NIEMIECKIE PRZYSLOWIA
Transkrypt
NIEMIECKIE PRZYSLOWIA
DEUTSCHE SPRICHWÖRTER 18. Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb. 1. Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca 19. Aus dem Augen, aus dem Sinn. – Co z oczu to z środki. serca (myśli). 2. Alle guten Dinge sind drei. – Do trzech razy 20. Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z sztuka. serca. 3. Alle Wege fhren nach Rom. - Wszystkie drogi 21. Ausnahmen besttigen die Regel - Wyjątek prowadzą do Rzymu. potwierdza regułę. 4. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst- 22. Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube Wszystkim ludziom dogodzić jest sztuką. auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na 5. Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die dachu. niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by 23. Besser spt als nie. Lepiej późno niż wcale. wszystkim dogodzil. 24. Borgen macht sorgen. – Dobry zwyczaj nie 6. Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest pożyczaj. trudny. 25. Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do 7. Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim zgryzienia. czasie. 26. Daheim ist daheim - W domu najlepiej. 8. Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie 27. Das Ei will klger sein als die Henne - Jajko zdrowo. mądrzejsze od kury. 9. Alte liebe rostet nicht- Stara miłość nie 28. Das Glck kommt ber die Nacht - Szczęśćie rdzewieje przychodzi nocą. 10. Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, 29. Das Lge hat kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie taki dzionek. nogi. 11. An seinem Umgang erkennt man den Menschen - 30. Dem Glcklichen schlagt keine Stunde. – Poznasz człowieka po jego towarzystwie. Szczęśliwi czasu nie liczą. 12. Andere Lnder, andere Sitten. - Co kraj, to 31. Dem Mutigen gehrt die Welt - Do odważnych obyczaj. świat należy. 13. Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia. 32. Den Freund erkennt man in der Not. – 14. Arbeit schndet nicht - Żadna praca nie hańbi. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. 15. Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - 33. Den Kopf in den Sand stecken - Chowaæ głowę w Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi. piasek. 16. Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu 34. Den Letzten beien die Hunde. – Ostatnich gryzą świeci słońce. psy. 17. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się 35. Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać odwlecze, to nie uciecze. wilka z lasu. 36. Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm. - 53. Die Katze man soll nicht im Sack kaufen. – Nie Niedaleko pada jabłko od jabłoni. kupuj kota w worku. 37. Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie 54. Die Liebe geht durch den Magen. - Przez w miarę jedzenia. żołądek do serca. 38. Der dummste Bauer hat die groBten Kartofeln. – 55. Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę. Najgłupszy rolnik ma największe ziemniaki. 56. Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen 39. Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się still - Głupi wiele mówi, mądry milczy. dziś śmieje, jutro będzie płakał. 57. Die Natur lt sich nicht ndern - Naturę trudno 40. Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu odmienić. sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by 58. Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić umrzeć jako człowiek bogaty. skórę na niedźwiedziu. 41. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er 59. Die Wahrheit liegt in der Mitte.- Prawda leży po bricht. – Dopóty dzban wodę nosi dopóki ucho mu się środku. nie urwie. 60. Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, 42. Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto dwa razy daje. żyje tylko dla siebie, ten nie żyje. 61. Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden 43. Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek człowiekowi wilkiem. uczy. 44. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie 62. Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po samym chlebem człowiek żyje. szkodzie. 45. Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - 63. Eile mit Weile. – Śpiesz się powoli. Czego serce pełne, tym usta płyną. 64. Ein bses Maul ist schrfer als ein Schwert - Zła 46. Der Neid ist die schlimmste Krankheit - gęba ostrzejsza od miecza. Zazdrość, to najgorsza choroba. 65. Ein Esel schimpft den anderen Langohr - 47. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli. Nikt nie jest u siebie prorokiem. 66. Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na 48. Der Schein trgt- Pozory mylą. zagrodzie równy szlachic wojewodzie. 49. Der Schler bertritt den Meister - Uczeń 67. Ein Unglck kommt selten allein - Nieszczęścia prześciga mistrza. zwykle chodzą parami. 50. Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew 68. Eine Hand wscht die andere - Ręka rękę myje. jest złym doradcą. 69. Einem geschenkten Gaul schaut/ schaut man 51. Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się środki. w zęby. 52. Die Geschmacker sind verschieden. – Gusta są 70. Einen Schwalbe macht noch keinen Frhling. - różne. Jedna jaskółka nie czyni wiosny. 71. Einmal ist keinmal. – Jeden raz to żaden raz. 89. Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą 72. Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się ludzką. dobrze kończy. 90. Je mehr der Mensch wei, je mehr will er wissen 73. Erst besinn’s dann beginn’s. – Najpierw pojąć - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć. potem zaczynać. 91. Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma 74. Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma dwie strony. domu bez myszy. 92. Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego 75. Es ist nicht alles Gold, was glnzt - Nie wszystko znajdzie. złoto, co się świeci. 93. Jeder ist seines Gluckes Schmeid. – Każdy jest 76. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - kowalem własnego losu. Nikt się mistrzem nie urodził. 94. Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po 77. Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man swojemu. mu sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć 95. Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie trzeba, a nie w każdej siedzi perła. wtykaj nosa w nie swoje sprawy. 78. Fr morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o 96. Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê Jaœ nie jutrze. nauczy, tego Jan nie będzie umiał. 79. Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni 97. Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne złodzieja. Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez 80. Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ognia. ciągnie do swego. 98. Keine Flamme ohne Rauch. – Nie ma dymu bez 81. Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera. ognia. 82. Heie Bitte, kalter Dank. – Gorąca prośba, zimne 99. Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak podziękowanie. wiadomości, to dobra wiadomość. 83. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren 100. Keine Rose ohne Dornen- Nie ma róży bez - Nadzieja jest matką głupich. kolców. 84. Hunde, die bellen beien nicht - Pies, który dużo 101. Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię szczeka nie gryzie. piszą. 85. Hunger ist der beste Koch. – Głód to najlepszy 102. Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, kucharz. znajdzie się rada. 86. In der Krze liegt die Wrze. - Mało słów, a dużo 103. Lachen ist gesund- Śmiech to zdrowie. treści. 104. Lebe, als solltest du morgen sterben, und 87. In der Nacht frit der Teufel Fliegen - Na arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś bezrybiu i rak ryba. miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro 88. In der Not frisst der Teufel fliegen- W umrzeć. potrzebie diabeł muchy żre. 105. Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć. 106. Liebe deinen Nchsten - Kochaj bliźniego, jak 123. Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma siebie samego. kołaczy. 107. Liebe macht blind. – Miłość czyni ślepym. 124. Ohne Flei kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy. 108. Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie 125. Reden ist Silber, schweigen ist Gold- Mowa strasz diabłem. jest srebrem, a milczenie złotem. 109. Man ndert sich oft und bessert sich selten. - 126. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze. Nie od razu Kraków zbudowano. 110. Man braucht nicht das ganze Meer 127. Scherben bringen Glck. - Skorupy przynoszą auszutrinken, um zu wissen, da das Wasser salzig szczęście. ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się 128. Schmutzige Wsche soll man zu Hause waschen. przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona. - Brudy pierze się w domu. 111. Man darf nicht alles fr bare Mnze nehmen - Nie 129. Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę. Podobni, jak dwie krople wody. 112. Man lernt nie aus- Człowiek nigdy nie nauczy się 130. Steter Tropfen hahlt den Stern- Kropla drąży wszystkiego. skały. 113. Man mu auf das Beste hoffen und das Bse 131. Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze. rwie. 114. Man mu das Leben eben nehmen, wie das Leben 132. berall ist es schon aber am schonsten ist es zu eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest. Hause- Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej. 115. Man mu dreimal messen, ehe man einmal 133. bung macht den Meister - Praktyka czyni schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij. mistrza. 116. Man soll das Eisen schmieden, solange es hei 134. Verbotene Speise schmeckt am besten. - ist. - Kuj żelazo, póki gorące. Zakazane owoce smakują najlepiej. 117. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben- 135. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute Nie chwal dnia przed zachodem słońca. kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś. 118. Mit Speck fangt man Mause. – Myszy łapie się 136. Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to na boczek. najlepszy kapitał. 119. Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano 137. Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w wstaje, temu Pan Bóg daje. gębie, ale nie w czynach. 120. Narren haben gut Glck - Głupi ma zawsze 138. Viele Kche verderben den Brei - Gdzie szczęście. kucharek sześć, tam nie ma, co jeść. 121. Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze 139. Viele zum Rat, wenige zur Tat- Wielu do zmiata. radzenia niewielu do czynu. 122. Not macht erfinderlich- Potrzeba czyni 140. Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend wynalazki. die Katze. – Ptaki które rano śpiewają wieczorem złapie kot. 156. Wer nicht hren will, mu fhlen. - Kto nie chce 141. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - słuchać, musi cierpieć. Ostrożności nigdy za wiele. 157. Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der 142. Was der Mensch st, das wird er ernten - Jak bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha kto pracował, tak będzie żniwował. pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, 143. Was du nicht willst, dass man dir tut, das fug niestety. auch keinen ander zu. – Nie czyń drugiemu tego co 158. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. – Do tobie nie miłe. odważnych świat należy. 144. Was einer mu, das tut er mit Verdru - Co z 159. Wer Sorgen hat hat auch Likr. – Kto ma troski musu, to z przykrością. ma też Likier. (Kto ma pszczoły ma też miód.) 145. Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans niemehr. 160. Wer sucht der findet. Kto szuka ten znajduje. – Czego się Jasio nie nauczy tego Jan nie będzie 161. Wer wind sat wird Sturm ernten- Kto sieje umiał. wiatr zbiera burzę. 146. Was ich nicht wei, macht mich nicht heiB. – 162. Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki Jeśli czegoś nie wiesz to nie rozmawiaj na ten mistrz, takim i uczeń się staje. temat. 163. Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka 147. Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, płaca. ten się czubi. 164. Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak 148. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die pięść do nosa. Muse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, 165. Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, myszy tańcują. taka córka. 149. Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. 166. Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. Kubie. 150. Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, 167. Wie gewonnen, so zerronnen - łatwo przyszło, musi powiedzieć B. łatwo poszło. 151. Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto 168. Wie man sich bettet, so schlft/ liegt man - Jak się rano śmieje, ten popołudniu płacze. sobie pościelesz, tak się wyśpisz. 152. Wer anderen eine Grube grbt, fllt selbst 169. Wissen ist Macht. - Wiedza to potęga. hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie 170. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie wpada. chęć, tam i droga. 153. Wer ernten will, muss saen. – Kto chce zbierać 171. Wo gehobelt wird, da fallen Spane. – Gdzie się plony musi siać. drwa rąbie tam wióry lecą. 154. Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto 172. Wo kein Klager ist , ist auch kein Richter. – oszczędza minuty, zyskuje godziny. Gdzie nie ma adwokata nie ma też sędziego. 155. Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.