus westeuropäischen Projekten. Unsere Kunden in
Polen sind sowohl Vertretungen grosser
internationaler Unternehmen wie Frantschach Œwiecie (Frantschach Group),
Góra¿d¿e Cement SA (Heidelberg Group),
Grupa METRO (METRO AG), Kronopol (Krono Gruppe), Volvo, Grupa Saint
Gobain, L’Oreal, Polifarb Cieszyn Wroc³aw (SigmaKalon Gruppe), Polfa Boles³awiec (Gerresheimer Gruppe) und Tchibo Warszawa (Tchibo), als auch polnische Firmen, wie Zak³ad Energetyczny
Wroc³aw (Stromversorgung), Polkomtel
(Telecom), KGHM (Kupferförderung),
ANWIL (Chemie), Zamojska Korporacja
Energetyczna (Stromversorgung), ¯abka
Polska (Retail), Zak³ady Chemiczne Police (Chemie) – sagt Marcin Granowicz.
In Zusammenarbeit und auch im Auftrag
der Firma SAP entwickeln unsere Berater
am Hauptsitz der Firma SAP in Walldorf
(Deutschland) Branchenlösungen für die
Businessplattform mySAP Business Suite.
Im Jahre 2003 haben Mitarbeiter der
IMG Polska an rund 50 Auslandsprojekten teilgenommen. In diesen Projekten
konnten sie neben ihrem grossen KnowHow über die weltweit besten verfügbaren Lösungsansätze auch ein enormes
Fachwissen im Entwicklungsbereich einsetzen. Auf dieser Basis realisiert die
IMG Polska spezifische Kundenwünsche,
die die Möglichkeiten der zur Verfügung
stehenden Standardsoftware überschreiten und entsprechend erweitern.
– Dank unserem großen und erfahrenen
Spezialistenteam für Integrationsaufgaben und Softwareentwicklung kann die
IMG Group problemlos alle Projekte
realisieren, die ein spezialisiertes Programmierwissen und ein hohes technologisches Engagement verlangen. In den
letzten Jahren wurde die IMG viermal
mit dem „SAP Partner Quality Award”
der SAP User Group Schweiz ausgezeichnet und IMG Polska hat wesentlich
dazu beigetragen – fügt Marcin Granowicz hinzu.
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
5
Gor¹cy
nasi cz³onkowie
temat / Current Issue
Z chwil¹ wst¹pienia do Unii Europejskiej 1 maja 2004 r., Polska bêdzie musia³a przyj¹æ
„acquis communautaire”. Mimo, ¿e Szwajcaria nie jest cz³onkiem UE dwustronne porozumienia stanowi¹ czêœæ acquis. Po przedstawieniu w ubieg³ym roku ogólnego przes³ania umów
dwustronnych pragniemy bli¿ej przyjrzeæ siê treœci najwa¿niejszych porozumieñ i przedstawiæ je Pañstwu w kolejnych wydaniach Biuletynu. Seriê artyku³ów zaczynamy od prezentacji
Porozumienia o Wzajemnym Uznawaniu dotycz¹cego oceny zgodnoœci.
Porozumienie o Wzajemnym Uznawaniu
pomiêdzy Wspólnot¹ Europejsk¹ a Szwajcari¹
Porozumienie pomiêdzy Wspólnot¹ Europejsk¹ a Konfederacj¹ Szwajcarsk¹
o Wzajemnym Uznawaniu (MRA) dotycz¹ce oceny zgodnoœci, które wesz³o
w ¿ycie 1 czerwca 2002 r., u³atwia handel
miêdzy UE i Szwajcari¹ w wielu obszarach produkcji przemys³owej. W takim
zakresie, w którym szwajcarskie przepisy
s¹ równowa¿ne z przepisami UE, do dopuszczenia produktu na rynku szwajcarskim i rynku Unii Europejskiej wystarcza
jednostkowa ocena zgodnoœci. Po rozszerzeniu UE Polska i pozosta³e kraje wstêpuj¹ce zostan¹ automatycznie objête porozumieniem MRA i piêcioma porozumieniami sektorowymi1 zawartymi miêdzy Szwajcari¹ i Wspólnot¹ Europejsk¹.
Wstêp
Wymagania techniczne wystêpuj¹ we
wszystkich sektorach gospodarki, pocz¹wszy od maszyn przemys³owych po
urz¹dzenia gospodarstwa domowego, od
leków po etykiety na ¿ywnoœci. Ich wp³yw
na handel zwi¹zany jest z kosztami, niezbêdnymi dla dostosowania produktów
i zak³adów produkcyjnych do ró¿nych
wymagañ rynków eksportowych oraz
z kosztami udokumentowania zgodnoœci
z tymi wymaganiami. Te ró¿ne standardy
i procedury okreœla siê mianem barier
pozataryfowych lub barier handlowych
natury technicznej.
Aby unikn¹æ koniecznoœci wytwarzania
ró¿nych wersji produktów dla rynku
szwajcarskiego i dla poszczególnych rynków europejskich, rz¹d szwajcarski – po
referendum odrzucaj¹cym przyst¹pienie
do Europejskiego Obszaru Gospodarczego – podj¹³ decyzjê o dostosowaniu
szwajcarskich norm technicznych do
norm UE. Od tego czasu szwajcarskie
specyfikacje s¹ ustalane na podstawie
1
Porozumienie o Swobodnym Przep³ywie
Osób wymaga dostosowania wynikaj¹cego
z umowy. Jest ono obecnie przedmiotem
negocjacji pomiêdzy Szwajcari¹ a Uni¹ Europejsk¹.
6
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
przepisów federalnych z dnia 6 paŸdziernika 1995 r. o technicznych barierach
handlowych. Maj¹ one zapewniæ, ¿e specyfikacje te nie bêd¹ odbiegaæ od specyfikacji najwa¿niejszego partnera handlowego Szwajcarii, Unii Europejskiej, z wy³aczeniem przypadków, w których uzgodniono wyj¹tki z uwagi na ochronê zdrowia publicznego lub ochronê œrodowiska.
Niestety, zwyk³e przystosowanie szwajcarskich przepisów wewnêtrznych do wymagañ UE nie jest wystarczaj¹ce, by wyeliminowaæ bariery w handlu. Dopóki
bowiem standardy techniczne nie s¹ oficjalnie uznane za równorzêdne, dopóty
produkty musz¹ byæ nadal kontrolowane
i otrzymywaæ certyfikaty zarówno wed³ug
przepisów obowi¹zuj¹cych w kraju eksportera, jak i w kraju importera. To w³aœnie jest moment, w którym zastosowanie znajduje MRA. Porozumienie to
umo¿liwia obustronne uznawanie wyników oceny zgodnoœci i dopuszcza jej wykonanie przez UE lub wyznaczone szwajcarskie Urzêdy ds. Oceny Zgodnoœci
(ang.: Conformity Assessment Bodies –
CABs). Jako, ¿e w Szwajcarii w odniesieniu do wiêkszoœci produktów obowi¹zuje
takie samo prawo jak w UE, MRA idzie
nawet o krok dalej. We wszystkich obszarach, w których przepisy dotycz¹ce produktów uznawane s¹ za równorzêdne,
strony wzajemnie uznaj¹ wyniki ocen
zgodnoœci przeprowadzonych przez wyznaczone jednostki (CABs) potwierdzaj¹ce ich zgodnoœæ z wymaganiami strony
importuj¹cej.
Struktura
Porozumienie sk³ada siê z tak zwanych
przepisów podstawowych (21 artyku³ów)
i dwóch aneksów. Generalnie przepisy
podstawowe maj¹ jednakowe zastosowanie w odniesieniu do wszystkich sektorów produkcji objêtych porozumieniem.
Aneks nr 1 zawiera dodatkowe szczególne przepisy dla ka¿dego produktu podlegaj¹cego postanowieniom porozumienia
(15 rozdzia³ów dotycz¹cych poszczególnych sektorów). Obejmuj¹ one wymaga-
nia techniczne stosowane w Szwajcarii
i we Wspólnocie Europejskiej, odnoœniki
do wykazów jednostek CABs uznawanych przez obie strony, jak równie¿ dodatkowe wymagania w stosunku do ka¿dego sektora produktów. Aneks nr 2 zawiera ogólne regulacje dotycz¹ce sposobu wyznaczania jednostek ds. oceny
zgodnoœci.
Zakres i zasiêg
MRA znajduje zastosowanie jedynie
w odniesieniu do produktów pochodz¹cych z terytorium umawiaj¹cych siê stron
(Szwajcaria, UE, kraje nale¿¹ce do Europejskiego Obszaru Gospodarczego /
EFTA). W ten sposób towary pochodz¹ce z krajów trzecich, takich jak na przyk³ad USA, nie podlegaj¹ procedurze certyfikacji przez szwajcarskie jednostki
umo¿liwiaj¹cej ich wprowadzenie do obrotu w UE2. Modyfikacja klauzuli o kraju
pochodzenia towaru jest w przygotowaniu i przewiduje, ¿e porozumienie mo¿e
w przysz³oœci odnosiæ siê do produktów
przemys³owych niezale¿nie od ich pochodzenia.
Obecnie MRA obejmuje swoim zasiêgiem nastêpuj¹ce obszary produkcji
z sektorów tzw. nowego i starego podejœcia3 (przepisy dotycz¹ce punktów oznaczonych * uwa¿ane s¹ za równorzêdne,
podczas gdy przepisy dotycz¹ce punktów
oznaczonych (*) zosta³y tylko czêœciowo
zharmonizowane):
Sektory „nowego podejœcia”:
q Maszyny*
q Urz¹dzenia Medyczne*
q Testy do rejestracji substancji chemicznych (GLP) *
2
Wymóg pochodzenia jest wa¿ny dla wszystkich sektorów z wyj¹tkiem GLP
3
„Nowe podejœcie” – stawia produktom ogólne wymagania; „stare podejœcie” – wymaga
szczegó³owej specyfikacji produktu.
7
Gor¹cy temat / Current Issue
6
q Zabawki
q Maszyny budowlane
q Wyposa¿enie centrali telekomunikacyjnych*
q Urz¹dzenia pomiarowe (*)
q Urz¹dzenia gazowe (*)
q Urz¹dzenia elektryczne niskiego napiêcia*
q KompatybilnoϾ elektromagnetyczna*
q ATEX (wyposa¿enie i systemy
ochronne do stosowania w atmosferze
z niebezpieczeñstwem wybuchu) *
q Sprzêt ochrony osobistej*
q Zbiorniki ciœnieniowe*
(od 1.1.2003 r.)
