Kierunek i poziom studiów - Katedra Międzynarodowych Studiów
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów - Katedra Międzynarodowych Studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich str. 1 Kierunek i poziom studiów: Międzynarodowe studia polskie II stopnia Sylabus modułu: Warsztaty przekładowe Kod modułu: 02-MSP2OS-13-TWP 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki Semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu Dr Alina Mitek-Dziemba 2014/2015 Letni (IV) studia stacjonarne II stopnia Ocena końcowa modułu ustalana jest jako średnia oceny z konwersatorium wystawianej na podstawie znajomości podanej literatury obowiązkowej (40%) i aktywności na zajęciach (10%) oraz pracy zaliczeniowej opartej na tłumaczeniu wybranego tekstu specjalistycznego (50%) informacje dodatkowe Moduł ma na celu rozwijanie zdobytych umiejętności i kompetencji studenta w zakresie tłumaczenia specjalistycznego i artystycznego. W ramach modułu student pogłębi wiedzę na temat zaawansowanych metod przekładu, pozna narzędzia pracy tłumacza i nauczy się je efektywnie stosować. 4 ECTS 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa Kod TWP_fs_1 konwersatorium prowadzący dr Alina Mitek-Dziemba Specjalność: Translatoryka grupa 1. Najważniejsze rozróżnienia, problemy i stanowiska badawcze w obszarze studiów treści zajęć translatorycznych (synteza na podstawie posiadanej wiedzy). Rodzaje tłumaczeń w praktyce przekładowej. Tłumaczenie „złe” i „dobre” – kryteria oceny. Rynkowe uwarunkowania pracy tłumacza. 2. Praktyczne problemy przekładu na poziomie językowym – przekład idiomów, utartych wyrażeń, zwrotów, przysłów (ćwiczenia). Metody i techniki przekładu. 3. Praktyczne problemy przekładu na poziomie językowym c.d. – przekład języka potocznego i wyrazów nacechowanych stylistycznie (ćwiczenia). Problem tabu językowego i subkultury w przekładzie. 4. Praktyczne problemy przekładu na poziomie językowym c.d. – przekład neologizmów i archaizmów (ćwiczenia). 5. Praktyczne problemy przekładu na poziomie kulturowym – na wybranych przykładach. Kwestia przekładu terminów geograficznych i nazw własnych. Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich str. 2 6. Praktyczne problemy przekładu na poziomie artystycznym – na wybranych przykładach. 7. Praktyczne problemy przekładu na poziomie intersemiotycznym – specyfika przekładu audiowizualnego. 8. Problemy przekładu audiowizualnego na przykładzie przekładu dla teatru i opery. 9. Formy przekładu filmowego. Przekład i redakcja napisów filmowych jako działalność tłumaczeniowa. 10. Pozostałe aspekty przekładu audiowizualnego (reklama, komiks). 11. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład prawny i sądowy. 12. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład ekonomiczny. 13. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład terminologii religijnej. 14. Specyficzne przypadki kompetencji tłumaczeniowej – przekład publicystyczny. 15. Funkcjonowanie przekładu w internecie. Wykorzystanie korpusów słownictwa i baz danych w pracy tłumacza. metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta organizacja zajęć literatura obowiązkowa Jak w opisie modułu 30 70 samodzielna analiza fragmentów tekstów oryginalnych i tłumaczonych, praca nad przekładem wybranych tekstów, przygotowanie prezentacji tłumaczonego tekstu, zapoznanie się ze wskazanymi artykułami naukowymi z zakresu translatoryki Zajęcia odbywają się raz w tygodniu w formie praktycznych warsztatów z zakresu sztuki tłumaczenia i oparte są na pracy w grupach z wykorzystaniem dostarczonych przez prowadzącego źródeł (wspólne tłumaczenie przy użyciu słowników) oraz na pracy samodzielnej z użyciem pomocy interaktywnych (teksty, nagrania, prezentacje, programy komputerowe, Internet). 1. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Wydawnictwo Znak, Kraków 2009. 2. K. Hejwowski. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN, Warszawa 2004. 3. Tabu w przekładzie. Red. P. Fast, N. Strzelecka. „Śląsk”, Katowice-Częstochowa 2007. 4. T. Tomaszkiewicz. Przekład audiowizualny. PWN, Warszawa 2006. 5. A. Jopek-Bosiacka. Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006. 6. Anna Konieczna-Purchała. Przekład prawniczy: praktyczne ćwiczenia. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2013. 7. A. Majkiewicz: Styl, kontekst kulturowy, gender. „Śląsk”, Katowice 2011. 8. Jak przekłady zmieniają Biblię? „Znak”, nr 9 / 2012. 