Let`s travel - Port Lotniczy Poznań

Transkrypt

Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA
7
No4
2011
Port Lotniczy Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
www.airport-poznan.com.pl
POZNAN AIRPORT MAGAZINE
Let’s travel
Do zobaczenia na WYSPACH KANARYJSKICH!
See You in THE CANARY ISLANDS!
Let’s do business
PBG SA
Tak się buduje w Poznaniu
PBG SA
This Is How We Build in Poznan
Let’s fly skiing!
Samolotem na narty z Poznania
spis tresci
Biznes
Let’s do business
Zwróc uwage
Let’s look around
Podróz
Let’s travel
Porty swiata
Famous airports
Linie lotnicze
Airlines
36
Kalendarium
Calendar
38
6
9
32
12
15
Nowoczesna przyjaźń
Modern Friendship
Biznes, ale jaki piękny!
Business, but Beautiful!
Specjaliści od bezpieczeństwa
Safety Experts
18
Startuje moda na latanie po Polsce!
Flying Around Poland is Becoming Trendy!
20
21
Jetisfaction – satysfakcja z latania!
Jetisfaction – Satisfaction from Flying!
22
23
30
26
Teraz bliżej do Kopenhagi!
Now Closer to Copenhagen!
28
Norwegia(n) z Poznania!
Norwegian from Poznan!
34
Nowinki techniczne
Technical Innovations
Jak pies z kotem polecą samolotem
The Truth about Cats and Dogs on Board
Słodko-cierpki smak mojito
Bittersweet Taste of Mojito
Jesienne nowości Ryanair!
New Ryanair’s Offer in Autumn!
W stolicy kraju fiordów
In the Capital of the Fiords’ Country
Na stok samolotem!
40
WYDAWCA  Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU  SKIVAK Custom Publishing |
KOORDYNATOR PROJEKTU  Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY  Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT
 HORSEFIELD Creative Marketing Communications | LAYOUT & SKŁAD  Katarzyna Jurgielewicz/SKIVAK CP |
REKLAMA  Paulina Pet/SKIVAK CP, e-mail: [email protected] |
ISSN 2082-1530
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie
prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.
Wkraczamy w 2012 rok – okres noworoczny
to czas podsumowań, lecz my patrzymy przed
siebie i z niecierpliwością czekamy na nadchodzące miesiące. Do tej daty przygotowujemy się intensywnie od dłuższego czasu, więc
z radością zaprezentujemy pierwsze owoce
realizowanego rozwoju infrastruktury portu.
Front robót budowlanych obejmuje zarówno
terminal pasażerski, jak i część lotniczą. Nowa
strefa przylotów powstaje na zachód od obecnie funkcjonującego terminala – przybywających do Poznania pasażerów przywita już w trakcie rozgrywek EURO 2012! Terminal
zmieni się całkowicie w trzech etapach – pierwszy z nich kończymy
już tej wiosny, równolegle z rozbudową parkingów i zmianą układu
komunikacyjnego. Natomiast prace prowadzone przy rozbudowie płaszczyzn lotniskowych sfinalizujemy – także na przełomie
I i II kwartału 2012 roku. Powstanie droga kołowania, równoległa do pasa startowego, połączona z nim tzw. drogami szybkiego zejścia, jak również nowe miejsca postojowe dla samolotów
na rozbudowywanej płycie. Zakończenie tych inwestycji znacznie
zwiększy przepustowość portu, a taki jest główny cel prowadzonej
rozbudowy! Zmiany naszego lotniska, których jesteśmy świadkami, kształtują dostępność komunikacyjną całego regionu na długie lata, pozwalając na pełne wykorzystanie potencjału lotniczego
Poznania i Wielkopolski. Moliwości te doceniają przewoźnicy – jesień na Ławicy była wyjątkowo obfita w nowe kierunki! Na początku nowego roku, zapewniamy, że – choć skupiamy się na rozbudowie infrastruktury – nieustannie pracujemy nad rozwojem siatki
połączeń. Mamy dobre wieści od linii lotniczych! Przekonacie się
o tym już wkrótce!
Z życzeniami wszelkiej pomyślności – do zobaczenia w Nowym
Roku na (w dużej części) nowym lotnisku!
2012 is approaching fast – and the New Year’s
season is usually time to wrap things up, but we
are looking forward to and getting really excited
about upcoming months. We have been getting
ready for that date for a long time, so we will be
more than happy to present the first outcome
of our airport infrastructure development project. The construction works have covered the
passenger terminal as well as the aviation part.
A new arrival hall is being built to the west of the
current terminal – it will be ready to welcome
passengers arriving in Poznan for EURO 2012!
The ultimate transformation of the terminal will be carried out in
three stages – the first of them will be completed in the nearest
spring, parallel to the development of car parks and the change of
the communication system. Whereas the works conducted at the
aviation areas will be finalized at the turn of the first and the second
quarter of 2012. We are going to build a new taxiway parallel to a
runway and it will be connected with so called rapid exit ways. Additionally, we are constructing new aircraft stands on newly extended
apron. The new investments will significantly improve our airport’s capacity and that is the main objective of our development! The
changes at our airport that we are witnessing at the moment will
have an impact on the communication availability of our region for
years to come. It will allow us to make use of full aviation potential
of Poznan and Wielkopolska. This potential will be appreciated by
the carriers – autumn at Poznan Airport have seen new destinations
galore! At the beginning of New Year we want to assure you that
even though we keep focusing on the infrastructure development,
we are constantly working on extending our route network. We have
some good news from the airlines! You will find that out very soon!
Wishing you all the best – I’ll see you in the New Year at our (mostly) new airport!
Mariusz Wiatrowski
President of the Management Board
Poznan Airport
Mariusz Wiatrowski
Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
Norweska punktualność
Norwegian Punctuality
Plan terminala
Plan of the Terminal
Dear Readers,
Szanowni
Panstwo,
contents
Rozkład lotów
Timetable
GRUPA KAPITAŁOWA
PBG
PBG GROUP
OF COMPANIES
FINS ARA
A ANDORRA!
DO ZOBACZENIA
W ANDORZE!
EGZOTYKA
W ZASIĘGU RĘKI
THE EXOTICISM
WITHIN THE REACH
This Is How We Build in Poznan!
Grupa Kapitałowa
PBG
W skład Grupy
Kapitałowej PBG
wchodzi ponad 20 spółek,
działających na rynku budownictwa specjalistycznego. Największe z nich
to Hydrobudowa Polska
(ochrona środowiska
i hydrotechnika), Aprivia
(budownictwo drogowe),
PBG Dom i PBG Erigo
(budownictwo mieszkaniowe), Excan Oil and
Gas Engineering i Aqua
(inżynieria), PBG Energia,
Rafako i Energomontaż
Południe (energetyka), a
na rynkach zagranicznych
operują PBG Ukraina,
PBG Bułgaria, PBG Africa
i Wschodni Invest.
PBG group
of companies
PBG Group of Companies consists of over 20
companies operating in
the specialist construction market. The largest
one is Hydrobudowa
Polska (environmental
protection and hydro-engineering), Aprivia (road
construction), PBG Dom
and PBG Erigo (housing
industry), Excan Oil and
Gas Engineering and Aqua
(enineering), PBG Energia,
Rafako and Energomontaż
Południe (energy branch),
and in the foreign markets
operate PBG Ukraina,
PBG Bułgaria, PBG Africa
and Wschodni Invest.
6
L e t 's f l y
8
czerwca 2012 roku
o godz. 18.00 rozpoczną się mistrzostwa Europy w piłce nożnej – największa
impreza sportowa w historii naszego kraju.
W inauguracyjnym meczu
Polacy – współgospodarze imprezy – zmierzą się
z Grekami, a miejscem
ich zmagań będzie Stadion Narodowy w Warszawie. Ten ogromny
i nowoczesny obiekt jest
dziełem polskiej, a dokładnie rzecz ujmując
wielkopolskiej firmy:
PBG S.A. z Wysogotowa
koło Poznania. Spółka
wybudowała tę arenę
Euro 2012 we współpracy z zachodnimi firmami, jako tzw. lider
konsorcjum.
Podobnie
zresztą jak stadiony
w Gdańsku i Poznaniu, na
których pierwsze mecze
w ramach mistrzostw
Europy zostaną rozegrane dwa dni po warszawskiej inauguracji turnieju.
Stadiony
nietuzinkowe
Stadion Narodowy to
obiekt sportowy, jakiego
dotąd w Polsce nie było.
Jest wprawdzie mniej
pojemny niż chociażby
Stadion X-lecia, na po-
zostałościach którego
stanął, może pomieścić
„tylko” 58 tys. widzów, ale
to akurat wyłącznie kwestia innych standardów
w budownictwie (pojemne,
drewniane ławki zostały
zastąpione wygodnymi
fotelami w biało-czerwonych barwach). Pod innymi względami Narodowy
nie ma sobie równych.
Od najniższego poziomu
parkingu (obliczonego na
prawie 1800 miejsc) po
restaurację na samym
szczycie stadion liczy
dziewięć
kondygnacji.
72 pylony podtrzymują
charakterystyczną, przypominającą wiklinowy koszyk, konstrukcję dachu,
aż 110 miejsc przewidzianych jest dla osób niepełnosprawnych, ponad 800
foteli czeka na gości VIP,
a 900 – na dziennikarzy.
204 tys. m kw. to całkowita powierzchnia obiektu,
a ponad milion metrów
sześciennych to jego kubatura.
PGE Arena Gdańsk
przez wielu kibiców określana jest jako najpiękniejszy polski obiekt wybudowany z okazji Euro
2012. Z zewnątrz przypomina ogromny, okrągły
bursztyn – efekt ten udało
się osiągnąć dzięki two-
O
n 8 June 2012 at
6 p.m. European
Football Championship will start. This
is the biggest sports
event held in our country.
In the inaugural match
Polish team – co-host of
the event – will play against Greece on the National Stadium in Warsaw.
The large and modern
building has been erected by Polish, and to be
precise Wielkpolska-based company, PBG SA
from Wysogotowo near
Poznan. The company
has built the stadium
for Euro 2012 in collaboration with Western
companies as so called
leader consortium. The
stadiums in Gdansk and
Poznan, where the matches will be played two
days after inauguration
in Warsaw, have been
built in the similar way.
Unique stadiums
The National Stadium is
sports facility Poland has
never seen before. Truth
be told, it is less spacious than 10th-Anniversary
Stadium which has been
replaced by the National
Stadium, and it can seat
“merely” 58 thousand
fans, but it is just a question of different construction standards (capacious, wooden benches
have been replaced by
comfortable chairs in red
and white). In many other
respects, the National
Stadium has no equals.
From the lowest parking
level (designed for almost 1800 cars) to the
restaurant located on the
highest floor, the stadium
consists of storeys. 72 pylons support characteristic construction resembling a wicker basket. The
disabled have received as
PBG SA to ostatni na krajowym
rynku wielki gracz branży
budowlanej z zachowanym
polskim kapitałem
większościowym.
PBG SA is the last player in the
domestic construction industry with
the majority of Polish capital.
Na początku
był gaz
PBG SA realizuje (bądź
negocjuje) kontrakty
w wielu, często bardzo
egzotycznych
krajach
świata – od krajów Europy
Środkowej i Wschodniej,
przez Kanadę i Zjednoczone Emiraty Arabskie,
po Afrykę. Grupa PBG zatrudnia dziś łącznie prawie 7 tys. ludzi. Aż trudno
uwierzyć, że jeszcze 18 lat
temu tych osób było raptem... siedem, a siedziba
Piecobiogazu (pod taką
PGE Arena w Gdańsku / PGE Arena in Gdansk
© archiwum PBG SA
BIZNES LET’S DO BUSINESS
Jednym z najbardziej charakterystycznych obiektów, które świetnie widać z okien samolotów startujących lub
lądujących na lotnisku Ławica, jest Stadion Miejski. Efektowna konstrukcja jest dziełem poznańskiej spółki PBG.
One of the most characteristic buildings that can be easily seen from the planes landing or taking off from Poznan Airport
is the City Stadium. This spectacular construction has been built by Poznan-based company PBG. Krzysztof Piech
zbyt surowa – jest szansa, że odcinek będzie gotowy w terminie.
jakiego dotąd w Europie nie stosowano. Ich
montaż budził ogromne
zainteresowanie zarówno
mieszkańców Poznania,
mediów z kraju i zagranicy jak i społeczności inżynierów z całego świata.
Inną inwestycją, realizowaną przez Grupę
PBG niejako w związku
z finałami mistrzostw
Europy, jest budowa autostrad A1 i A4, które
połączą polskie miasta
goszczące piłkarzy i kibiców z europejskim systemem autostrad. Najdłuższy (64 km) odcinek
brakującego połączenia
autostradowego z Torunia do Łodzi buduje właśnie poznańska firma.
Jeśli zima nie okaże się
nazwą przedsiębiorstwo
rozpoczęło działalność)
mieściła się w garażu. W
1994 roku firmę założyli
Jerzy i Małgorzata Wiśniewscy. Przez wiele lat
spółka specjalizowała się
w projektowaniu, budowaniu i modernizowaniu
sieci gazowych służących
do przesyłu gazu ziemnego. Sukces i dynamiczny rozwój przyniosło jej
wdrożenie amerykańskiej
technologii umożliwiającej prowadzenie prac bez
przerywania dostaw gazu,
jak również systemu renowacji rurociągów bez
prowadzenia wykopów.
Ważnym momentem
w rozwoju firmy było pozyskanie kontraktów na
projekt i budowę nowo-
many as 110 seats, over
800 chairs have been assigned for VIPs and 900
for journalists, 204 000
m2 is total usable floor
area of the stadium and
its cubic capacity is over
1 000 000 m.
Many football fans
have hailed PGE Arena
in Gdansk as the most
beautiful Polish facility
built for Euro 2012. From
the outside, it resembles
great, round amber – this
effect has been achieved
thanks to 18 thousand
modules made of polycarbonate honey-coloured material of various
shades.
more interesting ... inside. The City Stadium
has been meant for
football games which
means that the lower
rows of the stands are
exceptionally close to
the pitch. The stadium
can also pride itself
on fantastic acoustics.
Massive, steel trusses
make the construction
of the roof - it is the solution which has never
been applied before in
Europe. Their implementation was widely
commented on and
drew attention of the
people from Poznan,
national and interna-
somehow
connected
with Euro 2012, is construction of A1 and A4
motorways, which will
link Polish host cities
with the European motorway system. The longest (64 km) section of
the missing motorway
from Torun to Lodz is
being built by this Poznan-based company.
If the winter is not too
harsh – it is very likely
that the section will be
completed on schedule.
It all started
from gas
PBG SA is carrying out
(or negotiating) con-
Stadion Miejski w Poznaniu / The City Stadium in Poznan
Stadion Narodowy w Warszawie / The National Stadium in Warsaw
When compared with
similar constructions
in Warsaw and Gdansk,
the City Stadium in Poznan is less spectacular. However it is much
tional media, and engineers from all over the
world.
Another investment
completed by PBG
Group which is also
tracts in numerous,
often very exotic parts
of the world – from
Central and Eastern
Europe, through Canada and the United Arab 
No 7/2011
7
BIZNES LET’S DO BUSINESS
Tak sie buduje
w Poznaniu!
rzącym fasadę stadionu
18 tysiącom modułów z
tworzywa poliwęglanowego, o różnych odcieniach miodowego koloru.
W porównaniu z konstrukcjami w Warszawie i Gdańsku, Stadion
Miejski w Poznaniu jest
mniej urodziwy. Ma za
to znacznie ciekawsze...
wnętrze. Jest obiektem
typowo piłkarskim co
oznacza, że dolne rzędy
trybun położone są wyjątkowo blisko boiska,
świetna jest też akustyka
stadionu. Potężne, stalowe kratownice tworzące
konstrukcję dachu to
rozwiązanie inżynierskie,
Podróze

10th anniversary of the
company celebrated in
2004 bromarked an important event. It was then,
on 2 July to be specific,
when allotment certificate
of PBG SA shares was announced and shortly after
that the company had its
debut on Stock Exchange
Market. Nearly 3 years
later, on 15 June 2007,
PBG SA became part of
WIG20 index concentrating
20 largest companies in
Warsaw Stock Exchange.
A few months ago, PBG
SA joined RESPECT Index,
which the index of companies who meet the highest
CSR standards (corporate
social responsibility).
The Trips in Space and Time
Oczyszczalnia ścieków w Poznaniu / The sewage treatment plant in Poznan
czesnych, bezobsługowych kopalni gazu na terenie zachodniej Polski.
Kiedy w 2002 roku Piecobiogaz pozyskał pierwszy
pakiet akcji Hydrobudowy
Włocławek, przedsiębiorstwo rozpoczęło ekspansję na rynku hydrotechniki. Kamieniem milowym
okazało się jednak wejście na giełdę (poprzedzone zmianą nazwy
firmy na PBG SA). Dzięki
pozyskanemu kapitałowi
spółka gotowa była do
wejścia w kolejne obszary działalności, m.in. w
budownictwo drogowe i
mieszkaniowe.
Polska energia
Założyciel firmy i prezes
zarządu PBG Jerzy Wiśniewski z dumą podkreśla polskie (i poznańskie!) korzenie swojej
Grupy Kapitałowej i lokalny rodowód kadry inżynierskiej, realizującej
nawet najtrudniejsze zadania. Rzeczywiście, PBG
SA to ostatni na krajowym
rynku wielki gracz branży
budowlanej z zachowanym polskim kapitałem
większościowym. Grupa
PBG realizuje właśnie
ogromną inwestycję, jaką
jest budowa terminalu
gazowego w Świnoujściu,
a w planach ma uczestnictwo w przetargach na
wydobycie i eksploatację
bogatych złóż gazu łupkowego na terenie Polski
oraz budowę pierwszej w
naszym kraju elektrowni
jądrowej. Choć w sprawach tych nie zapadły
jeszcze żadne wiążące
decyzje to ze sporym
prawdopodobieństwem
można przyjąć, że wśród
wykonawców tych strategicznych – z punktu
widzenia bezpieczeństwa
energetycznego Polski –
inwestycji nie zabraknie
spółki PBG z podpoznańskiego Wysogotowa. 
Emirates, to Africa.
PBG group of companies employs almost 7
000 people in total. It is
hard to believe that 18
years back there were
only ... 7 people, and
the seat of Piecobiogaz (the original name
of the company) was in
a garage. In 1994 the
company was established by Jerzy and Małgorzata
Wiśniewscy.