Sektory „starego podejœcia”:
q Pojazdy motorowe*
q Ci¹gniki rolnicze i leœne*
q Œwiadectwa wypieków (GMP) *
Rejestracja nowych substancji chemicznych i leków nie jest objêta porozumieniem. Nie obejmuje ono równie¿ nawozów, biocydów, materia³ów budowlanych, pestycydów, artyku³ów ¿ywnoœciowych i kosmetyków. MRA dopuszcza
jednak zmiany i uzupe³nienia. Jeœli sektory te zostan¹ objête prawem unijnym,
wówczas powstaje mo¿liwoœæ w³¹czenia
ich do porozumienia.
Rozszerzenie o kolejne sektory znajduje
siê obecnie w przygotowaniu. W niedalekiej przysz³oœci planuje siê objêcie postanowieniami umowy równie¿ wind oraz
pojazdów dwu- i trójko³owych. Poszerzenie porozumienia o materia³y budowlane
i substancje chemiczne jest przewidywane w póŸniejszym terminie.
Dwa poziomy wzajemnego uznawania
Rozpatruj¹c eksport produktów szwajcarskich do UE nale¿y wyró¿niæ trzy
mo¿liwe scenariusze:
1. Produkt jest objêty MRA, ale szwajcarskie i unijne prawo nie jest uznawane za równorzêdne.
W przypadku, gdy szwajcarskie specyfikacje techniczne ró¿ni¹ siê od unijnych,
szwajcarskie produkty, by mog³y byæ
sprzedawane w UE, musz¹ zostaæ poddane ocenie wed³ug obowi¹zuj¹cego tam
prawa. Taka ocena zgodnoœci mo¿e jednak zostaæ przeprowadzona przez upowazniony szwajcarski Urz¹d ds. Oceny
Zgodnoœci (jedna jednostka ceryfikacyjna, dwie procedury certyfikacji).
2. Produkt jest objêty MRA, a szwajcarskie i unijne przepisy uznaje siê za
równorzêdne
We wszystkich obszarach, w których specyfikacje techniczne w Szwajcarii i w UE
s¹ wyraŸnie uznane za równorzêdne, dla
wprowadzenia szwajcarskiego produktu
na unijny rynek wystarczy ocena zgodnoœci wykonana wed³ug szwajcarskiego prawa przez szwajcarski Urz¹d ds. Oceny
Zgodnoœci (jedna jednostka certyfikacyjna, jedna procedura).
3. Przepisy dla danego produktu nie s¹
objête MRA
Produkty, nie objête MRA, musz¹ byæ
poddane kontroli i certyfikacji przez
Szwajcarski CAB dla rynku szwajcarskiego i przez unijny CAB dla rynku unijnego. Obie jednostki certyfikacyjne testuj¹
produkty wed³ug swoich w³asnych przepisów (dwie jednostki certyfikacyjne,
dwie procedury certyfikacji).
Tak zwana zasada „Cassis de Dijon”, odnosz¹ca siê do wszystkich produktów, których nie poddano harmonizacji z prawem
UE i która wymaga wzajemnego uznania
przepisów prawnych, ma zastosowanie
Chocia¿ oznakowanie CE nie jest obowi¹zkowe w Szwajcarii, MRA sprawia, ¿e
oznaczenie to mo¿na umieszczaæ na produktach sprzedawanych na rynku szwajcarskim. Jednak na wniosek dane techniczne wraz ze stosown¹ dokumentacj¹
wymagane zgodnie z obowi¹zuj¹c¹ dyrektyw¹ UE musz¹ byæ okazane w³adzom nadzoruj¹cym rynek.
W zale¿noœci od dyrektywy producent
mo¿e zostaæ zobowi¹zany do oddania
produktu do przetestowania i certyfikacji
stronie trzeciej lub winien dysponowaæ
systemem jakoœci legitymuj¹cym siê certyfikatem notyfikowanej jednostki. Tylko
dwa obszary dyrektyw „nowego podejœcia” nie wymagaj¹ udzia³u strony trzeciej i pozwalaj¹ na ocenê zgodnoœci przez
producenta. Ocena ta nie wymaga interwencji notyfikowanej jednostki i mo¿e
zostaæ wykonana przez producenta niezale¿nie od jego siedziby.
Wymiana handlowa produktów przemys³owych
wy³¹cznie na obszarze UE i pañstw cz³onkowskich Europejskiego Obszaru Gospodarczego, jednak nie Szwajcarii
Komisja Wspólna
MRA zarz¹dzane jest przez Wspóln¹ Komisjê, która odpowiada za prawid³owe
funkcjonowanie porozumienia. Komisja
sk³ada siê z przedstawicieli stron i ma prawo modyfikowaæ aneksy do porozumienia
i uzupe³niaæ istniej¹ce rozdzia³y dotycz¹ce poszczególnych sektorów, a tak¿e w³¹czaæ nowe rozdzia³y do aneksu nr 1. Komisja jest te¿ odpowiedzialna za wpisywanie i wykreœlanie jednostek CABs z aneksu nr 1. Komisja Wspólna winna spotykaæ
siê co najmniej raz w roku.
Procedura oceny zgodnoœci
Z uwagi na du¿e podobieñstwa w przepisach prawnych obu stron, podstawowe
zasady oceny zgodnoœci obowi¹zuj¹ce
w UE maj¹ te¿ zastosowanie w Szwajcarii dla produktów objêtych MRA.
Korzyœci
MRA ma wielkie znaczenie dla szwajcarskiej gospodarki. W przesz³oœci, podwójny system kontroli i oceny zgodnoœci
kosztowa³ szwajcarskich producentów
miêdzy 0,5 i 1,0 % ca³kowitej wartoœci towaru, nie wspominaj¹c o opóŸnieniach
we wprowadzaniu produktów na rynek.
Dziêki MRA produkty eksportowane
z UE do Szwajcarii mog¹ uzyskaæ dostêp
do szwajcarskiego rynku bez koniecznoœci spe³niania dalszych wymagañ i procedur oceny zgodnoœci. Równoczeœnie porozumienie umo¿liwia, by produkty eksportowane ze Szwajcarii do UE by³y oceniane przez notyfikowan¹ szwajcarsk¹
jednostkê (CAB) zamiast byæ poddawane ocenie zgodnoœci w UE.
Rozszerzenie UE i zwi¹zane z nim rozszerzenie MRA na nowe pañstwa cz³onkowskie z pewnoœci¹ przyczyni siê do eliminacji ci¹gle jeszcze istniej¹cych barier
handlowych natury technicznej pomiêdzy Szwajcari¹ i Polsk¹.
4/2003
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
7
Gor¹cy temat / Current Issue
With its accession to the EU on May 1st 2004, Poland will be required to take over the
„acquis communautaire”. Even though Switzerland is not a member of the EU, the bilateral
agreements are part of the acquis. Following our general presentation of the bilateral agreements last year, we would now like to take a closer look at the contents of the most important agreements and present them to you in the next couple of issues. We will begin our series
of articles with the Agreement on Mutual Recognition in relation to Conformity Assessment.
The Mutual Recognition Agreement between
the European Community and Switzerland
The Agreement between the European
Community and the Swiss Confederation on Mutual Recognition in relation to
Conformity Assessment (MRA), which
entered into force on the 1st of June
2002, facilitates trade between the EU
and Switzerland in a number of areas of
industrial production. To the extent that
Swiss legislation is recognised as being
the equivalent of EU legislation, a single
test of conformity is now sufficient for
commercialisation of the product in
question in the markets of both Switzerland and the EU. Upon joining the EU,
Poland and the other accession states
will automatically become parties to
the MRA and five sectoral agreements1
concluded between Switzerland and
the EC.
Background
Technical requirements arise through all
sectors of the economy, from industrial
machinery to household appliances and
from pharmaceuticals to food labelling.
Their impact on trade arises through the
costs involved in adjusting products and
production facilities to comply with differing requirements in export markets
and the costs of demonstrating compliance with these requirements. These
differing standards and procedures are
called non-tariff barriers or technical
barriers to trade.
To avoid the need for Swiss manufacturers to manufacture products in different
versions for the Swiss market and for the
different European markets, the Swiss
federal government has – after the vote
against the EEA – decided to adapt
Swiss technical norms to those of the
EU. Since then Swiss specifications are
The Agreement on the Free Movement of
Persons requires contractual adaptations
that are currently the object of negotiation
between Switzerland and the EU.
1
8
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
established on the basis of the federal
law of 6 October 1995 on technical barriers to trade, to ensure that they do not
vary from those of Switzerland’s most
important trading partner, the European
Union, except in cases where exceptions
are warranted for the protection of public health or the environment.
Unfortunately, the mere adaptation of
domestic legislation to EU requirements
is not sufficient to eliminate trade barriers, then as long as the technical standards are not officially recognised as
being equivalent, products will have to
continue to be tested and certified according to both the legislation existing in the
country of origin and the import country.
This is where the concept of the MRA
comes into play. The Agreement has made it possible to enable reciprocal recognition of results of conformity assessment and allows conformity assessment
of exported products to be undertaken
by EU or Swiss designated Conformity
Assessment Bodies (CABs). Due to the
fact that Switzerland has in most product
areas the same legislation as the EC, the
MRA goes even a step further. In all areas where the product legislation is recognised as being equivalent, the parties
mutually accept the results of conformity
assessment carried out by recognised
CABs attesting compliance with the
requirements of the importing party.
Composition
The Agreement consists of the so-called
basic provisions (21 Articles) and of two
Annexes. In general, the basic provisions
are equally applicable to all product sectors covered by the Agreement. Annex
1 refers to additional product-specific
provisions for each product covered by
the Agreement (15 sectoral chapters).
These include the applicable technical
The origin requirement is valid for all sectors
except for GLP
requirements of Switzerland and the EC,
references to the lists of recognised Swiss
and EC CABs as well as supplementary
provisions for each product sector.
Annex 2 contains general rules regarding
the designation of conformity assessment bodies.
Scope and Coverage
The MRA applies only to products originating in the territories of the contracting parties (Switzerland, the EC and the
EEA/EFTA states). This means that
merchandise from third-party countries
such as for example from the USA may
not be certified in accordance with standards by Swiss bodies for the purpose of
commercialisation in the EU.2 A modification of the origin clause is, however, in
the pipeline and it is foreseen that the
Agreement will in the future apply to
industrial products irrespective of their
origin.
