Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
Transkrypt
Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA 7 No4 2011 Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego www.airport-poznan.com.pl POZNAN AIRPORT MAGAZINE Let’s travel Do zobaczenia na WYSPACH KANARYJSKICH! See You in THE CANARY ISLANDS! Let’s do business PBG SA Tak się buduje w Poznaniu PBG SA This Is How We Build in Poznan Let’s fly skiing! Samolotem na narty z Poznania spis tresci Biznes Let’s do business Zwróc uwage Let’s look around Podróz Let’s travel Porty swiata Famous airports Linie lotnicze Airlines 36 Kalendarium Calendar 38 6 9 32 12 15 Nowoczesna przyjaźń Modern Friendship Biznes, ale jaki piękny! Business, but Beautiful! Specjaliści od bezpieczeństwa Safety Experts 18 Startuje moda na latanie po Polsce! Flying Around Poland is Becoming Trendy! 20 21 Jetisfaction – satysfakcja z latania! Jetisfaction – Satisfaction from Flying! 22 23 30 26 Teraz bliżej do Kopenhagi! Now Closer to Copenhagen! 28 Norwegia(n) z Poznania! Norwegian from Poznan! 34 Nowinki techniczne Technical Innovations Jak pies z kotem polecą samolotem The Truth about Cats and Dogs on Board Słodko-cierpki smak mojito Bittersweet Taste of Mojito Jesienne nowości Ryanair! New Ryanair’s Offer in Autumn! W stolicy kraju fiordów In the Capital of the Fiords’ Country Na stok samolotem! 40 WYDAWCA Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU SKIVAK Custom Publishing | KOORDYNATOR PROJEKTU Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT HORSEFIELD Creative Marketing Communications | LAYOUT & SKŁAD Katarzyna Jurgielewicz/SKIVAK CP | REKLAMA Paulina Pet/SKIVAK CP, e-mail: [email protected] | ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Wkraczamy w 2012 rok – okres noworoczny to czas podsumowań, lecz my patrzymy przed siebie i z niecierpliwością czekamy na nadchodzące miesiące. Do tej daty przygotowujemy się intensywnie od dłuższego czasu, więc z radością zaprezentujemy pierwsze owoce realizowanego rozwoju infrastruktury portu. Front robót budowlanych obejmuje zarówno terminal pasażerski, jak i część lotniczą. Nowa strefa przylotów powstaje na zachód od obecnie funkcjonującego terminala – przybywających do Poznania pasażerów przywita już w trakcie rozgrywek EURO 2012! Terminal zmieni się całkowicie w trzech etapach – pierwszy z nich kończymy już tej wiosny, równolegle z rozbudową parkingów i zmianą układu komunikacyjnego. Natomiast prace prowadzone przy rozbudowie płaszczyzn lotniskowych sfinalizujemy – także na przełomie I i II kwartału 2012 roku. Powstanie droga kołowania, równoległa do pasa startowego, połączona z nim tzw. drogami szybkiego zejścia, jak również nowe miejsca postojowe dla samolotów na rozbudowywanej płycie. Zakończenie tych inwestycji znacznie zwiększy przepustowość portu, a taki jest główny cel prowadzonej rozbudowy! Zmiany naszego lotniska, których jesteśmy świadkami, kształtują dostępność komunikacyjną całego regionu na długie lata, pozwalając na pełne wykorzystanie potencjału lotniczego Poznania i Wielkopolski. Moliwości te doceniają przewoźnicy – jesień na Ławicy była wyjątkowo obfita w nowe kierunki! Na początku nowego roku, zapewniamy, że – choć skupiamy się na rozbudowie infrastruktury – nieustannie pracujemy nad rozwojem siatki połączeń. Mamy dobre wieści od linii lotniczych! Przekonacie się o tym już wkrótce! Z życzeniami wszelkiej pomyślności – do zobaczenia w Nowym Roku na (w dużej części) nowym lotnisku! 2012 is approaching fast – and the New Year’s season is usually time to wrap things up, but we are looking forward to and getting really excited about upcoming months. We have been getting ready for that date for a long time, so we will be more than happy to present the first outcome of our airport infrastructure development project. The construction works have covered the passenger terminal as well as the aviation part. A new arrival hall is being built to the west of the current terminal – it will be ready to welcome passengers arriving in Poznan for EURO 2012! The ultimate transformation of the terminal will be carried out in three stages – the first of them will be completed in the nearest spring, parallel to the development of car parks and the change of the communication system. Whereas the works conducted at the aviation areas will be finalized at the turn of the first and the second quarter of 2012. We are going to build a new taxiway parallel to a runway and it will be connected with so called rapid exit ways. Additionally, we are constructing new aircraft stands on newly extended apron. The new investments will significantly improve our airport’s capacity and that is the main objective of our development! The changes at our airport that we are witnessing at the moment will have an impact on the communication availability of our region for years to come. It will allow us to make use of full aviation potential of Poznan and Wielkopolska. This potential will be appreciated by the carriers – autumn at Poznan Airport have seen new destinations galore! At the beginning of New Year we want to assure you that even though we keep focusing on the infrastructure development, we are constantly working on extending our route network. We have some good news from the airlines! You will find that out very soon! Wishing you all the best – I’ll see you in the New Year at our (mostly) new airport! Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznan Airport Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Norweska punktualność Norwegian Punctuality Plan terminala Plan of the Terminal Dear Readers, Szanowni Panstwo, contents Rozkład lotów Timetable GRUPA KAPITAŁOWA PBG PBG GROUP OF COMPANIES FINS ARA A ANDORRA! DO ZOBACZENIA W ANDORZE! EGZOTYKA W ZASIĘGU RĘKI THE EXOTICISM WITHIN THE REACH This Is How We Build in Poznan! Grupa Kapitałowa PBG W skład Grupy Kapitałowej PBG wchodzi ponad 20 spółek, działających na rynku budownictwa specjalistycznego. Największe z nich to Hydrobudowa Polska (ochrona środowiska i hydrotechnika), Aprivia (budownictwo drogowe), PBG Dom i PBG Erigo (budownictwo mieszkaniowe), Excan Oil and Gas Engineering i Aqua (inżynieria), PBG Energia, Rafako i Energomontaż Południe (energetyka), a na rynkach zagranicznych operują PBG Ukraina, PBG Bułgaria, PBG Africa i Wschodni Invest. PBG group of companies PBG Group of Companies consists of over 20 companies operating in the specialist construction market. The largest one is Hydrobudowa Polska (environmental protection and hydro-engineering), Aprivia (road construction), PBG Dom and PBG Erigo (housing industry), Excan Oil and Gas Engineering and Aqua (enineering), PBG Energia, Rafako and Energomontaż Południe (energy branch), and in the foreign markets operate PBG Ukraina, PBG Bułgaria, PBG Africa and Wschodni Invest. 6 L e t 's f l y 8 czerwca 2012 roku o godz. 18.00 rozpoczną się mistrzostwa Europy w piłce nożnej – największa impreza sportowa w historii naszego kraju. W inauguracyjnym meczu Polacy – współgospodarze imprezy – zmierzą się z Grekami, a miejscem ich zmagań będzie Stadion Narodowy w Warszawie. Ten ogromny i nowoczesny obiekt jest dziełem polskiej, a dokładnie rzecz ujmując wielkopolskiej firmy: PBG S.A. z Wysogotowa koło Poznania. Spółka wybudowała tę arenę Euro 2012 we współpracy z zachodnimi firmami, jako tzw. lider konsorcjum. Podobnie zresztą jak stadiony w Gdańsku i Poznaniu, na których pierwsze mecze w ramach mistrzostw Europy zostaną rozegrane dwa dni po warszawskiej inauguracji turnieju. Stadiony nietuzinkowe Stadion Narodowy to obiekt sportowy, jakiego dotąd w Polsce nie było. Jest wprawdzie mniej pojemny niż chociażby Stadion X-lecia, na po- zostałościach którego stanął, może pomieścić „tylko” 58 tys. widzów, ale to akurat wyłącznie kwestia innych standardów w budownictwie (pojemne, drewniane ławki zostały zastąpione wygodnymi fotelami w biało-czerwonych barwach). Pod innymi względami Narodowy nie ma sobie równych. Od najniższego poziomu parkingu (obliczonego na prawie 1800 miejsc) po restaurację na samym szczycie stadion liczy dziewięć kondygnacji. 72 pylony podtrzymują charakterystyczną, przypominającą wiklinowy koszyk, konstrukcję dachu, aż 110 miejsc przewidzianych jest dla osób niepełnosprawnych, ponad 800 foteli czeka na gości VIP, a 900 – na dziennikarzy. 204 tys. m kw. to całkowita powierzchnia obiektu, a ponad milion metrów sześciennych to jego kubatura. PGE Arena Gdańsk przez wielu kibiców określana jest jako najpiękniejszy polski obiekt wybudowany z okazji Euro 2012. Z zewnątrz przypomina ogromny, okrągły bursztyn – efekt ten udało się osiągnąć dzięki two- O n 8 June 2012 at 6 p.m. European Football Championship will start. This is the biggest sports event held in our country. In the inaugural match Polish team – co-host of the event – will play against Greece on the National Stadium in Warsaw. The large and modern building has been erected by Polish, and to be precise Wielkpolska-based company, PBG SA from Wysogotowo near Poznan. The company has built the stadium for Euro 2012 in collaboration with Western companies as so called leader consortium. The stadiums in Gdansk and Poznan, where the matches will be played two days after inauguration in Warsaw, have been built in the similar way. Unique stadiums The National Stadium is sports facility Poland has never seen before. Truth be told, it is less spacious than 10th-Anniversary Stadium which has been replaced by the National Stadium, and it can seat “merely” 58 thousand fans, but it is just a question of different construction standards (capacious, wooden benches have been replaced by comfortable chairs in red and white). In many other respects, the National Stadium has no equals. From the lowest parking level (designed for almost 1800 cars) to the restaurant located on the highest floor, the stadium consists of storeys. 72 pylons support characteristic construction resembling a wicker basket. The disabled have received as PBG SA to ostatni na krajowym rynku wielki gracz branży budowlanej z zachowanym polskim kapitałem większościowym. PBG SA is the last player in the domestic construction industry with the majority of Polish capital. Na początku był gaz PBG SA realizuje (bądź negocjuje) kontrakty w wielu, często bardzo egzotycznych krajach świata – od krajów Europy Środkowej i Wschodniej, przez Kanadę i Zjednoczone Emiraty Arabskie, po Afrykę. Grupa PBG zatrudnia dziś łącznie prawie 7 tys. ludzi. Aż trudno uwierzyć, że jeszcze 18 lat temu tych osób było raptem... siedem, a siedziba Piecobiogazu (pod taką PGE Arena w Gdańsku / PGE Arena in Gdansk © archiwum PBG SA BIZNES LET’S DO BUSINESS Jednym z najbardziej charakterystycznych obiektów, które świetnie widać z okien samolotów startujących lub lądujących na lotnisku Ławica, jest Stadion Miejski. Efektowna konstrukcja jest dziełem poznańskiej spółki PBG. One of the most characteristic buildings that can be easily seen from the planes landing or taking off from Poznan Airport is the City Stadium. This spectacular construction has been built by Poznan-based company PBG. Krzysztof Piech zbyt surowa – jest szansa, że odcinek będzie gotowy w terminie. jakiego dotąd w Europie nie stosowano. Ich montaż budził ogromne zainteresowanie zarówno mieszkańców Poznania, mediów z kraju i zagranicy jak i społeczności inżynierów z całego świata. Inną inwestycją, realizowaną przez Grupę PBG niejako w związku z finałami mistrzostw Europy, jest budowa autostrad A1 i A4, które połączą polskie miasta goszczące piłkarzy i kibiców z europejskim systemem autostrad. Najdłuższy (64 km) odcinek brakującego połączenia autostradowego z Torunia do Łodzi buduje właśnie poznańska firma. Jeśli zima nie okaże się nazwą przedsiębiorstwo rozpoczęło działalność) mieściła się w garażu. W 1994 roku firmę założyli Jerzy i Małgorzata Wiśniewscy. Przez wiele lat spółka specjalizowała się w projektowaniu, budowaniu i modernizowaniu sieci gazowych służących do przesyłu gazu ziemnego. Sukces i dynamiczny rozwój przyniosło jej wdrożenie amerykańskiej technologii umożliwiającej prowadzenie prac bez przerywania dostaw gazu, jak również systemu renowacji rurociągów bez prowadzenia wykopów. Ważnym momentem w rozwoju firmy było pozyskanie kontraktów na projekt i budowę nowo- many as 110 seats, over 800 chairs have been assigned for VIPs and 900 for journalists, 204 000 m2 is total usable floor area of the stadium and its cubic capacity is over 1 000 000 m. Many football fans have hailed PGE Arena in Gdansk as the most beautiful Polish facility built for Euro 2012. From the outside, it resembles great, round amber – this effect has been achieved thanks to 18 thousand modules made of polycarbonate honey-coloured material of various shades. more interesting ... inside. The City Stadium has been meant for football games which means that the lower rows of the stands are exceptionally close to the pitch. The stadium can also pride itself on fantastic acoustics. Massive, steel trusses make the construction of the roof - it is the solution which has never been applied before in Europe. Their implementation was widely commented on and drew attention of the people from Poznan, national and interna- somehow connected with Euro 2012, is construction of A1 and A4 motorways, which will link Polish host cities with the European motorway system. The longest (64 km) section of the missing motorway from Torun to Lodz is being built by this Poznan-based company. If the winter is not too harsh – it is very likely that the section will be completed on schedule. It all started from gas PBG SA is carrying out (or negotiating) con- Stadion Miejski w Poznaniu / The City Stadium in Poznan Stadion Narodowy w Warszawie / The National Stadium in Warsaw When compared with similar constructions in Warsaw and Gdansk, the City Stadium in Poznan is less spectacular. However it is much tional media, and engineers from all over the world. Another investment completed by PBG Group which is also tracts in numerous, often very exotic parts of the world – from Central and Eastern Europe, through Canada and the United Arab No 7/2011 7 BIZNES LET’S DO BUSINESS Tak sie buduje w Poznaniu! rzącym fasadę stadionu 18 tysiącom modułów z tworzywa poliwęglanowego, o różnych odcieniach miodowego koloru. W porównaniu z konstrukcjami w Warszawie i Gdańsku, Stadion Miejski w Poznaniu jest mniej urodziwy. Ma za to znacznie ciekawsze... wnętrze. Jest obiektem typowo piłkarskim co oznacza, że dolne rzędy trybun położone są wyjątkowo blisko boiska, świetna jest też akustyka stadionu. Potężne, stalowe kratownice tworzące konstrukcję dachu to rozwiązanie inżynierskie, Podróze 10th anniversary of the company celebrated in 2004 bromarked an important event. It was then, on 2 July to be specific, when allotment certificate of PBG SA shares was announced and shortly after that the company had its debut on Stock Exchange Market. Nearly 3 years later, on 15 June 2007, PBG SA became part of WIG20 index concentrating 20 largest companies in Warsaw Stock Exchange. A few months ago, PBG SA joined RESPECT Index, which the index of companies who meet the highest CSR standards (corporate social responsibility). The Trips in Space and Time Oczyszczalnia ścieków w Poznaniu / The sewage treatment plant in Poznan czesnych, bezobsługowych kopalni gazu na terenie zachodniej Polski. Kiedy w 2002 roku Piecobiogaz pozyskał pierwszy pakiet akcji Hydrobudowy Włocławek, przedsiębiorstwo rozpoczęło ekspansję na rynku hydrotechniki. Kamieniem milowym okazało się jednak wejście na giełdę (poprzedzone zmianą nazwy firmy na PBG SA). Dzięki pozyskanemu kapitałowi spółka gotowa była do wejścia w kolejne obszary działalności, m.in. w budownictwo drogowe i mieszkaniowe. Polska energia Założyciel firmy i prezes zarządu PBG Jerzy Wiśniewski z dumą podkreśla polskie (i poznańskie!) korzenie swojej Grupy Kapitałowej i lokalny rodowód kadry inżynierskiej, realizującej nawet najtrudniejsze zadania. Rzeczywiście, PBG SA to ostatni na krajowym rynku wielki gracz branży budowlanej z zachowanym polskim kapitałem większościowym. Grupa PBG realizuje właśnie ogromną inwestycję, jaką jest budowa terminalu gazowego w Świnoujściu, a w planach ma uczestnictwo w przetargach na wydobycie i eksploatację bogatych złóż gazu łupkowego na terenie Polski oraz budowę pierwszej w naszym kraju elektrowni jądrowej. Choć w sprawach tych nie zapadły jeszcze żadne wiążące decyzje to ze sporym prawdopodobieństwem można przyjąć, że wśród wykonawców tych strategicznych – z punktu widzenia bezpieczeństwa energetycznego Polski – inwestycji nie zabraknie spółki PBG z podpoznańskiego Wysogotowa. Emirates, to Africa. PBG group of companies employs almost 7 000 people in total. It is hard to believe that 18 years back there were only ... 