For many years, the
company
specialized
in designing, constructing and modernizing
gas networks for natural gas transfer. Its
success and dynamic
growth was triggered
by implementing American technology that
enabled to carry out
works without stopping gas supplies and
the system of pipelines
renovation without earthwork. The significant
phase of the company’s
development was winning the contracts for
design and construction
of modern, maintenance-free gas mines in the
Western Poland. When
in 2002, Piecobiogaz
bought its first block of
shares of Hydrobudowa
Włocławek, the company started its expansion
in
hydro-engineering
market. The stone mile
for the company was its
debut in the stock market (prior to that, the
company changed its
name into PBG SA). Due
to newly gained capital,
the company was ready
to explore new areas of
business, for instance
road and housing industry.
Polish energy
Jerzy Wiśniewski, founder and President of the
Board at PBG, proudly
emphasizes Polish (and
Poznan-based!) roots of
his Group of Companies
as well as his engineers
of Poznan origin, who
can handle even the
hardest tasks. Indeed,
PBG SA is the last player in the domestic construction industry with
the majority of Polish
capital. PBG Group is
now involved in a huge
investment which is
the construction of gas
terminal in Swinoujscie, and it is planning
to take part in tenders
for extracting and handling huge deposits of
shale gas in Poland.
The company is also
busy constructing Poland’s first nuclear power plant. Although no
binding decisions have
been made, we are can
safely state that PBG
SA from Wysogotowo is
very likely to be one of
the strategic contractors from the point of
view of country’s power
safety. 
Siedziba Muzeum Instrumentów Muzycznych
The building of the Museum of Musical Instruments
H
istory
lovers
have nothing to
complain about. In Poznan there are
many museums and
places devoted to people
connected with the city.
Literature enthusiasts
in particular have all the
reasons to feel satisfied. At the Old Market
Square 84 there is the
Literature Museum of
Henryk Sienkiewicz and
nearby (at Wroniecka
14) – the Museum and
Muzeum Historii Miasta
Poznania mieści się
w zabytkowym Ratuszu
The Museum of History
of Poznani is located
in the historic City Hall
© archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu
PBG goes public
w czasie i przestrzeni
© archiwum PBG SA
Jubileusz 10-lecia
firmy, obchodzony w 2004
roku, przyniósł ważne
wydarzenie. Właśnie
wtedy, dokładnie 2 lipca,
do obrotu wprowadzono
Prawo do akcji PBG SA,
a krótko potem spółka
zadebiutowała na Giełdzie
Papierów Wartościowych.
Blisko trzy lata później, 15
czerwca 2007 roku, PBG
SA weszła w skład indeksu WIG20, skupiającego
20 największych spółek
na warszawskiej giełdzie.
Kilka miesięcy temu PBG
SA weszła także w skład
RESPECT Index, czyli
indeksu spółek spełniających najwyższe standardy
CSR (społecznej odpowiedzialności biznesu).
P
asjonaci historii
nie mają powodów do narzekań.
W Poznaniu jest wiele
placówek muzealnych
i miejsc poświęconych
postaciom związanym
z miastem. Zwłaszcza miłośnicy literatury
mogą czuć się usatysfakcjonowani. Przy Starym Rynku 84 mieści
się Muzeum Literackie
Henryka Sienkiewicza,
nieopodal (przy Wronieckiej 14) – Muzeum
i Pracownia Józefa
Ignacego Kraszewskiego. Na Jeżycach, przy
Gajowej 48 znajduje się
Mieszkanie-Pracownia
Kazimiery Iłłakowiczówny, a w podpoznańskim
Puszczykowie
można
zwiedzać arcyciekawe
Muzeum-Pracownię Literacką Arkadego Fiedlera, wraz z Ogrodem
Tolerancji, pełnym rzeźb
i obiektów nawiązujących do cywilizacji i kultur z całego świata.
Studio of Józef Ignacy
Kraszewski. On Jeżyce,
at Gajowa 48 there is the
Apartment and Studio of
Kazimiera Iłłakowiczówna, and in Puszczykowo,
just outside Poznan, one
can visit extremely interesting Museum and
Writing Studio of Arkady
Fiedler, together with
the Garden of Tolerance
full of sculptures and
objects from the civilisations and cultures from
all over the world.
Krzysztof Piech
Jak plażę
w normandzkim
miasteczku Pourville
uwiecznił Claude
Monet? Ile lat liczy auto
tajemniczej marki REO?
Jak wygląda 1000-letni
Kielich Świętego
Wojciecha? Odpowiedzi
na te pytania kryją
się w poznańskich
i wielkopolskich
muzeach!
What beach in a little
town in Normandy
did Claude Monet
immortalize in his
painting? How old is
a car of a mysterious
brand REO? What does
the 1000-thousand-yearold Cup of St. Wojciech
look like? We will find
the answers to all
those questions in the
museums of Poznan and
Wielkopolska!

Terminal gazowy w Świnoujściu / The gas terminal in Swinoujscie
8
L e t 's f l y
No 7/2011
9
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
BIZNES LET’S DO BUSINESS
PBG na parkiecie
od XVI do XVIII wieku, polskiej od końca XVIII wieku do 1945 roku, obcej,
współczesnej, wreszcie
w galerii plakatu i designu.
Ufff, jest co oglądać!
Które dzieło jest najcenniejsze? To pytanie zdecydowanie teoretyczne – żaden z wybitnych obrazów
nie jest przeznaczony do
sprzedaży, nie ma więc
oszacowanej
wartości.
Dla jednych będą to płótna polskich mistrzów,
Jana Matejki („Założenie
Akademii Lubrańskiego
Nowy i stary gmach Galerii Malarstwa i Rzeźby Muzeum Narodowego
New and old building the Painting and Sculpture Gallery of the National Museum
10
L e t 's f l y
„Plaża” znów
w Poznaniu
Perłą w koronie poznańskich placówek muzealnych jest Galeria Malarstwa i Rzeźby Muzeum
Narodowego. Gdyby zapytać
mieszkańców
Poznania o wskazanie
miejsca kojarzącego się
z hasłem „muzeum”,
wielu wybrałoby zapewne okazałe gmachy przy
Alejach Marcinkowskiego 9. Starszy pochodzi
z początków XX wieku
(projekt Karla Hinckeldeyna), natomiast sąsiedni pawilon oddano
do użytku dopiero 10 lat
temu.
Początki dzisiejszego
zbioru sięgają połowy XIX
stulecia i liczą ponad 300
tys. eksponatów. Oczywiście, w muzealnych salach można obejrzeć tylko
najciekawsze dzieła, pogrupowane w kilku galeriach sztuki: starożytnej,
średniowiecznej, polskiej
In a uniform
and in civvies
In the city and outside of
the city there are plenty of
places commemorating
armed deeds of different
kind, such as the Military Museum of Wielkopolska (Stary Rynek 9),
the Museum of Poznan
Army and the Musuem of
Arms (al. Armii Poznan),
the Museum of Poznan
June 1956 (Św. Marcin
80/82), the Wielkopolska
Museum of Fights for Independence (Woźna 12),
the Martyrdom Museum
of People of Wielkpolska Fort 7th (Al. Polska),
and last but not least the
Museum of Martyrdom
in Lubon-Zabikowo (Niezłomnych 2).
Those who opt for more
peaceful activities should
visit small, but interesting
Museum of Pharmacy. In
the courtyard of a tenement house at Al. Marcinkowskiego 11, one can
see a collection of dishes
and pharmacy devices
from various centuries,
medicine packaging and
books, including antique
books. The Museum of
Archaeology in the Górka Palace (Wodna 27)
commemorates ancient
history of Wielkopolska
and the origins of Polish
state, but the pride and
joy of the museum is its
exhibitions of the ancient
Egypt and archaeological research carried out
in Sudan. Within walking
distance, in a tenements
house at the Old Market
Square 45, there is the
only Museum of Musical
Instruments in Poznan.
In its extensive collection
one can find professional
and folk instruments alike from Poland, Europe,
and other parts of the
world. It is best to learn
about the history of the
capital of Wielkopolska in
the Museum of History of
Poznan that has been at
the City Hall since 1954.
„The Beach”
is in Poznan again
The jewel in the crown of
Poznan museums is the
Gallery of Painting and
Sculpture of the National
Museum. If you asked pe-
Jednym z ciekawszych poznańskich muzeów jest
Muzeum Sztuk Użytkowych – w tej chwili nieczynne
ze względu na budowę Zamku Przemysła. Ekspozycja
zostanie powtórnie otwarta jesienią 2012 roku.
One of the most interesting museums in Poznani is the
Museum of Commercial Art – which is currently closed
because of Przemysław Castle’s construction.
The exhibition will be open again in autumn 2012.
© archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu
Rynku 45, mieści się jedyne w Polsce Muzeum
Instrumentów Muzycznych. Bogata kolekcja
obejmuje instrumenty
zarówno profesjonalne,
jak i ludowe, z Polski, Europy i innych stron świata.
A dzieje stolicy Wielkopolski najlepiej poznać
w Muzeum Historii Miasta Poznania, które od
1954 roku mieści się
w Ratuszu.
© archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
W mundurze
i w cywilu
W mieście i okolicach nie
brak muzeów poświęconych różnego rodzaju
czynom zbrojnym, jak
Wielkopolskie Muzeum
Wojskowe (Stary Rynek 9),
Muzeum Armii Poznań i
Muzeum Uzbrojenia (al.
Armii Poznań), Muzeum
Poznańskiego Czerwca
1956 roku (Św. Marcin
80/82),
Wielkopolskie
Muzeum Walk Niepodległościowych (ul. Woźna
12), Muzeum Martyrologii Wielkopolan Fort VII
(Al. Polska) czy wreszcie
Muzeum Martyrologiczne w Luboniu-Żabikowie
(ul. Niezłomnych 2).
Miłośnicy
bardziej
pokojowych aktywności
powinni odwiedzić kameralne, ale interesujące Muzeum Farmacji.
W podwórzu kamienicy
przy Al. Marcinkowskiego 11 zgromadzono cały
szereg naczyń i przyrządów aptecznych z różnych
epok, opakowań po lekach
i książek, w tym starodruków. Muzeum Archeologiczne w Pałacu Górków
(ul. Wodna 27) dokumentuje pradzieje Wielkopolski
oraz początki państwa polskiego, ale dumą placówki
są ekspozycje poświęcone
starożytnemu Egiptowi
i badaniom archeologicznym prowadzonym w Sudanie. Kilka kroków obok,
w kamienicy przy Starym
Hall Muzeum Narodowego w Poznaniu
The hall of the National Museum in Poznan
w Poznaniu”) czy Jacka
Malczewskiego (m.in.
„Błędne koło” i „Autoportret w jakuckiej czapce”),
dla innych to dzieła zachodnich twórców – „Madonna Różańcowa adorowana przez Kartuzów”
Francisco de Zurbarána,
„Madonna z Dzieciątkiem
i barankiem” Quentina
Massysa albo „Porwanie
Odnowioną (i znacznie lepiej strzeżoną) „Plażę...”
można dziś znów oglądać
w Muzeum Narodowym.
Trochę techniki
Jeśli
komunikacyjnym
centrum Poznania jest
Rondo Kaponiera, to właśnie tam (w podziemiach)
musi znajdować się Muzeum Motoryzacji. To bar-
ople from Poznan to point the place associated
with the term “museum”,
many of them would choose impressive buildings
at Al. Marcinkowskiego 9.
The older one (designed
by Karl Hinckeldeyn) dates back to the beginning
of the 20th century, whereas the neighbouring
building was not commis-
Pałac w Rogalinie
The palace in Rogalin
Wnętrze Galerii Malarstwa w Rogalinie
The inside of the Painting Gallery in Rogalin
sioned until 10 years ago.
The beginnings of the
current collection go back
to the 19th century and it
consists of 300 thousand
showpieces. Obviously,
at the museum we can
see only the most interesting items and they are
grouped into a few art
galleries – ancient times,
Middle Ages, Poland from
the 16th to the 18th century, Poland from the end
of 18th century to 1945,
foreign art, contemporary
art, and finally the poster
and design gallery. Phew,
there is plenty to see!
Which item is the most
valuable? This is only a
theoretical question –
none of those paintings
is for sale as there is no
point in estimating their
value. For some people,
the most valuable are
the paintings by Polish
artists – Jan Matejko (Establishing the Lubranski
Academy in Poznan) or
Jacek Malczewski (e.g.
The Viscious Circle or
Self-portrait in a Yakutsk
Hat), for others these would be paintings by some
foreign artists – Rosary
Madonna Adored by the
Carthusians by Francisco
de Zurbarána, Madonna
with Baby Jesus and a
Lamb by Quentin Massys,
or The Kidnapping of Europe by Bernardo Strozzi.
With no doubt, the most
famous painting is The
•Galeria Malarstwa
i Rzeźby oraz inne
oddziały Muzeum Narodowego w Poznaniu
– Muzeum Historii Miasta Poznania, Muzeum
Instrumentów Muzycznych, Muzeum Etnograficzne (ul. Mostowa 7) i
Wielkopolskie Muzeum
Wojskowe – są nieczynne w poniedziałki.
•Wiosną można je
zwiedzać od wtorku do
czwartku w godz. 9-15,
w piątki od godz. 12 do
21, a w soboty i niedziele
– w godz. 11-18.
•Placówki są zamknięte
24, 25, 26 i 31 grudnia,
1 stycznia, w Wielką
Sobotę, Niedzielę Wielkanocną, Boże Ciało
i Wszystkich Świętych.
•Bilety do Galerii Malarstwa i Rzeźby kosztują
12 i 8 zł, do pozostałych
placówek – 7 i 5 zł.
•Wszystkie oddziały
Muzeum Narodowego
w Poznaniu można
zwiedzać bezpłatnie w
soboty.
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND

Europy” Bernarda Strozziego. Niewątpliwie najsłynniejszym jest „Plaża
w Pourville” Claude’a Moneta. Nie tylko dlatego, że
to jedyne w polskich zbiorach dzieło francuskiego
impresjonisty, ale przede
wszystkim z uwagi na
jego najnowsze dzieje.
Latem 2000 roku obraz
zniknął z ekspozycji i na
długi czas wszelki ślad po
nim zaginął. Odnaleziono
go blisko dwa lata temu
w mieszkaniu złodzieja-amatora z Olkusza.
Muzeum
Narodowe
w Poznaniu
Gdzie, kiedy, za ile
National Museum
in Poznan
Where, when and
how much
•The Painting and
Sculpture Gallery and
other department of the
National Museum in
Poznan – the Museum of
Poznan History, the Museum of Musical Instruments, the Ethnographic
Museum (Mostowa 7)
and the Wielkopolska
Military Museum – are
closed on Mondays.
•In the Spring, we can
visit them Tuesday to
Thursday from 9:00 to
3:00 p.m., on Fridays
from 12:00 and 9:00
p.m., and on Saturdays
and Sundays – between
11:00 and 6:00 p.m.
•The museums and
galleries are closed on
December 24, 25, 26 and
31, January 1, on Great
Saturday, Easter Sunday,
Corpus Christi, and All
Saints Day.
•The admission fee to the
Painting and Sculpture
Museum is PLN 12 and
8, and for other places
PLN 7 and 5. All departments of the National
Museum in Poznan are
free on Saturdays.
No 7/2011
11

ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
Muzeum, które
powstaje
Interaktywne Centrum Historii Ostrowa
Tumskiego (ICHOT) to
niezwykły projekt, który
zostanie udostępniony
zwiedzającym w drugiej
połowie 2012 roku. Będzie tam można poznać
dzieje zarówno tej części
miasta, jak i państwowości polskiej – od czasów
przedchrześcijańskich,
po współczesność.
Na potrzeby muzeum
powstają liczne filmy dokumentalne i fabularne,
holograficzne projekcje,
aranżacje przestrzenne,
makiety. Jak zapewniają
twórcy ICHOT, placówka
będzie atrakcyjna dla
każdego, nawet dla osób
nie znających dziejów
Ostrowa Tumskiego.
Museum which is
being built
The Interactive Centre of
Ostrow Tumski History
(ICHOT) is an usual
project which will be
open for visitors in the
second half of 2012. We
will find out about the
history of that part of the
city, as well as the history
of Polish state – starting
from pre-Christian times
to the contemporary
times. Many documentary and feature films,
holographic project,
space arrangements
and mock-ups are being
created especially for the
Centre. As the organizers
of ICHOT assure, the place will be attractive for
everyone, even for those
who are not familiar with
the history of Ostrow
Tumski.
Zamek w Gołuchowie
The castle in Goluchowo
dzo ciekawe miejsce, na
niewielkiej powierzchni
można obejrzeć interesujące pojazdy osobowe,
dostawcze,
wojskowe
i użytkowe z różnych krajów. Najstarszym eksponatem jest amerykański automobil REO
wyprodukowany w 1908
roku, najcenniejszym zaś
Mercedes-Benz 190 SL
sprzed ponad półwiecza.
Niestety, za kilka miesięcy
rozpocznie się przebudowa Kaponiery, a Muzeum
będzie musiało poszukać
nowej lokalizacji.
Poza miastem
Jeśli mają Państwo
ochotę połączyć wizytę w
muzeum z niedzielnym
spacerem, to świetną
propozycją jest wypad do
którejś z malowniczych
wielkopolskich miejscowości. W Śmiełowie nieopodal Jarocina mieści
się okazały, klasycystyczny pałac, a w nim – Muzeum Adama Mickiewicza. Poeta mieszkał tu
przez trzy tygodnie latem
1831 roku, a dziś w pałacu można obejrzeć zwią-
Zespół pałacowo-parkowy w Śmiełowie
The palace and park compound in Smielowo
12
L e t 's f l y
zane z nim obrazy, rzeźby
i druki. Gołuchów to wieś
w pobliżu Pleszewa,
z późnorenesansowym
zamkiem ufundowanym
przez Rafała Leszczyńskiego. W zamkowych
salach eksponowane są
obrazy malarzy polskich
i zachodnioeuropejskich,
wspaniałe gobeliny, meble i rzemiosło artystyczne. Rogalin koło Mosiny
słynie ze wspaniałego
zespołu pałacowo-parkowego – siedziby zasłużonego dla Polski rodu
Raczyńskich i z bogatej kolekcji malarstwa,
zwłaszcza
polskiego.
Po obejrzeniu wystawy
warto obejrzeć słynne
dęby rogalińskie – to
największe w Europie
skupisko tak wiekowych drzew. Wreszcie
w Gnieźnie obowiązkowym punktem wycieczki
są wizyty w Muzeum Początków Państwa Polskiego oraz w Muzeum
Archidiecezjalnym – jego
najwspanialszym eksponatem jest agatowy Kielich Świętego Wojciecha
z X wieku. 
Beach in Pourville by
Claude Monet. Not only
because it is the only piece in the Polish collection
painted by famous French
impressionist, but most
of all because of its recent
history. In the summer of
2000 the painting disappeared from the exhibition and simply vanished
into thin air. It was found
nearly 2 years ago in the
apartment of an amateur-thief from Olkusz.
The renovated (and much
better protected) painting
we can see again in the
National Museum.