The MRA covers currently the following
product areas from both the New and
Old Approach3 sectors (please note that
legislation marked with a* is deemed
equivalent, whereas legislation marked
with (*) has only been partially harmonised):
„New Approach” sectors:
q Machinery*
q Medical Devices*
q Testing for the registration of chemical
substances (GLP) *
q Toys
q Construction Machines
q Telecommunications Terminal Equipment*
q Measuring Instruments (*)
„Old Approach” directives impose precise
product specifications, „New Approach” directives impose general product requirements
3
2
9
Gor¹cy temat / Current Issue
8
q Gas Appliances (*)
q Electrical and Electromagnetic Compatibility Appliances*
q ATEX (Equipment and Protective
Systems intended for Use in Potentially Explosive Atmospheres) *
q Personal Protective Equipment*
q Pressure Vessels* (since 1.1.2003)
„Old Approach” sectors:
q Motor vehicles*
q Agricultural and Forestry Tractors*
q Batch Certification (GMP) *
The registration of new chemical substances and pharmaceuticals is not covered by the MRA. Neither do fertilisers,
biocides, construction products, pesticides, foodstuffs and cosmetics fall within
the scope of the Agreement. The MRA
does, however, allow for amendments.
Thus, if these other sectors also acquire
EU-compatible legislation, there exists
the possibility to incorporate them into
the Agreement as well.
3. The legislation for a particular product is not covered by the MRA
Products that do not fall within the scope
of the MRA must be tested and certified
by a Swiss CAB for commercialisation
on the Swiss market and by an EC CAB
for commercialisation in the EC. Both
certification bodies test the products according to their own legislation (two certification bodies, two certification procedures).
The so-called „Cassis de Dijon” principle, which applies to all products that
have not been harmonised within the EU
and which requires the mutual recognition of legal prescriptions, applies only to
EU and EEA Member States, not to
Switzerland.
upon request, the technical file and the
relevant documentation required by the
applicable EU directive (s) must be
shown to market surveillance authorities.
Depending on the directive, a manufacturer may be required to submit a product to a third party for testing and certification or to have his quality system
certified by a notified body. Only two
modules of the New Approach directives do not require a third party intervention and permit self-assessment by the
manufacturer. Since self-assessment
does not involve the intervention of
a notified body, it can be performed
by a manufacturer independently from
its location.
Trade with Industrial Products
An extension of the sectoral coverage is
currently in preparation. In the short
run, it is planned to include lifts as well
as two and three wheel vehicles in the
Agreement. An extension to construction products and chemicals is previewed
to take place at a later stage.
Mutual Recognition on two Levels
When exporting Swiss products to the
EU, one should distinguish between
three possible scenarios:
1. The product is covered by the MRA,
but Swiss and EC legislation are not
deemed equivalent
In cases where Swiss technical specifications differ from those of the EU, Swiss
products to be sold in the EC must still
be assessed according to the relevant European Union law. Such a conformity assessment can, however, be performed by
a recognised Swiss Conformity Assessment Body (one certification body, two
certification procedures)
2. The product is covered by the MRA
and Swiss and EC legislation are
deemed equivalent
In all areas where the applicable technical regulations between Switzerland and
the EU are expressly recognised as being
equivalent, a conformity assessment by
a recognised Swiss Conformity Assessment Body according to Swiss law will be
sufficient in order to put a Swiss product
on the European market (one certification body, one procedure).
Joint Committee
Benefits
The MRA is managed by the Joint Committee, which is responsible for the
smooth functioning of the Agreement. It
is composed of representatives of the
parties and is competent to modify the
Annexes to the Agreement and to
amend existing sectoral chapters as well
as to include new chapters in Annex 1.
The Committee is also in charge of including and removing CABs from Annex 1.
The Joint Committee should meet at
least once a year.
The MRA is of great significance to the
Swiss economy. In the past, duplicate
testing and conformity assessments cost
Swiss manufacturers between 0.5 and
1.0% of the total value – not to mention
the delays incurred in marketing the products concerned.
Conformity Assessment Process
Due to the close alignment of the parties’ legislation, the fundamental conformity assessment principles applicable in
the EU also apply in Switzerland for products covered by the MRA.
Although CE marking is not a mandatory requirement in Switzerland, the MRA
makes it possible to place CE marked
products on the Swiss market. However,
Thanks to the MRA, products exported
from the EU to Switzerland may access
the Swiss market without meeting further conformity assessment requirements and procedures. At the same
time, the Agreement has made it possible for products exported from Switzerland to the EU to be evaluated by Swiss
designated CABs rather than being
obligated to be conformity assessed in
the EU.
The enlargement of the EU and the therewith connected extension of the MRA
to the new EU Member States will certainly contribute to the elimination of
currently still existing technical trade barriers between Switzerland and Poland.
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
9
Szwajcaria w Polsce / Switzerland in Poland
– lider systemów automatyki
Firma SABUR Sp. z o. o. powsta³a
w lutym 1993 roku jako kontynuacja
istniej¹cego od 1990 roku w strukturach firmy PC ARK S. A. samodzielnego Dzia³u Automatyki. Jesteœmy
jednym z liderów polskiego rynku
urz¹dzeñ i oprogramowania dla automatyki przemys³owej i budynkowej. Reprezentujemy interesy szeregu producentów:
q SAIA – Burgess AG, Szwajcaria – renomowany wytwórca urz¹dzeñ i podzespo³ów do automatyki przemys³owej
i budynkowej; europejski lider w zakresie silników mocy u³amkowej oraz mikrowy³¹czników na potrzeby przemys³u
motoryzacyjnego. SAIA-Burgess produkuje szerok¹ gamê podzespo³ów do automatyki, jak równie¿ dwie rodziny 32-bitowych, w pe³ni modu³owych (PCD)
i kompaktowych (PCS) sterowników
swobodnie programowalnych o unikalnych na rynku mo¿liwoœciach.
q Axeda Systems, Inc., USA – œwiatowy
lider oprogramowania przemys³owego,
udostêpniaj¹cego ukryte dotychczas
w przedsiêbiorstwie informacje w œrodowisku standardowych przegl¹darek stron
www (SCADA w Internecie, systemy do
zdalnego monitorowania, sterowania
i diagnostyki inteligentnych urz¹dzeñ
i systemów). Produkty firmy Axeda Systems (Axeda DRM System oraz Axeda
Supervisor) maksymalizuj¹ wydajnoœæ
pracy przy jednoczesnym zmniejszeniu
kosztów aplikacji i serwisu przez zarz¹dzanie informacj¹ otrzyman¹ w czasie
rzeczywistym z urz¹dzeñ oraz od u¿ytkowników systemu.
q ESA elettronica S. p. A., W³ochy – wytwórca szerokiej gamy inteligentnych,
tekstowych i graficznych paneli operatorskich, (klasycznych, z ekranem dotykowym jak równie¿ dzia³aj¹cych pod
MS Windows CE), monitorów i komputerów przemys³owych. W ka¿dym panelu operatorskim wbudowanych jest ponad 160 driver’ów komunikacyjnych m.
in. do ponad 40 typów sterowników PLC
10
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
i sieci przemys³owych,
interfejsy komunikacyjne RS232/485/CL
oraz MPI, udostêpniaj¹
du¿¹ iloœæ pamiêci
programu, receptur itp.
q Racom s. r. o., Czechy
– producent inteligentnego systemu pakietowej transmisji radiowej MORSE dla u¿ytkowników
sta³ych
i mobilnych. Zosta³
opracowany do zastosowania w nowocze- KALWA 2003 – wyjazd integracyjny
snych, niezawodnych KALWA 2003 – teambuilding training
systemach telemetrii
ner” otrzymuj¹c ten tytu³ za „rzetelnoœæ,
i nadzoru. System ten ma wielowarstwouczciwoœæ i terminowoœæ w biznesie”
w¹ budowê i spe³nia wymagania postaoraz w IV, V i VI edycji konkursu
wione uk³adom o inteligencji rozproszo„PRZEDSIÊBIORSTWO FAIR PLAY”,
nej. Jest zoptymalizowany pod k¹tem
uzyskuj¹c to wyró¿nienie „za respektowajakoœci transmisji w kanale radiowym,
nie w biznesie zasad etyki i kultury oraz za
pozwala na zdalny dostêp do dowolnej
bardzo dobre relacje miêdzy pracodawc¹,
stacji, jej rekonfiguracjê itp.
a pracownikami, stosunki z kontrahentami oraz urzêdami pañstwowymi”.
Do dyspozycji Inwestorów i U¿ytkowniOd 1997 roku SABUR redagujemy bezków „SABUR” stawia najnowoczeœniejsze
p³atny biuletyn informacyjny AUTOMAurz¹dzenia i oprogramowanie dla automaTYKA, który zawiera opisy nowoœci techtyki przemys³owej dostêpne w tym zakrenicznych. Mog¹ Pañstwo przeczytaæ tam
sie na rynku europejskim. Ich zastosowanie
równie¿ o godnych uwagi implementana obiektach przemys³owych gwarantuje
cjach systemów wykonanych na naszych
U¿ytkownikom unowoczeœnienie istniej¹produktach. Biuletyn dodawany jest zacych obecnie rozwi¹zañ oraz zapewnia
równo do miesiêcznika PAR jaki i NiS.
istotne oszczêdnoœci inwestycyjne i eksploMo¿liwa jest bezpoœrednia, indywidualna
atacyjne. Ofertowe urz¹dzenia i oprograwysy³ka do osób, które ¿ycz¹ sobie otrzymowanie, a tak¿e zakres i poziom us³ug
maæ biuletyn w wersji papierowej. AUoferowanych przez firmê s¹ w stanie zaspoTOMATYKA cieszy siê du¿¹ popularnokoiæ nawet najbardziej wyszukane potrzeœci¹ z tego wzglêdu w roku 2001 zwiêkszyby Klientów. Przy wspó³pracy z Politechniliœmy dwukrotnie nak³ad. Historyczne nuk¹ Warszawsk¹ organizujemy comiesiêczmery AUTOMATYKI mog¹ Pañstwo
ne szkolenia techniczne, które zdaniem naprzeczytaæ na naszej stronie internetowej.
szych klientów prowadzone s¹ w sposób
rzetelny i profesjonalny.