7 people, and the seat of Piecobiogaz (the original name of the company) was in a garage. In 1994 the company was established by Jerzy and Małgorzata Wiśniewscy. For many years, the company specialized in designing, constructing and modernizing gas networks for natural gas transfer. Its success and dynamic growth was triggered by implementing American technology that enabled to carry out works without stopping gas supplies and the system of pipelines renovation without earthwork. The significant phase of the company’s development was winning the contracts for design and construction of modern, maintenance-free gas mines in the Western Poland. When in 2002, Piecobiogaz bought its first block of shares of Hydrobudowa Włocławek, the company started its expansion in hydro-engineering market. The stone mile for the company was its debut in the stock market (prior to that, the company changed its name into PBG SA). Due to newly gained capital, the company was ready to explore new areas of business, for instance road and housing industry. Polish energy Jerzy Wiśniewski, founder and President of the Board at PBG, proudly emphasizes Polish (and Poznan-based!) roots of his Group of Companies as well as his engineers of Poznan origin, who can handle even the hardest tasks. Indeed, PBG SA is the last player in the domestic construction industry with the majority of Polish capital. PBG Group is now involved in a huge investment which is the construction of gas terminal in Swinoujscie, and it is planning to take part in tenders for extracting and handling huge deposits of shale gas in Poland. The company is also busy constructing Poland’s first nuclear power plant. Although no binding decisions have been made, we are can safely state that PBG SA from Wysogotowo is very likely to be one of the strategic contractors from the point of view of country’s power safety. Siedziba Muzeum Instrumentów Muzycznych The building of the Museum of Musical Instruments H istory lovers have nothing to complain about. In Poznan there are many museums and places devoted to people connected with the city. Literature enthusiasts in particular have all the reasons to feel satisfied. At the Old Market Square 84 there is the Literature Museum of Henryk Sienkiewicz and nearby (at Wroniecka 14) – the Museum and Muzeum Historii Miasta Poznania mieści się w zabytkowym Ratuszu The Museum of History of Poznani is located in the historic City Hall © archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu PBG goes public w czasie i przestrzeni © archiwum PBG SA Jubileusz 10-lecia firmy, obchodzony w 2004 roku, przyniósł ważne wydarzenie. Właśnie wtedy, dokładnie 2 lipca, do obrotu wprowadzono Prawo do akcji PBG SA, a krótko potem spółka zadebiutowała na Giełdzie Papierów Wartościowych. Blisko trzy lata później, 15 czerwca 2007 roku, PBG SA weszła w skład indeksu WIG20, skupiającego 20 największych spółek na warszawskiej giełdzie. Kilka miesięcy temu PBG SA weszła także w skład RESPECT Index, czyli indeksu spółek spełniających najwyższe standardy CSR (społecznej odpowiedzialności biznesu). P asjonaci historii nie mają powodów do narzekań. W Poznaniu jest wiele placówek muzealnych i miejsc poświęconych postaciom związanym z miastem. Zwłaszcza miłośnicy literatury mogą czuć się usatysfakcjonowani. Przy Starym Rynku 84 mieści się Muzeum Literackie Henryka Sienkiewicza, nieopodal (przy Wronieckiej 14) – Muzeum i Pracownia Józefa Ignacego Kraszewskiego. Na Jeżycach, przy Gajowej 48 znajduje się Mieszkanie-Pracownia Kazimiery Iłłakowiczówny, a w podpoznańskim Puszczykowie można zwiedzać arcyciekawe Muzeum-Pracownię Literacką Arkadego Fiedlera, wraz z Ogrodem Tolerancji, pełnym rzeźb i obiektów nawiązujących do cywilizacji i kultur z całego świata. Studio of Józef Ignacy Kraszewski. On Jeżyce, at Gajowa 48 there is the Apartment and Studio of Kazimiera Iłłakowiczówna, and in Puszczykowo, just outside Poznan, one can visit extremely interesting Museum and Writing Studio of Arkady Fiedler, together with the Garden of Tolerance full of sculptures and objects from the civilisations and cultures from all over the world. Krzysztof Piech Jak plażę w normandzkim miasteczku Pourville uwiecznił Claude Monet? Ile lat liczy auto tajemniczej marki REO? Jak wygląda 1000-letni Kielich Świętego Wojciecha? Odpowiedzi na te pytania kryją się w poznańskich i wielkopolskich muzeach! What beach in a little town in Normandy did Claude Monet immortalize in his painting? How old is a car of a mysterious brand REO? What does the 1000-thousand-yearold Cup of St. Wojciech look like? We will find the answers to all those questions in the museums of Poznan and Wielkopolska! Terminal gazowy w Świnoujściu / The gas terminal in Swinoujscie 8 L e t 's f l y No 7/2011 9 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND BIZNES LET’S DO BUSINESS PBG na parkiecie od XVI do XVIII wieku, polskiej od końca XVIII wieku do 1945 roku, obcej, współczesnej, wreszcie w galerii plakatu i designu. Ufff, jest co oglądać! Które dzieło jest najcenniejsze? To pytanie zdecydowanie teoretyczne – żaden z wybitnych obrazów nie jest przeznaczony do sprzedaży, nie ma więc oszacowanej wartości. Dla jednych będą to płótna polskich mistrzów, Jana Matejki („Założenie Akademii Lubrańskiego Nowy i stary gmach Galerii Malarstwa i Rzeźby Muzeum Narodowego New and old building the Painting and Sculpture Gallery of the National Museum 10 L e t 's f l y „Plaża” znów w Poznaniu Perłą w koronie poznańskich placówek muzealnych jest Galeria Malarstwa i Rzeźby Muzeum Narodowego. Gdyby zapytać mieszkańców Poznania o wskazanie miejsca kojarzącego się z hasłem „muzeum”, wielu wybrałoby zapewne okazałe gmachy przy Alejach Marcinkowskiego 9. Starszy pochodzi z początków XX wieku (projekt Karla Hinckeldeyna), natomiast sąsiedni pawilon oddano do użytku dopiero 10 lat temu. Początki dzisiejszego zbioru sięgają połowy XIX stulecia i liczą ponad 300 tys. eksponatów. Oczywiście, w muzealnych salach można obejrzeć tylko najciekawsze dzieła, pogrupowane w kilku galeriach sztuki: starożytnej, średniowiecznej, polskiej In a uniform and in civvies In the city and outside of the city there are plenty of places commemorating armed deeds of different kind, such as the Military Museum of Wielkopolska (Stary Rynek 9), the Museum of Poznan Army and the Musuem of Arms (al. Armii Poznan), the Museum of Poznan June 1956 (Św. Marcin 80/82), the Wielkopolska Museum of Fights for Independence (Woźna 12), the Martyrdom Museum of People of Wielkpolska Fort 7th (Al. Polska), and last but not least the Museum of Martyrdom in Lubon-Zabikowo (Niezłomnych 2). Those who opt for more peaceful activities should visit small, but interesting Museum of Pharmacy. In the courtyard of a tenement house at Al. Marcinkowskiego 11, one can see a collection of dishes and pharmacy devices from various centuries, medicine packaging and books, including antique books. The Museum of Archaeology in the Górka Palace (Wodna 27) commemorates ancient history of Wielkopolska and the origins of Polish state, but the pride and joy of the museum is its exhibitions of the ancient Egypt and archaeological research carried out in Sudan. Within walking distance, in a tenements house at the Old Market Square 45, there is the only Museum of Musical Instruments in Poznan. In its extensive collection one can find professional and folk instruments alike from Poland, Europe, and other parts of the world. It is best to learn about the history of the capital of Wielkopolska in the Museum of History of Poznan that has been at the City Hall since 1954. „The Beach” is in Poznan again The jewel in the crown of Poznan museums is the Gallery of Painting and Sculpture of the National Museum. If you asked pe- Jednym z ciekawszych poznańskich muzeów jest Muzeum Sztuk Użytkowych – w tej chwili nieczynne ze względu na budowę Zamku Przemysła. Ekspozycja zostanie powtórnie otwarta jesienią 2012 roku. One of the most interesting museums in Poznani is the Museum of Commercial Art – which is currently closed because of Przemysław Castle’s construction. The exhibition will be open again in autumn 2012. © archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu Rynku 45, mieści się jedyne w Polsce Muzeum Instrumentów Muzycznych. Bogata kolekcja obejmuje instrumenty zarówno profesjonalne, jak i ludowe, z Polski, Europy i innych stron świata. A dzieje stolicy Wielkopolski najlepiej poznać w Muzeum Historii Miasta Poznania, które od 1954 roku mieści się w Ratuszu. © archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND W mundurze i w cywilu W mieście i okolicach nie brak muzeów poświęconych różnego rodzaju czynom zbrojnym, jak Wielkopolskie Muzeum Wojskowe (Stary Rynek 9), Muzeum Armii Poznań i Muzeum Uzbrojenia (al. Armii Poznań), Muzeum Poznańskiego Czerwca 1956 roku (Św. Marcin 80/82), Wielkopolskie Muzeum Walk Niepodległościowych (ul. Woźna 12), Muzeum Martyrologii Wielkopolan Fort VII (Al. Polska) czy wreszcie Muzeum Martyrologiczne w Luboniu-Żabikowie (ul. Niezłomnych 2). Miłośnicy bardziej pokojowych aktywności powinni odwiedzić kameralne, ale interesujące Muzeum Farmacji. W podwórzu kamienicy przy Al. Marcinkowskiego 11 zgromadzono cały szereg naczyń i przyrządów aptecznych z różnych epok, opakowań po lekach i książek, w tym starodruków. Muzeum Archeologiczne w Pałacu Górków (ul. Wodna 27) dokumentuje pradzieje Wielkopolski oraz początki państwa polskiego, ale dumą placówki są ekspozycje poświęcone starożytnemu Egiptowi i badaniom archeologicznym prowadzonym w Sudanie. Kilka kroków obok, w kamienicy przy Starym Hall Muzeum Narodowego w Poznaniu The hall of the National Museum in Poznan w Poznaniu”) czy Jacka Malczewskiego (m.in. „Błędne koło” i „Autoportret w jakuckiej czapce”), dla innych to dzieła zachodnich twórców – „Madonna Różańcowa adorowana przez Kartuzów” Francisco de Zurbarána, „Madonna z Dzieciątkiem i barankiem” Quentina Massysa albo „Porwanie Odnowioną (i znacznie lepiej strzeżoną) „Plażę...” można dziś znów oglądać w Muzeum Narodowym. Trochę techniki Jeśli komunikacyjnym centrum Poznania jest Rondo Kaponiera, to właśnie tam (w podziemiach) musi znajdować się Muzeum Motoryzacji. To bar- ople from Poznan to point the place associated with the term “museum”, many of them would choose impressive buildings at Al. Marcinkowskiego 9. The older one (designed by Karl Hinckeldeyn) dates back to the beginning of the 20th century, whereas the neighbouring building was not commis- Pałac w Rogalinie The palace in Rogalin Wnętrze Galerii Malarstwa w Rogalinie The inside of the Painting Gallery in Rogalin sioned until 10 years ago. The beginnings of the current collection go back to the 19th century and it consists of 300 thousand showpieces. Obviously, at the museum we can see only the most interesting items and they are grouped into a few art galleries – ancient times, Middle Ages, Poland from the 16th to the 18th century, Poland from the end of 18th century to 1945, foreign art, contemporary art, and finally the poster and design gallery. Phew, there is plenty to see! Which item is the most valuable? This is only a theoretical question – none of those paintings is for sale as there is no point in estimating their value. For some people, the most valuable are the paintings by Polish artists – Jan Matejko (Establishing the Lubranski Academy in Poznan) or Jacek Malczewski (e.g. The Viscious Circle or Self-portrait in a Yakutsk Hat), for others these would be paintings by some foreign artists – Rosary Madonna Adored by the Carthusians by Francisco de Zurbarána, Madonna with Baby Jesus and a Lamb by Quentin Massys, or The Kidnapping of Europe by Bernardo Strozzi. With no doubt, the most famous painting is The •Galeria Malarstwa i Rzeźby oraz inne oddziały Muzeum Narodowego w Poznaniu – Muzeum Historii Miasta Poznania, Muzeum Instrumentów Muzycznych, Muzeum Etnograficzne (ul. Mostowa 7) i Wielkopolskie Muzeum Wojskowe – są nieczynne w poniedziałki. •Wiosną można je zwiedzać od wtorku do czwartku w godz. 9-15, w piątki od godz. 12 do 21, a w soboty i niedziele – w godz. 11-18. •Placówki są zamknięte 24, 25, 26 i 31 grudnia, 1 stycznia, w Wielką Sobotę, Niedzielę Wielkanocną, Boże Ciało i Wszystkich Świętych. •Bilety do Galerii Malarstwa i Rzeźby kosztują 12 i 8 zł, do pozostałych placówek – 7 i 5 zł. •Wszystkie oddziały Muzeum Narodowego w Poznaniu można zwiedzać bezpłatnie w soboty. ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Europy” Bernarda Strozziego. Niewątpliwie najsłynniejszym jest „Plaża w Pourville” Claude’a Moneta. Nie tylko dlatego, że to jedyne w polskich zbiorach dzieło francuskiego impresjonisty, ale przede wszystkim z uwagi na jego najnowsze dzieje. Latem 2000 roku obraz zniknął z ekspozycji i na długi czas wszelki ślad po nim zaginął. Odnaleziono go blisko dwa lata temu w mieszkaniu złodzieja-amatora z Olkusza. Muzeum Narodowe w Poznaniu Gdzie, kiedy, za ile National Museum in Poznan Where, when and how much •The Painting and Sculpture Gallery and other department of the National Museum in Poznan – the Museum of Poznan History, the Museum of Musical Instruments, the Ethnographic Museum (Mostowa 7) and the Wielkopolska Military Museum – are closed on Mondays. •In the Spring, we can visit them Tuesday to Thursday from 9:00 to 3:00 p.m., on Fridays from 12:00 and 9:00 p.m., and on Saturdays and Sundays – between 11:00 and 6:00 p.m. •The museums and galleries are closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1, on Great Saturday, Easter Sunday, Corpus Christi, and All Saints Day. •The admission fee to the Painting and Sculpture Museum is PLN 12 and 8, and for other places PLN 7 and 5. All departments of the National Museum in Poznan are free on Saturdays. No 7/2011 11 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Muzeum, które powstaje Interaktywne Centrum Historii Ostrowa Tumskiego (ICHOT) to niezwykły projekt, który zostanie udostępniony zwiedzającym w drugiej połowie 2012 roku. Będzie tam można poznać dzieje zarówno tej części miasta, jak i państwowości polskiej – od czasów przedchrześcijańskich, po współczesność. Na potrzeby muzeum powstają liczne filmy dokumentalne i fabularne, holograficzne projekcje, aranżacje przestrzenne, makiety. Jak zapewniają twórcy ICHOT, placówka będzie atrakcyjna dla każdego, nawet dla osób nie znających dziejów Ostrowa Tumskiego. Museum which is being built The Interactive Centre of Ostrow Tumski History (ICHOT) is an usual project which will be open for visitors in the second half of 2012. We will find out about the history of that part of the city, as well as the history of Polish state – starting from pre-Christian times to the contemporary times. Many documentary and feature films, holographic project, space arrangements and mock-ups are being created especially for the Centre. As the organizers of ICHOT assure, the place will be attractive for everyone, even for those who are not familiar with the history of Ostrow Tumski. Zamek w Gołuchowie The castle in Goluchowo dzo ciekawe miejsce, na niewielkiej powierzchni można obejrzeć interesujące pojazdy osobowe, dostawcze, wojskowe i użytkowe z różnych krajów. Najstarszym eksponatem jest amerykański automobil REO wyprodukowany w 1908 roku, najcenniejszym zaś Mercedes-Benz 190 SL sprzed ponad półwiecza. Niestety, za kilka miesięcy rozpocznie się przebudowa Kaponiery, a Muzeum będzie musiało poszukać nowej lokalizacji. Poza miastem Jeśli mają Państwo ochotę połączyć wizytę w muzeum z niedzielnym spacerem, to świetną propozycją jest wypad do którejś z malowniczych wielkopolskich miejscowości. W Śmiełowie nieopodal Jarocina mieści się okazały, klasycystyczny pałac, a w nim – Muzeum Adama Mickiewicza. Poeta mieszkał tu przez trzy tygodnie latem 1831 roku, a dziś w pałacu można obejrzeć zwią- Zespół pałacowo-parkowy w Śmiełowie The palace and park compound in Smielowo 12 L e t 's f l y zane z nim obrazy, rzeźby i druki. Gołuchów to wieś w pobliżu Pleszewa, z późnorenesansowym zamkiem ufundowanym przez Rafała Leszczyńskiego. W zamkowych salach eksponowane są obrazy malarzy polskich i zachodnioeuropejskich, wspaniałe gobeliny, meble i rzemiosło artystyczne. Rogalin koło Mosiny słynie ze wspaniałego zespołu pałacowo-parkowego – siedziby zasłużonego dla Polski rodu Raczyńskich i z bogatej kolekcji malarstwa, zwłaszcza polskiego. Po obejrzeniu wystawy warto obejrzeć słynne dęby rogalińskie – to największe w Europie skupisko tak wiekowych drzew. Wreszcie w Gnieźnie obowiązkowym punktem wycieczki są wizyty w Muzeum Początków Państwa Polskiego oraz w Muzeum Archidiecezjalnym – jego najwspanialszym eksponatem jest agatowy Kielich Świętego Wojciecha z X wieku. Beach in Pourville by Claude Monet. Not only because it is the only piece in the Polish collection painted by famous French impressionist, but most of all because of its recent history. In the summer of 2000 the painting disappeared from the exhibition and simply vanished into thin air. It was found nearly 2 years ago in the apartment of an amateur-thief from Olkusz. The renovated (and much better protected) painting we can see again in the National Museum. A DAB OF TECHNOLOGY Since the communication hub in Poznan is Kaponiera Roundabout, then that is the place (underground) where the Museum of Automotive Industry must be located. It is very interesting place, where in the small area we can see passenger vehicles, lorries, as well as military and functional vehicles from various countries. The oldest item is American car REO made in 1908, and the most valuable one is MercedesBenz 190 SL made a half of the century ago. Sadly, in a few months’ time Kaponiera will be renovated and the Museum will have to look for a new location. OUTSIDE THE CITY If you feel like combining visit to the museum with your Sunday walk, then fabulous idea would be to visit one of the picturesque towns of Wielkopolska. In Smielowo, near Jarocin, there is an impressive, classic palace and inside there is the Museum of Adam Mickiewicz. The poet lived there for 3 weeks in the summer of 1813, and now in the palace one can see the painting, sculptures and printouts associated with the poet. Golochow is a village near Pleszewo with a late-renaissance castle founded by Rafal Leszczynski. In the castle rooms there are exhibitions of paintings by Polish and Western European artists, great tapestry, furniture and handicraft. Rogalin near Mosina is famous for its magnificent palace and park compound – the residence of the Raczyńscy family, who rendered great service to Poland, and its impressive collection of paintings, mostly by Polish artists. After seeing the exhibition, we can go and see the famous oaks of Rogalin – the biggest cluster of such old trees in Europe. And finally in Gniezno a must-see is the Museum of the Origin of Polish State and the Archdiocese Museum – its most valuable piece is the agate-made Cup of St. Wojciech from the 10th century. © archiwum Muzeum Narodowego w Poznaniu Odwiedzając nasze lotnisko można podziwiać tempo trwających prac budowlanych – nowa część terminala pasażerskiego nabiera kształtów, niedługo będę gotowe dodatkowe powierzchnie lotniskowe. Niedawno oddaliśmy do użytkowania nowe miejsca parkingowe. Rozbudowujemy się dla Was! While visiting our airport, one can admire the pace of the construction works – a new part of the passenger terminal is beginning to take shape and soon all additional airport areas will be ready. Recently, we have put new parking spaces into use. We are developing for you! ROZBUDOWA PORTU TERMINAL EXTENSION Kierownik Działu Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica /Communication Manager at Poznan Airport Rosnie nie tylko terminal Not Only Terminal is Growing N a przełomie I i II kwartału przyszłego roku zakończy się pierwszy etap rozbudowy terminala pasażerskiego, kiedy do użytkowania zostanie oddana nowa strefa przylotów o powierzchni 17 800 m kw. W tym czasie nastąpi także zmiana systemu komunikacji wokół terminala. Następnie, po szczycie se- 14 L e t 's f l y zonu czarterowego 2012 roku, rozpocznie się drugi etap, który potrwa do jesieni – wówczas ukończone zostaną kolejne kondygnacje. Całkowita rozbudowa i modernizacja zakończy się w II kwartale 2013 roku – obecnie funkcjonujący terminal zmieni się finalnie w strefę odlotów, w powstałym miedzy dwoma bryłami łączniku znajdzie się hala checkin, a w nowej części działać będzie strefa przylotów oraz biurowiec. Droga do 30 operacji Terminal pasażerski to element lotniska najważniejszy z perspektywy pasażera, jednak dla płynności ruchu i zwiększenia przepustowości kluczowa jest rozbudowa A t the end of the first and the beginning of the second quarter, the first stage of passenger terminal’s development will have been completed. By then, we are going to put new arrival facilities with usable floor area of 17 800 m2 into use. During that time, the system of communication around the airport will be changed. Then, as soon as the charter season of 2012 is over, we will take off with the second stage which will last until autumn – then the next storeys will have been completed. The total development and modernization will have been finished in the second quarter of 2013 – currently working terminal will be Parkuj śmiało! Większe możliwości operacyjne w części terminalowej i lotniskowej muszą znaleźć odzwierciedlenie w od- powiednim poziomie infrastruktury okołolotniskowej. Istotna jest zwłaszcza pojemność strefy parkowania. Podążając za rosnącymi potrzebami, w sierpniu 2011 roku udostępniliśmy nowy parking, działający w ramach tzw. strefy ograniczonego postoju. Ponad 220 miejsc w technologii kostki brukowej to parking wschodni, znajdujący się po prawej stronie przed terminalem (bezpośrednio za bramkami wjazdowymi na teren lotniska). Z kolei nowy parking długoterminowy, oferujący 400 miejsc postojowych, powstał przy ul. Bukowskiej na zachód od nowobudowanej części terminala. Skorzystamy z niego skręcając w prawo za głównym wjazdem na teren lotniska, jadąc od strony centrum miasta. Nowy, dozorowany 24 godziny na dobę parking oddalony jest od terminala o kilkaset metrów, w odległości odpowiadającej krótkiemu spacerowi. Przeznaczony jest przede wszystkim dla pasażerów udających się w dłuższą podróż. Staramy się, by pasażerom było coraz wygodniej! changed into departure zone, the passage between two buildings will house a check-in area, whereas the departure hall and office building will be located in the new part. The Way to 30 Operations From the passengers’ perspective, the passenger terminal is the single most important element of the airport. However, from the point of view of traffic fluency and increase in capacity, the key part of the airport is its aviation zone. The construction works in that area will 46 000 m2 and as soon as it is put into use, it will be able to handle 10 planes simultaneously. The second investment carried out in the aviation part involves construction of 38-meter-long taxiway parallel to the runway. The taxiway and the runway will be connected by two so called rapid exit taxiways. It will significantly increase capacity – landing planes will be able to quickly leave the runway to allow the next operation. Once the taxiway in handed over, it will ensure technical and organizational ability to handle up to 30 operations in an hour. demand, in August 2011 we made a new car park available to our passengers, which serves as the limited parking zone. The eastern car park wiht over 220 parking spaces made of paving blocks is located on the right side of the terminal (right behind entrance gates to the airport). The new long-term car park with 400 parking spaces was built at Bukowska Street west of the newly constructed part of the terminal. We can use it when we turn right behind the entrance to the airport area when we are driving from the city centre. New, mo- Do użytkowania zostanie oddana nowa strefa przylotów o powierzchni 17 800 m kw. Powierzchnia płyty lotniska zwiększy się o 46 000 m kw. We are going to put new arrival facilities with usable floor area of 17 800 m2 into use. The apron area will increase by 46 000 m2. have been completed at the turn of the first and the second quarter of 2012. As a result of the development of the apron, six new stands for large aircrafts will be built right next to newly constructed part of the terminal. The apron area will increase by Feel Free to Park! Larger operational capacity in the terminal and aviation area of the airport must be reflected in the appropriate infrastructure around the airport. The capacity of the parking area is especially important. To meet the growing nitored 24/7 car park is situated just several hundred metres from the terminal within a walking distance. This car park has been built for the passengers who take longer trips. We really go the extra mile to ensure comfort to our passengers! kupon No 7/2011 15 ROZBUDOWA PORTU TERMINAL EXTENSION Hanna Surma części lotniczej portu. Trwające tam prace budowlane zakończą się na przełomie I i II kwartału 2012 roku. W efekcie obecnej rozbudowy płyty postojowej samolotów, bezpośrednio przy budowanej części terminala powstanie sześć stanowisk dla dużych maszyn. Powierzchnia płyty zwiększy się o 46 000 m kw., a oddanie jej do użytkowania umożliwi jednoczesną obsługę 10 samolotów. Druga inwestycja realizowana w części lotniczej to budowa szerokiej na 38 metrów drogi kołowania, równoległej do pasa startowego, połączonej z nim dwiema tzw. ścieżkami szybkiego zejścia. To znacznie podniesienie przepustowość – lądujące samoloty szybko opuszczą pas, by umożliwić kolejną operację lotniczą. Oddanie do użytkowania drogi kołowania zapewni techniczne i organizacyjne możliwości realizacji do 30 operacji w ciągu godziny. Rozmiar (bagazu) ma znaczenie Size (of the Luggage) Matters PODRÓŻ LET’S TRAVEL Kajak, części samochodowe, tyczka do skoków, wózek dziecięcy, rower, torba golfowa, sprzęt do nurkowania, gitary – to nie wyprzedaż w sklepie wielobranżowym, taka bywa zawartość luku bagażowego w samolocie. Obok typowych toreb i walizek przewozi się naprawdę wyjątkowe przedmioty! A canoe, car parts, a pole vault, a pram, a bike, a golf bag, diving gear, guitars – it may sound as the sales at some department store, but it is often the content of the aircraft’s hold. Apart from standard bags and suitcases, the passengers tend to carry really exceptional things! Iwa Ulatowska Specjalista ds. Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica /Communication Specialist at Poznan Airport Czy wiesz, że… Na naszym lotnisku znalazła się walizka o wymiarach 4,5x3x1,5 m? Na szczęście nie jest to zagubiony bagaż pozostawiony przez roztargnionego podróżnego, tylko rzeźba „Neseser” autorstwa Macieja Kuraka. Gigantyczna żółta walizka została ustawiona przed wejściem wschodnim do terminala pasażerskiego i stała się charakterystycznym elementem poznańskiego Portu. Do you know that… At our airport we have found a suitcase which is 4.5 long, 3 high and 1.5 wide? Fortunately, it is not lost luggage left by some absent-minded traveller, but the sculpture called „The Suitcase” by Maciej Kurak. This huge yellow suitcase stands in front of the east entrance to the passenger terminal and has become a characteristic element of Poznan Airport. 