A DAB OF TECHNOLOGY
Since the communication
hub in Poznan is Kaponiera Roundabout, then that
is the place (underground) where the Museum
of Automotive Industry
must be located. It is very
interesting place, where
in the small area we can
see passenger vehicles,
lorries, as well as military and functional vehicles
from various countries.
The oldest item is American car REO made in
1908, and the most valuable one is MercedesBenz 190 SL made a half
of the century ago. Sadly,
in a few months’ time
Kaponiera will be renovated and the Museum
will have to look for a new
location.
OUTSIDE THE CITY
If you feel like combining
visit to the museum with
your Sunday walk, then
fabulous idea would be
to visit one of the picturesque towns of Wielkopolska. In Smielowo,
near Jarocin, there is
an impressive, classic
palace and inside there
is the Museum of Adam
Mickiewicz. The poet lived there for 3 weeks
in the summer of 1813,
and now in the palace
one can see the painting,
sculptures and printouts associated with the
poet. Golochow is a village near Pleszewo with a
late-renaissance castle
founded by Rafal Leszczynski. In the castle rooms there are exhibitions
of paintings by Polish
and Western European
artists, great tapestry,
furniture and handicraft.
Rogalin near Mosina is
famous for its magnificent palace and park
compound – the residence of the Raczyńscy family, who rendered great
service to Poland, and its
impressive collection of
paintings, mostly by Polish artists. After seeing
the exhibition, we can
go and see the famous
oaks of Rogalin – the
biggest cluster of such
old trees in Europe. And
finally in Gniezno a must-see is the Museum of
the Origin of Polish State
and the Archdiocese Museum – its most valuable
piece is the agate-made
Cup of St. Wojciech from
the 10th century. 
© archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu

Odwiedzając nasze lotnisko można podziwiać tempo trwających prac budowlanych – nowa część terminala
pasażerskiego nabiera kształtów, niedługo będę gotowe dodatkowe powierzchnie lotniskowe. Niedawno oddaliśmy
do użytkowania nowe miejsca parkingowe. Rozbudowujemy się dla Was!
While visiting our airport, one can admire the pace of the construction works – a new part of the passenger terminal is
beginning to take shape and soon all additional airport areas will be ready. Recently, we have put new parking spaces
into use. We are developing for you!
ROZBUDOWA PORTU TERMINAL EXTENSION
Kierownik Działu Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica
/Communication Manager at Poznan Airport
Rosnie nie tylko
terminal Not Only Terminal is Growing
N
a przełomie I i II
kwartału przyszłego roku zakończy się pierwszy etap
rozbudowy
terminala
pasażerskiego,
kiedy
do użytkowania zostanie oddana nowa strefa
przylotów o powierzchni
17 800 m kw. W tym czasie nastąpi także zmiana
systemu
komunikacji
wokół terminala. Następnie, po szczycie se-
14
L e t 's f l y
zonu czarterowego 2012
roku, rozpocznie się drugi etap, który potrwa do
jesieni – wówczas ukończone zostaną kolejne
kondygnacje. Całkowita
rozbudowa i modernizacja zakończy się w II
kwartale 2013 roku –
obecnie funkcjonujący
terminal zmieni się finalnie w strefę odlotów,
w powstałym miedzy
dwoma bryłami łączniku
znajdzie się hala checkin, a w nowej części działać będzie strefa przylotów oraz biurowiec.
Droga
do 30 operacji
Terminal pasażerski to
element lotniska najważniejszy z perspektywy pasażera, jednak dla
płynności ruchu i zwiększenia przepustowości
kluczowa jest rozbudowa
A
t the end of the
first and the beginning of the
second quarter, the first
stage of passenger terminal’s
development
will have been completed. By then, we are
going to put new arrival
facilities with usable floor area of 17 800 m2 into
use. During that time,
the system of communication around the airport
will be changed. Then,
as soon as the charter
season of 2012 is over,
we will take off with the
second stage which will
last until autumn – then
the next storeys will
have been completed.
The total development
and modernization will
have been finished in
the second quarter of
2013 – currently working terminal will be
Parkuj śmiało!
Większe
możliwości
operacyjne w części
terminalowej i lotniskowej muszą znaleźć
odzwierciedlenie w od-
powiednim
poziomie
infrastruktury okołolotniskowej. Istotna jest
zwłaszcza pojemność
strefy parkowania. Podążając za rosnącymi
potrzebami, w sierpniu
2011 roku udostępniliśmy nowy parking,
działający w ramach
tzw. strefy ograniczonego postoju. Ponad
220 miejsc w technologii kostki brukowej
to parking wschodni,
znajdujący się po prawej
stronie przed terminalem (bezpośrednio za
bramkami
wjazdowymi na teren lotniska). Z
kolei nowy parking długoterminowy, oferujący
400 miejsc postojowych,
powstał przy ul. Bukowskiej na zachód od
nowobudowanej części
terminala. Skorzystamy z niego skręcając w
prawo za głównym wjazdem na teren lotniska,
jadąc od strony centrum
miasta. Nowy, dozorowany 24 godziny na dobę
parking oddalony jest
od terminala o kilkaset
metrów, w odległości
odpowiadającej
krótkiemu spacerowi. Przeznaczony jest przede
wszystkim dla pasażerów udających się w
dłuższą podróż. Staramy
się, by pasażerom było
coraz wygodniej! 
changed into departure
zone, the passage between two buildings will
house a check-in area,
whereas the departure
hall and office building
will be located in the
new part.
The Way
to 30 Operations
From the passengers’
perspective, the passenger terminal is the
single most important
element of the airport.
However, from the point
of view of traffic fluency
and increase in capacity, the key part of the
airport is its aviation
zone. The construction
works in that area will
46 000 m2 and as soon
as it is put into use, it will
be able to handle 10 planes simultaneously. The
second investment carried out in the aviation
part involves construction of 38-meter-long
taxiway parallel to the
runway. The taxiway and
the runway will be connected by two so called
rapid exit taxiways. It will
significantly increase capacity – landing planes
will be able to quickly leave the runway to allow
the next operation. Once
the taxiway in handed
over, it will ensure technical and organizational
ability to handle up to 30
operations in an hour.
demand, in August 2011
we made a new car park
available to our passengers, which serves as
the limited parking zone.
The eastern car park
wiht over 220 parking
spaces made of paving
blocks is located on the
right side of the terminal
(right behind entrance
gates to the airport). The
new long-term car park
with 400 parking spaces
was built at Bukowska
Street west of the newly
constructed part of the
terminal. We can use
it when we turn right
behind the entrance to
the airport area when
we are driving from the
city centre. New, mo-
Do użytkowania zostanie oddana nowa strefa przylotów
o powierzchni 17 800 m kw. Powierzchnia płyty
lotniska zwiększy się o 46 000 m kw.
We are going to put new arrival facilities with usable
floor area of 17 800 m2 into use. The apron area will
increase by 46 000 m2.
have been completed
at the turn of the first
and the second quarter
of 2012. As a result of
the development of the
apron, six new stands
for large aircrafts will be
built right next to newly constructed part of
the terminal. The apron
area will increase by
Feel Free to Park!
Larger operational capacity in the terminal
and aviation area of the
airport must be reflected in the appropriate
infrastructure around
the airport. The capacity of the parking area
is especially important.
To meet the growing
nitored 24/7 car park
is situated just several
hundred metres from
the terminal within a
walking distance. This
car park has been built
for the passengers who
take longer trips. We
really go the extra mile
to ensure comfort to our
passengers! 
kupon
No 7/2011
15
ROZBUDOWA PORTU TERMINAL EXTENSION
Hanna Surma
części lotniczej portu.
Trwające tam prace budowlane zakończą się na
przełomie I i II kwartału
2012 roku. W efekcie
obecnej rozbudowy płyty
postojowej samolotów,
bezpośrednio przy budowanej części terminala powstanie sześć
stanowisk dla dużych
maszyn. Powierzchnia
płyty zwiększy się o 46
000 m kw., a oddanie jej
do użytkowania umożliwi jednoczesną obsługę
10 samolotów. Druga
inwestycja
realizowana w części lotniczej to
budowa szerokiej na
38 metrów drogi kołowania, równoległej do
pasa startowego, połączonej z nim dwiema
tzw. ścieżkami szybkiego zejścia. To znacznie
podniesienie
przepustowość – lądujące samoloty szybko opuszczą
pas, by umożliwić kolejną operację lotniczą.
Oddanie do użytkowania
drogi kołowania zapewni techniczne i organizacyjne możliwości realizacji do 30 operacji w
ciągu godziny.
Rozmiar (bagazu)
ma znaczenie
Size (of the Luggage) Matters
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Kajak, części samochodowe, tyczka do skoków, wózek dziecięcy, rower, torba golfowa, sprzęt do nurkowania, gitary
– to nie wyprzedaż w sklepie wielobranżowym, taka bywa zawartość luku bagażowego w samolocie. Obok typowych
toreb i walizek przewozi się naprawdę wyjątkowe przedmioty!
A canoe, car parts, a pole vault, a pram, a bike, a golf bag, diving gear, guitars – it may sound as the sales at some
department store, but it is often the content of the aircraft’s hold. Apart from standard bags and suitcases, the
passengers tend to carry really exceptional things!
Iwa Ulatowska
Specjalista ds. Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica
/Communication Specialist at Poznan Airport
Czy wiesz, że…
Na naszym lotnisku
znalazła się walizka o
wymiarach 4,5x3x1,5 m?
Na szczęście nie jest to
zagubiony bagaż pozostawiony przez roztargnionego podróżnego, tylko
rzeźba „Neseser” autorstwa Macieja Kuraka.
Gigantyczna żółta walizka
została ustawiona przed
wejściem wschodnim do
terminala pasażerskiego
i stała się charakterystycznym elementem
poznańskiego Portu.
Do you know that…
At our airport we have found a suitcase which is 4.5
long, 3 high and 1.5 wide?
Fortunately, it is not lost
luggage left by some absent-minded traveller, but
the sculpture called „The
Suitcase” by Maciej Kurak.
This huge yellow suitcase
stands in front of the east
entrance to the passenger
terminal and has become
a characteristic element of
Poznan Airport.
16
L e t 's f l y
P
akowanie
bagażu przed podróżą lotniczą może
być sporym wyzwaniem
– szczególnie wtedy, gdy
przekracza on dozwolone
wymiary. Na szczęście
przewoźnicy dopuszczają
transport ponadwymiarowych przedmiotów.
Walizka walizce
nierówna
Dozwolona
wielkość
i waga bagażu rejestrowanego jest różna w zależności od linii lotniczej.
Przewoźnicy niskokosztowi pobierają opłaty
za bagaż rejestrowany.
Korzystając z usług linii
WizzAir można przewieźć do sześciu sztuk
bagażu, przy czym waga
jednej sztuki nie może
przekraczać 32 kilogramów. Drzwi luku bagażowego samolotów Wizz
Air umożliwiają przyjęcie
ekwipunku o następujących wymiarach maksymalnych: szerokość
1,499 m, wysokość 1,194
m, długość 1,715 m. Linia Ryanair nie przyjmuje do przewozu walizek i
toreb o wadze powyżej 32
kilogramów lub o wymia-
rach przekraczających
łącznie 81 cm wysokości, 119 cm szerokości i
119 cm głębokości. Jeśli
chodzi o ciężar, to standardowo możliwe jest
wykupienie dwóch sztuk
bagażu o wadze do 15 lub
20 kilogramów. Przewoźnik Norwegian pozwala
na przewóz dwóch sztuk
bagażu do 20 kg każdy,
o wymiarach: długość
250 cm, wysokość 79
cm, szerokość 112 cm.
Inne prawa przysługują
pasażerom tzw. tradycyjnych linii. W cenie biletu
w klasie ekonomicznej
w PLL LOT czy Eurolot
można przewieźć jedną sztukę bagażu do 20
kilogramów.
Podobna
zasada obowiązuje w
Skandynawskich Liniach
Lotniczych SAS, liniach
Lufthansa oraz Czech
Airlines, tylko tu limit
wagowy ustalono na 23
kilogramy. Przewoźnicy tradycyjni określili
wielkość bagażu na 158
cm, czyli sumę trzech
wymiarów. Wszystkie linie pobierają dodatkowe
opłaty za bagaż przekraczający wskazaną wagę i
wymiary.
P
acking your luggage before a
trip can be quite
a challenge. In order to
avoid unpleasant surprise, it is good to know the
rules applicable on the
plane of your carrier.
Not All Luggage
is Created Equal
The allowed size and
weight of the registered
luggage differs in various airlines. Low cost
carriers charge fees for
the registered luggage.
When we fly WizzAir, we
are allowed to carry up
to six pieces of luggage, however the weight
of a single piece must
not exceed 32 kilos. The
maximum dimensions
for one piece of luggage
to fit through the cargo hold door are: width
1,499 m, height: 1,194 m,
length: 1,715 m. Ryanair
does not take suitcases
and bags heavier than
32 kilos or which are
over 81 cm high, 119 cm
wide and 119 cm deep in
total. When it comes to
weight, the passengers
are allowed to buy two
pieces of luggage of 15
or 20 kilos. Norwegian
charges its passengers
for two pieces of luggage of 20 kilos each and
which are 250 cm long,
79 cm high, and 112 cm
wide. The passengers
of so called traditional
airlines must observe
different rules. The price of LOT Polish Airlines or Eurolot tickets in
economy class includes
one piece of luggage up
to 20 kilos. Similar rules
apply in SAS Scandinavian Airlines, Lufthansa
and Czech Airlines, however the limit here is
23 kilos per one piece
of luggage. Traditional
carriers allow the size
of luggage of 158 cm,
which is the sum of
three dimensions. All
airlines have imposed
additional charges for
luggage exceeding the
established weight and
dimensions.
Third Dimension
But what are we supposed to do if our luggage
is different shape- and
dimension-wise from a
standard suitcase? First
of all, you should check
Trzeci wymiar
Co jednak zrobić, jeśli
nasz bagaż różni się
kształtem i wymiarami
od standardowej walizki? Przede wszystkim należy sprawdzić
na stronie internetowej
przewoźnika
warunki
przewozu tzw. bagażu
specjalnego lub sportowego. Ważne jest, aby w
trakcie rezerwacji biletu
powiadomić o zamiarze
przewozu nietypowego
bagażu. Oczywiście, za
tę usługę trzeba uiścić
dodatkową opłatę. Na
szczęście zasada ta
nie dotyczy wszystkich
przedmiotów. Na przykład linie Lufthansa
– oprócz jednej sztuki bagażu – pozwalają
bezpłatnie
przewieźć
narty. Przewoźnicy nie
pobierają opłat za mały
składany wózek dziecięcy, jednak nie trzeba
nadawać go w momencie odprawy – po przewiezieniu pod samolot,
oddamy go do luku
bagażowego i odbierzemy po wylądowaniu.
Kolejną istotną sprawą
jest odpowiednie opakowanie przedmiotów o
nietypowych rozmiarach.
Przykładowo rower musi
zostać umieszczony w
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Na stronach linii lotniczych znajdziemy dokładne wskazówki
dotyczące pakowania bagażu specjalnego.
On the airlines’ websites, we will find detailed guidelines
regarding packing special luggage.
pudle ochronnym lub nylonowej torbie ze zdjętymi
kołami i pedałami oraz
z kierownicą skierowaną
równolegle do osi. Na
stronach linii lotniczych
znajdziemy
dokładne
wskazówki dotyczące pakowania bagażu specjalnego, do których warto
się zastosować, aby zapobiec zniszczeniu przewożonych przedmiotów.
Pakuj się z głową!
Na początku 2011 roku
głośna była sprawa
niewpuszczenia na pokład samolotu Ryanair
grupy belgijskich studentów wracających z
wyspy Lanzarote. Powód? Odmowa zapłaty
za niewymiarowy bagaż i
wszczęcie z tego powodu awantury. W związku
z tym na swojej stronie
internetowej przewoźnik umieścił specjalny
materiał
szkoleniowy,
dotyczący pomysłowego sposobu pakowania,
pozwalającego
uniknąć dodatkowych opłat.
Może warto poświęcić
więcej czasu na odpowiednie ułożenie rzeczy w walizce, aby nasz
ciężki i niewymiarowy
bagaż spełnił wymagania przewoźników? 
Ważne jest, aby w trakcie
rezerwacji biletu powiadomić
o zamiarze przewozu
nietypowego bagażu. Oczywiście,
za tę usługę trzeba uiścić
dodatkową opłatę.
When booking the ticket, it is
important to inform the airlines
about our non-standard luggage.
Obviously, a special service has
a special price.
on the carrier’s website
the rules of carrying so
called special of sports
luggage. When booking
the ticket, it is important
to inform the airlines
about our non-standard
luggage. Obviously, a
special service has a
special price. Luckily,
that rule does not apply
to all items. For instance, Lufthansa – apart
from one piece of luggage – allows to carry the
skis free of charge. The
carriers do not charge
for a small folding push-chair. We do not have
to check it, but after we
get to the plane, it is put
to the aircraft’s hold and
we pick it up when we
land. Another important thing to remember
is a packaging of nonstandard luggage. For
example, a bike must be
carried in a protective
box or a nylon sack with
its wheels and pedals
removed and handlebars turned parallel. On
the airlines’ websites,
we will find detailed guidelines regarding packing special luggage,
which we should follow
to protect our luggage
from being damaged.
Think When
Packing!
At the beginning of
2011, we all heard about a group of Belgian
students returning from
Lanzarote who were not
allowed to board Ryanair’s plane. The reason?
They refused to pay a fee
for non-standard luggage and started a fight.
After the event, the carrier put on its website a
special training material
instructing about clever
ways of packing which
can help avoid additional
fees. Maybe we should
make an effort to pack
our bags in a correct
way so that our heavy
and non-standard luggage meet the carriers’
requirements? 
www.ulc.gov.pl
Na stronie Urzędu
Lotnictwa Cywilnego,
w zakładce Ochrona i
Ułatwienia/Dla Pasażerów, znajduje się lista
przedmiotów dozwolonych i zabronionych
do przewozu w bagażu
rejestrowanym.
www.ulc.gov.pl
On the Civil Aviation Office’s website, under the tab
Protection and Facilitation/
For Passengers there is a
list of items allowed and
forbidden to be carried in
registered luggage.
No 7/2011
17
Każdy narciarz czy snowboardzista, który choć raz miał
szczęście jeździć w głębokim, świeżym śniegu z dala od zgiełku
ośrodków narciarskich wie, że uczucia temu towarzyszące są
nie do opisania.
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Piotr Gnalicki
Fins ara
a Andorra!*
N
18
L e t 's f l y
Zew przygody
Freeride nie jest w narciarstwie rzeczą nową.