Jesteœmy g³êboko przekonani, ¿e proponowane przez naszych kontrahentów
zagranicznych urz¹dzenia i oprogramowanie, a tak¿e zakres i poziom us³ug
oferowanych przez nasz¹ firmê s¹ w stanie zaspokoiæ nawet najbardziej wyszukane potrzeby Klientów. Potwierdzeniem tego przekonania jest bezawaryjPotwierdzeniem tego przekonania jest
na praca zainstalowanych urz¹dzeñ
bezawaryjna praca zainstalowanych
i oprogramowania oraz pozytywne zdaurz¹dzeñ i oprogramowania oraz pozynie usatysfakcjonowanych Klientów
tywne zdanie usatysfakcjonowanych
i U¿ytkowników.
Klientów i U¿ytkowników. SABUR Sp.
z o. o. jest laureatem Ogólnopolskiego
19
Programu Promocyjnego „Solidny Part-
Wydarzenia / Ereignisse
Od kilku lat podczas targów Intertele-
com firma Ascom Poland organizowa³a
spotkanie, które mia³o przybli¿yæ jego
uczestnikom tradycjê i kulturê Szwajcarii.
W tym roku SWISS DAY by³a wspóln¹ imprez¹ firm szwajcarskich wystawiaj¹cych
siê podczas targów Intertelecom: Ascom,
Communication and Systems, Reichle
& De-Massari i Swissvoice.
Do szwajcarskich firm bran¿y telekomunikacyjnej przy³¹czy³y siê Credit Suisse Life
& Pensions, Swiss i Victorinox i wspiera³y
Swiss Day.
Tegoroczny SWISS DAY to ju¿ jego pi¹te
wydanie! I zarazem pierwsze w nowej formule z Polsko-Szwajcarsk¹ Izb¹ Przemys³u
i Handlu jako organizatorem. Nale¿¹ siê
podziêkowania firmie Ascom Poland, która
mia³a wizjê i odwagê, ¿eby stworzyæ i wypromowaæ tê imprezê.
SWISS DAY 2004
na targach Intertelecom, 2-4 marca, £ódŸ
an der Intertelecom-Messe, 2.-4. März, Lodsch
Ulrich Schwendimann (Polsko-Szwajcarska Izba
Przemys³u i Handlu / Polnisch-Schweizerische Industrieund Handelskammer),
André von Graffenried (Ambasador Szwajcarii w Polsce /
Schweizer Botschafter in Polen)
Adam Borowiski (Instytut £¹cznoœci /
Fernmeldeinstitut), Stefan Serwinski (Ascom Poland),
Krzysztof Puczko (Ascom Poland),
Jacek Miotke (Ascom Poland),
Rolf Werner (Ascom Systec)
Friedel Hoffmann (b+w), Hermann Görger-St. Jörgen,
René Weilharter (Communication and Systems)
Andrzej Zagólski, Anna Artowicz
(Reichle & De-Massari Polska),
Peter Reichle (Reichle & De-Massari),
Jacek Œliwiñski (Optimal-Service),
Zenon Filipiak (DGT)
Claudine Klötzli, Stefan Klötzli
(Pierwszy Sekretarz Ambasady Szwacjarii /
Erster Botschaftssekretär),
André von Graffenried
(Ambasador Szwajcarii w Polsce / Schweizer
Botschafter in Polen)
Jerzy Szymañski, Marek Wierdak,
Izabela Izdebska (Credit Suisse Life & Pensions),
Ulrich Schwendimann
(Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu
/ Polnisch-Schweizerische Industrie- und
Handelskammer)
Schon seit einigen Jahren organisierte
Ascom Poland während der Intertelecom-Messe in Lodsch den SWISS DAY, um
ausgesuchten Gästen Tradition und Kultur
der Schweiz näherzubringen.
In diesem Jahr evoluierte der SWISS DAY
zu einer gemeinsamen Veranstaltung der
an der Intertelecom ausstellenden Schweizer Firmen: Ascom, Communication and
Systems, Reichle & De-Massari und Swissvoice.
Zu den Schweizer Firmen aus der Telekomm-Branche gesellten sich Credit Suisse
Life & Pensions, Swiss und Victorinox.
Der SWISS DAY fand damit schon zum
fünften Mal statt! Zum ersten Mal in der
neuen Formel mit der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Handelskammer als
Organisator. Ascom Poland sei für den Mut
und die Weitsicht gedankt, den SWISS
DAY im Messekalender zu etablieren.
Andrzej Jaskólski
(Allmendinger),
Jacek Adamiak (Swissvoice)
Maria Kowalewska
(Swiss International Air Lines),
Wojciech Kaszuba
(Telekomunikacja Polska)
Biuletyn nr 1/2004
1/2003
Biuletyn
11
Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er
Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne
Polnische www für Schweizer Unternehmer
Das Angebot an B2B-Portalen und einschlägigen Webseiten mag zwar in der
Schweiz stärker ausgebaut sein. Umso
wichtiger scheint es uns, Schweizer
Unternehmern auf der Suche nach Kunden und Lieferanten nützliche polnische
links zur Verfügung zu stellen.
www. eksporter. gov. pl
Sprachen: polnisch, englisch und russisch
Betreiber: Ministerium für Wirtschaft,
Arbeit und Sozialpolitik. Die zu
veröffentlichenden Informationen werden vom Zentrum für die Marktinformation des Institutes für Konjunktur und
Preise des Aussenhandels bearbeitet.
Möglichkeiten: Eingabe von Offerten an
polnische Firmen (Kooperation, Produkte, Dienstleistungen) mit Spezifizierung der Branche sowie Zugang zu
polnischen Angeboten.
Konditionen: Die Eintragung und die
Abfrage von Kooperationsangeboten ist
kostenlos.
www. inquiry. pl
Sprachen: polnisch, tschechisch und
englisch
Betreiber: KOMPASS Czech Republik a.
s. und Kompass Poland Sp. z o. o
Möglichkeiten: Zugang zu Anfragen
betr. Produkten und Dienstleistungen
aus über 70 Ländern. Eingabe und
Veröffentlichung eigener Offerten.
Konditionen: Das Kennwort für den Zugang zu allen Informationen und Anfragen ist kostenpflichtig: für ein Halbjahr
660 PLN, für ein Jahr 1 110 PLN
(+ 22 % MWST).
www. openkontakt. com
Sprachen: polnisch, russisch, englisch
und deutsch
Betreiber: Firma BV Kontakty Miedzynarodowe sp. z o. o. Bialystok
Möglichkeiten: Veröffentlichung von kostenlosen (beschränkten Umfangs) und
kostenpflichtigen Offerten. Bei der Abfrage von Offerten ist der Zugang zu
Kontaktdaten kostenpflichtig. Es gibt
auch die Möglichkeit, Angebote, die
dem angegebenen Profil entsprechen,
direkt auf die eigene email-Adresse geschickt zu bekommen.
Konditionen: Voller Zugang zur Datenbank für ein halbes Jahr für 139 EUR.
Ein Foto bei kostenlosen Angebot:
5 PLN + 22% MWST. Kostenpflichtige
Angebote: 6 Monate – 178 EUR.
www. spektrumbiznesu. pl
Sprachen: polnisch und englisch
Betreiber: Polskie Ksiazki Telefoniczne
(Polnisches Telefonbuch)
Möglichkeiten: Freier Zugang zu den
Datenbanken von Polskie Ksiazki Telefoniczne
Die Recherche nach Kriterien wie Stadt,
Branche, Tätigkeit, Rechtsform ist nur
für polnische Einträge möglich – es gibt
hier keine Auslandsangebote. Keine
Offertenbörse.
Konditionen: kostenloser Zugang nach
Einloggen
19
Strony szwajcarskie dla polskich przedsiêbiorców
www.wlw.ch
Wersje jêzykowe: ³¹cznie 11, niestety bez
polskiej
Mo¿liwoœci: na stronach znajduje siê ponad 400 tysiêcy adresów firm z ponad 10
krajów. Przeszukiwanie mo¿liwe wg krajów i rodzaju dzia³alnoœci (produkt, us³uga lub nazwa firmy). Nie ma gie³dy ofert.
Warunki: Dostêp i wpis do bazy w internecie s¹ bezp³atne.
www.osec.ch
Wersje jêzykowe: niemiecka, francuska,
w³oska, angielska, hiszpañska
Autorstwa OSEC Business Network
Switzerland, oficjalnej organizacji zajmuj¹cej siê wspieraniem szwajcarskiego
eksportu
Mo¿liwoœci: Przeszukiwanie wg kryteriów: nazwa firmy, marka lub us³uga
w „Swiss Export Directory”. W bazie
danych znajduje siê ponad 10 000 ofert
firm szwajcarskich, zajmuj¹cych siê eksportem. Wpis do bazy jest mo¿liwy tylko
dla firm szwajcarskich – warunkiem jest
dzia³alnoœæ eksportowa. Nie ma gie³dy
ofert.
Strona zawiera równie¿ zbiór linków i in-
12
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
formacji na temat „Doing Business in
& with Switzerland”
Warunki: przeszukiwanie bazy bezp³atne
www.swisstrade.com
Wersje jêzykowe: niemiecki, angielski,
francuski, hiszpañski
Autorstwa Zwi¹zku SWISS EXPORT,
stowarzyszenia szwajcarskich ma³ych
i œrednich przedsiêbiorstw eksportuj¹cych
Mozliwoœci: przeszukiwanie wg nazwy
firmy (direct search) lub bran¿y (sector
search). Strona umo¿liwia bezp³atny
wpis firmy do spisu Szwajcarskiego Przemys³u Eksportowego. Nie ma gie³dy
ofert.
Warunki: przeszukiwanie bazy bezp³atne
www.swissfirms.ch
Wersje jêzykowe: niemiecka, angielska,
francuska i w³oska
Autorstwa kantonalnych i regionalnych
izb przemys³owo-handlowych w Szwajcarii
Mo¿liwoœci: baza danych zawiera ponad
10 000 wpisów firm cz³onkowskich izb.