16 L e t 's f l y P akowanie bagażu przed podróżą lotniczą może być sporym wyzwaniem – szczególnie wtedy, gdy przekracza on dozwolone wymiary. Na szczęście przewoźnicy dopuszczają transport ponadwymiarowych przedmiotów. Walizka walizce nierówna Dozwolona wielkość i waga bagażu rejestrowanego jest różna w zależności od linii lotniczej. Przewoźnicy niskokosztowi pobierają opłaty za bagaż rejestrowany. Korzystając z usług linii WizzAir można przewieźć do sześciu sztuk bagażu, przy czym waga jednej sztuki nie może przekraczać 32 kilogramów. Drzwi luku bagażowego samolotów Wizz Air umożliwiają przyjęcie ekwipunku o następujących wymiarach maksymalnych: szerokość 1,499 m, wysokość 1,194 m, długość 1,715 m. Linia Ryanair nie przyjmuje do przewozu walizek i toreb o wadze powyżej 32 kilogramów lub o wymia- rach przekraczających łącznie 81 cm wysokości, 119 cm szerokości i 119 cm głębokości. Jeśli chodzi o ciężar, to standardowo możliwe jest wykupienie dwóch sztuk bagażu o wadze do 15 lub 20 kilogramów. Przewoźnik Norwegian pozwala na przewóz dwóch sztuk bagażu do 20 kg każdy, o wymiarach: długość 250 cm, wysokość 79 cm, szerokość 112 cm. Inne prawa przysługują pasażerom tzw. tradycyjnych linii. W cenie biletu w klasie ekonomicznej w PLL LOT czy Eurolot można przewieźć jedną sztukę bagażu do 20 kilogramów. Podobna zasada obowiązuje w Skandynawskich Liniach Lotniczych SAS, liniach Lufthansa oraz Czech Airlines, tylko tu limit wagowy ustalono na 23 kilogramy. Przewoźnicy tradycyjni określili wielkość bagażu na 158 cm, czyli sumę trzech wymiarów. Wszystkie linie pobierają dodatkowe opłaty za bagaż przekraczający wskazaną wagę i wymiary. P acking your luggage before a trip can be quite a challenge. In order to avoid unpleasant surprise, it is good to know the rules applicable on the plane of your carrier. Not All Luggage is Created Equal The allowed size and weight of the registered luggage differs in various airlines. Low cost carriers charge fees for the registered luggage. When we fly WizzAir, we are allowed to carry up to six pieces of luggage, however the weight of a single piece must not exceed 32 kilos. The maximum dimensions for one piece of luggage to fit through the cargo hold door are: width 1,499 m, height: 1,194 m, length: 1,715 m. Ryanair does not take suitcases and bags heavier than 32 kilos or which are over 81 cm high, 119 cm wide and 119 cm deep in total. When it comes to weight, the passengers are allowed to buy two pieces of luggage of 15 or 20 kilos. Norwegian charges its passengers for two pieces of luggage of 20 kilos each and which are 250 cm long, 79 cm high, and 112 cm wide. The passengers of so called traditional airlines must observe different rules. The price of LOT Polish Airlines or Eurolot tickets in economy class includes one piece of luggage up to 20 kilos. Similar rules apply in SAS Scandinavian Airlines, Lufthansa and Czech Airlines, however the limit here is 23 kilos per one piece of luggage. Traditional carriers allow the size of luggage of 158 cm, which is the sum of three dimensions. All airlines have imposed additional charges for luggage exceeding the established weight and dimensions. Third Dimension But what are we supposed to do if our luggage is different shape- and dimension-wise from a standard suitcase? First of all, you should check Trzeci wymiar Co jednak zrobić, jeśli nasz bagaż różni się kształtem i wymiarami od standardowej walizki? Przede wszystkim należy sprawdzić na stronie internetowej przewoźnika warunki przewozu tzw. bagażu specjalnego lub sportowego. Ważne jest, aby w trakcie rezerwacji biletu powiadomić o zamiarze przewozu nietypowego bagażu. Oczywiście, za tę usługę trzeba uiścić dodatkową opłatę. Na szczęście zasada ta nie dotyczy wszystkich przedmiotów. Na przykład linie Lufthansa – oprócz jednej sztuki bagażu – pozwalają bezpłatnie przewieźć narty. Przewoźnicy nie pobierają opłat za mały składany wózek dziecięcy, jednak nie trzeba nadawać go w momencie odprawy – po przewiezieniu pod samolot, oddamy go do luku bagażowego i odbierzemy po wylądowaniu. Kolejną istotną sprawą jest odpowiednie opakowanie przedmiotów o nietypowych rozmiarach. Przykładowo rower musi zostać umieszczony w PODRÓŻ LET’S TRAVEL Na stronach linii lotniczych znajdziemy dokładne wskazówki dotyczące pakowania bagażu specjalnego. On the airlines’ websites, we will find detailed guidelines regarding packing special luggage. pudle ochronnym lub nylonowej torbie ze zdjętymi kołami i pedałami oraz z kierownicą skierowaną równolegle do osi. Na stronach linii lotniczych znajdziemy dokładne wskazówki dotyczące pakowania bagażu specjalnego, do których warto się zastosować, aby zapobiec zniszczeniu przewożonych przedmiotów. Pakuj się z głową! Na początku 2011 roku głośna była sprawa niewpuszczenia na pokład samolotu Ryanair grupy belgijskich studentów wracających z wyspy Lanzarote. Powód? Odmowa zapłaty za niewymiarowy bagaż i wszczęcie z tego powodu awantury. W związku z tym na swojej stronie internetowej przewoźnik umieścił specjalny materiał szkoleniowy, dotyczący pomysłowego sposobu pakowania, pozwalającego uniknąć dodatkowych opłat. Może warto poświęcić więcej czasu na odpowiednie ułożenie rzeczy w walizce, aby nasz ciężki i niewymiarowy bagaż spełnił wymagania przewoźników? Ważne jest, aby w trakcie rezerwacji biletu powiadomić o zamiarze przewozu nietypowego bagażu. Oczywiście, za tę usługę trzeba uiścić dodatkową opłatę. When booking the ticket, it is important to inform the airlines about our non-standard luggage. Obviously, a special service has a special price. on the carrier’s website the rules of carrying so called special of sports luggage. When booking the ticket, it is important to inform the airlines about our non-standard luggage. Obviously, a special service has a special price. Luckily, that rule does not apply to all items. For instance, Lufthansa – apart from one piece of luggage – allows to carry the skis free of charge. The carriers do not charge for a small folding push-chair. We do not have to check it, but after we get to the plane, it is put to the aircraft’s hold and we pick it up when we land. Another important thing to remember is a packaging of nonstandard luggage. For example, a bike must be carried in a protective box or a nylon sack with its wheels and pedals removed and handlebars turned parallel. On the airlines’ websites, we will find detailed guidelines regarding packing special luggage, which we should follow to protect our luggage from being damaged. Think When Packing! At the beginning of 2011, we all heard about a group of Belgian students returning from Lanzarote who were not allowed to board Ryanair’s plane. The reason? They refused to pay a fee for non-standard luggage and started a fight. After the event, the carrier put on its website a special training material instructing about clever ways of packing which can help avoid additional fees. Maybe we should make an effort to pack our bags in a correct way so that our heavy and non-standard luggage meet the carriers’ requirements? www.ulc.gov.pl Na stronie Urzędu Lotnictwa Cywilnego, w zakładce Ochrona i Ułatwienia/Dla Pasażerów, znajduje się lista przedmiotów dozwolonych i zabronionych do przewozu w bagażu rejestrowanym. www.ulc.gov.pl On the Civil Aviation Office’s website, under the tab Protection and Facilitation/ For Passengers there is a list of items allowed and forbidden to be carried in registered luggage. No 7/2011 17 Każdy narciarz czy snowboardzista, który choć raz miał szczęście jeździć w głębokim, świeżym śniegu z dala od zgiełku ośrodków narciarskich wie, że uczucia temu towarzyszące są nie do opisania. PODRÓŻ LET’S TRAVEL Piotr Gnalicki Fins ara a Andorra!* N 18 L e t 's f l y Zew przygody Freeride nie jest w narciarstwie rzeczą nową. Historia sportów śnieżnych zatoczyła koło, przynosząc nam u progu XXI wieku coś, co już niemal sto lat wcześniej rozpalało umysły ludzi wiedzionych – tym samym co dzisiejsi freeriderzy – zewem przygody. Co ciekawe, w erze wełnianych swetrów i skórzanych butów narciarskich polscy śmiałkowie dokonywali w Tatrach wyczynów, jakie budzą grozę nawet dziś. Legandarni narciarze, tacy jak Józef Oppenheim, Mariusz Zaruski, Bronisław Marusarz czy Stanisław Zdyb na sprzęcie ważącym co najmniej dwa razy tyle, co dzisiejszy, urządzali słynne „wyrypy” – kilkunastogodzinne narciarskie wycieczki. W swojej odwadze nie ustępowali niczym postaciom, które zapisały się złotymi literami w historii ekstremalnego narciarstwa w Alpach. W końcu Emille Allais, mistrz świata z 1937 roku, być może nieco znudzony ściganiem się, także poszukiwał wrażeń w dzikim górskim terenie w rejonie Chamonix. się ze ścianami o nachyleniu ponad 50 stopni. Dziś, po rewolucji sprzętowej końca lat 90. i zmianach, jakie wymusiło pojawianie się snowboardu, narciarze znów coraz częściej Nie należy nigdy zapominać, że opuszczając wygodne stoki ośrodków narciarskich wkraczamy w obszary, gdzie to nie człowiek, ale natura i gra przypadku wyznaczają reguły. Rozwój ośrodków w latach 60. i 70. sprawił, że narciarstwo stało się sportem masowym, a freeride (lub Ski Extreme, jak wtedy go nazywano) pozostawał domeną kilku postrzeganych jako szaleńcy narciarzy, mierzących spoglądają poza trasę, gdzie mogą skonfrontować swoje umiejętności z nienaruszoną naturą. Freeriderem nie zostaje się jednak ot, tak – aby dobrze i bezpiecznie bawić się w terenie, należy poczynić kilka przygotowań. W pogoni za śniegiem Poza umiejętnościami narciarskimi najwyższej próby, naszą bronią w zmaganiach ze stromiznami i głębokim śniegiem powinny być specjalne, szerokie freeride’owe narty. Nie tylko uczynią one jazdę w głębokich śniegach mniej męczącą, ale dzięki swoim rozmiarom pozwolą także doświadczyć specyficznego uczucia „surfowania”. Podchodzenie i zdobywanie szczytu góry, z której chcemy zjechać, ułatwią specjalne skiturowe wiązania oraz podklejone po nimi tzw. foki. Żaden szanujący się narciarz pozatrasowy nie rusza się z domu bez tzw. „Świętej Trójcy” – elektronicznego detektora lawinowego, sondy oraz łopatki, które w sytuacji awaryjnej pomogą nam zlokalizować i odkopać zasypanego lawiną partnera. Nie należy bowiem nigdy zapo- VALLNORD składa się z kilku ośrodków: Anyos, Arinsal, Pal Erts i La Massana. Na narciarzy czeka 24km tras łatwych i 43km tras średnio trudnych obsługiwanych przez 3 gondole, 12 krzesełek i 23 orczyki. minać, że opuszczając wygodne stoki ośrodków narciarskich wkraczamy w obszary, gdzie to nie człowiek, ale natura i gra przypadku wyznaczają reguły. Jak już uzbroimy się po zęby w niezbędne freeride’owe atrybuty, pora wybrać cel naszej podróży. Z racji, że freeride wymaga elastyczności i reagowania na bieżąco na zmieniające się warunki śnieżne, dla wielu ludzi wykracza on poza zwykły sport, stając się specyficznym stylem życia. Poszukiwanie swojej perfekcyjnej linii zjazdu wciąga jak narkotyk i ktoś, kto raz zaczął jej szukać, prawdopodobnie nie przestanie tego robić już nigdy. Z tej przyczyny nieodłącznym elementem tych poszukiwań jest podróżowanie i pogoń za śniegiem. Istnieje nawet grupa freeriderów, którzy wynajdując kolejne, coraz bardziej No 7/2011 19 PODRÓŻ LET’S TRAVEL O AUTORZE Piotr Gnalicki zapalony freerider, poszukiwał już puchu w Tatrach, Alpach, na rosyjskim Kaukazie i w Skandynawii. Uczestniczył we freeride’owym projekcie filmowym „Into the White”, który zdobył Nagrodę Publiczności na festiwalu Spotkania z Filmem Górskim. Jest w zespole redakcyjnym największego polskiego portalu internetowego o tematyce freeride/freeski Ski2die. pl, a także współtworzył magazyn „Poza Trasą”. ajlepiej wyratrakowana trasa i największa prędkość, jaką możemy na niej osiągnąć, nigdy nie będą w stanie konkurować z wrażeniami, jakich może dostarczyć jazda w puchu w dzikiej górskiej scenerii. Jeżeli tylko trafimy na wystarczającą ilość składającej się z wody i powietrza białej substancji możemy być pewni, że osiągniemy stan umysłu zbliżony do tego, jaki może wywołać tylko latanie – a to wszystko bez odrywania się od ziemi! GRANDVALIRA największa stacja narciarska w Pirenejach składająca się z ośrodków: Encamp, Camilo, E Tarter, Soldeu, Grau Roig, Pas de la Casa i Porte Des Neiges. Nowoczesne wyciągi łączą ponad 200km tras, centranym punktem jest szczyt Tossa de la Losada o wysokości 2560. Do dyspozycji narciarzy 5 gondoli, 30 wyciągów krzesełkowych i 32 orczyki. ne strefy freeride’owe, gdzie można spróbować swoich sił w starciu z dziewiczym śniegiem. Z kolei Vallnord, a konkretnie rejon o nazwie Arcalis, to najlepsze miejsce na freeride zdaniem miejscowych. Za cenę konkurencyjną w stosunku do tych spotykanych w Alpach, można tu sobie zafundować narciarską przygodę życia – heliskiing. W razie dużego zagrożenia lawinowego, zamiast wystawiać się na niebezpieczeństwo lawiny na otwartych przestrzeniach warto zbadać możliwości, jakie oferują lasy porastające zbocza gór otaczających Vallnord. Drzewa i leśna roślinność stanowią nieco lepsze zakotwiczenie pokrywy śnieżnej, choć mogą być wciąż jeszcze narciarsko nieśmiało eksplorowane Pireneje, a konkretnie – ośrodki Grandvalira i Vallnord w Andorze. Odkrywanie Pirenejów Z punktu widzenia freeridera-podróżnika, miejsca te mogą być szczególnie ciekawe. Podstawowym elementem, który umożliwi odkrywanie dzikich stoków Pirenejów, będzie infrastruktura wyciągowa, która pozwoli wygodnie dotrzeć na wysokość przekraczającą 2600 m n.p.m. i tam, już o własnych siłach, rozpocząć dalszą wycieczkę. W Grandvallirze – obejmującej aż sześć stacji narciarskich – wyznaczono cztery specjal- i tu należy wykazać się ostrożnością, a przed wyprawą zasięgnąć języka o warunkach u odpowiednich służb. Najlepszym dowodem na to, że Vallnord to miejsce godne polecenia z punktu widzenia freeridera jest fakt, że tutejsze góry stanowią arenę zawodów Eldorado Freeride, będących częścią prestiżowej serii Freeride World Qualifier. W tym sezonie zmagania czołowych światowych zawodników tej dyscypliny, zarówno narciarzy jak i snowboardzistów, będzie można podziwiać w dniach 24-28 lutego. Fins ara a Andorra!