Kierunek i poziom studiów - Katedra Międzynarodowych Studiów

Transkrypt

Kierunek i poziom studiów - Katedra Międzynarodowych Studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich
str. 1
Kierunek i poziom studiów: Międzynarodowe studia polskie
II stopnia
Sylabus modułu: Warsztaty przekładowe
Kod modułu: 02-MSP2OS-13-TWP
1. Informacje ogólne
koordynator modułu
rok akademicki
Semestr
forma studiów
sposób ustalania
oceny końcowej
modułu
Dr Alina Mitek-Dziemba
2014/2015
Letni (IV)
studia stacjonarne II stopnia
Ocena końcowa modułu ustalana jest jako średnia oceny z konwersatorium
wystawianej na podstawie znajomości podanej literatury obowiązkowej (40%) i
aktywności na zajęciach (10%) oraz pracy zaliczeniowej opartej na tłumaczeniu
wybranego tekstu specjalistycznego (50%)
informacje
dodatkowe
Moduł ma na celu rozwijanie zdobytych umiejętności i kompetencji studenta w
zakresie tłumaczenia specjalistycznego i artystycznego. W ramach modułu student
pogłębi wiedzę na temat zaawansowanych metod przekładu, pozna narzędzia pracy
tłumacza i nauczy się je efektywnie stosować. 4 ECTS
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa
Kod
TWP_fs_1
konwersatorium
prowadzący
dr Alina Mitek-Dziemba
Specjalność: Translatoryka
grupa
1. Najważniejsze rozróżnienia, problemy i stanowiska badawcze w obszarze studiów
treści zajęć
translatorycznych (synteza na podstawie posiadanej wiedzy). Rodzaje tłumaczeń w praktyce
przekładowej. Tłumaczenie „złe” i „dobre” – kryteria oceny. Rynkowe uwarunkowania pracy
tłumacza.
2. Praktyczne problemy przekładu na poziomie językowym – przekład idiomów, utartych
wyrażeń, zwrotów, przysłów (ćwiczenia). Metody i techniki przekładu.
3. Praktyczne problemy przekładu na poziomie językowym c.d. – przekład języka potocznego i
wyrazów nacechowanych stylistycznie (ćwiczenia). Problem tabu językowego i subkultury w
przekładzie.
4. Praktyczne problemy przekładu na poziomie językowym c.d. – przekład neologizmów i
archaizmów (ćwiczenia).
5. Praktyczne problemy przekładu na poziomie kulturowym – na wybranych przykładach.
Kwestia przekładu terminów geograficznych i nazw własnych.
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich
str. 2
6. Praktyczne problemy przekładu na poziomie artystycznym – na wybranych przykładach.
7. Praktyczne problemy przekładu na poziomie intersemiotycznym – specyfika przekładu
audiowizualnego.
8. Problemy przekładu audiowizualnego na przykładzie przekładu dla teatru i opery.
9. Formy przekładu filmowego. Przekład i redakcja napisów filmowych jako działalność
tłumaczeniowa.
10. Pozostałe aspekty przekładu audiowizualnego (reklama, komiks).
11. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład prawny i sądowy.
12. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład ekonomiczny.
13. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład terminologii religijnej.
14. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład publicystyczny.
15. Funkcjonowanie przekładu w internecie. Wykorzystanie korpusów słownictwa i baz
danych w pracy tłumacza.
metody
prowadzenia
zajęć
liczba godzin
dydaktycznych
(kontaktowych)
liczba godzin
pracy własnej
studenta
opis pracy
własnej
studenta
organizacja
zajęć
literatura
obowiązkowa
Jak w opisie modułu
30
70
samodzielna analiza fragmentów tekstów oryginalnych i tłumaczonych, praca nad
przekładem wybranych tekstów, przygotowanie prezentacji tłumaczonego tekstu,
zapoznanie się ze wskazanymi artykułami naukowymi z zakresu translatoryki
Zajęcia odbywają się raz w tygodniu w formie praktycznych warsztatów z zakresu sztuki
tłumaczenia i oparte są na pracy w grupach z wykorzystaniem dostarczonych przez
prowadzącego źródeł (wspólne tłumaczenie przy użyciu słowników) oraz na pracy
samodzielnej z użyciem pomocy interaktywnych (teksty, nagrania, prezentacje, programy
komputerowe, Internet).
1. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Wydawnictwo Znak,
Kraków 2009.
2. K. Hejwowski. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN, Warszawa 2004.
3. Tabu w przekładzie. Red. P. Fast, N. Strzelecka. „Śląsk”, Katowice-Częstochowa 2007.
4. T. Tomaszkiewicz. Przekład audiowizualny. PWN, Warszawa 2006.
5. A. Jopek-Bosiacka. Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006.
6. Anna Konieczna-Purchała. Przekład prawniczy: praktyczne ćwiczenia. Wydawnictwo C.H.
Beck, Warszawa 2013.