Historia sportów śnieżnych zatoczyła koło,
przynosząc nam u progu XXI wieku coś, co już
niemal sto lat wcześniej
rozpalało umysły ludzi
wiedzionych – tym samym co dzisiejsi freeriderzy – zewem przygody. Co ciekawe, w erze
wełnianych
swetrów
i skórzanych butów
narciarskich
polscy
śmiałkowie dokonywali
w Tatrach wyczynów, jakie budzą grozę nawet
dziś. Legandarni narciarze, tacy jak Józef Oppenheim, Mariusz Zaruski, Bronisław Marusarz
czy Stanisław Zdyb na
sprzęcie ważącym co
najmniej dwa razy tyle,
co dzisiejszy, urządzali
słynne „wyrypy” – kilkunastogodzinne narciarskie wycieczki. W swojej
odwadze nie ustępowali
niczym postaciom, które zapisały się złotymi
literami w historii ekstremalnego narciarstwa
w Alpach. W końcu
Emille Allais, mistrz
świata z 1937 roku, być
może nieco znudzony ściganiem się, także poszukiwał wrażeń
w dzikim górskim terenie w rejonie Chamonix.
się ze ścianami o nachyleniu ponad 50 stopni. Dziś, po rewolucji
sprzętowej końca lat
90. i zmianach, jakie
wymusiło
pojawianie
się snowboardu, narciarze znów coraz częściej
Nie należy nigdy zapominać,
że opuszczając wygodne stoki
ośrodków narciarskich wkraczamy
w obszary, gdzie to nie człowiek,
ale natura i gra przypadku
wyznaczają reguły.
Rozwój ośrodków w latach 60. i 70. sprawił,
że narciarstwo stało
się sportem masowym,
a freeride (lub Ski
Extreme, jak wtedy go
nazywano) pozostawał
domeną kilku postrzeganych jako szaleńcy
narciarzy, mierzących
spoglądają poza trasę,
gdzie mogą skonfrontować swoje umiejętności
z nienaruszoną naturą.
Freeriderem nie zostaje
się jednak ot, tak – aby
dobrze i bezpiecznie bawić się w terenie, należy
poczynić kilka przygotowań.
W pogoni
za śniegiem
Poza umiejętnościami
narciarskimi
najwyższej próby, naszą bronią w zmaganiach ze
stromiznami i głębokim śniegiem powinny
być specjalne, szerokie
freeride’owe narty. Nie
tylko uczynią one jazdę
w głębokich śniegach
mniej męczącą, ale
dzięki swoim rozmiarom
pozwolą także doświadczyć
specyficznego
uczucia „surfowania”.
Podchodzenie i zdobywanie szczytu góry,
z której chcemy zjechać,
ułatwią specjalne skiturowe wiązania oraz
podklejone po nimi tzw.
foki. Żaden szanujący
się narciarz pozatrasowy nie rusza się z domu
bez tzw. „Świętej Trójcy” – elektronicznego
detektora lawinowego,
sondy oraz łopatki, które
w sytuacji awaryjnej pomogą nam zlokalizować
i odkopać zasypanego
lawiną partnera. Nie należy bowiem nigdy zapo-
VALLNORD
składa się z kilku ośrodków: Anyos, Arinsal, Pal
Erts i La Massana. Na
narciarzy czeka 24km
tras łatwych i 43km
tras średnio trudnych
obsługiwanych przez 3
gondole, 12 krzesełek i
23 orczyki.
minać, że opuszczając
wygodne stoki ośrodków
narciarskich wkraczamy w obszary, gdzie to
nie człowiek, ale natura
i gra przypadku wyznaczają reguły. Jak już
uzbroimy się po zęby
w niezbędne freeride’owe atrybuty, pora wybrać
cel naszej podróży.
Z racji, że freeride wymaga
elastyczności
i reagowania na bieżąco
na zmieniające się warunki śnieżne, dla wielu
ludzi wykracza on poza
zwykły sport, stając się
specyficznym
stylem
życia.
Poszukiwanie
swojej perfekcyjnej linii zjazdu wciąga jak
narkotyk i ktoś, kto raz
zaczął jej szukać, prawdopodobnie nie przestanie tego robić już nigdy.
Z tej przyczyny nieodłącznym
elementem
tych poszukiwań jest
podróżowanie i pogoń
za śniegiem. Istnieje
nawet grupa freeriderów, którzy wynajdując
kolejne, coraz bardziej

No 7/2011
19
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
O AUTORZE
Piotr Gnalicki
zapalony freerider, poszukiwał już puchu w Tatrach,
Alpach, na rosyjskim
Kaukazie i w Skandynawii. Uczestniczył we
freeride’owym projekcie
filmowym „Into the White”,
który zdobył Nagrodę
Publiczności na festiwalu
Spotkania z Filmem
Górskim. Jest w zespole
redakcyjnym największego polskiego portalu
internetowego o tematyce
freeride/freeski Ski2die.
pl, a także współtworzył
magazyn „Poza Trasą”.
ajlepiej wyratrakowana
trasa
i największa prędkość, jaką możemy na
niej osiągnąć, nigdy nie
będą w stanie konkurować z wrażeniami,
jakich może dostarczyć
jazda w puchu w dzikiej
górskiej scenerii. Jeżeli
tylko trafimy na wystarczającą ilość składającej się z wody i powietrza białej substancji
możemy być pewni, że
osiągniemy stan umysłu zbliżony do tego, jaki
może wywołać tylko latanie – a to wszystko bez
odrywania się od ziemi!
GRANDVALIRA
największa stacja narciarska w Pirenejach składająca się z ośrodków:
Encamp, Camilo, E Tarter,
Soldeu, Grau Roig, Pas de
la Casa i Porte Des Neiges. Nowoczesne wyciągi
łączą ponad 200km tras,
centranym punktem jest
szczyt Tossa de la Losada
o wysokości 2560.
Do dyspozycji narciarzy
5 gondoli, 30 wyciągów
krzesełkowych i 32
orczyki.
ne strefy freeride’owe,
gdzie można spróbować
swoich sił w starciu
z dziewiczym śniegiem.
Z kolei Vallnord, a konkretnie rejon o nazwie
Arcalis, to najlepsze
miejsce na freeride
zdaniem miejscowych.
Za cenę konkurencyjną w stosunku do tych
spotykanych w Alpach,
można tu sobie zafundować narciarską przygodę życia – heliskiing.
W razie dużego zagrożenia lawinowego, zamiast wystawiać się na
niebezpieczeństwo lawiny na otwartych przestrzeniach warto zbadać możliwości, jakie
oferują lasy porastające
zbocza gór otaczających
Vallnord. Drzewa i leśna
roślinność stanowią nieco lepsze zakotwiczenie
pokrywy śnieżnej, choć
mogą być wciąż jeszcze
narciarsko
nieśmiało
eksplorowane Pireneje,
a konkretnie – ośrodki
Grandvalira i Vallnord
w Andorze.
Odkrywanie
Pirenejów
Z punktu widzenia freeridera-podróżnika,
miejsca te mogą być
szczególnie
ciekawe.
Podstawowym elementem, który umożliwi odkrywanie dzikich stoków
Pirenejów, będzie infrastruktura
wyciągowa,
która pozwoli wygodnie
dotrzeć na wysokość
przekraczającą 2600 m
n.p.m. i tam, już o własnych siłach, rozpocząć dalszą wycieczkę.
W Grandvallirze – obejmującej aż sześć stacji
narciarskich – wyznaczono cztery specjal-
i tu należy wykazać się
ostrożnością, a przed
wyprawą
zasięgnąć
języka o warunkach
u odpowiednich służb.
Najlepszym dowodem
na to, że Vallnord to
miejsce godne polecenia z punktu widzenia
freeridera jest fakt, że
tutejsze góry stanowią
arenę zawodów Eldorado Freeride, będących
częścią prestiżowej serii
Freeride World Qualifier.
W tym sezonie zmagania
czołowych światowych
zawodników tej dyscypliny, zarówno narciarzy
jak i snowboardzistów,
będzie można podziwiać
w dniach 24-28 lutego.
Fins ara a Andorra!* 
„Do zobaczenia
w Andorze!”
po katalońsku, języku
urzędowym Andory.
Zachęcamy do skorzystania z akcji „Samolotem
na narty z Poznania”. Nasi partnerzy to biuro
podróży Infoski: www.infoski.pl oraz biuro
podroży Promotor: www.promotor.pl.
AGENCJA TURYSTYCZNO-USŁUGOWO-HANDLOWA
SINDBAD
ul. Karola Miarki 6a
42-700 Lubliniec
tel./fax: (34) 351 33 03
e-mail: [email protected]
www.infoski.pl
PROMOTOR
BIURO ORGANIZACJI
IMPREZ SPORTOWYCH
I TURYSTYCZNYCH
ul. Międzychodzka 6
60-371 Poznań
tel. (61) 867 56 23,
tel./fax: (61) 867 56 24
e-mail: [email protected]
www.promotor.pl
20
L e t 's f l y
Na stok
samolotem!
P
olecamy
ofertę
słonecznych stoków Andory oraz
włoskich kurortów narciarskich. Najszybciej
i najwygodniej znajdziesz się tam samolotem!
Przeloty
do
Barcelony El Prat zapewnia linia Wizzair, a
do Mediolanu Bergamo
– linia Ryanair. Szybki
transfer z obu lotnisk
zapewniony w pakiecie!
Oprócz przelotu, przewozu sprzętu i przejazdu
do ośrodków zimowych,
koszt siedmiodniowe-
go wyjazdu obejmuje
zakwaterowanie,
wyżywienie (lub zakwaterowanie w apartamentach bez wyżywienia),
sześciodniowy skipass,
ubezpieczenie NW oraz
KL. Dodatkowo, biura
podroży
przygotowały
specjalną niespodziankę – bezpłatny parking
przy lotnisku na czas
pobytu w górach zapewnia biuro Promotor. Gratisowy parking na 7 dni
także dla klientów biura
Infoski, korzystających
z oferty „last minute”. 
BY PLANE TO THE SKI SLOPE! (SUMMARY)
This is the best time to book winter vacation. We would like
to recommend the offer of sunny slopes in the Andorra
Mountains!
Two travel agencies from Poznan offer ski packages
including a flight from Poznan to Barcelona El Prat as well
as all relevant certificates, tra nsfer to a given resort and a ski
pass. More details can be found at www.infoski.pl and www.
promotor.pl.
Jest jak w niebie
Just like Heaven
Tego nie znajdą
Państwo nigdzie
indziej w Europie!
Jedyne poza
Stanami
Zjednoczonymi
centrum symulatorowe mające
oficjalny status
Europejskiego
Centrum
Symulatorowego
samolotów Cirrus
od jesieni działa
na Ławicy!
You will not find it
anywhere else in
Europe! The only,
apart from the USA,
flight simulator
centre with the
official status of the
European Simulator
Centre of Cirrus
aircrafts has started
at Poznan Airport
this autumn!
B
oże, dzięki Ci za
lotnictwo!”. Taką,
z pozoru patetyczną, modlitwę pilota (autorstwa Sidneya Smitha)
uczynił mottem swojej
książki „Budowa i pilotaż
samolotów lekkich” Lech
Szutowski. Ten nieżyjący poznański pilot, jeden
z najwybitniejszych polskich instruktorów lotniczych, przez lata mieszkał
na os. Lotników Wielkopolskich, niemalże za
płotem lotniska Ławica
w Poznaniu. Lotnictwo
ma wielką wartość nie tylko z perspektywy wielkiej
użyteczności szybkiego
przemieszczania ludzi
i towarów, ale pozostaje
magiczne i w jakiś sposób
ciągle tajemnicze zarówno dla pilotów z nalotem
tysięcy godzin, jak i dla
pasażera,
szukającego pokrzepienia przed
pierwszą w życiu podróżą
samolotem.
Aby samoloty mogły latać, niezbędne są
trzy rzeczy. Pierwszą,
która rzuca się w oczy,
jest oczywiście lotnisko.
W Poznaniu z dumą
patrzymy na rosnący
budynek nowego terminala, ale pilotów jeszcze
bardziej cieszą powstające nowe drogi kołowania, które znakomicie
T
hank God for
aviation!”
With
this – seemingly
exalted – pilots’ prayer
(by Sidney Smith) Lech
Szutowski started its
book Construction and
Flying of Light Aircrafts. This late pilot from
Poznan and one of the
most prominent Polish
flying instructors lived
in os. Lotników Wielkopolskich (Pilots of
Wielkopolska housing
estate) for many years,
in the immediate vicinity of Poznan Airport.
Aviation has an extreme value not only because of its usefulness
in quick transport of
people and goods, but
it also remains magical both for the pilots
who have flown a few
thousand hours, and
for a passenger who
is seeking consolation
before their first flight.
For planes to be able
to fly three things are
necessary. First, which
is quite obvious, is an
airport. In Poznan, we
can proudly observe a
building of new terminal growing, but the
pilots are even more
excited about new runways which will signifi
cantly improve the traf-
Piotr Długiewicz
© AERO Poznań
jazdy na nartach, łączą
pasję podróżniczą z narciarską. Dlaczego bowiem odwiedzenie nowych górskich regionów
miałoby nie być świetną
okazją do poznania lokalnej kultury i ludzi
ją tworzących? Z racji
swojej naturalnej izolacji, to właśnie ludzie żyjący w górach zachowali
w swojej tożsamości
wiele elementów, których nie spotkamy już
nigdzie indziej. Odkąd
opadła Żelazna Kurtyna,
naturalnym kierunkiem
wyjazdów narciarskich
stały się Alpy. Czy jednak w pogoni za komercyjnym sukcesem
tamtejsze ośrodki nie
zgubiły gdzieś swojego
naturalnego czaru? Czy
nie pora poszukać alternatywy? Odpowiedzią
No 7/2011
21
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
 egzotyczne, miejsca do
ogół przez kabinę małego szkolnego samolotu,
który może również służyć do celów turystycznych lub sportowych, a
który często anachronicznie nazywany jest
awionetką. Zasady pilotażu, tajniki ruchu lotniczego, umiejętność nawigacji lotniczej kształci
się nie na olbrzymach,
które spalają tony paliwa
w godzinę, lecz właśnie
lekkich maszynach, których wyposażenie czasami może dorównywać
samolotom
pasażerskim.
Także pod tym względem lotnisko na Ławicy
jest wyjątkowe. W terminalu lotnictwa ogólnego (zwanym popularnie
fic at our airport. After
going past the spacious
interior of the airport,
the passenger board
their planes, which in
their modern versions
are almost comfortable
time vehicles and the
second most important
element of aviation.
And finally, when getting out of the plane,
we go past closed doors to the cockpit where the pilots are sitting.
And we all know that
we will not fly anywhere without them. Would anyone like to go
by plane knowing that
there is no live person
behind controls and
everything is controlled
by a machine?
and sport purposes and
which is often in old-fashioned way called light
aircraft. The rules of flying, tricks of the trade
of air traffic, navigation
skills can be picked up
not on huge machines
consuming tons of fuel
per hour, but on light aircrafts as their equipment
can be compared to that
of a passenger plane.
And this is also why
Poznan Airport is so
exceptional. At the terminal of general aviation
(commonly nicknamed
the ‘old terminal’), there
is Aero Poznan – aviation training centre. It is
unique as it is one of ten
European training centres of Cirrus Aircrafts,
22
L e t 's f l y
Zobacz, dotknij,
wypróbuj
O ile o lotniskach i samolotach nawet osoby
niezajmujące się lotnictwem zawodowo wiedzą
bardzo wiele, choćby
z własnego doświadczenia, o tyle praca i kształcenie pilotów pozostaje
na ogół tajemnicą. Rzeczywistość jest taka, że
droga na kapitański fotel
wielkiego pasażerskiego
samolotu prowadzi na
„starym
terminalem”)
znajduje się ośrodek
szkolenia
lotniczego
Aero Poznań. Jego wyjątkowość polega na tym,
że jest jednym z dziesięciu w Europie centrów
treningowych Cirrus Aircraft, amerykańskiej firmy będącej od dziesięciu
lat światowym liderem
w produkcji lekkich samolotów touringowych.
Z pewnością wiele osób
słyszało o jedynym mo-
See, touch and try
At the airports and on the
planes even people who
are not professionally
involved in aviation know
a lot about flying, nevertheless pilots’ job and
trainings usually remain
confidential. The reality is
that the way to the captain’s seat of a big passenger planes usually leads
through a cabin of small
training plane, which can
be used both for tourist
an American company
that has been a world leader in the production of
touring aircrafts. Surely,
many people have heard
about the only model
equipped with rescue
parachute for the entire plane (no, it does not
mean that there are enough parachutes for all
passengers, but in case
of emergency the entire plane falls down on a
parachute!), which is a
Unikalna Ławica
Aero Poznań jest miejscem otwartym dla
wszystkich, a nie zastrzeżonym tylko dla
wybranych. Jeśli ktoś
chciałby sam przekonać
się, jak to jest zasiąść
za sterami samolotu, co
trzeba zrobić, żeby samolotem wystartować i
wylądować, albo po prostu zobaczyć, jaki widok
z kabiny mają piloci w
czasie podejścia do Ławicy, wystarczy zadzwonić i umówić się na sesję
symulatorową w ramach
programu Fun Flying.
Nie trzeba przechodzić
szkoleń teoretycznych
i badań lekarskich, aby
zostać pilotem na godzinę w ośrodku symulatorowym Cirrusa. Przyjemność taką można
też zafundować komuś
innemu, wykupując po
prostu kupon prezentowy. Wielka przygoda
i emocje są gwarantowane.
Jeśli już ktoś połknie
bakcyla lotnictwa, to Aero
Poznań – jako certyfikowany przez Urząd Lotnictwa Cywilnego ośrodek szkoleniowy – jest
właściwym miejscem do
rozwijania pasji lotniczej
i zdobywania własnych
licencji i uprawnień lotniczych. Pierwszy krok
to oczywiście licencja
turystyczna. Nowe samoloty treningowe ze spadochronem, przestronne,
świetnie
wyposażone
sale szkoleniowe, jedyny
w Europie symulator full
motion Cirrusa, znani
wykładowcy i instruktorzy z doświadczeniem
w lataniu po świecie
zarówno Cirrusami, jak
i biznesowymi samolotami
odrzutowymi,
autoryzacja czołowego
światowego producenta
samolotów i, co bardzo
ważne, przyjazne pilotom małych samolotów,
bezpieczne
lotnisko
komunikacyjne z długim betonowym pasem
i znakomitą infrastrukturą – ta wyjątkowa
kombinacja mieści się
tylko w jednym miejscu
na świecie – na lotnisku
Poznań-Ławica. 
unique security system.
This is Cirrus.