Przeszukiwanie jest mo¿liwe wg kryteriów: nazwa firmy, zakres dzia³alnoœci
i region. Istnieje mo¿liwoœæ zamówienia
danych adresowych wg specyfikacji
klienta
Warunki: wpis jest p³atny i mo¿liwy tylko
dla firm ze Szwajcarii. Przegl¹danie bazy
jest p³atne, minimalna wartoœæ zamówienia wynosi 25 CHF
Pozosta³e przydatne adresy:
www.tel.search.ch
Wersje jêzykowe: niemiecka, angielska,
francuska
Mo¿liwoœci: przeszukiwanie g³ównie prywatnych numerów telefonów na terenie
ca³ej Szwajcarii, równie¿ w Niemczech,
Francji, W³oszech, Austrii, Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych
www.directories.ch
Wersje jêzykowe: niemiecka, angielska,
w³oska i francuska
Mo¿liwoœci: Strona umo¿liwia dostêp do
dwóch potê¿nych spisów telefonów: Bia³e Strony – z adresami firm oraz ¯ó³te
Strony – z adresami firm pogrupowanymi wg kryteriów: firma/produkt/us³uga
19
PostScript Pict re
IMG 210x297 eps
Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er
Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne
Zagadnienia poruszone na konferencji w Zurychu,
która odby³a siê 14 listopada 2003 r., dotycz¹cej zmian
w prawie celnym oraz w podatku VAT w zwi¹zku
z przyst¹pieniem Polski do Unii Europejskiej.
Czêœæ druga i ostatnia (czêœæ pierwsza p. Biuletyn 4/2003)
1. Czy tzw. deklaracja na fakturze oraz
Œwiadectwo Przewozowe EUR. 1 musz¹ wskazywaæ jeden konkretny kraj
pochodzenia towaru, np. Niemcy czy
mog¹ wskazywaæ te¿ grupê krajów
(np. Uniê Europejsk¹)?
Œwiadectwo przewozowe EUR. 1 oraz
tzw. deklaracje na fakturze s¹ stosowane
na podstawie umów miêdzynarodowych,
w tym m. in. na podstawie Protoko³u 4 do
Uk³adu Europejskiego z 16 grudnia 1991
r. oraz na podstawie Protoko³u B do
Umowy miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹
a pañstwami Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA) S³u¿¹
one potwierdzaniu preferencyjnego pochodzenia towaru, dziêki czemu przy imporcie takiego towaru mo¿na stosowaæ
obni¿on¹ stawkê celn¹.
Przepisy Protoko³u 4 oraz Protoko³u B
nie stanowi¹ wprost, czy mo¿liwe jest
wskazanie w deklaracji na fakturze lub
w œwiadectwie przewozowym EUR. 1 tylko jednego kraju pochodzenia, czy te¿
mo¿na w tych dokumentach wskazaæ
grupê krajów, z których towary pochodz¹
(np. z Unii Europejskiej). Praktyczne
rozstrzygniêcie tej kwestii wynika z analizy samego formularza œwiadectwa przewozowego EUR. 1. W polu 4 tego dokumentu okreœla siê bowiem „kraj, grupê
krajów lub obszar, w którym produkty s¹
uwa¿ane za pochodz¹ce”. Wskazuje to
na alternatywn¹ mo¿liwoœæ uwidocznienia w tym miejscu jednego kraju, b¹dŸ
te¿ grupy krajów lub obszaru, w którym
produkty s¹ uwa¿ane za pochodz¹ce.
W naszej opinii zatem, mo¿liwe jest
wskazywanie w Œwiadectwie Przewozowym EUR. 1, a tak¿e jak siê wydaje, analogicznie, w deklaracji na fakturze, równie¿ grupy krajów pochodzenia towaru
czy obszaru, w którym produkty uwa¿ane
s¹ za pochodz¹ce.
Ponadto, mo¿na wskazaæ sposób postêpowania w przypadku umieszczenia
w opisie towarów, pochodz¹cych z kilku
krajów, na jednym œwiadectwie przewozowym EUR. 1. Nale¿y wtedy:
q w polu 4 (kraj, grupa krajów lub obszar,
w którym produkty s¹ uwa¿ane za pochodz¹ce) wpisaæ zapis „patrz pole 8”,
q w polu 8 (liczba porz¹dkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowañ; opis towarów) nale¿y przy ka¿dej pozycji towarowej wskazaæ nazwê lub oficjalny skrót
ka¿dego kraju pochodzenia.
14
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
2. Jakie bêd¹ konsekwencje podatkowe
w zakresie podatku VAT obrotu towarami po 1 maja 2004 r. w nastêpuj¹cym
stanie faktycznym?
Stan faktyczny:
1. Przedsiêbiorca szwajcarski [CH], zarejestrowany jako podatnik VAT w Niemczech i we W³oszech, kupuje komponenty w tych krajach, a nastêpnie wysy³a je do Polski. W³oski [IT] i niemiecki
podmiot [DE] wystawiaj¹ faktury dla
szwajcarskiego przedsiêbiorcy dokumentuj¹ce sprzeda¿ komponentów.
2. Komponenty te zostaj¹ przetworzone
przez polsk¹ spó³kê [PL]. PL wystawia
CH fakturê za us³ugê przetworzenia
komponentów.
3. Przetworzone komponenty, jako produkty finalne s¹ nastêpnie sprzedawane i wysy³ane przez CH do Francji,
do Rosji oraz do osób fizycznych
z miejscem zamieszkania w Polsce.
/
/
Konsekwencje w zakresie podatku VAT :
Uwaga:
Poniewa¿ CH wysy³a komponenty z W³och
i Niemiec do Polski, a nastêpnie sprzedaje
produkty finalne z Polski do Francji, Rosji
i do osób fizycznych na terytorium Polski
powinien zarejestrowaæ siê na VAT w Polsce dla dostaw krajowych oraz dostaw i nabyæ wewn¹trzwspólnotowych.
1. Wysy³ka komponentów z W³och i Niemiec do Polski powinna byæ rozpoznana przez CH jako wewn¹trzwspólnotowa dostawa towarów (WDT) opodatkowana stawk¹ 0% odpowiednio we
W³oszech i w Niemczech. Przywóz
komponentów do Polski powinien byæ
rozpoznany jako wewn¹trzwspólnotowe nabycie towarów (WNT) przez CH
w Polsce i opodatkowane wed³ug
stawki krajowej VAT 22% lub 7%
z prawem do odliczenia podatku.
2. PL wystawia fakturê na CH za us³ugê
ze stawk¹ 22%, chyba ¿e CH poda
numer identyfikacji podatkowej kraju
cz³onkowskiego UE innego ni¿ Polska.
Wtedy PL wystawia fakturê bez podatku VAT. Us³uga jest bowiem opodatkowana w kraju cz³onkowskim, w którym CH jest zarejestrowany na VAT.
3. Przy sprzeda¿y produktów finalnych,
CH rozpoznaje odpowiednio:
q Eksport produktów finalnych opodatkowany 0% VAT przy ich wywozie do Rosji;
q WDT opodatkowan¹ 0% przy wywozie do Francji
q Dostawê krajow¹ opodatkowan¹ stawk¹ VAT 22% lub 7% przy dostawie
produktów finalnych do osób fizycznych w Polsce.
3. Jakie bêd¹ konsekwencje podatkowe
w zakresie podatku VAT i konsekwencje celne je¿eli polski podmiot wysy³a
towary do naprawy do Szwajcarii i do
Niemiec po 1 maja 2004 r.
Wywóz towarów do Szwajcarii bêdzie siê
wi¹za³ z objêciem towarów procedur¹
uszlachetniania biernego. W takim przypadku istnieje koniecznoœæ zg³oszenia towarów do urzêdu celnego zarówno
w momencie wywozu towarów jak i ich
przywozu po naprawie. Procedura postêpowania stosowana w tym zakresie obecnie nie zmieni siê po 1 maja 2004 r.
Natomiast w przypadku wywozu towarów do Niemiec po 1 maja 2004 r. nie bêdzie koniecznoœci zg³aszania towarów do
odprawy celnej. Zarówno wywóz towarów jak ich powrót po naprawie nie bêdzie powodowa³ ¿adnych konsekwencji
celnych. Dodatkowo nale¿y zauwa¿yæ, ¿e
transakcje te s¹ wy³¹czone z wen¹trzwspólnotowego nabycia i dostawy. Je¿eli
us³uga naprawy jest nieodp³atna, tzn. wykonywana w ramach gwarancji nie powoduje konsekwencji w zakresie podatku
VAT. W przypadku us³ugi p³atnej opodatkowanie jej nastêpuje w miejscu gdzie
jest fizycznie œwiadczona, chyba ¿e polska spó³ka poda wykonuj¹cemu us³ugê
swój numer NIP z prefixem PL. W takiej
sytuacji opodatkowanie tej us³ugi powinno nast¹piæ w Polsce przez PL.
Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er
Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne
Issues discussed at the Zurich conference held
on 14 November 2003 concerning changes to customs
and VAT law in relation to Poland’s accession
to the European Union
Part 1 has been published in the last issue of the Biuletyn, No. 4/2003)
q domestic supply taxed at the VAT rate
of 22% or 7% when final products are
supplied to Polish individuals.
1. Is it necessary to indicate one specific
country of origin of the goods, e. g.
Germany, in the invoice declarations
and EUR. 1 movement certificates? Or
can a group of countries be indicated
(e. g. European Union)?
EUR. 1 certificates and invoice declarations are applied under international
treaties, including Protocol 4 to the
Europe Agreement dated 16 December
1991 and Protocol B to the Agreement
between the Republic of Poland and the
EFTA countries. They are intended to
certify the preferential origin of goods,
allowing a reduced customs rate to
be applied when such goods are imported.
The provisions of Protocol 4 and Protocol B do not stipulate clearly whether it
is possible to indicate only one country
of origin or a group of countries (e. g. the
European Union) in the invoice declarations or movement certificates EUR. 1.
This issue can be resolved in practice
by analysing the EUR. 1 movement certificate form itself. Box 4 of this form states „country, group of countries or territory in which the products are considered as originating”. This indicates an
option to state either one country or
a group of countries or territory in which
the products are considered as originating. Therefore, we believe that it is possible to indicate a group of countries of
origin of goods or territory in which products are considered as originating in
EUR. 1 movement certificates and also, it
seems, by analogy, in the invoice declarations.
Below we suggest how to proceed if
goods from different countries are referred to in one EUR. 1 movement certificate, namely:
q in box 4 (country, group of countries or
territory in which the products are considered as originating) enter „see box 8”
q in box 8 (item number; marks and
numbers; number and kind of packages; description of goods) state the
name or official abbreviation of each
country of origin for each product.
3. What will be the VAT and customs consequences if the Polish entity dispatches goods to be repaired to Switzerland
and Germany after 1 May 2004?
The dispatch of goods to Switzerland will
be connected with placing goods under
the outward processing procedure. In
that case it is necessary to report them to
the customs office both when they are
dispatched and when they arrive after
the repair. The relevant procedure will
not change after 1 May 2004.
