Phrases: Business | E-Mail (French-Polish)

Transkrypt

Phrases: Business | E-Mail (French-Polish)
Business
Letter
Letter - Address
French
Polish
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
04.03.2017
Business
Letter
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Clarisse Beaulieu
Mirosław Zdaniuk
Société Lafrance
Okonel Sp. z.o.o.
18, rue du Bac
ul. Złota 3
75500 PARIS.
00-115 Warszawa
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
French
Polish
Monsieur le président,
Szanowny Panie Prezydencie,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Monsieur,
Formal, male recipient, name unknown
Szanowny Panie,
Madame,
Formal, female recipient, name unknown
Szanowna Pani,
Madame, Monsieur,
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
Page 2
04.03.2017
Business
Letter
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Aux principaux concernés,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Monsieur Dupont,
Formal, male recipient, name known
Szanowny Panie,
Madame Dupont,
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Less formal, one has done business with the recipient before
Cher Benjamin,
Drogi Tomaszu,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nous vous écrivons concernant...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
Suite à...
W nawiązaniu do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
En référence à...
Nawiązując do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
J'écris afin de me renseigner sur...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Page 3
04.03.2017
Business
Letter
Je vous écris de la part de...
Formal, when writing for someone else
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Votre société fut recommandée par...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formal, polite way of opening
Letter - Main Body
French
Polish
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formal request, tentative
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Je vous saurai gré de...
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance
de nous envoyer plus d'informations sur...
Formal request, very polite
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Je vous saurai gré de...
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Je me permets de vous demander si...
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
Pourriez-vous recommander...
Formal request, direct
Czy mógłby mi Pan polecić...
Page 4
04.03.2017
Business
Letter
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
Nous vous prions de...
Formal request, very direct
Proszę o pilne...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formal request, polite, on behalf of the company
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Quelle est votre liste des prix pour...
Formal specific request, direct
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formal enquiry, direct
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Notre intention est de...
Formal statement of intent, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
grande attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Nous regrettons de vous informer que...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
French
Polish
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Page 5
04.03.2017
Business
Letter
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
En vous remerciant par avance...
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Merci de me répondre dès que possible, étant
donné que...
Formal, polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formal, polite
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Merci pour votre aide.
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formal, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Merci de votre confiance.
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Page 6
04.03.2017
Business
Letter
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formal, very direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Dans l'attente de votre réponse.
Less formal, polite
Czekam na Pana odpowiedź.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, widely used, recipient known
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, not widely used, recipient name known
Z poważaniem,
Meilleures salutations,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Cordialement,
Pozdrawiam,
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
04.03.2017

Podobne dokumenty