What is more interesting, Aero Poznan at
Poznan Airport is the only,
apart from the USA, flight
simulator centre of that
brand with the official
status of the European
Simulator Centre of Cirrus Aircrafts. Pilots from
all over the continent get
to Poznan to train on full
motion device which is
regarded by the specialists as the most accurate
replica of Cirrus worldwide! Due to six actuators,
all impressions of a flight, such as overload or
turbulences are precisely
copied. The simulator is
equipped with an original
cabin and cockpit with
all technical innovations,
such as synthetic vision
(the solution applied in
expensive corporate jets
and in practice they are
little known). It all can be
seen, touched and tried at
Poznan Airport.
Unique Poznan
Airport
Aero Poznan welcomes
everyone with open
arms and is not restricted to just a few. If
someone would like to
find for themselves how
it feels to sit behind controls, what to do to take
off and land, or just to
check what view the pilots see from their cabin
when they reach Poznan
Airport, it is enough to
call and arrange the simulation session within
the program Fun Flying. There is no need to
go through theoretical
training and medical
tests to become a pilot
for one hour in the Cirrus simulator centre.
We can also pay for this
fun as a gift certificate
to someone else. Great
adventure and emotions
guarantee.
Once you catch the
bug of aviation, Aero
Poznan – as a training
centre certified by the
Civil Aviation Office – is
the right place to develop your passion for
flying and get your own
licence and privileges.
The first step of course
is a tourist licence. New
training planes equipped with a parachute,
spacious training rooms
with all necessary devices, Europe’s only full
motion simulator of Cirrus, famous and experienced lecturers and
instructors who have
flown Cirrus aircrafts,
as well as corporate jets,
authorization of leading
world producer of aircrafts, and, what is also
extremely
important,
safe communication airport with long, concrete
runway and great infrastructure convenient for
pilots of small planes –
this unique combination
is located in only one
place – Poznan Airport.
Z pewnością wiele osób słyszało o jedynym modelu
standardowo wyposażonym w spadochron ratunkowy
dla całego samolotu, który jest wyjtkowym systemem
bezpieczeństwa. To właśnie Cirrus.
Surely, many people have heard about the only model
equipped with rescue parachute for the entire plane,
which is a unique security system. This is Cirrus.
System CAPS
No 7/2011
23
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
Aero Poznań
jest miejscem
otwartym dla
wszystkich, a nie
zastrzeżonym tylko
dla wybranych.
Aero Poznan
welcomes
everyone with
open arms and
is not restricted
to just a few.
delu standardowo wyposażonym w spadochron
ratunkowy dla całego
samolotu (nie, nie chodzi
o to, że spadochrony są
dla wszystkich pasażerów, tylko o to, że cały
samolot opada na spadochronie w przypadku
poważnego problemu!),
który jest wyjtkowym
systemem bezpieczeństwa. To właśnie Cirrus.
Co jeszcze ciekawsze,
Aero Poznań na Ławicy
jest jedynym poza Stanami
Zjednoczonymi
centrum
symulatorowym tej marki, mającym
oficjalny status Europejskiego Centrum Symulatorowego samolotów
Cirrus. To do Poznania
przylatują piloci z całego
kontynentu, aby szkolić
się na urządzeniu klasy
full motion, uważanym
przez specjalistów za
najwierniejszą
replikę samolotu Cirrus na
świecie! Dzięki sześciu
siłownikom
wszystkie
wrażenia lotu, takie jak
przeciążenia, czy turbulencje, są precyzyjnie
odwzorowywane.
Symulator wyposażony
jest w oryginalną kabinę
samolotu i oryginalny
kokpit ze wszystkim nowinkami technicznymi,
takimi jak na przykład
„synthetic vision” (rozwiązanie
stosowane
w drogich odrzutowcach
korporacyjnych,
a w praktyce nieznane
w samolotach pasażerskich). To wszystko można zobaczyć, dotknąć
i wypróbować właśnie na
Ławicy.
©Cirrus Aircraft
AERO POZNAN
Cirrus Training Centre
Poznan Airport
(General Aviation Terminal),
ul. Bukowska 285,
60-189 Poznań,
tel: +48 61 847 47 73,
fax: +48 61 847 47 95,
e-mail: [email protected],
www.poznan.aero
usprawnią ruch samolotów na naszym lotnisku.
Po przejściu przez przestronne wnętrza portu
lotniczego pasażerowie
trafiają do samolotów,
które we współczesnym
wydaniu są niemalże
komfortowymi
wehikułami czasu i drugim
niezbędnym elementem
lotnictwa. I wreszcie,
wsiadając do samolotu,
mijamy zamknięte drzwi
do kokpitu, gdzie siedzą
piloci, bez których podróż
samolotem nie byłaby
przecież możliwa. Czy
ktoś chciałby polecieć samolotem, wiedząc, że za
sterami nie ma człowieka
z jego wiedzą i doświadczeniem, a wszystkim
steruje tylko komputer?
© AERO Poznań
AERO POZNAŃ
Ośrodek Szkolenia Lotniczego
Cirrus Training Centre
Port Lotniczy Poznań-Ławica
(Terminal Lotnictwa
Ogólnego), ul. Bukowska 285,
60-189 Poznań,
tel: +48 61 847 47 73,
fax: +48 61 847 47 95,
e-mail: [email protected],
www.poznan.aero
© AERO Poznań
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND

dzikie zwierzęta. Postoje
zalecane są tylko i wyłącznie na dobrze oświetlonych i strzeżonych stacjach benzynowych.
HOW TO GET THERE?
There are no direct flights
between Poland and the
Republic of South Africa,
but travellers can get
there relatively easy from
Poznan via Frankfurt or
Munich. Iberia and British
Airways (from Madrid
and London) offer decent
fares, and when you book
the ticket with low cost
carriers, you can get from
Poznan to the RSA for less
than PLN 2 000.
24
L e t 's f l y
Zapierająca dech w piersiach przyroda i ogromne kontrasty społeczne – Republika
Południowej Afryki to kraj niezwykły i fascynujący.
Breathtaking nature and huge social contrasts – the Republic of South Africa is a truly
amazing and fascinating county.
Barbara i Michał Dulniak
R
PA ma opinię
kraju bardzo niebezpiecznego. To
prawda, choć z drugiej
strony jest to również
miejsce bardzo przyjazne
turystom. Pobyt tam może
być wspaniałym przeżyciem, o ile przestrzega
się kilku zasad. W RPA
trzeba uważać na słońce,
które potrafi opalić tak, że
ma się wrażenie, że skóra
piecze od środka, na pamiątki, które się stamtąd
wywozi, bo można zostać
oskarżonym o przemyt
(na szczęście, sprzedawcy zazwyczaj lojalnie o tym
informują). No i przede
wszystkim trzeba być
ostrożnym wobec ludzi.
O ile w dzień – stosując
się do podstawowych za-
sad – można czuć się w
miarę spokojnie, tak poczucie bezpieczeństwa
znika wraz z zachodzącym słońcem. Turysta
jest łatwym celem dla
przestępców: inaczej wygląda, inaczej się zachowuje, inaczej jest ubrany.
Po zmroku lepiej więc
nie wychodzić na ulice,
nie mówiąc już o zapuszczaniu się w biedniejsze
rejony miast. Niestety, w
RPA zdarzają się napady z
bronią w ręku i nie zawsze
można liczyć na pomoc
miejscowej policji. Podczas podróży samochodem też lepiej mieć się
na baczności. W mieście
– ze względu na ludzi,
natomiast poza miastem
zagrożeniem mogą być
T
he Republic of South Africa is said
to be a very dangerous country. True, but
on the other hand it is
also very tourist-friendly.
Your stay in that country
can be an unforgettable
experience as long as
you remember to stick
to a few rules. When in
the RSA, you must be
careful with the sun. It
can be so scorching that
you have a feeling your
skin is burning from the
inside. What is more, pay
special attention to the
souvenirs you are taking
with you as you can be
accused of smuggling
(fortunately, the sellers
usually warn the buyers
about it). But first and
foremost, you should be
careful with the locals.
During the day you can
feel quite safe – as long
as you follow some basic
rules, but the feeling of
safety vanishes once the
sun sets. A tourist is an
easy prey for criminals –
he or she looks different,
behaves and dresses differently. After dark, it is
best not go on the streets, let alone visit poorer
parts of the cities. Unfortunately, in the Republic
of South Africa armed
robbery is quite common
and you cannot count on
local police. You must
also keep a vigil when
travelling by car. In the
city – because of people,
in the country – because
©Barbara i Michał Dulniak
JAK SIĘ TAM DOSTAĆ?
Polska nie ma bezpośrednich połączeń lotniczych
z RPA, ale stosunkowo
szybko można się tam
dostać lecąc z Poznania z
przesiadką we Frankfurcie
lub Monachium. Niezłe
ceny na przelot do Johannesburga oferują linie
Iberia i British Airways
(z Madrytu i Londynu),
a dokupując połączenie
tanimi liniami z Poznania
można polecieć do RPA za
niespełna 2000 zł.
©Barbara i Michał Dulniak
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Tam, gdzie kopia
They Extract
diamenty Where
the Diamonds
właśnie stamtąd, to można je kupić w miarę tanio.
Niestety, surowe diamenty nie są sprzedawane,
a precyzyjnie oszlifowane kamienie osiągają w
sklepach bardzo wysokie
ceny. W zamożnych dzielnicach zwyczajnym widokiem są luksusowe marki
samochodów na ulicach –
Ferrari, Lamborghini czy
Jaguar. BMW ma nawet w
pełnymi czarnoskórych
mieszkańców. Wjeżdżając
do dużego miasta można
mijać je przez 5-10 km i
dopiero potem dostrzec
biurowce...
Plaża i narty
RPA to kraj cudownych
krajobrazów, z trzech
stron otoczony jest oceanem. Piękne plaże są
dostępne dla turystów i
of wild animals. You can
stop the car only in welllit and guarded petrol
stations.
Social Contrasts
The Republic of South
Africa is one of the most
affluent countries in
Africa. The main source
of income is gold and
diamond mines, welldeveloped farming and
fishing. This is the country where the previous
football world championships were held, and
big cities such as Cape
Town, Johannesburg, or
Pretoria are relatively
wealthy. At the impressive shopping centres
you can easily buy designers pieces as well as
beautiful diamonds. It
may seem that since the
diamonds are extracted there, they are quite
cheap. Sadly, rough diamonds are not for sale
and finely cut diamonds
in shops are very costly.
In affluent districts the
common sight is luxurious cars on the streets
– Ferrari, Lamborghini or Jaguar. BMW has
even its production plant
in the Republic of South
Africa.
What most significan-
Tym, co bardzo rzuca się w oczy
w tamtejszych miastach, jest przepaść
między bogactwem, a skrajną biedą.
What most significantly stands out in the
cities is a tremendous gap between
richness and extreme poverty.
tly stands out in the cities is a tremendous gap
between richness and
extreme poverty. The city
centres, which are mostly dwelt by white citizens, are similar to those
of European cities. There
are not many historical
sites, but houses, public buildings and office
buildings resemble (or
even outshine) the buildings from our part of
the world. In sea resorts,
one can admire magnificent, luxurious motor
boats and yachts moored
to the pier. There are
plenty of them, far more
than in the most popular
marinas on the Italian,
French or Spanish coast.
On the other hand however, all this wealth is
surrounded by horrifying
poverty and slums full of
black inhabitants. When
entering a big city, we
can drive past them for 5
or 10 km before we see
the office buildings…
Beach and Skiing
The Republic of South
Africa is the country of
wonderful views surrounded by the ocean. On
beautiful beaches, which
are available to tourists,
one can meet penguins
(no wonder – water in the
ocean is very cold). The
bottom of the ocean is
very specific – just a few
kilometres from the shore it gets really deep and
it is better not to swim too
far because of the sharks.
In the most interesting
natural areas and the
most protected territories, several nature reserves have been created.
The most popular reserve
among tourists is the one
located in the south-western part of the country,
i.e. near the famous Cape
of Good Hope. Apart from
the tip and numerous
penguins living in that
area, another attraction
is a ropeway that gets to
the summit of the Table
No 7/2011
25
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Kontrasty
społeczne
RPA jest najbogatszym
krajem Afryki, główne
źródło dochodów przynoszą mu kopalnie złota i
diamentów oraz kopalnie
węgla, dobrze rozwinięte jest rolnictwo i połowy
morskie. Kraj ten zorganizował przecież niedawne mistrzostwa świata w
piłce nożnej, a duże miasta, takie jak Kapsztad,
Johannesburg czy Pretoria są stosunkowo zamożne. W okazałych centrach handlowych swoje
sklepy mają najlepsi projektanci, bez problemu
można też kupić piękne
diamenty. Wydawać by się
mogło, że skoro pochodzą
RPA swoją fabrykę.
Tym, co bardzo rzuca się
w oczy w tamtejszych
miastach, jest przepaść
między bogactwem, a
skrajną biedą. Zamieszkane głównie przez białych obywateli centra
miast są dość podobne
do tych w Europie. Nie
ma wprawdzie wielu zabytków, ale domy mieszkalne, budynki publiczne
czy biurowce przypominają (lub wręcz przewyższają standardem) te z
naszej części świata. W
nadmorskich miastach
przy nabrzeżach cumują
wspaniałe,
luksusowe
łodzie motorowe i jachty.
Jest ich mnóstwo, więcej
niż w najmodniejszych
marinach na wybrzeżu
Włoch, Francji czy Hiszpanii. Z drugiej jednak
strony, całe to bogactwo
otoczone jest przerażającą nędzą, slumsami

The Exoticism within the Reach!
FORMALITIES
AND REGULATIONS
The citizens of Poland do
not need visa if their stay
in the Republic of South
Africa is not longer than
30 days, but they need to
show the return ticket and
have at least one blank
page in a passport. It is
forbidden to bring ivory, fur
and other parts of animals
from the RSA unless they
were purchased from an
authorised seller or hold a
certificate of a hunting trophy. Additionally, travellers
coming back from the RSA
are not allowed to have
rough diamonds.
26
L e t 's f l y
Mountain, which also belongs to the park.
Another interesting place in the Republic of South Africa is the Dragon
Mountain in the east of
the country (Drakensberg National Park) with
unique nature, forests,
numerous streams and
waterfalls. To the south
of the Dragon Mountain
there is Tiffindell – the
only place in the country
where you can go skiing.
Even more interesting
resort is Afri-Ski located
nearby, however in reality
it is located on the territory of Lesotho, the enclave in the RSA. The best
skiing conditions, sometimes even with natural
snow, are between June
and August.
Fun with
the Elephant
A tourist who would like
to find out about life of
©Fotolia
Zabawy ze słoniem
Turysta, który chciałby
poznać życie mieszkańców RPA, może trafić
na kłopot językowy. Po
angielsku można się
porozumieć w większości sklepów i hoteli w
dużych miastach, ale
rdzenni
mieszkańcy
mówią we własnych
językach i dialektach.
Oprócz angielskiego, w
Republice Południowej
Afryki jest aż 10 języków
urzędowych!
Aby poznać nieco
zwyczaje i przyrodę RPA
warto odwiedzić obiekty,
które przypominają nieco nasze gospodarstwa
agroturystyczne. To rancza z dzikimi zwierzętami, wielohektarowe,
ogrodzone obiekty, na
których turyści mogą
czuć się bezpiecznie.
Są tam hodowane słonie, żyrafy, hipopotamy,
antylopy, kudu. Wielką
atrakcją jest możliwość
zabawy z małymi słoniątkami. Można się
tez pobawić z małymi
tygrysami i lwami, ale
wyłącznie z tymi, które
nie przekroczyły trzech
miesięcy.
Starszym
zwierzętom włącza się
instynkt drapieżcy i zabawa staje się niebezpieczna.
Na ranczach tych
można
skosztować
prawdziwej kuchni z
RPA, którego podstawą
jest pieczone mięso z
antylop i kudu. Czasem
można też spróbować
bardzo dobrego wina,
które uprawiane jest w
tym kraju. 
Egzotyka
w zasiegu reki!
Wyspy Kanaryjskie to jeden z ulubionych letnich regionów turystycznych wielu Europejczyków. Archipelag, na który można
dolecieć bezpośrednio z Poznania, nie traci na atrakcyjności zimą, jest za to znacznie mniej zatłoczony!
The Canary Islands are one of the most favourite summer destinations for many Europeans. The archipelago, which can be
directly reached from Poznan, is equally attractive in the winter, plus it is much less crowded! Krzysztof Piech
K
anary – siedem
wysp głównych
i
kilkanaście
mniejszych, często niezamieszkanych – to
miejsce
specyficzne.
Należą do Hiszpanii,
więc politycznie to jeszcze Europa. Pod względem geograficznym i
klimatycznym bliżej im
do Afryki (średnia temperatura zimą to 17-18
st. C), natomiast wulkaniczne pochodzenie
sprawia, że archipelag
jest rajem dla miłośników natury. Są tu cztery
parki narodowe i blisko
150 obszarów chronionej
przyrody – zarówno flory,
jak i zróżnicowanych formacji geologicznych.
Wyspy Kanaryjskie to
przede wszystkim plaże i... gwarancja dobrej
pogody. Choć nie ma
tam wielu zabytków,
które mogłyby zrobić
duże wrażenie na wytrawnym turyście, to na
pewno jest co zwiedzać.
W kilku skansenach i
parkach etnograficznych
zachowały się ślady po
kulturze Guanczów –
rdzennych mieszkańców
archipelagu, którzy wyginęli z rąk hiszpańskich
kolonizatorów u schyłku
średniowiecza.
Warto
też odwiedzić kilka klimatycznych miejsc z
zabytkowymi uliczkami,
jak miasteczko Garachico oraz San Cristóbal de
La Laguna na Teneryfie,
dzielnica Vegueta w Las
Palmas na Gran Canaria (z katedrą Św. Anny
i Domem Kolumba), czy
Santa Cruz na La Palmie, gdzie organizowane
są fantastyczne zabawy
karnawałowe. Miłośnicy
dobrej kuchni powinni
spróbować gofio, czyli
mielone i prażone ziarna
kukurydzy lub pszenicy
oraz mojo – sosów do
potraw, które wyrabiane
są na bazie oliwy z oliwek, octu, soli i czosnku.
Kanary to także region
o długich tradycjach
winiarskich. Jedną z
lokalnych specjalności
jest małmazja – aromatyczne i słodkie wino
produkowane ze szczepu
malvasia.
Spodobał się Państwu pomysł zimowej
wycieczki na Wyspy Kanaryjskie? Zapraszamy
więc na krótki przegląd największych wysp
archipelagu.
T
he Canary Islands
– seven main and
several smaller,
often desert, islands –
are truly unique place.
They belong to Spain, so
from political perspective they are still European territory. From
geographical and climatic point of view, they
are closer to Africa (the
average temperature in
the winter is 17-18˚C),
whereas their volcanic
origin makes them paradise for nature lovers.
The Canary Islands are
home to four national
parks and 150 nature
protected areas – both
for flora, and diversified
geological formations.
