Phrases: Business | E-Mail (French-Polish)
Transkrypt
Phrases: Business | E-Mail (French-Polish)
Business Letter Letter - Address French Polish Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 04.03.2017 Business Letter Australian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Clarisse Beaulieu Mirosław Zdaniuk Société Lafrance Okonel Sp. z.o.o. 18, rue du Bac ul. Złota 3 75500 PARIS. 00-115 Warszawa Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening French Polish Monsieur le président, Szanowny Panie Prezydencie, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Monsieur, Formal, male recipient, name unknown Szanowny Panie, Madame, Formal, female recipient, name unknown Szanowna Pani, Madame, Monsieur, Formal, recipient name and gender unknown Szanowni Państwo, Page 2 04.03.2017 Business Letter Madame, Monsieur, Szanowni Państwo, Formal, when addressing several unknown people or a whole department Aux principaux concernés, Szanowni Państwo, Formal, recipient/s name and gender completely unknown Monsieur Dupont, Formal, male recipient, name known Szanowny Panie, Madame Dupont, Formal, female recipient, married, name known Szanowna Pani, Mademoiselle Dupont, Formal, female recipient, single, name known Szanowna Pani, Madame Dupont, Szanowna Pani, Formal, female recipient, name known, marital status unknown Monsieur Dupont, Szanowny Panie, Less formal, one has done business with the recipient before Cher Benjamin, Drogi Tomaszu, Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon Nous vous écrivons concernant... Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w sprawie... Nous vous écrivons au sujet de... Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w związku z... Suite à... W nawiązaniu do... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting En référence à... Nawiązując do... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting J'écris afin de me renseigner sur... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Less formal, to open on behalf of yourself for your company Page 3 04.03.2017 Business Letter Je vous écris de la part de... Formal, when writing for someone else W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Votre société fut recommandée par... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formal, polite way of opening Letter - Main Body French Polish Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formal request, tentative Czy miałby Pan coś przeciwko... Auriez-vous l'amabilité de... Formal request, tentative Czy byłby Pan tak uprzejmy... Je vous saurai gré de... Formal request, tentative Byłbym zobowiązany, gdyby... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formal request, very polite Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Je vous saurai gré de... Formal request, very polite Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Pourriez-vous me faire parvenir... Formal request, polite Czy mógłby mi Pan przesłać... Nous sommes intéressés par la réception de... Formal request, polite Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Je me permets de vous demander si... Formal request, polite Chciałbym zapytać, czy... Pourriez-vous recommander... Formal request, direct Czy mógłby mi Pan polecić... Page 4 04.03.2017 Business Letter Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formal request, direct Prosiłbym o przesłanie mi... Nous vous prions de... Formal request, very direct Proszę o pilne... Nous vous serions reconnaissants si... Formal request, polite, on behalf of the company Będziemy wdzięczni, jeśli... Quelle est votre liste des prix pour... Formal specific request, direct Jaka jest Pańska obecna cena za... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formal enquiry, direct Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formal enquiry, direct Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Notre intention est de... Formal statement of intent, direct Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... grande attention et... Formal, leading to a decision regarding a business deal Nous regrettons de vous informer que... Z przykrością informujemy, że... Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing French Polish Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Page 5 04.03.2017 Business Letter N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formal, very polite W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. En vous remerciant par avance... Formal, very polite Z góry dziękuję... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formal, very polite Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formal, polite Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formal, polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formal, polite Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Merci pour votre aide. Formal, polite Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Dans l'attente d'un entretien prochain. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formal, direct Si vous avez besoin de plus d'informations... Formal, direct Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Merci de votre confiance. Formal, direct Doceniamy Państwa pracę. Page 6 04.03.2017 Business Letter Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formal, very direct Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Dans l'attente de votre réponse. Less formal, polite Czekam na Pana odpowiedź. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formal, recipient name unknown Z wyrazami szacunku, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formal, widely used, recipient known Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formal, not widely used, recipient name known Z poważaniem, Meilleures salutations, Pozdrawiam serdecznie, Informal, between business partners who are on first-name terms Cordialement, Pozdrawiam, Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 04.03.2017