* „Do zobaczenia w Andorze!” po katalońsku, języku urzędowym Andory. Zachęcamy do skorzystania z akcji „Samolotem na narty z Poznania”. Nasi partnerzy to biuro podróży Infoski: www.infoski.pl oraz biuro podroży Promotor: www.promotor.pl. AGENCJA TURYSTYCZNO-USŁUGOWO-HANDLOWA SINDBAD ul. Karola Miarki 6a 42-700 Lubliniec tel./fax: (34) 351 33 03 e-mail: [email protected] www.infoski.pl PROMOTOR BIURO ORGANIZACJI IMPREZ SPORTOWYCH I TURYSTYCZNYCH ul. Międzychodzka 6 60-371 Poznań tel. (61) 867 56 23, tel./fax: (61) 867 56 24 e-mail: [email protected] www.promotor.pl 20 L e t 's f l y Na stok samolotem! P olecamy ofertę słonecznych stoków Andory oraz włoskich kurortów narciarskich. Najszybciej i najwygodniej znajdziesz się tam samolotem! Przeloty do Barcelony El Prat zapewnia linia Wizzair, a do Mediolanu Bergamo – linia Ryanair. Szybki transfer z obu lotnisk zapewniony w pakiecie! Oprócz przelotu, przewozu sprzętu i przejazdu do ośrodków zimowych, koszt siedmiodniowe- go wyjazdu obejmuje zakwaterowanie, wyżywienie (lub zakwaterowanie w apartamentach bez wyżywienia), sześciodniowy skipass, ubezpieczenie NW oraz KL. Dodatkowo, biura podroży przygotowały specjalną niespodziankę – bezpłatny parking przy lotnisku na czas pobytu w górach zapewnia biuro Promotor. Gratisowy parking na 7 dni także dla klientów biura Infoski, korzystających z oferty „last minute”. BY PLANE TO THE SKI SLOPE! (SUMMARY) This is the best time to book winter vacation. We would like to recommend the offer of sunny slopes in the Andorra Mountains! Two travel agencies from Poznan offer ski packages including a flight from Poznan to Barcelona El Prat as well as all relevant certificates, tra nsfer to a given resort and a ski pass. More details can be found at www.infoski.pl and www. promotor.pl. Jest jak w niebie Just like Heaven Tego nie znajdą Państwo nigdzie indziej w Europie! Jedyne poza Stanami Zjednoczonymi centrum symulatorowe mające oficjalny status Europejskiego Centrum Symulatorowego samolotów Cirrus od jesieni działa na Ławicy! You will not find it anywhere else in Europe! The only, apart from the USA, flight simulator centre with the official status of the European Simulator Centre of Cirrus aircrafts has started at Poznan Airport this autumn! B oże, dzięki Ci za lotnictwo!”. Taką, z pozoru patetyczną, modlitwę pilota (autorstwa Sidneya Smitha) uczynił mottem swojej książki „Budowa i pilotaż samolotów lekkich” Lech Szutowski. Ten nieżyjący poznański pilot, jeden z najwybitniejszych polskich instruktorów lotniczych, przez lata mieszkał na os. Lotników Wielkopolskich, niemalże za płotem lotniska Ławica w Poznaniu. Lotnictwo ma wielką wartość nie tylko z perspektywy wielkiej użyteczności szybkiego przemieszczania ludzi i towarów, ale pozostaje magiczne i w jakiś sposób ciągle tajemnicze zarówno dla pilotów z nalotem tysięcy godzin, jak i dla pasażera, szukającego pokrzepienia przed pierwszą w życiu podróżą samolotem. Aby samoloty mogły latać, niezbędne są trzy rzeczy. Pierwszą, która rzuca się w oczy, jest oczywiście lotnisko. W Poznaniu z dumą patrzymy na rosnący budynek nowego terminala, ale pilotów jeszcze bardziej cieszą powstające nowe drogi kołowania, które znakomicie T hank God for aviation!” With this – seemingly exalted – pilots’ prayer (by Sidney Smith) Lech Szutowski started its book Construction and Flying of Light Aircrafts. This late pilot from Poznan and one of the most prominent Polish flying instructors lived in os. Lotników Wielkopolskich (Pilots of Wielkopolska housing estate) for many years, in the immediate vicinity of Poznan Airport. Aviation has an extreme value not only because of its usefulness in quick transport of people and goods, but it also remains magical both for the pilots who have flown a few thousand hours, and for a passenger who is seeking consolation before their first flight. For planes to be able to fly three things are necessary. First, which is quite obvious, is an airport. In Poznan, we can proudly observe a building of new terminal growing, but the pilots are even more excited about new runways which will signifi cantly improve the traf- Piotr Długiewicz © AERO Poznań jazdy na nartach, łączą pasję podróżniczą z narciarską. Dlaczego bowiem odwiedzenie nowych górskich regionów miałoby nie być świetną okazją do poznania lokalnej kultury i ludzi ją tworzących? Z racji swojej naturalnej izolacji, to właśnie ludzie żyjący w górach zachowali w swojej tożsamości wiele elementów, których nie spotkamy już nigdzie indziej. Odkąd opadła Żelazna Kurtyna, naturalnym kierunkiem wyjazdów narciarskich stały się Alpy. Czy jednak w pogoni za komercyjnym sukcesem tamtejsze ośrodki nie zgubiły gdzieś swojego naturalnego czaru? Czy nie pora poszukać alternatywy? Odpowiedzią No 7/2011 21 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND PODRÓŻ LET’S TRAVEL egzotyczne, miejsca do ogół przez kabinę małego szkolnego samolotu, który może również służyć do celów turystycznych lub sportowych, a który często anachronicznie nazywany jest awionetką. Zasady pilotażu, tajniki ruchu lotniczego, umiejętność nawigacji lotniczej kształci się nie na olbrzymach, które spalają tony paliwa w godzinę, lecz właśnie lekkich maszynach, których wyposażenie czasami może dorównywać samolotom pasażerskim. Także pod tym względem lotnisko na Ławicy jest wyjątkowe. W terminalu lotnictwa ogólnego (zwanym popularnie fic at our airport. After going past the spacious interior of the airport, the passenger board their planes, which in their modern versions are almost comfortable time vehicles and the second most important element of aviation. And finally, when getting out of the plane, we go past closed doors to the cockpit where the pilots are sitting. And we all know that we will not fly anywhere without them. Would anyone like to go by plane knowing that there is no live person behind controls and everything is controlled by a machine? and sport purposes and which is often in old-fashioned way called light aircraft. The rules of flying, tricks of the trade of air traffic, navigation skills can be picked up not on huge machines consuming tons of fuel per hour, but on light aircrafts as their equipment can be compared to that of a passenger plane. And this is also why Poznan Airport is so exceptional. At the terminal of general aviation (commonly nicknamed the ‘old terminal’), there is Aero Poznan – aviation training centre. It is unique as it is one of ten European training centres of Cirrus Aircrafts, 22 L e t 's f l y Zobacz, dotknij, wypróbuj O ile o lotniskach i samolotach nawet osoby niezajmujące się lotnictwem zawodowo wiedzą bardzo wiele, choćby z własnego doświadczenia, o tyle praca i kształcenie pilotów pozostaje na ogół tajemnicą. Rzeczywistość jest taka, że droga na kapitański fotel wielkiego pasażerskiego samolotu prowadzi na „starym terminalem”) znajduje się ośrodek szkolenia lotniczego Aero Poznań. Jego wyjątkowość polega na tym, że jest jednym z dziesięciu w Europie centrów treningowych Cirrus Aircraft, amerykańskiej firmy będącej od dziesięciu lat światowym liderem w produkcji lekkich samolotów touringowych. Z pewnością wiele osób słyszało o jedynym mo- See, touch and try At the airports and on the planes even people who are not professionally involved in aviation know a lot about flying, nevertheless pilots’ job and trainings usually remain confidential. The reality is that the way to the captain’s seat of a big passenger planes usually leads through a cabin of small training plane, which can be used both for tourist an American company that has been a world leader in the production of touring aircrafts. Surely, many people have heard about the only model equipped with rescue parachute for the entire plane (no, it does not mean that there are enough parachutes for all passengers, but in case of emergency the entire plane falls down on a parachute!), which is a Unikalna Ławica Aero Poznań jest miejscem otwartym dla wszystkich, a nie zastrzeżonym tylko dla wybranych. Jeśli ktoś chciałby sam przekonać się, jak to jest zasiąść za sterami samolotu, co trzeba zrobić, żeby samolotem wystartować i wylądować, albo po prostu zobaczyć, jaki widok z kabiny mają piloci w czasie podejścia do Ławicy, wystarczy zadzwonić i umówić się na sesję symulatorową w ramach programu Fun Flying. Nie trzeba przechodzić szkoleń teoretycznych i badań lekarskich, aby zostać pilotem na godzinę w ośrodku symulatorowym Cirrusa. Przyjemność taką można też zafundować komuś innemu, wykupując po prostu kupon prezentowy. Wielka przygoda i emocje są gwarantowane. Jeśli już ktoś połknie bakcyla lotnictwa, to Aero Poznań – jako certyfikowany przez Urząd Lotnictwa Cywilnego ośrodek szkoleniowy – jest właściwym miejscem do rozwijania pasji lotniczej i zdobywania własnych licencji i uprawnień lotniczych. Pierwszy krok to oczywiście licencja turystyczna. Nowe samoloty treningowe ze spadochronem, przestronne, świetnie wyposażone sale szkoleniowe, jedyny w Europie symulator full motion Cirrusa, znani wykładowcy i instruktorzy z doświadczeniem w lataniu po świecie zarówno Cirrusami, jak i biznesowymi samolotami odrzutowymi, autoryzacja czołowego światowego producenta samolotów i, co bardzo ważne, przyjazne pilotom małych samolotów, bezpieczne lotnisko komunikacyjne z długim betonowym pasem i znakomitą infrastrukturą – ta wyjątkowa kombinacja mieści się tylko w jednym miejscu na świecie – na lotnisku Poznań-Ławica. unique security system. This is Cirrus. What is more interesting, Aero Poznan at Poznan Airport is the only, apart from the USA, flight simulator centre of that brand with the official status of the European Simulator Centre of Cirrus Aircrafts. Pilots from all over the continent get to Poznan to train on full motion device which is regarded by the specialists as the most accurate replica of Cirrus worldwide! Due to six actuators, all impressions of a flight, such as overload or turbulences are precisely copied. The simulator is equipped with an original cabin and cockpit with all technical innovations, such as synthetic vision (the solution applied in expensive corporate jets and in practice they are little known). It all can be seen, touched and tried at Poznan Airport. Unique Poznan Airport Aero Poznan welcomes everyone with open arms and is not restricted to just a few. If someone would like to find for themselves how it feels to sit behind controls, what to do to take off and land, or just to check what view the pilots see from their cabin when they reach Poznan Airport, it is enough to call and arrange the simulation session within the program Fun Flying. There is no need to go through theoretical training and medical tests to become a pilot for one hour in the Cirrus simulator centre. We can also pay for this fun as a gift certificate to someone else. Great adventure and emotions guarantee. Once you catch the bug of aviation, Aero Poznan – as a training centre certified by the Civil Aviation Office – is the right place to develop your passion for flying and get your own licence and privileges. The first step of course is a tourist licence. New training planes equipped with a parachute, spacious training rooms with all necessary devices, Europe’s only full motion simulator of Cirrus, famous and experienced lecturers and instructors who have flown Cirrus aircrafts, as well as corporate jets, authorization of leading world producer of aircrafts, and, what is also extremely important, safe communication airport with long, concrete runway and great infrastructure convenient for pilots of small planes – this unique combination is located in only one place – Poznan Airport. Z pewnością wiele osób słyszało o jedynym modelu standardowo wyposażonym w spadochron ratunkowy dla całego samolotu, który jest wyjtkowym systemem bezpieczeństwa. To właśnie Cirrus. Surely, many people have heard about the only model equipped with rescue parachute for the entire plane, which is a unique security system. This is Cirrus. System CAPS No 7/2011 23 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Aero Poznań jest miejscem otwartym dla wszystkich, a nie zastrzeżonym tylko dla wybranych. Aero Poznan welcomes everyone with open arms and is not restricted to just a few. delu standardowo wyposażonym w spadochron ratunkowy dla całego samolotu (nie, nie chodzi o to, że spadochrony są dla wszystkich pasażerów, tylko o to, że cały samolot opada na spadochronie w przypadku poważnego problemu!), który jest wyjtkowym systemem bezpieczeństwa. To właśnie Cirrus. Co jeszcze ciekawsze, Aero Poznań na Ławicy jest jedynym poza Stanami Zjednoczonymi centrum symulatorowym tej marki, mającym oficjalny status Europejskiego Centrum Symulatorowego samolotów Cirrus. To do Poznania przylatują piloci z całego kontynentu, aby szkolić się na urządzeniu klasy full motion, uważanym przez specjalistów za najwierniejszą replikę samolotu Cirrus na świecie! Dzięki sześciu siłownikom wszystkie wrażenia lotu, takie jak przeciążenia, czy turbulencje, są precyzyjnie odwzorowywane. Symulator wyposażony jest w oryginalną kabinę samolotu i oryginalny kokpit ze wszystkim nowinkami technicznymi, takimi jak na przykład „synthetic vision” (rozwiązanie stosowane w drogich odrzutowcach korporacyjnych, a w praktyce nieznane w samolotach pasażerskich). To wszystko można zobaczyć, dotknąć i wypróbować właśnie na Ławicy. ©Cirrus Aircraft AERO POZNAN Cirrus Training Centre Poznan Airport (General Aviation Terminal), ul. Bukowska 285, 60-189 Poznań, tel: +48 61 847 47 73, fax: +48 61 847 47 95, e-mail: [email protected], www.poznan.aero usprawnią ruch samolotów na naszym lotnisku. Po przejściu przez przestronne wnętrza portu lotniczego pasażerowie trafiają do samolotów, które we współczesnym wydaniu są niemalże komfortowymi wehikułami czasu i drugim niezbędnym elementem lotnictwa. I wreszcie, wsiadając do samolotu, mijamy zamknięte drzwi do kokpitu, gdzie siedzą piloci, bez których podróż samolotem nie byłaby przecież możliwa. Czy ktoś chciałby polecieć samolotem, wiedząc, że za sterami nie ma człowieka z jego wiedzą i doświadczeniem, a wszystkim steruje tylko komputer? © AERO Poznań AERO POZNAŃ Ośrodek Szkolenia Lotniczego Cirrus Training Centre Port Lotniczy Poznań-Ławica (Terminal Lotnictwa Ogólnego), ul. Bukowska 285, 60-189 Poznań, tel: +48 61 847 47 73, fax: +48 61 847 47 95, e-mail: [email protected], www.poznan.aero © AERO Poznań ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND dzikie zwierzęta. Postoje zalecane są tylko i wyłącznie na dobrze oświetlonych i strzeżonych stacjach benzynowych. HOW TO GET THERE? There are no direct flights between Poland and the Republic of South Africa, but travellers can get there relatively easy from Poznan via Frankfurt or Munich. Iberia and British Airways (from Madrid and London) offer decent fares, and when you book the ticket with low cost carriers, you can get from Poznan to the RSA for less than PLN 2 000. 