However, when goods are dispatched to
Germany after 1 May 2004, it will not be
necessary to clear them. Both the
dispatch and the arrival of goods after
the repair will bring about no customs
consequences. It should also be stressed
that these transactions are excluded
from intra-Community acquisition and
supply. If the repair service is rendered
free of charge, i. e. it is rendered under
a guarantee, this does not result in any
VAT consequences. If the service is rendered for a consideration, it is taxed in
the place of its physical performance,
unless the Polish company provides the
service provider with its NIP tax identification code with the PL prefix. In that
case, the service in question should be
taxed in Poland by PL.
2. What will be the VAT consequences
of trade in goods after 1 May 2004 in
the following circumstances?
Facts:
1. A Swiss entrepreneur [CH], registered as a VAT payer in Germany and
Italy, buys components in those countries and then dispatches them to
Poland. An Italian entity [IT] and
a German entity [DE] issue invoices
to the Swiss entrepreneur to support
the sale of components.
2. Components are processed by the
Polish company [PL]. PL issues an invoice for the processing service of
components to CH.
3. The processed components, as final
products, are then sold and dispatched
by CH to France, Russia and Polish
individuals; in the latter case they will
remain in Poland.
VAT consequences:
Note:
Since CH dispatches components from
Italy and Germany to Poland, and then
sells final products from Poland to Russia, tax payers in France and to individuals in Poland, it should register for
VAT in Poland in respect of domestic
supplies and intra-Community supplies
and acquisitions.
1. The dispatch of components from
Italy and Germany to Poland should
be recognised by CH as an intra-Community supply which is zero-rated in Italy and Germany. The
arrival of components in Poland
should be recognised as an intra-Community acquisition by CH in
Poland and taxed at a domestic VAT
rate of 22% or 7% with the right for
deduction.
2. PL issues an invoice to CH using the
22% rate, unless CH provides PL with
a tax identification number of an EU
Member State. In that case, PL issues
an invoice without VAT, since the
service is taxed in the Member State in
which CH is registered for VAT.
3. When final products are sold, CH
treats this as:
q zero-rated export of final products
when they are dispatched to Russia
q zero-rated intra-Community supply
when they are dispatched to tax payers
in France
Katarzyna Kosakowska
– Mened¿er, Dzia³ Doradztwa Podatkowego
Ernst&Young
Manager, Ernst&Young Tax Department
[email protected]
Robert Smoczynski
– Konsultant, Dzia³ Doradztwa Podatkowego
Ernst&Young
Consultant, Ernst&Young Tax Departmnt
[email protected]
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
15
Nowoœci prawne / Neue gesetzliche Regelungen
Elastyczne kszta³towanie
czasu pracy w Polsce
uregulowañ pojedynczych b¹dŸ wynikaj¹cych z uk³adów zbiorowych (np.
trzydziestooœmiogodzinny b¹dŸ czter-
I. Wstêp
Nowoczesne zarz¹dzanie czasem pracy
stwarza mo¿liwoœæ redukcji kosztownych
dla pracodawcy nadgodzin, a tym samym
znacznego zmniejszenia kosztów poprzez dopasowanie czasu pracy do iloœci
pracy. Elastyczne modele czasu pracy
przyczyniaj¹ siê równie¿ do wzrostu bezpieczeñstwa zatrudnienia i mog¹ byæ
czynnikiem motywuj¹cym pracowników.
Polski kodeks pracy w porównaniu z podobnymi ustawami obowi¹zuj¹cymi na
niemieckim obszarze jêzykowym zawiera
du¿o skromniejszy wachlarz mo¿liwoœci
elastycznego kszta³towania czasu pracy.
II. Punkt wyjœcia dla nowoczesnego zarz¹dzania zatrudnieniem
Uelastycznienie czasu pracy jest zwi¹zane z odejœciem od sta³ych standardowych
godzin pracy. Efektywne kszta³towanie
czasu pracy mo¿e zostaæ z jednej strony
osi¹gniête poprzez zastosowanie nietypowych form zatrudnienia. Z drugiej
strony sensowne jest po przeprowadzeniu dok³adnej analizy danego przedsiêbiorstwa dostosowanie konkretnego modelu czasu pracy do stwierdzonych
w trakcie analizy potrzeb przedsiêbiorstwa.
Niewielkim i krótkotrwa³ym wahaniom
liczby zleceñ mo¿na zapobiegaæ poprzez
zawieranie umów o pracê na czas okreœlony, okresowy transfer pracowników
do innego pracodawcy jak równie¿ poprzez istniej¹c¹ równie¿ w Polsce mo¿liwoœæ zatrudniania pracowników tymczasowych. Zalet¹ tych form zatrudnienia
jest, ¿e w okresach s³abszych gospodarczo nie trzeba od razu zwalniaæ pracowników pe³noetatowych lub przechodziæ
na tryb skróconego czasu pracy. Liczba
pracowników mo¿e byæ dopasowana do
zmienionej iloœci pracy w ten sposób, ¿e
umowy o pracê na czas okreœlony nie zostan¹ przed³u¿one lub zrezygnuje siê
z pracowników tymczasowych.
Po przeprowadzeniu analizy potrzeb pozostaj¹ do dyspozycji przy opracowywaniu koncepcji czasu pracy dostosowanego do potrzeb danego przedsiêbiorstwa,
cztery narzêdzia dotycz¹ce czasu pracy.
Z ich pomoc¹ mo¿na efektywnie kszta³towaæ czas pracy. Wymiar czasu pracy
wskazuje, ile godzin pracy zobowi¹zani
s¹ œwiadczyæ pracownicy na podstawie
16
Biuletyn nr 1/2003
1/2004
dziestogodzinny tydzieñ pracy).
Tym samym wymiar czasu pracy, w którym pracownik zobowi¹zany jest œwiadczyæ pracê, ma wp³yw na wysokoœæ jego
wynagrodzenia. Czas pracy mo¿e byæ,
w zale¿noœci od wahañ liczby zleceñ danego przedsiêbiorstwa, rozdzielony
w okresie rocznym lub miesiêcznym równomiernie b¹dŸ nierównomiernie w ramach odpowiednich okresów rozliczeniowych. D³ugoœæ dobowego lub tygodniowego czasu pracy wynika z uregulowañ prawnych, podczas gdy usytuowanie
czasu pracy w ci¹gu dnia decyduje o pocz¹tku i zakoñczeniu dobowego wymiaru
czasu pracy.
III. Prawne Warunki Ramowe
Punktem wyjœcia jest, ¿e ka¿dy pracownik musi byæ przyporz¹dkowany jednemu z okreœlonych w kodeksie pracy systemów czasu pracy (np. system podstawowego czasu pracy, system równowa¿nego
czasu pracy, zadaniowy czas pracy, system pracy w ruchu ci¹g³ym). Powy¿sze
systemy czasu pracy zawieraj¹ ustawowe
wymogi ramowe odnoœnie d³ugoœci dobowego i tygodniowego czasu pracy, jak
równie¿ okresów rozliczeniowych za poszczególne rodzaje wykonywanej pracy.
Podzia³ czasu pracy w danym okresie
rozliczeniowym, jak równie¿ d³ugoœæ
dnia pracy mo¿e byæ elastycznie kszta³towana w ramach tych uregulowañ ramowych.
IV. Systemy czasu pracy
1. Podstawowy czas pracy
Zasadniczo czas pracy w ramach tego
systemu nie mo¿e przekraczaæ oœmiu godzin na dobê i przeciêtnie 40 godzin tygodniowo w przeciêtnym piêciodniowym
tygodniu pracy. Okres rozliczeniowy wynosi tu zasadniczo 4 miesi¹ce. Przed³u¿enie okresu rozliczeniowego do 6 miesiêcy lub, przy zaistnieniu okreœlonych okolicznoœci, do 12 miesiêcy jest dopuszczalne tylko dla okreœlonych bran¿ wymienionych w ustawie (rolnictwo, pilnowanie mienia lub ochrona osób).
W ramach tego systemu czasu pracy pracodawca mo¿e w porozumieniu ze zwi¹zkami zawodowymi wprowadziæ przerwê
w pracy w ci¹gu doby trwaj¹c¹ nie d³u¿ej
ni¿ 5 godzin, je¿eli rodzaj lub organizacja pracy tego wymagaj¹. Dziêki takim
mo¿liwoœciom kszta³towania czas pracy
mo¿e byæ dopasowywany do znanych
z góry okresów nasilenia b¹dŸ spadku
iloœci pracy w ci¹gu dnia.
2. Równowa¿ny czas pracy
W odró¿nieniu od systemu czasu pracy
opisanego powy¿ej, poni¿szy system czasu pracy zezwala na zatrudnienie pracowników do 12 godzin na dobê, je¿eli
rodzaj lub organizacja pracy tego wymagaj¹. Przy takim systemie czas pracy nie
mo¿e przekraczaæ œrednio 40 godzin tygodniowo w przeciêtnym piêciodniowym tygodniu pracy. Ze wzglêdu na
mo¿liwoœæ przed³u¿enia czasu pracy do
12 godzin na dobê okres rozliczeniowy
w tym systemie wynosi jeden miesi¹c.
Przed³u¿enie okresu rozliczeniowego do
3 wzglêdnie 4 miesiêcy jest mo¿liwe
w wypadku prac, które uzale¿nionych s¹
od pory roku lub warunków atmosferycznych (np. w budownictwie).
3. Zadaniowy czas pracy
Czas pracy mo¿e byæ w wypadkach uzasadnionych rodzajem pracy lub jej organizacj¹, jak równie¿ miejscem wykonywania pracy okreœlone iloœci¹ zadañ powierzonych do wykonania. Zadania,
które ma wykonaæ pracownik, musz¹ zostaæ ustalone przez pracodawcê w ten
sposób, aby pracownik móg³ je wykonaæ
w ramach podstawowego czasu pracy.
Dotyczy to przede wszystkim prac, które
mog¹ byæ wykonane niezale¿nie od
przyjêtych w przedsiêbiorstwie godzin
pracy i przy których nie ma koniecznoœci
ustalenia pocz¹tku i zakoñczenia czasu
pracy.
4. Praca w ruchu ci¹g³ym
Przy pracach, które ze wzglêdu na technologiê produkcji lub w wypadku, gdy
praca nie mo¿e byæ wstrzymana ze
wzglêdu na koniecznoœæ zaspokojenia
zwyk³ych potrzeb ludnoœci, istnieje mo¿liwoœæ ustalenia w ramach czterotygodniowego okresu rozliczeniowego zarówno przed³u¿onego dobowego (do
12 godzin w ci¹gu jednego dnia w ci¹gu
trzech tygodni okresu rozliczeniowego)
jak równie¿ przed³u¿onego tygodniowego (do 43 godzin w tygodniu) czasu
pracy.