9. Między oryginałem a przekładem. Nieznane w przekładzie. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna- Twardzikowa. Księgarnia Akademicka, Kraków 2006. Tam teksty: M. Piotrowska: Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu; M. Garncarz: Przekład – pogromca kultury i języka. Utrata tożsamości tekstu na przykładzie tłumaczenia filmu „Janosik” na angielski. 10. Między oryginałem a przekładem. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza. Red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Księgarnia Akademicka, Kraków 2009. Tam teksty: K. Dębska: Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu; A. Sadza: Jak przełożyć książkę o nieprzekładalności; E. Gajewska: Obcość w przewodnikach: między praktycznością a egzotyką. 11. J. Jarniewicz: Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. Znak, Kraków 2012. 12. M. Heydel: Gorliwość tłumacza: przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich literatura uzupełniająca adres strony www zajęć informacje dodatkowe str. 3 Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2013. 13. Między tekstem a obrazem: przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks i internet. Red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna- Twardzikowa. Księgarnia Akademicka, Kraków 2005. Tam teksty: E. Sierosławska: Tłumacz w operze; M. Grzybecka: Między słowem a widzem; A. Majkiewicz: Amfibiczność tekstu teatralnego jako problem translatorski na przykładzie „Fausta” J. W. Goethego; I. Wolańska-Zasępa: Przekład wulgaryzmów i kolokwializmów w filmie; E. Skibińska: Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci; D. Kucała: Tekst a obraz w percepcji tłumaczenia komiksów; T. Szczerbowski: Reklama jako przekład polisemiotyczny. U. Dąmbska- Prokop: O tłumaczeniu tekstu prasowego. 14. J. Kulwicka-Kamińska. Przekład terminologii religijnej islamu w polskich tłumaczeniach Koranu na tle biblijnej tradycji translatorycznej. Wydawnictwo UMK, Toruń 2013. 15. E. Pieciul-Karmińska. Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007. 16. E. Tabakowska. O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa. Kraków 2003. 17. Korpusy w angielsko-polskim językoznawstwie kontrastywnym: teoria i praktyka. Red. A. Duszak, E. Gajek, U. Okulska. Universitas, Kraków 2006. Tam tekst: R. Uzar: Korpusy w nauczaniu tłumaczenia i w pracy tłumacza. 18. Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności. Red. M. Ganczar i P. Wilczek. “Śląsk”, Katowice 2013. Tam tekst: K. Fordoński: Komu opłaca się przekład literacki? 19. Materiały przygotowane przez prowadzącego zajęcia – próbki tłumaczeń oraz tekstów do przetłumaczenia z różnych dziedzin. 1. Przekład – kolonizacja czy szansa? Red. P. Fast, W. Osadnik. „Śląsk”, Katowice 2013. 2. Polityka a przekład. Red. P. Fast. „Śląsk”, Katowice 1996. 3. G. Adamowicz-Grzyb. Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Fortima, Warszawa 2010. 4. A. Korzeniowska, P. Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN, Warszawa 2012. 5. J. Kozak. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. PWN, Warszawa 2009. 6. Wielcy tłumacze. Red. P. Fast, W. M. Osadnik. „Śląsk”, Katowice 2012. 7. Odmienność kulturowa w przekładzie. Red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olsza. Katowice – Częstochowa 2008. http://www.studiapolskie.us.edu.pl/, kontakt z prowadzącym: [email protected]; [email protected] ------------------------- 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu Nazwa Kod Egzamin końcowy TWP_w_1 Zadania domowe i praca w grupach TWP_w_2 TWP_fs_1 kod zajęć osoba Dr Alina Mitek-Dziemba przeprowadzająca weryfikację Grupa Specjalność: Translatoryka wymagania Znajomość problematyki ćwiczeń, opracowań z zakresu literatury obowiązkowej merytoryczne oraz umiejętność pracy przekładowej z tekstem Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Katedra Międzynarodowych Studiów Polskich kryteria oceny przebieg procesu weryfikacji informacje dodatkowe str. 4 Ocena końcowa modułu ustalana jest jako średnia oceny z konwersatorium wystawianej na podstawie znajomości podanej literatury obowiązkowej (40%) i aktywności na zajęciach (10%) oraz pracy zaliczeniowej opartej na tłumaczeniu wybranego tekstu specjalistycznego (50%) Weryfikacja przeprowadzona zostanie w formie ustnej obrony przedstawionej pracy zaliczeniowej oraz ustnego egzaminu z wiedzy nabytej w trakcie zajęć ----------------------------