24 L e t 's f l y Zapierająca dech w piersiach przyroda i ogromne kontrasty społeczne – Republika Południowej Afryki to kraj niezwykły i fascynujący. Breathtaking nature and huge social contrasts – the Republic of South Africa is a truly amazing and fascinating county. Barbara i Michał Dulniak R PA ma opinię kraju bardzo niebezpiecznego. To prawda, choć z drugiej strony jest to również miejsce bardzo przyjazne turystom. Pobyt tam może być wspaniałym przeżyciem, o ile przestrzega się kilku zasad. W RPA trzeba uważać na słońce, które potrafi opalić tak, że ma się wrażenie, że skóra piecze od środka, na pamiątki, które się stamtąd wywozi, bo można zostać oskarżonym o przemyt (na szczęście, sprzedawcy zazwyczaj lojalnie o tym informują). No i przede wszystkim trzeba być ostrożnym wobec ludzi. O ile w dzień – stosując się do podstawowych za- sad – można czuć się w miarę spokojnie, tak poczucie bezpieczeństwa znika wraz z zachodzącym słońcem. Turysta jest łatwym celem dla przestępców: inaczej wygląda, inaczej się zachowuje, inaczej jest ubrany. Po zmroku lepiej więc nie wychodzić na ulice, nie mówiąc już o zapuszczaniu się w biedniejsze rejony miast. Niestety, w RPA zdarzają się napady z bronią w ręku i nie zawsze można liczyć na pomoc miejscowej policji. Podczas podróży samochodem też lepiej mieć się na baczności. W mieście – ze względu na ludzi, natomiast poza miastem zagrożeniem mogą być T he Republic of South Africa is said to be a very dangerous country. True, but on the other hand it is also very tourist-friendly. Your stay in that country can be an unforgettable experience as long as you remember to stick to a few rules. When in the RSA, you must be careful with the sun. It can be so scorching that you have a feeling your skin is burning from the inside. What is more, pay special attention to the souvenirs you are taking with you as you can be accused of smuggling (fortunately, the sellers usually warn the buyers about it). But first and foremost, you should be careful with the locals. During the day you can feel quite safe – as long as you follow some basic rules, but the feeling of safety vanishes once the sun sets. A tourist is an easy prey for criminals – he or she looks different, behaves and dresses differently. After dark, it is best not go on the streets, let alone visit poorer parts of the cities. Unfortunately, in the Republic of South Africa armed robbery is quite common and you cannot count on local police. You must also keep a vigil when travelling by car. In the city – because of people, in the country – because ©Barbara i Michał Dulniak JAK SIĘ TAM DOSTAĆ? Polska nie ma bezpośrednich połączeń lotniczych z RPA, ale stosunkowo szybko można się tam dostać lecąc z Poznania z przesiadką we Frankfurcie lub Monachium. Niezłe ceny na przelot do Johannesburga oferują linie Iberia i British Airways (z Madrytu i Londynu), a dokupując połączenie tanimi liniami z Poznania można polecieć do RPA za niespełna 2000 zł. ©Barbara i Michał Dulniak PODRÓŻ LET’S TRAVEL Tam, gdzie kopia They Extract diamenty Where the Diamonds właśnie stamtąd, to można je kupić w miarę tanio. Niestety, surowe diamenty nie są sprzedawane, a precyzyjnie oszlifowane kamienie osiągają w sklepach bardzo wysokie ceny. W zamożnych dzielnicach zwyczajnym widokiem są luksusowe marki samochodów na ulicach – Ferrari, Lamborghini czy Jaguar. BMW ma nawet w pełnymi czarnoskórych mieszkańców. Wjeżdżając do dużego miasta można mijać je przez 5-10 km i dopiero potem dostrzec biurowce... Plaża i narty RPA to kraj cudownych krajobrazów, z trzech stron otoczony jest oceanem. Piękne plaże są dostępne dla turystów i of wild animals. You can stop the car only in welllit and guarded petrol stations. Social Contrasts The Republic of South Africa is one of the most affluent countries in Africa. The main source of income is gold and diamond mines, welldeveloped farming and fishing. This is the country where the previous football world championships were held, and big cities such as Cape Town, Johannesburg, or Pretoria are relatively wealthy. At the impressive shopping centres you can easily buy designers pieces as well as beautiful diamonds. It may seem that since the diamonds are extracted there, they are quite cheap. Sadly, rough diamonds are not for sale and finely cut diamonds in shops are very costly. In affluent districts the common sight is luxurious cars on the streets – Ferrari, Lamborghini or Jaguar. BMW has even its production plant in the Republic of South Africa. What most significan- Tym, co bardzo rzuca się w oczy w tamtejszych miastach, jest przepaść między bogactwem, a skrajną biedą. What most significantly stands out in the cities is a tremendous gap between richness and extreme poverty. tly stands out in the cities is a tremendous gap between richness and extreme poverty. The city centres, which are mostly dwelt by white citizens, are similar to those of European cities. There are not many historical sites, but houses, public buildings and office buildings resemble (or even outshine) the buildings from our part of the world. In sea resorts, one can admire magnificent, luxurious motor boats and yachts moored to the pier. There are plenty of them, far more than in the most popular marinas on the Italian, French or Spanish coast. On the other hand however, all this wealth is surrounded by horrifying poverty and slums full of black inhabitants. When entering a big city, we can drive past them for 5 or 10 km before we see the office buildings… Beach and Skiing The Republic of South Africa is the country of wonderful views surrounded by the ocean. On beautiful beaches, which are available to tourists, one can meet penguins (no wonder – water in the ocean is very cold). The bottom of the ocean is very specific – just a few kilometres from the shore it gets really deep and it is better not to swim too far because of the sharks. In the most interesting natural areas and the most protected territories, several nature reserves have been created. The most popular reserve among tourists is the one located in the south-western part of the country, i.e. near the famous Cape of Good Hope. Apart from the tip and numerous penguins living in that area, another attraction is a ropeway that gets to the summit of the Table No 7/2011 25 PODRÓŻ LET’S TRAVEL Kontrasty społeczne RPA jest najbogatszym krajem Afryki, główne źródło dochodów przynoszą mu kopalnie złota i diamentów oraz kopalnie węgla, dobrze rozwinięte jest rolnictwo i połowy morskie. Kraj ten zorganizował przecież niedawne mistrzostwa świata w piłce nożnej, a duże miasta, takie jak Kapsztad, Johannesburg czy Pretoria są stosunkowo zamożne. W okazałych centrach handlowych swoje sklepy mają najlepsi projektanci, bez problemu można też kupić piękne diamenty. Wydawać by się mogło, że skoro pochodzą RPA swoją fabrykę. Tym, co bardzo rzuca się w oczy w tamtejszych miastach, jest przepaść między bogactwem, a skrajną biedą. Zamieszkane głównie przez białych obywateli centra miast są dość podobne do tych w Europie. Nie ma wprawdzie wielu zabytków, ale domy mieszkalne, budynki publiczne czy biurowce przypominają (lub wręcz przewyższają standardem) te z naszej części świata. W nadmorskich miastach przy nabrzeżach cumują wspaniałe, luksusowe łodzie motorowe i jachty. Jest ich mnóstwo, więcej niż w najmodniejszych marinach na wybrzeżu Włoch, Francji czy Hiszpanii. Z drugiej jednak strony, całe to bogactwo otoczone jest przerażającą nędzą, slumsami The Exoticism within the Reach! FORMALITIES AND REGULATIONS The citizens of Poland do not need visa if their stay in the Republic of South Africa is not longer than 30 days, but they need to show the return ticket and have at least one blank page in a passport. It is forbidden to bring ivory, fur and other parts of animals from the RSA unless they were purchased from an authorised seller or hold a certificate of a hunting trophy. Additionally, travellers coming back from the RSA are not allowed to have rough diamonds. 26 L e t 's f l y Mountain, which also belongs to the park. Another interesting place in the Republic of South Africa is the Dragon Mountain in the east of the country (Drakensberg National Park) with unique nature, forests, numerous streams and waterfalls. To the south of the Dragon Mountain there is Tiffindell – the only place in the country where you can go skiing. Even more interesting resort is Afri-Ski located nearby, however in reality it is located on the territory of Lesotho, the enclave in the RSA. The best skiing conditions, sometimes even with natural snow, are between June and August. Fun with the Elephant A tourist who would like to find out about life of ©Fotolia Zabawy ze słoniem Turysta, który chciałby poznać życie mieszkańców RPA, może trafić na kłopot językowy. Po angielsku można się porozumieć w większości sklepów i hoteli w dużych miastach, ale rdzenni mieszkańcy mówią we własnych językach i dialektach. Oprócz angielskiego, w Republice Południowej Afryki jest aż 10 języków urzędowych! Aby poznać nieco zwyczaje i przyrodę RPA warto odwiedzić obiekty, które przypominają nieco nasze gospodarstwa agroturystyczne. To rancza z dzikimi zwierzętami, wielohektarowe, ogrodzone obiekty, na których turyści mogą czuć się bezpiecznie. Są tam hodowane słonie, żyrafy, hipopotamy, antylopy, kudu. Wielką atrakcją jest możliwość zabawy z małymi słoniątkami. Można się tez pobawić z małymi tygrysami i lwami, ale wyłącznie z tymi, które nie przekroczyły trzech miesięcy. Starszym zwierzętom włącza się instynkt drapieżcy i zabawa staje się niebezpieczna. Na ranczach tych można skosztować prawdziwej kuchni z RPA, którego podstawą jest pieczone mięso z antylop i kudu. Czasem można też spróbować bardzo dobrego wina, które uprawiane jest w tym kraju. Egzotyka w zasiegu reki! Wyspy Kanaryjskie to jeden z ulubionych letnich regionów turystycznych wielu Europejczyków. Archipelag, na który można dolecieć bezpośrednio z Poznania, nie traci na atrakcyjności zimą, jest za to znacznie mniej zatłoczony! The Canary Islands are one of the most favourite summer destinations for many Europeans. The archipelago, which can be directly reached from Poznan, is equally attractive in the winter, plus it is much less crowded! Krzysztof Piech K anary – siedem wysp głównych i kilkanaście mniejszych, często niezamieszkanych – to miejsce specyficzne. Należą do Hiszpanii, więc politycznie to jeszcze Europa. Pod względem geograficznym i klimatycznym bliżej im do Afryki (średnia temperatura zimą to 17-18 st. C), natomiast wulkaniczne pochodzenie sprawia, że archipelag jest rajem dla miłośników natury. Są tu cztery parki narodowe i blisko 150 obszarów chronionej przyrody – zarówno flory, jak i zróżnicowanych formacji geologicznych. Wyspy Kanaryjskie to przede wszystkim plaże i... gwarancja dobrej pogody. Choć nie ma tam wielu zabytków, które mogłyby zrobić duże wrażenie na wytrawnym turyście, to na pewno jest co zwiedzać. W kilku skansenach i parkach etnograficznych zachowały się ślady po kulturze Guanczów – rdzennych mieszkańców archipelagu, którzy wyginęli z rąk hiszpańskich kolonizatorów u schyłku średniowiecza. Warto też odwiedzić kilka klimatycznych miejsc z zabytkowymi uliczkami, jak miasteczko Garachico oraz San Cristóbal de La Laguna na Teneryfie, dzielnica Vegueta w Las Palmas na Gran Canaria (z katedrą Św. Anny i Domem Kolumba), czy Santa Cruz na La Palmie, gdzie organizowane są fantastyczne zabawy karnawałowe. Miłośnicy dobrej kuchni powinni spróbować gofio, czyli mielone i prażone ziarna kukurydzy lub pszenicy oraz mojo – sosów do potraw, które wyrabiane są na bazie oliwy z oliwek, octu, soli i czosnku. Kanary to także region o długich tradycjach winiarskich. Jedną z lokalnych specjalności jest małmazja – aromatyczne i słodkie wino produkowane ze szczepu malvasia. Spodobał się Państwu pomysł zimowej wycieczki na Wyspy Kanaryjskie? Zapraszamy więc na krótki przegląd największych wysp archipelagu. T he Canary Islands – seven main and several smaller, often desert, islands – are truly unique place. They belong to Spain, so from political perspective they are still European territory. From geographical and climatic point of view, they are closer to Africa (the average temperature in the winter is 17-18˚C), whereas their volcanic origin makes them paradise for nature lovers. The Canary Islands are home to four national parks and 150 nature protected areas – both for flora, and diversified geological formations. The Canary Islands are mostly associated with beaches and …. invariably good weather. Even though the islands cannot pride themselves on many places of historical interest which could impress a sophisticated tourist, there are plenty of other sights worth visiting. In a few open-air ethnographic museums and parks there are traces of the Guanches culture – the indigenous inhabitants of the archipelago who were killed by Spanish colonists at the end of the Middle Ages. One should also visit a few picturesque places with old-fashioned, narrow streets, such as the town of Garachico and San Cristóbal de La Laguna in Tenerife, Vegueta district in Las Palmas, Gran Canaria (with its Saint Anne’s Cathedral and Columbus’s House), or Santa Cruz in La Palma, where fantastic carnival events are held. Those who love good cuisine should try gofio – ground and roasted corn seeds or wheat and mojo – a sauce made of olive oil, vinegar, salt and garlic. The Canary Islands have also their long winemaking tradition. One of the local specialities is Malmsey – aromatic and sweet wine made of malvasia wine grape. Does the idea of a summer trip to the Canary Islands appeal to you? Take a look then at a brief review of the biggest islands of the archipelago. PRZEPRAWY PROMOWE Poruszanie się pomiędzy głównymi wyspami Kanarów jest możliwe dzięki promom i wodolotom. Regularne połączenia oferuje kilku armatorów, m.in. hiszpańskie Armas (www.navieraarmas.com) i Acciona (www.trasmediterranea.es) oraz norweski Fred. Olsen & Co. (www. fredolsen.es). Ceny biletów zaczynają się od kilkunastu Euro od osoby. FERRY CROSSING Travelling between the main islands of the Canary Islands is possible thanks to ferries and hydrofoils. A few ship owners offer regular service, for instance Spanish Armas (www.navieraarmas.com) and Acciona (www.trasmediterranea. es) as well as Norwegian Fred. Olsen & Co. (www. fredolsen.es). Ticket prices start from several Euros per person. No 7/2011 27 PODRÓŻ LET’S TRAVEL FORMALNOŚCI I PRZEPISY Obywateli Polski nie dotyczy obowiązek posiadania wizy, jeśli deklarowany pobyt na terenie kraju nie trwa dłużej, niż 30 dni, natomiast obowiązkowe jest okazanie biletu powrotnego oraz posiadania co najmniej jednej czystej strony w paszporcie. Z RPA nie wolno wywozić kości słoniowej oraz skór i innych części zwierząt, o ile nie zostały nabyte u licencjonowanego sprzedawcy lub nie mają certyfikatu trofeum łowieckiego. Zakazane jest posiadanie nieoszlifowanych diamentów często można tam spotkać pingwiny (nic w tym dziwnego, bo woda jest bardzo zimna). Specyficzne jest dno oceanu, już kilka metrów od brzegu robi