18
Nowoœci prawne / Neue gesetzliche Regelungen
Flexible Arbeitszeitgestaltung
in Polen
I. Einführung
Modernes Arbeitszeitmanagement bietet die Möglichkeit, durch die Anpassung der Arbeitszeit an den Arbeitsanfall teuer bezahlte Überstunden abzubauen und damit Kosten in erheblichem
Umfang zu senken. Weiterhin leisten
flexible Arbeitszeitmodelle ihren Beitrag zur Beschäftigungssicherung und
können zu einem Motivationszuwachs
bei den Mitarbeitern führen. Das polnische Arbeitsgesetzbuch stellt im Vergleich zu entsprechenden Regelungen
im deutschsprachigen Raum in einem
etwas bescheideneren Umfang Möglichkeiten zur Verfügung, die Arbeitszeit
flexibel zu gestalten.
II. Ansatzpunkte für ein modernes
Beschäftigungsmanagement
Die Flexibilisierung der Arbeitszeit ist
mit der Abkehr von festen Standard-Arbeitszeiten verbunden. Eine effektive
Arbeitszeitgestaltung kann zum einen
durch die Anwendung abweichender
Beschäftigungsformen erreicht werden.
Zum anderen ist es sinnvoll, nach einer
genauen Analyse des einzelnen Unternehmens die sich daraus ergebenden
Bedürfnisse in ein konkretes Arbeitszeitmodell umzuwandeln.
Geringe und kurzfristige Schwankungen
der Auftragslage können durch den Abschluss von befristeten Arbeitsverträgen,
durch den zeitweiligen Personaltransfer
zu einem anderen Arbeitgeber sowie
durch die auch in Polen bestehende
Möglichkeit der gewerblichen Arbeitnehmerüberlassung aufgefangen werden. Der Vorteil dieser Beschäftigungsformen besteht darin, dass in wirtschaftlich schwächeren Phasen nicht
sofort Vollzeitarbeitskräfte entlassen
oder auf Kurzarbeit gesetzt werden
müssen. Die Mitarbeiterkapazität kann
an den veränderten Arbeitsanfall angepasst werden, indem befristete Arbeitserträge nicht verlängert werden oder auf
Leiharbeitnehmer verzichtet wird.
Nach der Analyse der Bedürfnisse
stehen bei der Ausarbeitung eines auf
das jeweilige Unternehmen zugeschnittenen Arbeitszeitkonzeptes vier „Zeitwerkzeuge” zur Verfügung, mit deren
Hilfe die Arbeitszeit effektiv gestaltet
werden kann. Das Volumen der Arbeitszeit gibt an, wie viele Arbeitsstunden die
Arbeitnehmer einzel- oder tarifver-
traglich dem Arbeitgeber schulden (z. B.
38- oder 40-Stunden-Woche). Damit hat
das Volumen der vom Arbeitnehmer zu
erbringenden Arbeitszeit Einfluss auf die
Höhe der Vergütung. Die Arbeitszeit
kann in Abhängigkeit von Auftragsschwankungen des jeweiligen Unternehmens im Jahres- und Monatsverlauf
gleichmäßig oder ungleichmäßig im
Rahmen bestimmter Ausgleichszeiträume verteilt sein. Die Länge der täglichen
bzw. wöchentlichen Arbeitszeit ergibt
sich aus den rechtlichen Rahmenbedingungen, während die Lage den Beginn
und das Ende der täglichen Arbeitszeit
angibt.
III. Rechtliche Rahmenbedingungen
Der Ausgangspunkt ist hierbei, dass jeder Arbeitnehmer einem der im Arbeitsgesetzbuch enthaltenen Arbeitszeitsysteme zugeordnet werden muss (z. B. System der Grundarbeitszeit, System der
erweiterten Arbeitszeit, System der aufgabenorientierten Arbeitszeit, System
der Arbeit im Dauerbetrieb). Diese
Arbeitszeitsysteme enthalten die gesetzlichen Rahmenbedingungen hinsichtlich
der (täglichen und wöchentlichen)
Länge der Arbeitszeit sowie der Abrechnungszeiträume für die einzelnen Arten
von zu verrichtender Arbeit.
Die Verteilung der Arbeitszeit im jeweiligen Abrechnungszeitraum sowie die
(tägliche) Lage der Arbeitszeit kann
innerhalb dieser Rahmenbedingungen
elastisch gestaltet werden.
IV. Arbeitszeitsysteme
1. Grundarbeitszeit
Grundsätzlich darf die Arbeitszeit innerhalb dieses Systems 8 Stunden am Tag
und durchschnittlich 40 Stunden in der
Woche in einer durchschnittlichen
5-tägigen Arbeitswoche nicht überschreiten. Der Abrechnungszeitraum beträgt
hier grundsätzlich 4 Monate.
Eine Verlängerung des Abrechnungszeitraumes auf 6 Monate oder bei Vorliegen
bestimmter Voraussetzungen auf 12
Monate ist nur in bestimmten, im
Gesetz aufgezählten Branchen zulässig
(Landwirtschaft, Bewachungsgewerbe).
Innerhalb dieses Arbeitszeitsystems
kann der Arbeitgeber in Übereinstimmung mit den Gewerkschaften die Arbeitszeit durch eine Pause von maximal
5 Stunden unterbrechen, wenn die Art
oder die Organisation der Arbeit dies erforderlich machen. Durch diese Gestaltungsmöglichkeit kann die Arbeitszeit an
im Voraus bekannte Auslastungsspitzen
und -täler im Tagesverlauf angepasst
werden.
2. System der erweiterten Arbeitszeit
Im Unterschied zum oben Dargestellten
erlaubt dieses Arbeitszeitsystem die
Beschäftigung der Arbeitnehmer an bis
zu 12 Stunden am Tag, wenn die Art
oder die Organisation der Arbeit dies erfordert. Bei dieser Einteilung darf die
Arbeitszeit durchschnittlich 40 Stunden
in der Woche in einer durchschnittlichen
5-tägigen Arbeitswoche nicht überschreiten. Aufgrund der Möglichkeit, die tägliche Arbeitszeit bis auf 12 Stunden pro
Tag zu verlängern, beträgt der Ausgleichszeitraum in diesem System lediglich
einen Monat. Eine Verlängerung des
Abrechnungszeitraumes auf 3 bzw.
4 Monate ist bei Arbeiten möglich, die
von der Jahreszeit oder atmosphärischen
Bedingungen abhängig sind (z. B. im
Bauwesen).
3. Aufgabenorientierte Arbeitszeit
Die Arbeitszeit kann hierbei in den
durch die Art oder die Organisation
der Arbeit sowie den Ort der Arbeitsausführung begründeten Fällen durch
das Ausmaß der zu erfüllenden Aufgaben bestimmt werden. Die vom Arbeitnehmer zu erledigenden Aufgaben
müssen vom Arbeitgeber so festgesetzt
werden, dass sie der Arbeitnehmer im
zeitlichen Rahmen der Grundarbeitszeit
erbringen kann. Dies betrifft vor allem
Arbeiten, die unabhängig von der im
Betrieb üblichen Arbeitszeit ausgeführt
werden können und bei denen die
Notwendigkeit einer Festsetzung des
Beginns und des Endes der Arbeitszeit
nicht gegeben ist.
4. Arbeitzeit im Dauerbetrieb
Bei Arbeiten, die aus technischen
Gründen oder zur Befriedigung von täglichen Bedürfnissen der Bevölkerung nicht
unterbrochen werden können, besteht die
Möglichkeit, innerhalb eines 4-wöchigen
Ausgleichszeitraumes sowohl die tägliche
(bis zu 12 Stunden an jeweils einem Tag in
drei Wochen des Abrechnungszeitraumes)
als auch die wöchentliche (bis zu 43
Stunden in der Woche) Arbeitszeit zu
verlängern.
18
Biuletyn nr 1/2004
17
Nowoœci prawne / Neue gesetzliche Regelungen
16
5. Inne systemy czasu pracy
Do znowelizowanego kodeksu pracy
wprowadzono dwa nowe systemy czasu
pracy. Chodzi tu o system skróconego tygodnia pracy jak równie¿ o system pracy
œwiadczonej w weekendy.
a. System skróconego tygodnia pracy
Istnieje mo¿liwoœæ zastosowania wobec
pracownika, na jego pisemny wniosek,
systemu skróconego tygodnia pracy.
W ramach tego systemu dopuszczalne jest
œwiadczenie pracy przez mniej ni¿ 5 dni
w tygodniu przy jednoczesnym wyd³u¿eniu dobowego czasu pracy do maksymalnie 12 godzin w okresie rozliczeniowym
nie przekraczaj¹cym jednego miesi¹ca.
b. System pracy w weekendy
Ponadto pracodawca mo¿e zatrudniæ
pracownika równie¿ w systemie pracy
weekendowej – w pi¹tki, soboty, niedziele i œwiêta. Zastosowanie tego systemu
17
5. Weitere Arbeitszeitsysteme
In das novellierte Arbeitsgesetzbuch
wurden zwei neue Arbeitszeitsysteme
eingeführt. Es handelt sich hierbei um
das System der verkürzten Wochenarbeitszeit sowie das System der Wochenendarbeit.
a. System der verkürzten Wochenarbeitszeit
Auf schriftlichen Antrag des Arbeitnehmers besteht die Möglichkeit, dem Arbeitnehmer gegenüber das System der
verkürzten Wochenarbeitszeit anzuwenden. Innerhalb dieses Systems ist es
zulässig, Arbeit an weniger als 5 Tagen in
der Woche zu erbringen, bei gleichzeitiger Verlängerung der täglichen Arbeitszeit auf nicht mehr als 12 Stunden, innerhalb eines Abrechnungszeitraumes
von nicht länger als einem Monat.
b. System der Wochenendarbeit
Darüber hinaus kann der Arbeitgeber
den Arbeitnehmer auch im System der
Wochenendarbeit an Freitagen, Sonnabenden, Sonn- und Feiertagen beschäfti-
nie wymaga, w przeciwieñstwie do systemu skróconego czasu pracy, jednoczesnego wyd³u¿enia dobowego czasu pracy.