7. A. Majkiewicz: Styl, kontekst kulturowy, gender. „Śląsk”, Katowice 2011.
8. Jak przekłady zmieniają Biblię? „Znak”, nr 9 / 2012.
9. Między oryginałem a przekładem. Nieznane w przekładzie. Red. M. Filipowicz-Rudek, J.
Konieczna- Twardzikowa. Księgarnia Akademicka, Kraków 2006. Tam teksty: M. Piotrowska:
Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu; M. Garncarz: Przekład – pogromca kultury i
języka. Utrata tożsamości tekstu na przykładzie tłumaczenia filmu „Janosik” na angielski.
10. Między oryginałem a przekładem. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza. Red. J.
Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Księgarnia Akademicka, Kraków 2009. Tam teksty: K.
Dębska: Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu; A. Sadza: Jak
przełożyć książkę o nieprzekładalności; E. Gajewska: Obcość w przewodnikach: między
praktycznością a egzotyką.
11. J. Jarniewicz: Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. Znak, Kraków 2012.
12. M. Heydel: Gorliwość tłumacza: przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza.
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich
literatura
uzupełniająca
adres strony
www zajęć
informacje
dodatkowe
str. 3
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2013.
13. Między tekstem a obrazem: przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks i internet.
Red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna- Twardzikowa. Księgarnia Akademicka,
Kraków 2005. Tam teksty: E. Sierosławska: Tłumacz w operze; M. Grzybecka: Między słowem
a widzem; A. Majkiewicz: Amfibiczność tekstu teatralnego jako problem translatorski na
przykładzie „Fausta” J. W. Goethego; I. Wolańska-Zasępa: Przekład wulgaryzmów i
kolokwializmów w filmie; E. Skibińska: Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie
pewnego komiksu dla dzieci; D. Kucała: Tekst a obraz w percepcji tłumaczenia komiksów; T.
Szczerbowski: Reklama jako przekład polisemiotyczny. U. Dąmbska- Prokop: O tłumaczeniu
tekstu prasowego.
14. J. Kulwicka-Kamińska. Przekład terminologii religijnej islamu w polskich tłumaczeniach
Koranu na tle biblijnej tradycji translatorycznej. Wydawnictwo UMK, Toruń 2013.
15. E. Pieciul-Karmińska. Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na
język polski. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007.
16. E. Tabakowska. O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana
Daviesa. Kraków 2003.
17. Korpusy w angielsko-polskim językoznawstwie kontrastywnym: teoria i praktyka. Red. A.
Duszak, E. Gajek, U. Okulska. Universitas, Kraków 2006. Tam tekst: R. Uzar: Korpusy w
nauczaniu tłumaczenia i w pracy tłumacza.
18. Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności. Red. M. Ganczar i P. Wilczek. “Śląsk”,
Katowice 2013. Tam tekst: K. Fordoński: Komu opłaca się przekład literacki?
19. Materiały przygotowane przez prowadzącego zajęcia – próbki tłumaczeń oraz tekstów do
przetłumaczenia z różnych dziedzin.
1. Przekład – kolonizacja czy szansa? Red. P. Fast, W. Osadnik. „Śląsk”, Katowice 2013.
2. Polityka a przekład. Red. P. Fast. „Śląsk”, Katowice 1996.
3. G. Adamowicz-Grzyb. Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Fortima,
Warszawa 2010.
4. A. Korzeniowska, P. Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade.
PWN, Warszawa 2012.
5. J. Kozak. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. PWN, Warszawa 2009.
6. Wielcy tłumacze. Red. P. Fast, W. M. Osadnik. „Śląsk”, Katowice 2012.
7. Odmienność kulturowa w przekładzie. Red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olsza. Katowice –
Częstochowa 2008.
http://www.studiapolskie.us.edu.pl/, kontakt z prowadzącym: [email protected];
[email protected]
-------------------------
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
Nazwa
Kod
Egzamin końcowy
TWP_w_1
Zadania domowe i praca w grupach
TWP_w_2
TWP_fs_1
kod zajęć
osoba
Dr Alina Mitek-Dziemba
przeprowadzająca
weryfikację
Grupa
Specjalność: Translatoryka
wymagania
Znajomość problematyki ćwiczeń, opracowań z zakresu literatury obowiązkowej
merytoryczne
oraz umiejętność pracy przekładowej z tekstem
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich
kryteria oceny
przebieg procesu
weryfikacji
informacje
dodatkowe
str. 4
Ocena końcowa modułu ustalana jest jako średnia oceny z konwersatorium
wystawianej na podstawie znajomości podanej literatury obowiązkowej (40%) i
aktywności na zajęciach (10%) oraz pracy zaliczeniowej opartej na tłumaczeniu
wybranego tekstu specjalistycznego (50%)
Weryfikacja przeprowadzona zostanie w formie ustnej obrony przedstawionej pracy
zaliczeniowej oraz ustnego egzaminu z wiedzy nabytej w trakcie zajęć
----------------------------