się naprawdę głęboko, lepiej też nie wypływać za daleko ze względu na rekiny. Na najciekawszych przyrodniczo i najbardziej chronionych obszarach utworzone są parki narodowe. Jest ich kilkanaście, ale ten najchętniej odwiedzany przez turystów położony jest w południowo-zachodniej części kraju, czyli w okolicach słynnego Przylądka Dobrej Nadziei. Oprócz cypla i licznie tam żyjących pingwinów, atrakcją jest kolejka linowa, którą można wjechać na szczyt Góry Stołowej, również należącej do parku narodowego. Ciekawym miejscem w RPA są Góry Smocze na wschodzie kraju (Park Narodowy Drakensberg) z unikalną przyrodą, lasami, licznymi strumieniami i wodospadami. Na południu Gór Smoczych znajduje się Tiffindell – jedyne w kraju miejsce, w którym można pojeździć na nartach. Jeszcze ciekawszym ośrodkiem jest położony niedaleko AfriSki, ale formalnie znajduje się on już na terytorium Lesotho, enklawy na terenie RPA. Najlepsze warunki do jazdy, czasem nawet z naturalnym śniegiem, panują tam między czerwcem a sierpniem. the RSA inhabitants may come across some language problems. In most shops and hotels in big cities you can communicate in English, however indigenous people speak their own languages and dialects. Apart from English, in the RSA there are as many as 10 official languages! In order to learn more about the habits and nature of the Republic of South Africa, you should visit some places which are similar to our tourist farms. There are ranches with wild animals, huge, enclosed facilities where the tourists can feel save. The farmers keep elephants, giraffes, hippopotamus, antelopes and kudu. One of the major attractions is baby elephant ride. You can also play with little tigers and lions, but only those which are younger than 3 months. Older animals have predators instincts and the play may turn out to be dangerous. On the ranches one can also try genuine RSA cuisine, which is based on fried antelope and kudu meat. At times you can also try very good local wine. ©Barbara i Michał Dulniak PODRÓŻ LET’S TRAVEL Do zobaczenia See You in the na Wyspach Kanaryjskich! Wyspa polecana turystom, którzy cenią kameralne warunki odpoczynku – nie ma tam hotelowych molochów czy głośnej rozrywki, jest za to sporo miejsc noclegowych w dawnych zabudowaniach rolniczych. La Palmę warto odwiedzić dla ślicznych plaż w Puerto Naos i Los Cancajos, ale również dla Parku Narodowego Caldera de Taburiente oraz skansenów archeologicznych upamiętniających kulturę Guanczów. Teneryfa /Tenerife The island is recommended to tourists who value traditional rest – there are no big hotel compounds or loud entertainment, but there are quite a lot of accommodation places in the former farm buildings. La Palma is also worth visiting for its beautiful beaches in Puerto Naos and Los Cancajos, as well as the National Park of Caldera de Taburiente and the ethnographic museums commemorating Guanches culture. Największa wyspa Kanarów, a według miejscowych legend – pozostałość po Atlantydzie. Piękna pogoda panuje tu niemal przez 12 miesięcy, nic więc dziwnego, że Teneryfę odwiedza rocznie ponad 10 mln turystów. Na wyspie jest ponad 40 obszarów chronionej przyrody, ale tym co trzeba zobaczyć absolutnie koniecznie, jest park etnologiczny we wsi Güímar, z sześcioma niezwykłymi i tajemniczymi piramidami schodkowymi. Przypominają one budowle stawiane przez Majów i Azteków, ale naukowcy do dziś nie wiedzą, kto zbudował piramidy na Teneryfie. The largest of the Canary Islands and as the local legends have it – Tenerife is all that has remained of Atlantis. We can enjoy beautiful weather almost all year round, so no wonder over 10 million tourists visit this place every year. The island has more than 40 protected natural areas, but the absolute must-visit is ethnological park of Güímar with its six unique and mysterious rectangular pyramids. They resemble constructions erected by the Maya and Aztec civilisations, but scientists have not found out yet who built the pyramids in Tenerife. Charakter wyspy ukształtował się blisko trzy wieki temu, kiedy przez sześć lat, dzień w dzień, 300 kraterów wulkanicznych wypluwało z siebie ogromne ilości lawy. Skalę zjawiska można dziś oglądać we wspaniałym Parku Narodowym Timanfaya. Lanzarote cechuje bardzo stabilny stan pogody, określany jako „wieczna wiosna”, dlatego miejsce polecane jest osobom, które źle tolerują wyjątkowo gorący klimat. The character of the island was formed nearly three centuries ago, when for 6 years, day in day out, 300 of volcanic craters spat out huge amounts of lava. The scale of this phenomenon can be seen in the magnificent National Park of Timanfaya. Lanzarote has very stable weather often referred to as ‘eternal spring’, therefore this place is recommended to people who do not enjoy extremely hot climate. Fuerteventura Naturalne, szerokie i piaszczyste plaże przyciągają od lat rzesze turystów. Wyspa położona jest stosunkowo blisko Afryki – podczas wiosennych burz wiatr nawiewa na Fuerteventurę piasek z Sahary. W okolicach miasteczka Corralejo na północy wyspy powstał nawet park narodowy, w którym można obejrzeć okazałe wydmy. Miłośnicy nurkowania powinni zainteresować się wrakiem statku pasażerskiego „America II”, który osiadł na dnie nieopodal Playa de Garcey. El Hierro Natural, wide and sandy beaches have been attracting relentless bunches of tourists for years. The island is located relatively close to Africa – during spring storms the wind blows in sand to Fuerteventura from the Sahara. Near the town of Corralejo in the north of the island there is even the national park where we can admire magnificent dunes. Those who are interested in diving should check the wreck of the passenger ship America II which rests on the bottom near Playa de Garcey. The smallest and at the same time the most distant of seven largest islands of the archipelago – therefore it is nicknamed the ‘Meridian Island’. Near the island there is quite strong seismic activity. Remarkably clean and clear waters around El Hierro make the island a genuine paradise for divers. La Gomera 28 L e t 's f l y Christopher Columbus made this relatively small island of volcanic origin his last port when in 1492 he eventually discovered America on his way to India. Today, the island is famous for its marvellous marina in the city of San Sebastián de La Gomera. Undisputable attraction of La Gomera is also the National Park of Garajonay (declared a UNESCO World Heritage Site) with its unique, world’s largest laurel rain forest. Gran Canaria ©Fotolia Na tej niedużej wyspie pochodzenia wulkanicznego zatrzymał się Krzysztof Kolumb, kiedy w 1492 roku płynąc do Indii odkrył ostatecznie Amerykę. Dziś wizytówką wyspy jest wspaniała marina w miejscowości San Sebastián de La Gomera. Turystyczną atrakcją La Gomery jest też Park Narodowy Garajonay (wpisany na listę UNESCO), z unikatowym, największym na świecie lasem wawrzynowym. Jedna z najpopularniejszych turystycznie wysp archipelagu (rocznie odwiedza ją blisko 2,5 mln osób), z niezliczoną ilością naturalnych i sztucznych plaż. Nazywana „kontynentem w miniaturze” ze względu na wyjątkowo zróżnicowaną przyrodę. Miłośnicy aktywnego wypoczynku powinni obejrzeć na Gran Canarii Malowaną Jaskinię Gáldar, natomiast malownicze (choć tłoczne) miasteczko Puerto de Mogán z powodu swych licznych kanałów porównywane bywa do... Wenecji. One of the most popular islands of the archipelago (nearly 2.5 million visitors visit the island each year) with countless natural and artificial beaches. It is nicknamed ‘the miniature continent’ because of exceptionally diversified nature. Those who like spending their spare time in an active way should see the Painter Cave in Gáldar, whereas picturesque (yet crowded) town of Puerto de Mogán, due to its numerous canals, is frequently compared with … Venice. No 7/2011 29 PODRÓŻ LET’S TRAVEL Najmniejsza z siedmiu największych wysp archipelagu, zarazem najbardziej oddalona od Europy – z tego względu nazywana bywa „Wyspą Południkową”. W pobliżu wyspy notowana jest spora aktywność sejsmiczna. Niezwykle czyste i przejrzyste wody wokół El Hierro powodują, że wyspa nazywana jest rajem do uprawiania podmorskiego nurkowania. ©Fotolia PODRÓŻ LET’S TRAVEL La Palma Canary Islands! Lanzarote Ciampino and Fiumicino – the Two Satellites of Rome Ciampino i– dwie Fiumicino satelity Rzymu With favourable conditions, when landing at Ciampino Airport, from the plane windows, the passenger can admire the breathtaking scenery of Rome. Whereas the travellers landing at Fiumicino Airport can take a look at the Tyrrhenian Sea. 30 L e t 's f l y S prawną obsługę licznie przybywających podróżnych, zapewniają dwa zlokalizowane w pobliżu stolicy Włoch lotniska, zarządzane przez przedsiębiorstwo ADR (Aeroporti di Roma). Port Lotniczy Rzym-Ciampino im. Giovana Battisty Pastine usytuowany jest zaledwie 15 km, a Rzym-Fiumicino im. Leonarda da Vinci – 35 km od historycznego centrum miasta. Lotnisko Ciampino (nazywane również miejskim, ze względu na bliskość przedmieść) zostało uruchomione w roku 1916. Podczas II Wojny Światowej, zostało przejęte przez aliantów. Do początku lat 60. było głównym lotniskiem Rzymu, jednakże w późniejszym czasie zostało zastąpione przez nowo otwarte Fiumicino. Po latach stagnacji, skupiło na sobie uwagę prze- T wo airports situated in the immediate vicinity of the capital of Italy provide sufficient service to travellers arriving in Rome. Both airports are handled by ADR (Aeroporti di Roma). Rome-Ciampino Giovan Battista Pastine Airport is located only 15 km and RomeFiumicino Leonardo da Vinci Airport 35 km from the historical centre of the city. Campino Airport (which is also called the city airport as it is so closed to the suburbs) was open in 1916. During the Second World War it was taken over by the Allies. Until early 1960s it was Rome’s main airport, however later on it was replaced by newly launched Fiumicino. After years of stalemate, it drew the attention of low cost carriers. As a result, the airport experienced a sud- Port Lotniczy Rzym-Fiumicino z lotu ptaka Rome-Fiumicino Airport from the bird’s eye view den boost and it became home to Ryanair operational base. Two airlines – Ryanair and Wizz Air – handle nearly 50 destinations a year. In order to deal with ever-increasing number of passengers, in 2007 terminal infrastructure was rebuilt. Fiumicino Airport, which was open in 1961, has become the south aviation hub of Europe. Currently, it is the largest airport in Italy and the sixth biggest airport in Europe. Over 160 airlines handles more than 200 destinations each year. The passenger terminals were developed in the 1990s. Terminal 1 is used by Alitalia to handle domestic flights and the flights within the Schengen Area, and by Sky Team alliance. Terminals 2 and 3 have been assigned to handle the rest of domestic connections and flights within the Schengen and NonSchengen Area. Terminal 5 on the other hand is used by travellers heading for Israel and the USA on the board of their national airlines. There are free shuttle buses running between terminals, car parks, railway station and hotels. At Terminal 1, the travellers may watch the exhibition of 21 flying machines and aviation devices designed by Leonardo da Vinci, a pioneer in constructing today’s helicopter. The exhibition marks the 50th anniversary of the airport opening. Both airports are conveniently connected with Rome. From Fiumicino, the travellers can easily get to the city centre by two railway lines, the trip takes around 30 minutes and the fare is 8 or 14 Euros. In front of the arrival halls of Terminals 2 and 3 at Fiumicino Airport and in front of the departure hall of Ciampino Airport there are bus stops of Cotral, Terravision and Sit Bus Shuttle. Passengers can buy the tickets online or directly from the driver. The journey from Fiuminio takes about an hour, whereas from Ciampino it will take only 40 minutes. From Ciampino Airport one can also (for the price f 1 Euro) take the train to the railway station in the centre of Rome. Lotniska Ciampino i Fiumicino – porównanie Ciampino and Fiumicino Airports – comparison © Aeroporti di Roma Przy sprzyjających warunkach, lądując na Ciampino, z okien samolotu można podziwiać przepiękną panoramę Rzymu. Natomiast przed pasażerami lądującymi na Fiumicino, może roztaczać się widok na Morze Tyrreńskie. Rzym to jedno z najciekawszych turystycznie miejsc na świecie, a nazwa Roma czytana wspak, to amor. Nic więc dziwnego, iż atmosfera „Wiecznego Miasta” na długo pozostaje w sercu i przyciąga nowe rzesze turystów. Rome is one of the most interesting cities for tourists worldwide, and the name Roma read backwards is amor. No wonder that the ambience of the Eternal City stays in the heart of visitors and attracts new crowds of tourists. © Aeroporti di Roma PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS Elwira Rostowska krajów. Pomiędzy terminalami, parkingami, stacją kolejową i hotelami, kursują bezpłatne shuttle bus. W Terminalu 1 można podziwiać zorganizowaną z okazji 50-lecia istnienia lotniska, wystawę 21 maszyn latających i przyrządów lotniczych, zaprojektowanych przez Leonarda da Vinci, prekursora konstrukcji dzisiejszego helikoptera. Oba lotniska są doskonale skomunikowane z Rzymem. Z Fiumicino, do centrum stolicy kraju można dotrzeć dwiema liniami kolejowymi, a przejazd zajmuje około 30 min. Koszt to 8 lub 14 EUR. Przed przylotami Terminali 2 i 3 na lotnisku Fiumicino oraz naprzeciwko strefy odlotów lotniska Ciampino, zatrzymują jest wykorzystywany przez Alitalię w celu obsługi lotów krajowych i w obrębie strefy Schengen, jak i przez alians Sky Team. Terminale 2 i 3 dedykowane są obsłudze pozostałego ruchu krajowego, ruchu w obrębie strefy Schengen i NonSchengen. Natomiast Terminal 5 przeznaczony jest dla pasażerów udających się do Izraela i Stanów Zjednoczonych, liniami lotniczymi tych się autobusy m.in. linii Cotral, Terravision oraz Sit Bus Shuttle. Bilety można kupić poprzez stronę internetową lub u kierowcy. Przejazd z Fiumicino zajmuje średnio około godziny, a z Ciampino – 40 min. Z lotniska Ciampino można również dojechać autobusem do stacji kolejowej w miasteczku Ciampino, a stamtąd metrem dostać się do centrum Rzymu. RZYM - CIAMPINO ROME - CIAMPINO RZYM - FIUMICINO ROME - FIUMICINO ICAO LIRA LIRF IATA CIA Strona www Website FCO www.adr.it Liczba pasażerów 2010 No. of passengers in 2010 4.571.076 36.338.179 Liczba operacji 2010 No. of operations 2010 54.040 329.269 Cargo (t) 18.002 153.678 Drogi startowe Runways 1 4 Terminale Terminals 1 4 Charakter lotniska Airport’s character Cywilno-wojskowe Civilian and military Cywilne Civilian No 7/2011 31 PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS woźników niskokosztowych, co zaowocowało ożywieniem obiektu i powstaniem bazy operacyjnej Ryanair. Dwie linie lotnicze – Ryanair i Wizz Air – obsługują rocznie blisko 50 destynacji. Aby sprostać obsłudze rosnącej liczby pasażerów, w 2007 roku rozbudowana została infrastruktura terminalowa. Uruchomione w 1961 roku Fiumicino, z upływem lat stało się południowym rozdrożem lotniczym Europy. Aktualnie jest największym lotniskiem we Włoszech oraz szóstym w Europie, a ponad 160 linii lotniczych obsługuje rocznie ponad 200 destynacji. Terminale pasażerskie zostały rozbudowane w latach 90. Terminal 1 Od 15 lat linie lotnicze Eurolot powoli, lecz systematycznie, rozwijają siatkę połączeń. Jesienią ten polski przewoźnik zainaugurował bezpośrednie rejsy z Poznania do Krakowa i Szczecina. For 15 years, Eurolot has been slowly but gradually developing their connection network. In autumn, the Polish carrier launched direct flights from Poznan to Krakow and Szczecin. 