The Canary Islands
are mostly associated
with beaches and …. invariably good weather.
Even though the islands
cannot pride themselves on many places of
historical interest which
could impress a sophisticated tourist, there
are plenty of other sights
worth visiting. In a few
open-air ethnographic
museums and parks
there are traces of the
Guanches culture – the
indigenous inhabitants
of the archipelago who
were killed by Spanish
colonists at the end of
the Middle Ages. One
should also visit a few
picturesque places with
old-fashioned, narrow
streets, such as the town
of Garachico and San
Cristóbal de La Laguna in Tenerife, Vegueta
district in Las Palmas,
Gran Canaria (with its
Saint Anne’s Cathedral
and Columbus’s House), or Santa Cruz in La
Palma, where fantastic
carnival events are held.
Those who love good
cuisine should try gofio
– ground and roasted
corn seeds or wheat and
mojo – a sauce made
of olive oil, vinegar, salt
and garlic. The Canary
Islands have also their
long winemaking tradition. One of the local
specialities is Malmsey
– aromatic and sweet
wine made of malvasia
wine grape. Does the
idea of a summer trip to
the Canary Islands appeal to you? Take a look
then at a brief review of
the biggest islands of
the archipelago. 
PRZEPRAWY PROMOWE
Poruszanie się pomiędzy
głównymi wyspami Kanarów jest możliwe dzięki
promom i wodolotom.
Regularne połączenia
oferuje kilku armatorów,
m.in. hiszpańskie Armas
(www.navieraarmas.com) i
Acciona (www.trasmediterranea.es) oraz norweski
Fred. Olsen & Co. (www.
fredolsen.es). Ceny biletów
zaczynają się od kilkunastu
Euro od osoby.
FERRY CROSSING
Travelling between the
main islands of the Canary
Islands is possible thanks
to ferries and hydrofoils.
A few ship owners offer
regular service, for instance
Spanish Armas (www.navieraarmas.com) and Acciona (www.trasmediterranea.
es) as well as Norwegian
Fred. Olsen & Co. (www.
fredolsen.es). Ticket prices
start from several Euros
per person.
No 7/2011
27
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
FORMALNOŚCI
I PRZEPISY
Obywateli Polski nie dotyczy obowiązek posiadania
wizy, jeśli deklarowany
pobyt na terenie kraju nie
trwa dłużej, niż 30 dni,
natomiast obowiązkowe
jest okazanie biletu powrotnego oraz posiadania
co najmniej jednej czystej
strony w paszporcie. Z
RPA nie wolno wywozić
kości słoniowej oraz skór
i innych części zwierząt,
o ile nie zostały nabyte
u licencjonowanego
sprzedawcy lub nie mają
certyfikatu trofeum
łowieckiego. Zakazane jest
posiadanie nieoszlifowanych diamentów
często można tam spotkać pingwiny (nic w tym
dziwnego, bo woda jest
bardzo zimna). Specyficzne jest dno oceanu, już
kilka metrów od brzegu
robi się naprawdę głęboko, lepiej też nie wypływać za daleko ze względu
na rekiny.
Na
najciekawszych
przyrodniczo i najbardziej
chronionych obszarach
utworzone są parki narodowe. Jest ich kilkanaście, ale ten najchętniej odwiedzany przez
turystów położony jest w
południowo-zachodniej
części kraju, czyli w okolicach słynnego Przylądka
Dobrej Nadziei. Oprócz
cypla i licznie tam żyjących pingwinów, atrakcją
jest kolejka linowa, którą
można wjechać na szczyt
Góry Stołowej, również
należącej do parku narodowego.
Ciekawym miejscem
w RPA są Góry Smocze
na wschodzie kraju (Park
Narodowy Drakensberg)
z unikalną przyrodą, lasami, licznymi strumieniami i wodospadami. Na
południu Gór Smoczych
znajduje się Tiffindell –
jedyne w kraju miejsce, w
którym można pojeździć
na nartach. Jeszcze ciekawszym ośrodkiem jest
położony niedaleko AfriSki, ale formalnie znajduje się on już na terytorium Lesotho, enklawy na
terenie RPA. Najlepsze
warunki do jazdy, czasem
nawet z naturalnym śniegiem, panują tam między
czerwcem a sierpniem.
the RSA inhabitants may
come across some language problems. In most
shops and hotels in big
cities you can communicate in English, however
indigenous people speak
their own languages and
dialects. Apart from English, in the RSA there
are as many as 10 official
languages!
In order to learn more
about the habits and nature of the Republic of
South Africa, you should
visit some places which
are similar to our tourist
farms. There are ranches with wild animals,
huge, enclosed facilities
where the tourists can
feel save. The farmers
keep elephants, giraffes,
hippopotamus,
antelopes and kudu. One of the
major attractions is baby
elephant ride. You can
also play with little tigers
and lions, but only those
which are younger than
3 months. Older animals
have predators instincts
and the play may turn out
to be dangerous.
On the ranches one
can also try genuine RSA
cuisine, which is based
on fried antelope and
kudu meat. At times you
can also try very good local wine. 
©Barbara i Michał Dulniak
PODRÓŻ LET’S TRAVEL

Do zobaczenia
See You in the
na Wyspach Kanaryjskich!
Wyspa polecana turystom, którzy cenią
kameralne warunki odpoczynku – nie ma
tam hotelowych molochów czy głośnej rozrywki, jest za to sporo miejsc noclegowych
w dawnych zabudowaniach rolniczych. La
Palmę warto odwiedzić dla ślicznych plaż
w Puerto Naos i Los Cancajos, ale również
dla Parku Narodowego Caldera de Taburiente oraz skansenów archeologicznych
upamiętniających kulturę Guanczów.
Teneryfa /Tenerife
The island is recommended to tourists who
value traditional rest – there are no big
hotel compounds or loud entertainment,
but there are quite a lot of accommodation
places in the former farm buildings. La
Palma is also worth visiting for its beautiful
beaches in Puerto Naos and Los Cancajos,
as well as the National Park of Caldera de
Taburiente and the ethnographic museums
commemorating Guanches culture.
Największa wyspa Kanarów,
a według miejscowych legend
– pozostałość po Atlantydzie.
Piękna pogoda panuje tu
niemal przez 12 miesięcy, nic
więc dziwnego, że Teneryfę
odwiedza rocznie ponad 10
mln turystów. Na wyspie jest
ponad 40 obszarów chronionej
przyrody, ale tym co trzeba
zobaczyć absolutnie koniecznie,
jest park etnologiczny we wsi
Güímar, z sześcioma niezwykłymi
i tajemniczymi piramidami
schodkowymi. Przypominają
one budowle stawiane przez
Majów i Azteków, ale naukowcy
do dziś nie wiedzą, kto zbudował
piramidy na Teneryfie.
The largest of the Canary Islands and as the local legends
have it – Tenerife is all that
has remained of Atlantis. We
can enjoy beautiful weather
almost all year round, so
no wonder over 10 million
tourists visit this place every
year. The island has more than
40 protected natural areas,
but the absolute must-visit is
ethnological park of Güímar
with its six unique and mysterious rectangular pyramids.
They resemble constructions
erected by the Maya and Aztec
civilisations, but scientists
have not found out yet who
built the pyramids in Tenerife.
Charakter wyspy ukształtował
się blisko trzy wieki temu, kiedy
przez sześć lat, dzień w dzień,
300 kraterów wulkanicznych
wypluwało z siebie ogromne ilości lawy. Skalę zjawiska można
dziś oglądać we wspaniałym
Parku Narodowym Timanfaya.
Lanzarote cechuje bardzo
stabilny stan pogody, określany
jako „wieczna wiosna”, dlatego
miejsce polecane jest osobom,
które źle tolerują wyjątkowo
gorący klimat.
The character of the island was
formed nearly three centuries
ago, when for 6 years, day in
day out, 300 of volcanic craters
spat out huge amounts of lava.
The scale of this phenomenon
can be seen in the magnificent
National Park of Timanfaya.
Lanzarote has very stable
weather often referred to as
‘eternal spring’, therefore this
place is recommended to people
who do not enjoy extremely hot
climate.
Fuerteventura
Naturalne, szerokie i piaszczyste plaże przyciągają od lat rzesze turystów. Wyspa położona jest
stosunkowo blisko Afryki – podczas wiosennych burz
wiatr nawiewa na Fuerteventurę piasek z Sahary. W
okolicach miasteczka Corralejo na północy wyspy
powstał nawet park narodowy, w którym można
obejrzeć okazałe wydmy. Miłośnicy nurkowania
powinni zainteresować się wrakiem statku pasażerskiego „America II”, który osiadł na dnie nieopodal
Playa de Garcey.
El Hierro
Natural, wide and sandy beaches have been
attracting relentless bunches of tourists for
years. The island is located relatively close to
Africa – during spring storms the wind blows in
sand to Fuerteventura from the Sahara. Near the
town of Corralejo in the north of the island there
is even the national park where we can admire
magnificent dunes. Those who are interested in
diving should check the wreck of the passenger
ship America II which rests on the bottom near
Playa de Garcey.
The smallest and at the same time the most distant of seven
largest islands of the archipelago – therefore it is nicknamed
the ‘Meridian Island’. Near the island there is quite strong
seismic activity. Remarkably clean and clear waters around
El Hierro make the island a genuine paradise for divers.
La Gomera
28
L e t 's f l y
Christopher Columbus made this
relatively small island of volcanic
origin his last port when in 1492
he eventually discovered America
on his way to India. Today, the
island is famous for its marvellous
marina in the city of San Sebastián
de La Gomera. Undisputable
attraction of La Gomera is also
the National Park of Garajonay
(declared a UNESCO World Heritage Site) with its unique, world’s
largest laurel rain forest.
Gran Canaria
©Fotolia
Na tej niedużej wyspie pochodzenia wulkanicznego zatrzymał się
Krzysztof Kolumb, kiedy w 1492
roku płynąc do Indii odkrył ostatecznie Amerykę. Dziś wizytówką
wyspy jest wspaniała marina
w miejscowości San Sebastián
de La Gomera. Turystyczną
atrakcją La Gomery jest też Park
Narodowy Garajonay (wpisany
na listę UNESCO), z unikatowym,
największym na świecie lasem
wawrzynowym.
Jedna z najpopularniejszych turystycznie wysp archipelagu (rocznie odwiedza ją blisko 2,5 mln osób), z niezliczoną ilością naturalnych i sztucznych plaż. Nazywana
„kontynentem w miniaturze” ze względu na wyjątkowo
zróżnicowaną przyrodę. Miłośnicy aktywnego wypoczynku
powinni obejrzeć na Gran Canarii Malowaną Jaskinię
Gáldar, natomiast malownicze (choć tłoczne) miasteczko
Puerto de Mogán z powodu swych licznych kanałów
porównywane bywa do... Wenecji.
One of the most popular islands of the archipelago
(nearly 2.5 million visitors visit the island each year) with
countless natural and artificial beaches. It is nicknamed
‘the miniature continent’ because of exceptionally diversified nature. Those who like spending their spare time
in an active way should see the Painter Cave in Gáldar,
whereas picturesque (yet crowded) town of Puerto de
Mogán, due to its numerous canals, is frequently compared with … Venice.
No 7/2011
29
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Najmniejsza z siedmiu największych wysp archipelagu,
zarazem najbardziej oddalona od Europy – z tego względu
nazywana bywa „Wyspą Południkową”. W pobliżu wyspy
notowana jest spora aktywność sejsmiczna. Niezwykle
czyste i przejrzyste wody wokół El Hierro powodują, że
wyspa nazywana jest rajem do uprawiania podmorskiego
nurkowania.
©Fotolia
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
La Palma
Canary
Islands!
Lanzarote
Ciampino and Fiumicino – the Two Satellites of Rome
Ciampino
i– dwie
Fiumicino
satelity Rzymu
With favourable conditions,
when landing at Ciampino
Airport, from the plane
windows, the passenger
can admire the breathtaking
scenery of Rome. Whereas
the travellers landing at
Fiumicino Airport can take a
look at the Tyrrhenian Sea.
30
L e t 's f l y
S
prawną obsługę
licznie przybywających
podróżnych, zapewniają dwa
zlokalizowane w pobliżu
stolicy Włoch lotniska,
zarządzane przez przedsiębiorstwo ADR (Aeroporti di Roma). Port Lotniczy Rzym-Ciampino im.
Giovana Battisty Pastine
usytuowany jest zaledwie
15 km, a Rzym-Fiumicino im. Leonarda da Vinci
– 35 km od historycznego
centrum miasta.
Lotnisko
Ciampino
(nazywane również miejskim, ze względu na
bliskość
przedmieść)
zostało
uruchomione
w roku 1916. Podczas II
Wojny Światowej, zostało przejęte przez aliantów. Do początku lat 60.
było głównym lotniskiem
Rzymu, jednakże w późniejszym czasie zostało
zastąpione przez nowo
otwarte Fiumicino. Po
latach stagnacji, skupiło
na sobie uwagę prze-
T
wo airports situated in the immediate vicinity of the
capital of Italy provide
sufficient service to travellers arriving in Rome.
Both airports are handled by ADR (Aeroporti
di Roma). Rome-Ciampino Giovan Battista Pastine Airport is located
only 15 km and RomeFiumicino Leonardo da
Vinci Airport 35 km from
the historical centre of
the city.
Campino
Airport
(which is also called the
city airport as it is so closed to the suburbs) was
open in 1916. During the
Second World War it was
taken over by the Allies.
Until early 1960s it was
Rome’s main airport, however later on it was replaced by newly launched
Fiumicino. After years
of stalemate, it drew the
attention of low cost carriers. As a result, the airport experienced a sud-
Port Lotniczy Rzym-Fiumicino z lotu ptaka
Rome-Fiumicino Airport from the bird’s eye view
den boost and it became
home to Ryanair operational base. Two airlines
– Ryanair and Wizz Air
– handle nearly 50 destinations a year. In order to
deal with ever-increasing
number of passengers, in
2007 terminal infrastructure was rebuilt.
Fiumicino
Airport,
which was open in 1961,
has become the south
aviation hub of Europe.
Currently, it is the largest
airport in Italy and the
sixth biggest airport in
Europe. Over 160 airlines
handles more than 200
destinations each year.
The passenger terminals
were developed in the
1990s. Terminal 1 is used
by Alitalia to handle domestic flights and the flights within the Schengen
Area, and by Sky Team
alliance. Terminals 2
and 3 have been assigned to handle the rest
of domestic connections
and flights within the
Schengen and NonSchengen Area. Terminal 5 on the other hand
is used by travellers
heading for Israel and
the USA on the board of
their national airlines.
There are free shuttle
buses running between
terminals, car parks,
railway station and hotels. At Terminal 1, the
travellers may watch
the exhibition of 21 flying machines and aviation devices designed
by Leonardo da Vinci, a
pioneer in constructing
today’s helicopter. The
exhibition marks the
50th anniversary of the
airport opening.
Both airports are conveniently connected with
Rome. From Fiumicino,
the travellers can easily
get to the city centre by
two railway lines, the trip
takes around 30 minutes
and the fare is 8 or 14 Euros. In front of the arrival
halls of Terminals 2 and 3
at Fiumicino Airport and
in front of the departure
hall of Ciampino Airport
there are bus stops of
Cotral, Terravision and Sit
Bus Shuttle. Passengers
can buy the tickets online
or directly from the driver.
The journey from Fiuminio takes about an hour,
whereas from Ciampino it
will take only 40 minutes.
From Ciampino Airport
one can also (for the price
f 1 Euro) take the train to
the railway station in the
centre of Rome. 
Lotniska Ciampino i Fiumicino – porównanie
Ciampino and Fiumicino Airports – comparison
© Aeroporti di Roma
Przy sprzyjających warunkach, lądując na Ciampino,
z okien samolotu można
podziwiać przepiękną
panoramę Rzymu. Natomiast przed pasażerami
lądującymi na Fiumicino,
może roztaczać się widok
na Morze Tyrreńskie.
Rzym to jedno
z najciekawszych
turystycznie miejsc na
świecie, a nazwa Roma
czytana wspak, to amor.
Nic więc dziwnego, iż
atmosfera „Wiecznego
Miasta” na długo
pozostaje w sercu
i przyciąga nowe
rzesze turystów.
Rome is one of the
most interesting cities
for tourists worldwide,
and the name Roma
read backwards is amor.
No wonder that the
ambience of the Eternal
City stays in the heart
of visitors and attracts
new crowds of tourists.
© Aeroporti di Roma
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS
Elwira Rostowska
krajów. Pomiędzy terminalami, parkingami, stacją kolejową i hotelami,
kursują bezpłatne shuttle
bus. W Terminalu 1 można podziwiać zorganizowaną z okazji 50-lecia
istnienia lotniska, wystawę 21 maszyn latających
i przyrządów lotniczych,
zaprojektowanych przez
Leonarda da Vinci, prekursora konstrukcji dzisiejszego helikoptera.
Oba lotniska są doskonale skomunikowane
z Rzymem. Z Fiumicino,
do centrum stolicy kraju można dotrzeć dwiema liniami kolejowymi,
a przejazd zajmuje około
30 min. Koszt to 8 lub 14
EUR. Przed przylotami
Terminali 2 i 3 na lotnisku
Fiumicino oraz naprzeciwko strefy odlotów lotniska Ciampino, zatrzymują
jest
wykorzystywany
przez Alitalię w celu obsługi lotów krajowych
i w obrębie strefy Schengen, jak i przez alians Sky
Team. Terminale 2 i 3
dedykowane są obsłudze
pozostałego ruchu krajowego, ruchu w obrębie
strefy Schengen i NonSchengen.
Natomiast
Terminal 5 przeznaczony jest dla pasażerów
udających się do Izraela
i Stanów Zjednoczonych,
liniami lotniczymi tych
się autobusy m.in. linii
Cotral, Terravision oraz
Sit Bus Shuttle. Bilety
można kupić poprzez
stronę internetową lub
u kierowcy. Przejazd
z Fiumicino zajmuje
średnio około godziny,
a z Ciampino – 40 min.
Z lotniska Ciampino
można również dojechać
autobusem do stacji kolejowej w miasteczku
Ciampino, a stamtąd
metrem dostać się do
centrum Rzymu. 
RZYM - CIAMPINO
ROME - CIAMPINO
RZYM - FIUMICINO
ROME - FIUMICINO
ICAO
LIRA
LIRF
IATA
CIA
Strona www Website
FCO
www.adr.it
Liczba pasażerów 2010
No. of passengers in 2010
4.571.076
36.338.179
Liczba operacji 2010
No. of operations 2010
54.040
329.269
Cargo (t)
18.002
153.678
Drogi startowe
Runways
1
4
Terminale
Terminals
1
4
Charakter lotniska
Airport’s character
Cywilno-wojskowe
Civilian and military
Cywilne
Civilian
No 7/2011
31
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS
woźników niskokosztowych, co zaowocowało
ożywieniem obiektu i powstaniem bazy operacyjnej Ryanair. Dwie linie
lotnicze – Ryanair i Wizz
Air – obsługują rocznie
blisko 50 destynacji. Aby
sprostać obsłudze rosnącej liczby pasażerów,
w 2007 roku rozbudowana została infrastruktura
terminalowa.