Przed³u¿enie czasu pracy w tym systemie
do maksymalnie 12 godzin na dobê jest
jednak mo¿liwe w ramach okresu rozliczeniowego nie przekraczaj¹cego jednego miesi¹ca. System pracy weekendowej
nadaje siê przede wszystkim do zatrudniania pracowników w wymienionych dniach
w niepe³nym wymiarze czasu pracy.
V. Ró¿ne modele czasu pracy
W ramach przedstawionych systemów
czasu pracy mo¿na wprowadzaæ ró¿ne
modele elastycznego kszta³towania czasu
pracy. Ró¿ne modele ruchomego czasu
pracy i pracy w niepe³nym wymiarze czasu pracy umo¿liwiaj¹ zneutralizowanie
wahañ liczby zleceñ w ci¹gu dnia jak równie¿ wyd³u¿enie czasu pracy przedsiêbiorstwa. Model tygodniowego czasu
pracy z ruchomym dniem wolnym od
pracy stwarza mo¿liwoœæ obsadzenia
miejsc pracy w ramach przeciêtnego piêgen. Die Anwendung dieses Systems
setzt im Gegensatz zum System der
verkürzten Wochenarbeitszeit keine
gleichzeitige Verlängerung der täglichen
Arbeitszeit voraus. Die Verlängerung
der Arbeitszeit in diesem System auf
nicht mehr als 12 Stunden / Tag ist jedoch möglich, innerhalb eines Abrechnungszeitraumes von nicht länger als
einem Monat. Das System der Wochenendarbeit eignet sich vor allem für die
Beschäftigung von Arbeitnehmern an
den genannten Tagen in Teilzeit.
V. Verschiedene Arbeitszeitmodelle
Innerhalb der vorgestellten Arbeitszeitsysteme können unterschiedliche Modelle flexibler Arbeitszeitgestaltung eingeführt werden. Verschiedene Gleitzeitund Teilzeitmodelle ermöglichen es,
Auftragsschwankungen im Tagesverlauf
aufzufangen sowie Betriebs- und Ansprechzeiten zu verlängern. Das Model
der rollierenden Wochenarbeitszeit bietet die Möglichkeit, Arbeitsplätze innerhalb einer durchschnittlichen 5-tägigen
Arbeitswoche an 6 Tagen unter Einbeziehung des Samstags zu besetzen. Telearbeit, ein in Polen noch wenig verbreitetes Modell der Arbeits (zeit) gestaltung,
ciodniowego tygodnia pracy przez szeϾ
dni w tygodniu (z uwzglêdnieniem soboty). Telepraca, ma³o rozpowszechniony
w Polsce model kszta³towania czasu pracy, dopuszcza œwiadczenie przez pracownika pracy w jego domu na w³asnym
komputerze. Na wniosek pracownika istnieje mo¿liwoœæ stworzenia indywidualnego planu czasu pracy dla ka¿dego
z pracowników.
Przy opracowywaniu modeli czasu pracy,
które musz¹ byæ dopasowane do potrzeb
okreœlonego przedsiêbiorstwa nale¿y
zwróciæ uwagê, ¿e w polskim prawie pracy brakuje uregulowañ w zakresie popularnych na niemieckim obszarze jêzykowym d³ugookresowych kont czasu pracy
s³u¿¹cych jako mechanizmy sterowania
elastycznymi modelami czasu pracy. Praca ponadwymiarowa, któr¹ mo¿na „zaoszczêdziæ” i która nastêpnie zostaje wyrównana w d³u¿szych okresach wolnych
od pracy, jest równie¿ niedopuszczalna,
podobnie jak przenoszenie przepracowanego czasu pracy z krótkookresowych na
d³ugookresowe konta czasu pracy.
lässt es zu, dass der Arbeitnehmer z. B.
vom heimischen Computer aus seine
Arbeitsaufgaben erledigt. Auf Antrag
des Arbeitnehmers besteht auch die
Möglichkeit, einen individuellen Arbeitszeitplan für den jeweiligen Arbeitnehmer aufzustellen.
Bei der Entwicklung von Arbeitszeitmodellen, die auf die Bedürfnisse des jeweiligen Betriebes zugeschnitten sein müssen,
ist zu beachten, dass für die im deutschsprachigen Raum populären Langzeitkonten als Steuerungsmechanismen elastischer Arbeitszeitmodelle die entsprechenden gesetzlichen Grundlagen im polnischen Arbeitsrecht fehlen. Mehrarbeit
zum Ansparen von Zeitguthaben, die
dann in längeren Freizeitblöcken ausgeglichen werden, ist ebenso unzulässig wie
eine Übertragung von Zeitguthaben von
Kurz- auf Langzeitkonten.
Steffen Braun, Rechtsanwalt
und Maciej Prusak,
Adwokat BSJP Brockhuis Schnell
Jurczak Prusak Sp. k., Warschau/Danzig
Plac Bankowy 2
PL-00-095 Warszawa
tel.: (+48 22) 531 24 00
fax: (+48 22) 531 24 01
maciej.prusak@bsjp. pl
ZapowiedŸ
Ankündigung
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu przy udziale Belgian Business Chamber
zaprasza wraz z kancelari¹ prawnicz¹ BSJP na referat ze œniadaniem pt.
Die Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer unter Mitwirkung der Belgian
Business Chamber lädt in Zusammenarbeit mit der Rechtsanwaltskanzlei BSJP zu einem
Vortag mit Frühstück zum Thema ein:
Polskie prawo pracy w œwietle przst¹pienia Polski do Unii Europejskiej
które odbêdzie siê 5 maja 2004 w godzinach porannych.
W celu zg³oszenia udzia³u prosimy o kontakt z biurem Izby.
18
Biuletyn
Biuletyn nr
nr 2/2003
1/2004
Das polnische Arbeitsrecht im Lichte des Beitritts Polens zur Europäischen Union
Die Veranstaltung findet am 5. Mai morgens statt. Bitte kontaktieren sie die Geschäftsstelle
für weitere Informationen.
Schw eizerisch-Polnische Industrie- und H andelskam m er
Cham bre de com m erce et d’industrie Suisse-Pologne
se. Darüber hinaus kennen bilateral ausgerichtete Organisationen auch Mentalität und Sprache des Ziellandes, was für
qualitativ hochstehende Dienstleistungen meist unerlässlich ist.
Polnische www für
Schweizer Unternehmer
12
Die angegebenen Webseiten sind hilfreich für einen ersten Kontakt, um sich
ein Bild von Anbietern in einer bestimmten Branche zu machen oder aber beim
Auffinden einer Kontaktadresse.
Bei spezifischen Anfragen (Suche nach
Distributor, Unterlieferant etc.) ist es je-
12
Powy¿ej wymienione strony s¹ pomocne dla pierwszej orientacji i przy pierwszym kontakcie, pozwalaj¹ utworzyæ obraz oferentów konkretnej bran¿y lub u³atwiaj¹ wyszukanie potencjalnych adresów kontaktowych.
Przy specyficznych zapytaniach (poszukiwanie dystrybutora, poddostawcy itp.)
wydaje siê korzystniejsze zwrócenie siê
do profesjonalnych organizacji takich jak
doch ratsam, sich an spezialisierte Organisationen wie Handelskammern zu
wenden. Die von diesen angeboteten
Dienstleistungen wie Adresseninformationen oder Marktanalysen beruhen auf
verifizierten Daten. So enthalten z. B.
Firmenadressen nach Wunschprofil immer auch die Angabe einer Kontaktperson mit der Angabe der Sprachkenntnis-
Kontakt:
– SPIHK Zürich,
Tel. +41 1 862 01 44, [email protected]
– PSIPH Warschau,
Tel. +48 22 817 76 21-22,
www.psiph.pl, [email protected]
– SEC Zürich,
Tel. + 41 1 249 48 80,
www.sec-chamber.ch, [email protected]
– Swiss Business Hub Warschau,
Tel. +48 22 628 04 81
[email protected]
Strony szwajcarskie
dla polskich przedsiêbiorców
izby handlowe. Proponowane przez nie
us³ugi np. informacje adresowe czy analizy rynkowe bazuj¹ na zweryfikowanych
informacjach. Wyszukane adresy wg specyfikacji klienta zawsze zawieraj¹ osobê
kontaktow¹, wraz z podaniem jêzyka korespondencji. Warto dodaæ, ¿e bilateralne organizacje lepiej znaj¹ mentalnoœæ
i jêzyk kraju docelowego, co dla wysokich jakoœciowo us³ug jest niezbêdne.
Kontakt:
– SPIHK Zurych,
Tel. +41 1 862 01 44, [email protected]
– PSIPH Warszawa,
Tel. +48 22 817 76 21-22,
www.psiph.pl, [email protected]
– SEC Zurych,
Tel. + 41 1 249 48 80,
www.sec-chamber.ch, [email protected]
– Swiss Business Hub Warszawa,
Tel. +48 22 628 04 81
[email protected]
– the automation market leader
10
SABUR Sp. z o. o. was established in January 1993 to continue
the performance of the Automation Department, an independent unit operating within PC ARK S. A. since 1990. Now, we
are among the Polish market leaders of hardware and software
for industrial and building automation. Our company represents
business of a number of manufacturers, including a Swiss company, SAIA – Burgess AG. It is a recognised manufacturer of devices and components for industrial and building automation;
the European leader in the production of engines, timers and
micro-switches for the vehicle industry. SAIA-Burgess manufactures a variety of automation components, as well as two families of 32-bit fully modulled (PCD) and compact (PCS) controllers that are easy to programme and have unique properties.
SABUR offers Investors and Users the most modern hardware
and software for automation available on the European market.
Their application in industrial objects allows Users to update the
existing solutions and guarantees crucial savings in terms of
investment and running costs.
Informacje od Cz³onków / News from Members
Od 29 marca 2004 r. warszawskie biuro naszej kancelarii bêdzie znajdowaæ siê
w budynku Metropolitan (obok Teatru Wielkiego). Zmianie ulega adres biura,
numer telefonu i faksu:
Please note that our Warsaw office is moving. From 29 March 2004, we will be
in the Metropolitan building (behind the opera house). Our new details will be:
Plac Pi³sudskiego 2
00-073 Warsaw
tel. (+48 22) 351 00 67
fax (+48 22) 351 00 68
Adres mailowy nie zmieni siê /
Our e-mail addresses will not change.
e-mail: [email protected]
www.laszczuk.pl
Biuletyn nr 2/2003
1/2004
19

Podobne dokumenty