Uruchomione w 1961
roku Fiumicino, z upływem lat stało się południowym
rozdrożem
lotniczym Europy. Aktualnie jest największym
lotniskiem we Włoszech
oraz szóstym w Europie,
a ponad 160 linii lotniczych obsługuje rocznie
ponad 200 destynacji.
Terminale pasażerskie
zostały
rozbudowane
w latach 90. Terminal 1
Od 15 lat linie lotnicze
Eurolot powoli, lecz
systematycznie,
rozwijają siatkę
połączeń. Jesienią
ten polski przewoźnik
zainaugurował
bezpośrednie rejsy z
Poznania do Krakowa
i Szczecina.
For 15 years, Eurolot
has been slowly but
gradually developing
their connection
network. In autumn,
the Polish carrier
launched direct
flights from Poznan to
Krakow and Szczecin.
32
L e t 's f l y
S
półka
Eurolot
została
powołana do życia w
1996 roku, a pierwsze
loty wykonane zostały
rok później. Od początku
swojej działalności przewoźnik skupiał się przede
wszystkim na budowaniu
siatki regionalnych połączeń krajowych oraz
międzynarodowych połączeń krótkiego zasięgu,
z wykorzystaniem floty
samolotów turbośmigłowych francusko-włoskiego koncernu Avions de
Transport Regional typu
ATR42-300 oraz ATR72202. Przez krótki czas (w
latach 1998-2000) Eurolot
posiadał w swojej flocie
także dwa samoloty typu
Jetstream BAe J31. Od
roku 2000 i przejęcia od
Polskich Linii Lotniczych
LOT samolotów ATR72 na
własność, linia lotnicza
kontynuowała
działalność wyłącznie jako operator, wykonując do dziś
przeloty na rzecz narodowego przewoźnika, między innymi na trasach z
Poznania do Monachium,
Frankfurtu i Warszawy.
W roku 2002 nastąpiła
pierwsza gruntowna modernizacja floty, oparta
przede wszystkim na wymianie starszych modeli
samolotów
ATR42-300
na nowsze maszyny wersji -500. Dwa lata temu
Eurolot zakupił trzy egzemplarze nowoczesnych
samolotów odrzutowych
Embraer 175, z których
dwa wyczarterowane zostały na wyłączność przez
Ministerstwo
Obrony
Narodowej do przewozu
najważniejszych osób w
państwie, natomiast trze-
E
urolot was established in 1996
and a year later
the first flights were
performed. Since the
beginning of its operation, the company
has concentrated on
building domestic and
international
short-haul flights using a
turboprop ATR42-300
and ATR72-202 manufactured by French
Italian company Avions
de Transport Regional. For a short period
of time (1998 – 2000),
Eurolot also owned
two Jetstream BAe J31
aircrafts. Since 2000,
after Eurolot took over
ATR72 aircrafts from
LOT Polish Airlines, the
company has moved
on with their activity
solely as an operator,
performing the flights
for the national carrier
from Poznan to Munich,
Frankfurt, Warsaw, to
name but a few. In 2002,
the first major modification of the fleet took
place. It mainly involved
replacing older models
of ATR42-300 with more
modern
ATR42-500.
Two years ago, Eurolot
bought three state-ofthe-art Embraer 175
jets. Two of them have
been chartered exclusively by the Department
of Defence to carry the
most important persons in the country,
the third one under the
banner of LOT Polish
Airlines provides services to the national carrier. Currently, Eurolot
SA is planning another
major
reorganization
Dostrzegając
ogromny potencjał
drzemiący
w potrzebie uruchomienia bezpośrednich połączeń
krajowych, Eurolot
postanowił opleść
Polskę siecią
własnych tras
lotniczych.
Responding to
a huge demand
for direct domestic
flights, Eurolot has
decided to cover
Poland with its
own network of air
connections.
and development of its
fleet. The company is
going to buy about 15
new turboprops which
will allow Eurolot to
continue their expansion that started on 1
July 2011 on the domestic market. We will
soon find out whether
the Eurolot’s passengers will travel by the
latest aircrafts of ATR
(ATR72-600) or maybe
the company will choose Canadian Bombardier DahQ400NextGen.
Responding to a
huge demand for direct domestic flights,
Eurolot has decided to
cover Poland with its
own network of air con-
nections launching the
flights from Gdansk to
Krakow and Wroclaw,
from Poznan to Krakow
and Szczecin, as well as
from Krakow and Rzeszow to Szczecin. The
carrier’s results after
the first few months of
handling new destinations will be the best
proof whether the passengers need domestic
flights and launching
the new connections
is probably just a matter of a few upcoming
months. 
POZNAŃ (POZ) - KRAKÓW (KRK)
Linia lotnicza: Eurolot
Airlines: Eurolot
Samolot: ATR42 / ATR72
Aircraft: ATR42 / ATR72
Dzień tygodnia
Day
Odlot: POZ
Departure: POZ
Odlot: KRK
Departure: KRK
Poniedziałek
Monday
10:05, 21:35
06:20; 17:50
Środa
Wednesday
10:05, 21:35
06:20; 17:50
Piątek
Friday
08:40, 19:40
07:00; 18:00
POZNAN (POZ) - SZCZECIN (SZZ)
Linia lotnicza: Eurolot
Airlines: Eurolot
Samolot: ATR42 / ATR72
Aircraft: ATR42 / ATR72
©fot. Jacek F. Balcer
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
Kuba Olejniczak
Eurolot
oplata Polske
potencjał drzemiący w
potrzebie uruchomienia
bezpośrednich połączeń
krajowych, Eurolot postanowił opleść Polskę
siecią własnych tras
lotniczych,
inaugurując niedawno przeloty z
Gdańska do Krakowa i
Wrocławia, z Poznania
do Krakowa i Szczecina
oraz z Krakowa i Rzeszowa do Szczecina. Wyniki
osiągane przez przewoźnika po pierwszych miesiącach działalności na
nowych kierunkach są
najlepszym dowodem, że
pasażerowie chcą latać
po kraju, a ogłoszenie
kolejnych tras to prawdopodobnie kwestia najbliższych miesięcy. 
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
©fot. Jacek F. Balcer
Eurolot Covers Poland
ci w barwach PLL LOT
wykonuje operacje dla
narodowego przewoźnika. Aktualnie spółka Eurolot SA planuje kolejną
silną reorganizację i rozbudowę floty w oparciu o
zakup około 15 nowych
maszyn
turbośmigłowych, które pozwolą na
dalszą kontynuację ekspansji rozpoczętej 1 lipca
2011 roku na rynku krajowych połączeń lotniczych.
Już wkrótce okaże się
czy pasażerowie Eurolot
przesiądą się do najnowszych maszyn koncernu ATR (ATR72-600) czy
jednak wybrany zostanie
kanadyjski Bombardier
DahQ400NextGen.
Dostrzegając ogromny
FLOTA EUROLOT.COM
FLEET EUROLOT.COM
Aerospatiale / Alenia ATR
Embraer
ATR 72-202
ATR 42-500
Embraer 175
Liczba miejsc
No. of seats
64 - 66
46 - 48
82
Dzień tygodnia
Day
Odlot: POZ
Departure: POZ
Odlot: SZZ
Departure: SZZ
Długość
Length
27,16 m
22,67 m
31,68 m
Poniedziałek
Monday
07:50; 19:20
09:00; 20:30
Rozpiętość
Wingspan
27,06 m
24,57 m
26,00 m
Środa
Wednesday
07:50; 19:20
09:00; 20:30
Max. prędkość
przelotowa
Max. cruising speed
478 km/h
532 km/h
793 km/h
Zasięg z max.
udźwigiem
Range with max. load
930 km
830 km
2 500 km
Liczba samolotów
No. of planes
10
4
3
Źródło: www.eurolot.com
Rozkład lotów może ulec zmianie. Prosimy o potwierdzenie godzin lotów
przed wylotem bezpośrednio u przewoźnika.
Source: www.eurolot.com
The schedule can be changed. Please confirm the flight time before departure directly with the carrier.
No 7/2011
33
Konkursu, odnotowano m.in. dwa Stradivariusy,
dwoje skrzypiec autorstwa Gaudaniniego, trzy Guarneriego, cztery Vuillaume i aż sześć instrumentów
zbudowanych w XXI wieku,
• przyznano 6 nagród regulaminowych oraz 34 nagrody pozaregulaminowe.
wydarzenie pieciolecia!
Wysoki poziom artystyczny zapewnił Konkursowi sześciu znakomitych laureatów. I miejsce zdobyła Soyoung
Yoon (Korea), tuż za nią znalazła się Miki Kobayashi
z Japonii, a III lokatę zajął Stefan Tarara z Niemiec.
Jury przyznało także trzy równorzędne wyróżnienia dla
Erzhana Kulibayeva z Kazachstanu, Aylena Pritchina
z Rosji i Araty Yumiego reprezentanta Japonii. 
Katarzyna Kułagowska-Urbaniak
34
L e t 's f l y
K
onkurs już za nami, na kolejna edycję musimy
poczekać aż pięć lat. Przyjrzyjmy się tegorocznej imprezie przez pryzmat liczb:
• do Konkursu stanęło 46 uczestników z 18 krajów,
• ich zmagania oceniało 13 jurorów przed przewodnictwem Maxima Vengerova, dziewięciu członków jury
młodych oraz siedmioosobowa kapituła krytyków,
• Konkurs przygotował 36-osobowy zespół pod kierownictwem Andrzej Wituskiego, dyrektora Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka
Wieniawskiego,
• cztery etapy przesłuchań oraz trzy koncerty obserwowało ok. 8 tys. melomanów z wielu stron świata,
• turniejowe zmagania oraz wydarzenia muzyczne śledziło 1 mln 595 tys. internautów ze 127 krajów,
• o zainteresowaniu Konkursem mówią też wyniki
głosowania w plebiscycie publiczności: ponad 13 tys.
głosów oddali internauci, a 1128 głosów – melomani
obecni na przesłuchaniach,
• dwa ostatnie etapy Konkursu na antenie TVP Kultura
oglądało od 50 do 100 tys. widzów dziennie,
• codziennych transmisji z Konkursu na antenie Programu 2 Polskiego Radia słuchało ok. 260 tys. słuchaczy,
• Konkursowi poświęcono ponad 800 publikacji
w mediach,
• począwszy od 8 października 2010 roku odbyło się
27 imprez towarzyszących i promujących Konkurs,
• wśród cenniejszych instrumentów uczestników
T
Z WIELU STRON DOCIERAJĄ LICZNE GRATULACJE I PODZIĘKOWANIA DLA ORGANIZATORÓW. OTO FRAGMENTY KILKU Z NICH:
NUMEROUS CONGRATULATIONS AND LETTERS OF APPRECIATIONS FOR THE ORGANIZERS ARRIVE FROM ALL OVER THE WORLD.
BELOW ARE THE EXCERPTS FROM SOME OF THEM:
he competition is behind us and we have to wait for
the next edition as long as 5 years. Let us then take
a closer look at the competition and its numbers:
• 46 participants from 18 different countries entered
the competition,
• their performances were assessed by 13 members
of the jury chaired by Maxim Vengerov, 9 members of
youth jury and a seven-member board of critics,
• the competition was arranged by a 36-strong team
supervised by Andrzej Wituski, Director of Henryk
Wieniawski Musical Society Office,
• 8 thousand music lovers from all over the world watched four stages of auditions and three concerts
• the competition and related musical events were watched by 1 595 000 internauts from 127 countries,
• the interest that the competition arose was clearly
visible in the results of a poll – over 13 000 internauts
and 1 128 music lovers at the auditions cast their votes,
• the last two stages of the Competition on TVP Kultura (Polish cultural channel) were watched by 50 000
– 100 000 viewers every day,
• around 260 listeners listened to everyday broadcast
from the Competition on Polish Radio Channel 2,
• over 800 publications in media were devoted to the
Competition,
• as from 8 October 2010, 27 associated and promoting
events were held,
• among the most valuable instruments of the partici-
BOGDAN ZDROJEWSKI
Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
– Niewiele jest w Polsce wydarzeń kulturalnych tej rangi, co Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego.
Wspaniała wieloletnia tradycja tego konkursu, grono
dotychczasowych laureatów, jego zasięg, znaczenie
w świecie oraz towarzyszące mu emocje dają się
w pełni porównać bodaj tylko z Konkursem Chopinowskim. Dzięki odbywającym się już po raz czternasty
zmaganiom znakomitych i utalentowanych artystów,
Poznań zamienił się w ostatnich tygodniach w jedno
z ważniejszych kulturalnych centrów Europy.
BOGDAN ZDROJEWSKI
Minister of Culture and National Heritage
– There are very few cultural events of such standard in
Poland as the International Henryk Wieniawski Violin
Competition. Great, long-standing tradition of that
Competition, its laureates, its range and significance
on the world map, as well as accompanying emotions
can be compared only to the International Chopin Competition. Outstanding and talented artists have been
competing in Poznan for the 14th time in a row, which
has made the city one of the most significant cultural
centres of Europe in the last two weeks.
MARIANNE GRANVIG
Sekretarz generalny Światowej Federacji Międzynarodowych Konkursów Muzycznych
– To było dla mnie cudowne
przeżycie całego finałowego
etapu. Muzykowano na bardzo
wysokim poziomie.(…) Gratuluję
całemu zespołowi wielkiego
sukcesu i życzę jak najlepszej
przyszłości Konkursowi.
BARBARA NIEWIAROWSKA
Szef Biura Konkursów Chopinowskich
– Jestem pełna podziwu i uznania, że
udało się skupić w Poznaniu tak znakomitych wykonawców, zarówno uczestników,
jak i artystów stanowiących oprawę tego
wydarzenia. Dla mnie, jako organizatora
Konkursu Chopinowskiego, możliwość
obserwowania finału, koncertu laureatów
i zakończenia była niezapomnianym
przeżyciem.
MARIANNE GRANVIG
Secretary-General of the
World Federation of International Music Competitions
– As far as I am concerned, the
final stage of the competition
was an unforgettable experience. The performances were of
the highest quality. (…) I want
to congratulate the entire
team on their success and
wish wonderful future to the
Competition.
BARBARA NIEWIAROWSKA
Chief of the Chopin Competition Office
– I am full of admiration and recognition
that the organizers managed to gather
so many magnificent musicians, both
participants and artists who performed
during the events related to the Competition. As far as I am concerned as an
organizer of the International Chopin
Competition, the possibility to watch the
final, the laureates’ concerts and the
closing Ceremony was an unforgettable
experience.
No 7/2011
© Fotolia
Dwie Azjatki i jeden
Europejczyk stanęli
na podium XIV
Międzynarodowego
Konkursu Skrzypcowego
im. Henryka
Wieniawskiego.
Ten jeden z najbardziej
prestiżowych
konkursów na świecie
odbył się w październiku
w Poznaniu.
Two Asians and one
European were the
laureates of the 14th
International Henryk
Wieniawski Violin
Competition. That one
of the most prestigious
world events of that
kind was held in
Poznan in October.
Due to top-notch artistic standards, six laureates
were selected. The first prize went to Soyoung Yoon
(Korea) who was closely followed by Miki Kobayashi
from Japan. Stefan Tarara from Germany was awarded the third prize. Additionally, the jury granted three
equal distinctions to Erzhan Kulibaev (Kazakhstan),
Aylen Pritchin (Russia), and Arata Yumi (Japan). 
Dziękujemy wszystkim za
wszelką pomoc – finansową, materialną, doradczą
i osobiste zaangażowanie, które złożyły się na
wspólne dzieło „Poznań
– Wieniawski – 2011”.
Kolejna, jubileuszowa
edycja Międzynarodowego
Konkursu Skrzypcowego
im. Henryka Wieniawskiego już za pięć lat. Nie
żegnamy się, ale mówimy
do zobaczenia w nadziei,
że zechcecie Państwo nas
wpierać i być z nami przez
ten czas!
We want to thank everyone
for any kind of help – financial, material, and consulting one, as well as personal commitment which
resulted in a joint creation
“Poznan – Wieniawski –
2011”. The next jubilee
edition of the International
Henryk Wieniawski Violin
Competition will take place
in 5 years’ time. We do
not say our farewells, but
rather see you and simply
hope that you will be happy
to support us and stay with
us for the upcoming years!
© TM im. H. Wieniawskiego
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
Muzyczne
pants, there were two Stradivarius violins, two violins by Guadagnini, three pieces by Guarneri, four
Vuillaume violins, and as many as six instruments
made in the 21st century,
• 6 prizes and 34 additional prizes were awarded.
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
The Musical Event of the
Last Five Years
35
Najciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w Poznaniu
The Most Interesting Sports and Cultural Events in Poznan
EVENTS CALENDAR
January 8
2 marca
March 2
Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy – finał
CK Zamek w Poznaniu
www.wosp.org.pl
Główna scena poznańskiego finał WOŚP – niezwykłej,
ogólnopolskiej zbiórki pieniędzy – tradycyjnie stanie
przed CK Zamek, ale koncerty i aukcje będą odbywały
się również w innych miejscach miasta. W tym roku,
podczas jubileuszowej, 20. edycji finału pieniądze
będą zbierane na zakup nowoczesnych urządzeń do
ratowania życia wcześniaków oraz pomp insulinowych dla kobiet ciężarnych z cukrzycą.
The Great Orchestra of Christmas Charity – the finale
Culture Centre “Zamek” in Poznan
www.wosp.org.pl
The main stage of Poznan finale of The Great Orchestra
of Christmas Charity – an unusual, nationwide collection of money – will traditionally stand in front of Culture
Centre “Zamek”, however the concerts and auctions
will be taking place in various spots in Poznan. This year,
during the jubilee 20th edition of the finale, money will
be collected to purchase modern medical equipment to
save life of premature babies and buy insulin pumps for
pregnant women suffering from diabetes.
20 stycznia
January 20
5 - 8 marca
March 5 through 8
22 stycznia - 5 lutego
January 22 - February 5
16 marca -18 kwietnia
March 16 - April 18
©blogold-javiercarrete.blogspot.com
Rezonans. Andrzej Szewczyk (1950-2001)
i Przyjaciele – wystawa
CK Zamek w Poznaniu
www.zamek.poznan.pl
Wystawa zorganizowana w 10. rocznicę śmierci Andrzeja Szewczyka – malarza i poety. Jej tematem jest sam
artysta, jego sztuka, a także jej rezonans wśród twórców różnych pokoleń. Do udziału zaproszeni zostali Mirosław Bałka, Krzysztof M. Bednarski, Marek Chlanda,
Zbigniew Gostomski, Koji Kamoji, Jarosław Kozłowski,
Mariusz Kruk, Piotr Kurka, Piotr Lutyński, Hanna Łuczak, Krystyna Pasterczak, Leon Tarasewicz, Zbigniew
Taszycki, Tomasz Wawak, Jerzy Wroński.
L e t 's f l y
Rock In Arena
Arena Hall in Poznan, ul. Wyspiańskiego 33
www.go-ahead.pl
The third edition of the festival whose main idea is to
present at the same time and in the same place stars of
Polish rock scene together with young, up-and-coming
bands. This year we will see Kult, Hey, Armia and Luxtorpeda, as well as Star Guard Muffin, Magnificent
Muttley (the winner of Jarocin festival) and Poznan-based Snowman, which has recently released its second
and well-received album The Best Is Yet To Come.
8 stycznia
Gwiazdy Światowych Scen Operowych – koncert
Aula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1
www.filharmoniapoznanska.pl
Pochodząca z Korei Południowej Sumi Jo uważana jest
za jedną z najwspanialszych sopranistek naszych czasów.
Nagrała ponad 50 płyt, śpiewała na największych scenach operowych świata. Teraz zagra w Poznaniu, a towarzyszyć jej będzie Orkiestra Filharmonii Poznańskiej pod
batutą Łukasza Borowicza. W programie koncertu, który
poprowadzi Krzysztof Zanussi, znajdą się fragmenty oper
Rossiniego, Donizettiego i Belliniego.
36
February 11
Rock In Arena
Hala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33
www.go-ahead.pl
Trzecia edycja festiwalu, którego założeniem jest prezentowanie w jednym czasie i na jednej scenie zarówno gwiazd polskiego rocka, jak i młodych, obiecujących zespołów. Zagrają Kult, Hey, Armia i Luxtorpeda
oraz Star Guard Muffin, Magnificent Muttley (zwycięzca festiwalu w Jarocinie) i poznański Snowman, który
niedawno wydał swoją drugą, świetnie przyjętą płytę
„The Best Is Yet To Come”.
The World Opera Stars – the concert
University Hall in Poznan, ul. Wieniawskiego 1
www.filharmoniapoznanska.pl
Sumi Jo from South Korea is considered one of the most
prominent sopranos of our times. She has released over
50 albums and performed on the greatest concert halls all
over the world. Now she is going to perform in Poznan with
Poznan Philharmonic Orchestra conducted by Łukasz Borowicz. During the concert, conducted by Krzysztof Zanussi,
we will hear the excerpts from the operas by Rossini, Donizetti, and Bellini.
Resonance. Andrzej Szewczyk (1950-2001)
and Friends – the exhibition
Culture Centre “Zamek” in Poznan
www.zamek.poznan.pl
The exhibition has been organized to commemorate the
10th anniversary of Andrzej Szewczyk’s – a painter and
a poet – death. The subject of the exhibition is the artist
himself, his art, as well as resonance among the artists from different generations. The exhibition will show
works by Mirosław Bałka, Krzysztof M. Bednarski, Marek
Chlanda, Zbigniew Gostomski, Koji Kamoji, Jarosław Kozłowski, Mariusz Kruk, Piotr Kurka, Piotr Lutyński, Hanna
Łuczak, Krystyna Pasterczak, Leon Tarasewicz, Zbigniew
Taszycki, Tomasz Wawak, and Jerzy Wroński.
Rossini Gala – koncert
Aula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1
www.filharmoniapoznanska.pl
W koncercie galowym z okazji 220. rocznicy urodzin Gioacchino Rossiniego zagrają Chór i Opera
Filharmonii Podlaskiej oraz Orkiestra Filharmonii
Poznańskiej pod dyrekcją Alberto Zeddy. Jako soliści wystąpią rosyjska sopranistka Julia Lezhneva,
Agnieszka Rehlis (alt), słowacki tenor Pavol Breslik
oraz Wojciech Gierlach (bas). Podczas koncertu
usłyszymy „Stabat Mater” oraz fragmenty oper Rossiniego.
Mistrzostwa Polski w Boksie
Hala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33
www.pzb.com.pl
Boks jest jedną z najstarszych dyscyplin sportowych świata, nieprzerwanie obecną w programie zarówno starożytnych Igrzysk Olimpijskich, jak i zmagań naszej ery. Najlepsi polscy pięściarze-amatorzy będą ubiegać się wiosną o
przepustki na Igrzyska w Londynie, a rozgrywane już po
raz 83. Mistrzostwa Polski to dla nich jeden z ostatnich
– i najbardziej prestiżowy – sprawdzianów formy.
Happy Birthday Mr Fluxus – wystawa
CK Zamek w Poznaniu
www.zamek.poznan.pl
W 2012 roku przypada 50. rocznica I Festiwalu
Fluxusu w Wiesbaden (1962), który symbolicznie
uznawany jest za oficjalny początek działalności ruchu. Na wystawę zaproszeni zostaną artyści urodzeni
po 1962 roku, którzy z okazji „urodzin” Fluxusu odniosą się do dorobku ruchu. Ideą wystawy jest postawienie pytania: Co pozostało dziś z wielkiej rewolucji
Fluxsusu? Wystawa jest zaproszeniem do dyskusji,
a nie sposobem narzucenia odpowiedzi.
Rossini Gala – the concert
University Hall in Poznna, ul. Wieniawskiego 1
www.filharmoniapoznanska.pl
In the gala concert marking the 220th birthday anniversary of Gioacchino Rossini we will see the performance
of Podlasie Choir and Opera Philharmonic as well as
Poznan Philharmonic Orchestra conducted by Alberto
Zedda. We will also watch the performance of the soloists – Russian soprano Julia Lezhneva, Agnieszka Rehlis
(alto), Slovakian tenor Pavol Breslik and Wojciech Gierlach (bass). During the concert we will hear Stabat Mater
and excerpts from Rossini’s operas.
©www.free-photos.biz
KALENDARIUM
11 lutego
Polish Boxing Championship
Arena Hall in Poznan, ul. Wyspiańskiego 33
www.pzb.com.pl
Box is one of the world’s oldest sports disciplines,
which was present in the ancient Olympic Games
and is still invariably popular in our times. In the
spring, the best Polish aspiring boxers will fight to
get the pass to the Olympic Games in London and
Polish Championships held 83rd time in a row is one
of the last – and the most prestigious – tests of their
condition.
Happy Birthday Mr Fluxus – the exhibition
Culture Centre “Zamek” in Poznan
www.zamek.poznan.pl
2012 will see the 50th anniversary of 1st Fluxus Festival in Wiesbaden (1962), which is considered the
official start of the movement. The exhibition will present the works of artists born after 1962 who will refer
to the movement’s oeuvre to commemorate Fluxus’s
“birthday”. The idea of the exhibition is to pose the question “What has been left from the great revolution
of Fluxus?” The exhibition is at the same time an invitation to a discussion without imposing any answers.
No 7/2011
37
Piętro terminala pasażerskiego
The first floor of the passenger terminal
Parter terminala pasażerskiego
The ground floor of the passenger terminal
Przyloty
Non-Schengen
Przyloty
Schengen
Odloty
Schengen
Odloty
Non-Schengen
urząd celny
customs
restauracja
restaurant
taras widokowy
observation deck
prasa
newspaper stand
kaplica
chapel
straż graniczna
border guard
kontrola paszportowa
passport control
bar szybkiej obsługi
snack bar
sklep
shop
biura portu
airport offices
bagaż zagubiony
lost luggage
biuro podróży
travel agency
bank
bank
odbiór bagażu
luggage claim area
kawiarnia
coffee shop
kantor
exchange
kontrola celna
customs control
bankomat
ATM
pokój matki
z dzieckiem
childcare room
telefony
telephones
Tel. 61 849 23 97
 Salon prasowy Ruch
 Biuro Wise Travel
Sprzedaż biletów lotniczych
wszystkich przewoźników
Tel. 61 849 23 24
 Informacja
 Bankomat BZ WBK
 Dollar Thrifty Rent a Car
Wypożyczanie samochodów
Tel. 662 180 685
 Currency Express
Całodobowy kantor wymiany walut
Tel. 61 849 21 74
 Furore Ice Cream Shop
Piętro terminala pasażerskiego
 Bank PKO S.A.
Czynny: poniedziałek, wtorek
– od 9.00 do 16.00, środa-piątek
od 11.00 do 18.00
 Restauracja Sami Swoi
Czynna codziennie od 8.00
Tel. 61 849 21 44
 Holiday Land
Tel. 61 849 29 49
 Air Caffee – Kawiarnia
Tel. 61 849 21 55
 Rosenthal Art Cafe
by Kareński
Tel. 61 849 21 72
 Coffee Heaven
Tel. 61 868 16 71
 ABC Biuro Podróży
Tel. 61 849 21 35
 Viva Travel Centrum Last Minute
Tel. 61 849 21 75/76
Fax +48 61 849 21 76
 Perfumeria Frivol
Tel. 61 849 22 89
 Impel Airport Partner Sp. z o.o.
Tel. 61 849 22 80
informacja miejska
city information
odprawa pasażersko-bagażowa
check-in
salon biznes
Business Executive
Lounge
salon VIP
VIP lounge
bramka
gates
 „Ruch” Newsstand
Phone: +48 61 849 23 72
 Biuro Wise Travel
Booking and sales of flight tickets
of traditional and budget air
carriers. Phone: +48 61 849 23 24
 Information Desk
 BZ WBK Bank ATM
 Dollar Thrifty Rent a Car
Car rental, phone: + 48 662 180 685
 Currency Express
24h money exchange
Phone: +48 61 849 21 74
 Furore Ice Cream Shop
The first floor of the passenger
terminal
 PKO SA Bank
Open: Mondays and Tuesdays from
9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays,
Thursdays and Fridays from 11 a.m.
to 6 p.m.
 ”Sami Swoi” Restaurant
Open daily from 8 a.m.
Phone: +48 61 849 21 44
lodziarnia
ice cream shop
kasy biletowe
tickets
wynajem samochodów
rent a car
informacja
information
pierwsza pomoc
first aid
toalety
toilets
 Holiday Land
Phone: +48 61 849 29 49
 Air Caffee
Phone: +48 849 21 55
 Rosenthal Art Café
by Kareński
Phone: +48 61 849 21 72
 ”Coffee Heaven”
Phone: +48 61 868 16 71
 ABC Travel Agency
Phone: +48 61 849 21 35
 Viva Travel Last Minute Center
Phone: +48 61 849 21 75/76
Fax +48 61 849 21 76
 „Frivol” Perfumery
Phone: +48 61 849 22 89
 Impel Airport Partner Sp. z o.o.
Phone: +48 61 849 22 80
gdzie
nas
znajdziesz
Parter terminala pasażerskiego
 Bar szybkiej obsługi
 Salonik prasowy Kolporter
 Biuro sprzedaży PLL LOT S.A.
Całodobowa rezerwacja i sprzedaż
telefoniczna biletów lotniczych na
cały świat. Tel. 801 703 703
 Centrum Informacji Miejskiej
Tel. 61 849 21 40
 Bilety Lotnicze SAS
Tel. 61 849 23 32
 National Car Rental
Wypożyczanie samochodów
Tel. 510 193 801
 Punkt medyczny
 AVIS
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 35
 Hertz
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 868 41 77
38
L e t 's f l y
 Europcar
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 57, 665 301 631
 Budget
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 61
 Sixt
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 847 14 68
 Big Car
Wypożyczanie samochodów
Tel. 61 849 23 83
 Airlines Service
Rezerwacja i sprzedaż biletów lotniczych na cały świat
Tel. 61 849 21 64
 Bankomat PKO BP
 Bankomat PKO BP
 Bankomat PKO S.A.
 Bankomat Euronet
 Salon prasowy Relay
The ground floor of the passenger
terminal
 Express bar
 „Kolporter” Newsstand
 LOT Polish Airlines
Ticket Office
24-hour booking and telephone
sales of flight tickets
to all destinations in the world.
Phone: 801 703 703
 Municipal Information Center
Phone: +48 61 849 21 40
 SAS Ticket Office
Phone: +48 61 849 23 32
 National Car Rental
Car rental, phone: +48 510 193 801
 Medical service outlet
 AVIS
Car rental, phone: +48 61 849 23 35
 Hertz
Car rental, phone: +48 61 868 41 77
 Europcar
Car rental, phone:
+48 61 849 23 57, +48 665 301 631
 Budget
Car rental, phone:
+48 61 849 23 61
 Sixt
Car rental, phone:
+48 61 847 14 68
 Big Car
Car rental, phone:
+48 61 849 23 83
 Airlines Service
Booking and sales of flight tickets
to all destinations in the world.
Phone: +48 61 849 21 64
 PKO BP Bank ATM
 PKO SA Bank ATM
 Euronet ATM
 „Relay” Newsstand
Phone: +48 61 849 23 97
HOTELE: Apartament M2 Poznań – ul. Szczepankowo 89a, 61-310 Poznań – tel. 61 872 62 86 – www.hotelpoznan.pl | COMM-Hotel – ul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań
– tel. 61 868 24 00 – www.comm-hotel.pl | Green Hotel – ul. Jeziorna 1a, 62-052 Poznań – Komorniki – tel. 61 810 80 75 – www.greenhotel.pl | Hotel 500 – ul. Poznańska 139, 62-080
Tarnowo Podgórne – tel. 61 896 24 00 – www.tarnowo.hotel500.com.pl | Hotel Campanile Poznań – ul. św. Wawrzyńca 96, 60-541 Poznań – tel. 61 845 66 00 – www.campanile.com | Hotel
Edison – Baranowo, 62-081 Przeźmierowo – tel. 61 814 27 51 – www.hoteledison.com.pl | Hotel Grodzki – ul. Ostrowska 442, 61-324 Poznań – tel. 61 663 89 98 – www.grodzki.pl |
Hotel IBIS Poznań Centrum – ul. Kazimierza Wielkiego 23, 61-863 Poznań – tel. 61 858 44 00 – www.ibishotel.com | Hotel Lech – ul. Św. Marcin 74, 61-809 Poznań
– tel. 61 853 01 51 do 58 – www.hotel-lech.poznan.pl | Hotel Meridian – ul. Litewska 22, 60-605 Poznań – tel. 61 656 53 53 – www.hotelmeridian.com.pl |
Hotel Park Poznań – ul. abpa A. Baraniaka 77, 61-131 Poznań – tel. 61 874 11 00 – www.hotelepark.pl/hotel-poznan | Platinum Palace Residence – ul. Reymonta 19, 61-791 Poznań
– tel. 61 882 39 40 – www.platinumpalace.pl | Hotel Royal – ul. Św. Marcin 71, 61-808 Poznań– tel. 61 858 23 00 – www.hotel-royal.com.pl | Hotel Vivaldi – ul. Winogrady 9, 61-663 Poznań
– tel. 61 858 81 00 – www.vivaldi.pl/poznan | IBB Andersia Hotel – Plac Andersa 3, 61-894 Poznań – tel. 61 667 80 00 – www.andersiahotel.pl | NH Poznań – ul. Św. Marcin 67, 61-806
Poznań – tel. 61 624 88 00 – www.nh-hotels.com | Mercure Poznań – ul. Roosevelta 20, 60-829 Poznań – tel. 61 855 80 00 – www.mercure.com | Quality Hotel System Poznań North
– ul. Lechicka 101, 61-619 Poznań – tel. 61 821 07 00 – www.poznan.hotelsystem.pl | Sheraton Poznań Hotel – ul. Bukowska 3/9 , Poznań 60-809 – tel. 61 655 20 00 – www.sheraton.pl/poznan |
ORGANIZACJE BIZNESOWE: BCC Loża Wielkopolska – ul. Krzemowa 1, Złotniki 62-002 Suchy Las – tel. 61 658 54 84 – www.lozawielkopolskabcc.pl | DWK Poznań
– ul. A. Małeckiego 23/3, 60-708 Poznań – tel. 61 864 30 40 – www.dwk-poznan.pl | Polska Izba Gospodarcza Importerów, Eksporterów i Kooperacji – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań
– tel. 61 851 78 48 – ww.pcc.org.pl | Wielkopolski Klub Kapitału – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 89 28 – www.wkk.poznan.pl | Wielkopolski Związek Pracodawców
– ul. Wieruszowska 16, 60-166 Poznań – tel. 61 657 60 51 – www.wzp.org.pl |
BIURA TURYSTYCZNE: ABC Świat Podróży – ul. Górecka 30 (PANORAMA), 60-201 Poznań – tel. 61 650 00 44 – www.centrumlastminute.pl | Best Choice Travel – ul. Półwiejska 42/113
(Stary Browar), 61-888 Poznań – tel. 61 859 66 55 – www.bestchoicetravel.pl | Ecco Holiday – ul. Wielka 18, 61-774 Poznań – tel. 61 647 46 91 – www.eccoholiday.com |
Happy Holiday Travel – ul. Drużbickiego 2 lok. 010 (PLAZA), 61-693 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Happy Holiday Travel
– ul. Szewska 21, 61-760 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Itaka – ul. Mielżyńskiego 18/13 (OKRĄGLAK), 60-740 Poznań – tel. 61 667 57 22
– www.itaka.pl | Itaka – ul. Szkolna 13, 61-832 Poznań – tel. 61 859 97 40 – www.itaka.pl | Logos Tour Biuro Turystyki ZNP – ul. Mickiewicza 32, 60-836 Poznań
– tel. 61 847 90 94 – www.logostour.pl | Scan Holiday – Powstańców Wielkopolskich 12b, 61-895 Poznań – tel. 61 853 80 65 – www.scanholiday.com.pl/hhp | TRAVELPLANET.PL
– ul. Bukowska 156 (KING CROSS MARCELIN), 60-196 Poznań – tel. 61 868 14 50 – www.travelplanet.pl | TRAVELPLANET.PL – ul. Szwajcarska 14 (M1), 61-285 Poznań – tel. 61 653 44 55
– www.travelplanet.pl | TRAVELSTORE Biuro Podróży – ul. S. Wyspiańskiego 26 (CITY PARK), 60-749 Poznań – tel. 61 862 71 99 – www.travelstore.pl | TUI Centrum
Podróży – Al. Solidarności 47 lok. 52 (PESTKA), 61-895 Poznań – tel. 61 820 20 06 – www.tui.pl | Visa Express – ul. Murawa 37b, 61-655 Poznań – tel. 61 826 88 59
– www.visaexpress.poznan.pl |
KLUBY SPORTOWE: KKS Lech Poznań – ul. Bułgarska 5/7, 60-230 Poznań – tel. 61 886 30 00 – www.lechpoznan.pl |

Podobne dokumenty