32 L e t 's f l y S półka Eurolot została powołana do życia w 1996 roku, a pierwsze loty wykonane zostały rok później. Od początku swojej działalności przewoźnik skupiał się przede wszystkim na budowaniu siatki regionalnych połączeń krajowych oraz międzynarodowych połączeń krótkiego zasięgu, z wykorzystaniem floty samolotów turbośmigłowych francusko-włoskiego koncernu Avions de Transport Regional typu ATR42-300 oraz ATR72202. Przez krótki czas (w latach 1998-2000) Eurolot posiadał w swojej flocie także dwa samoloty typu Jetstream BAe J31. Od roku 2000 i przejęcia od Polskich Linii Lotniczych LOT samolotów ATR72 na własność, linia lotnicza kontynuowała działalność wyłącznie jako operator, wykonując do dziś przeloty na rzecz narodowego przewoźnika, między innymi na trasach z Poznania do Monachium, Frankfurtu i Warszawy. W roku 2002 nastąpiła pierwsza gruntowna modernizacja floty, oparta przede wszystkim na wymianie starszych modeli samolotów ATR42-300 na nowsze maszyny wersji -500. Dwa lata temu Eurolot zakupił trzy egzemplarze nowoczesnych samolotów odrzutowych Embraer 175, z których dwa wyczarterowane zostały na wyłączność przez Ministerstwo Obrony Narodowej do przewozu najważniejszych osób w państwie, natomiast trze- E urolot was established in 1996 and a year later the first flights were performed. Since the beginning of its operation, the company has concentrated on building domestic and international short-haul flights using a turboprop ATR42-300 and ATR72-202 manufactured by French Italian company Avions de Transport Regional. For a short period of time (1998 – 2000), Eurolot also owned two Jetstream BAe J31 aircrafts. Since 2000, after Eurolot took over ATR72 aircrafts from LOT Polish Airlines, the company has moved on with their activity solely as an operator, performing the flights for the national carrier from Poznan to Munich, Frankfurt, Warsaw, to name but a few. In 2002, the first major modification of the fleet took place. It mainly involved replacing older models of ATR42-300 with more modern ATR42-500. Two years ago, Eurolot bought three state-ofthe-art Embraer 175 jets. Two of them have been chartered exclusively by the Department of Defence to carry the most important persons in the country, the third one under the banner of LOT Polish Airlines provides services to the national carrier. Currently, Eurolot SA is planning another major reorganization Dostrzegając ogromny potencjał drzemiący w potrzebie uruchomienia bezpośrednich połączeń krajowych, Eurolot postanowił opleść Polskę siecią własnych tras lotniczych. Responding to a huge demand for direct domestic flights, Eurolot has decided to cover Poland with its own network of air connections. and development of its fleet. The company is going to buy about 15 new turboprops which will allow Eurolot to continue their expansion that started on 1 July 2011 on the domestic market. We will soon find out whether the Eurolot’s passengers will travel by the latest aircrafts of ATR (ATR72-600) or maybe the company will choose Canadian Bombardier DahQ400NextGen. Responding to a huge demand for direct domestic flights, Eurolot has decided to cover Poland with its own network of air con- nections launching the flights from Gdansk to Krakow and Wroclaw, from Poznan to Krakow and Szczecin, as well as from Krakow and Rzeszow to Szczecin. The carrier’s results after the first few months of handling new destinations will be the best proof whether the passengers need domestic flights and launching the new connections is probably just a matter of a few upcoming months. POZNAŃ (POZ) - KRAKÓW (KRK) Linia lotnicza: Eurolot Airlines: Eurolot Samolot: ATR42 / ATR72 Aircraft: ATR42 / ATR72 Dzień tygodnia Day Odlot: POZ Departure: POZ Odlot: KRK Departure: KRK Poniedziałek Monday 10:05, 21:35 06:20; 17:50 Środa Wednesday 10:05, 21:35 06:20; 17:50 Piątek Friday 08:40, 19:40 07:00; 18:00 POZNAN (POZ) - SZCZECIN (SZZ) Linia lotnicza: Eurolot Airlines: Eurolot Samolot: ATR42 / ATR72 Aircraft: ATR42 / ATR72 ©fot. Jacek F. Balcer PODRÓŻ LET’S TRAVEL Kuba Olejniczak Eurolot oplata Polske potencjał drzemiący w potrzebie uruchomienia bezpośrednich połączeń krajowych, Eurolot postanowił opleść Polskę siecią własnych tras lotniczych, inaugurując niedawno przeloty z Gdańska do Krakowa i Wrocławia, z Poznania do Krakowa i Szczecina oraz z Krakowa i Rzeszowa do Szczecina. Wyniki osiągane przez przewoźnika po pierwszych miesiącach działalności na nowych kierunkach są najlepszym dowodem, że pasażerowie chcą latać po kraju, a ogłoszenie kolejnych tras to prawdopodobnie kwestia najbliższych miesięcy. PODRÓŻ LET’S TRAVEL ©fot. Jacek F. Balcer Eurolot Covers Poland ci w barwach PLL LOT wykonuje operacje dla narodowego przewoźnika. Aktualnie spółka Eurolot SA planuje kolejną silną reorganizację i rozbudowę floty w oparciu o zakup około 15 nowych maszyn turbośmigłowych, które pozwolą na dalszą kontynuację ekspansji rozpoczętej 1 lipca 2011 roku na rynku krajowych połączeń lotniczych. Już wkrótce okaże się czy pasażerowie Eurolot przesiądą się do najnowszych maszyn koncernu ATR (ATR72-600) czy jednak wybrany zostanie kanadyjski Bombardier DahQ400NextGen. Dostrzegając ogromny FLOTA EUROLOT.COM FLEET EUROLOT.COM Aerospatiale / Alenia ATR Embraer ATR 72-202 ATR 42-500 Embraer 175 Liczba miejsc No. of seats 64 - 66 46 - 48 82 Dzień tygodnia Day Odlot: POZ Departure: POZ Odlot: SZZ Departure: SZZ Długość Length 27,16 m 22,67 m 31,68 m Poniedziałek Monday 07:50; 19:20 09:00; 20:30 Rozpiętość Wingspan 27,06 m 24,57 m 26,00 m Środa Wednesday 07:50; 19:20 09:00; 20:30 Max. prędkość przelotowa Max. cruising speed 478 km/h 532 km/h 793 km/h Zasięg z max. udźwigiem Range with max. load 930 km 830 km 2 500 km Liczba samolotów No. of planes 10 4 3 Źródło: www.eurolot.com Rozkład lotów może ulec zmianie. Prosimy o potwierdzenie godzin lotów przed wylotem bezpośrednio u przewoźnika. Source: www.eurolot.com The schedule can be changed. Please confirm the flight time before departure directly with the carrier. No 7/2011 33 Konkursu, odnotowano m.in. dwa Stradivariusy, dwoje skrzypiec autorstwa Gaudaniniego, trzy Guarneriego, cztery Vuillaume i aż sześć instrumentów zbudowanych w XXI wieku, • przyznano 6 nagród regulaminowych oraz 34 nagrody pozaregulaminowe. wydarzenie pieciolecia! Wysoki poziom artystyczny zapewnił Konkursowi sześciu znakomitych laureatów. I miejsce zdobyła Soyoung Yoon (Korea), tuż za nią znalazła się Miki Kobayashi z Japonii, a III lokatę zajął Stefan Tarara z Niemiec. Jury przyznało także trzy równorzędne wyróżnienia dla Erzhana Kulibayeva z Kazachstanu, Aylena Pritchina z Rosji i Araty Yumiego reprezentanta Japonii. Katarzyna Kułagowska-Urbaniak 34 L e t 's f l y K onkurs już za nami, na kolejna edycję musimy poczekać aż pięć lat. Przyjrzyjmy się tegorocznej imprezie przez pryzmat liczb: • do Konkursu stanęło 46 uczestników z 18 krajów, • ich zmagania oceniało 13 jurorów przed przewodnictwem Maxima Vengerova, dziewięciu członków jury młodych oraz siedmioosobowa kapituła krytyków, • Konkurs przygotował 36-osobowy zespół pod kierownictwem Andrzej Wituskiego, dyrektora Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego, • cztery etapy przesłuchań oraz trzy koncerty obserwowało ok. 8 tys. melomanów z wielu stron świata, • turniejowe zmagania oraz wydarzenia muzyczne śledziło 1 mln 595 tys. internautów ze 127 krajów, • o zainteresowaniu Konkursem mówią też wyniki głosowania w plebiscycie publiczności: ponad 13 tys. głosów oddali internauci, a 1128 głosów – melomani obecni na przesłuchaniach, • dwa ostatnie etapy Konkursu na antenie TVP Kultura oglądało od 50 do 100 tys. widzów dziennie, • codziennych transmisji z Konkursu na antenie Programu 2 Polskiego Radia słuchało ok. 260 tys. słuchaczy, • Konkursowi poświęcono ponad 800 publikacji w mediach, • począwszy od 8 października 2010 roku odbyło się 27 imprez towarzyszących i promujących Konkurs, • wśród cenniejszych instrumentów uczestników T Z WIELU STRON DOCIERAJĄ LICZNE GRATULACJE I PODZIĘKOWANIA DLA ORGANIZATORÓW. OTO FRAGMENTY KILKU Z NICH: NUMEROUS CONGRATULATIONS AND LETTERS OF APPRECIATIONS FOR THE ORGANIZERS ARRIVE FROM ALL OVER THE WORLD. BELOW ARE THE EXCERPTS FROM SOME OF THEM: he competition is behind us and we have to wait for the next edition as long as 5 years. Let us then take a closer look at the competition and its numbers: • 46 participants from 18 different countries entered the competition, • their performances were assessed by 13 members of the jury chaired by Maxim Vengerov, 9 members of youth jury and a seven-member board of critics, • the competition was arranged by a 36-strong team supervised by Andrzej Wituski, Director of Henryk Wieniawski Musical Society Office, • 8 thousand music lovers from all over the world watched four stages of auditions and three concerts • the competition and related musical events were watched by 1 595 000 internauts from 127 countries, • the interest that the competition arose was clearly visible in the results of a poll – over 13 000 internauts and 1 128 music lovers at the auditions cast their votes, • the last two stages of the Competition on TVP Kultura (Polish cultural channel) were watched by 50 000 – 100 000 viewers every day, • around 260 listeners listened to everyday broadcast from the Competition on Polish Radio Channel 2, • over 800 publications in media were devoted to the Competition, • as from 8 October 2010, 27 associated and promoting events were held, • among the most valuable instruments of the partici- BOGDAN ZDROJEWSKI Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Niewiele jest w Polsce wydarzeń kulturalnych tej rangi, co Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego. Wspaniała wieloletnia tradycja tego konkursu, grono dotychczasowych laureatów, jego zasięg, znaczenie w świecie oraz towarzyszące mu emocje dają się w pełni porównać bodaj tylko z Konkursem Chopinowskim. Dzięki odbywającym się już po raz czternasty zmaganiom znakomitych i utalentowanych artystów, Poznań zamienił się w ostatnich tygodniach w jedno z ważniejszych kulturalnych centrów Europy. BOGDAN ZDROJEWSKI Minister of Culture and National Heritage – There are very few cultural events of such standard in Poland as the International Henryk Wieniawski Violin Competition. Great, long-standing tradition of that Competition, its laureates, its range and significance on the world map, as well as accompanying emotions can be compared only to the International Chopin Competition. Outstanding and talented artists have been competing in Poznan for the 14th time in a row, which has made the city one of the most significant cultural centres of Europe in the last two weeks. MARIANNE GRANVIG Sekretarz generalny Światowej Federacji Międzynarodowych Konkursów Muzycznych – To było dla mnie cudowne przeżycie całego finałowego etapu. Muzykowano na bardzo wysokim poziomie.(…) Gratuluję całemu zespołowi wielkiego sukcesu i życzę jak najlepszej przyszłości Konkursowi. BARBARA NIEWIAROWSKA Szef Biura Konkursów Chopinowskich – Jestem pełna podziwu i uznania, że udało się skupić w Poznaniu tak znakomitych wykonawców, zarówno uczestników, jak i artystów stanowiących oprawę tego wydarzenia. Dla mnie, jako organizatora Konkursu Chopinowskiego, możliwość obserwowania finału, koncertu laureatów i zakończenia była niezapomnianym przeżyciem. MARIANNE GRANVIG Secretary-General of the World Federation of International Music Competitions – As far as I am concerned, the final stage of the competition was an unforgettable experience. The performances were of the highest quality. (…) I want to congratulate the entire team on their success and wish wonderful future to the Competition. BARBARA NIEWIAROWSKA Chief of the Chopin Competition Office – I am full of admiration and recognition that the organizers managed to gather so many magnificent musicians, both participants and artists who performed during the events related to the Competition. As far as I am concerned as an organizer of the International Chopin Competition, the possibility to watch the final, the laureates’ concerts and the closing Ceremony was an unforgettable experience. No 7/2011 © Fotolia Dwie Azjatki i jeden Europejczyk stanęli na podium XIV Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego. Ten jeden z najbardziej prestiżowych konkursów na świecie odbył się w październiku w Poznaniu. Two Asians and one European were the laureates of the 14th International Henryk Wieniawski Violin Competition. That one of the most prestigious world events of that kind was held in Poznan in October. Due to top-notch artistic standards, six laureates were selected. The first prize went to Soyoung Yoon (Korea) who was closely followed by Miki Kobayashi from Japan. Stefan Tarara from Germany was awarded the third prize. Additionally, the jury granted three equal distinctions to Erzhan Kulibaev (Kazakhstan), Aylen Pritchin (Russia), and Arata Yumi (Japan). Dziękujemy wszystkim za wszelką pomoc – finansową, materialną, doradczą i osobiste zaangażowanie, które złożyły się na wspólne dzieło „Poznań – Wieniawski – 2011”. Kolejna, jubileuszowa edycja Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego już za pięć lat. Nie żegnamy się, ale mówimy do zobaczenia w nadziei, że zechcecie Państwo nas wpierać i być z nami przez ten czas! We want to thank everyone for any kind of help – financial, material, and consulting one, as well as personal commitment which resulted in a joint creation “Poznan – Wieniawski – 2011”. The next jubilee edition of the International Henryk Wieniawski Violin Competition will take place in 5 years’ time. We do not say our farewells, but rather see you and simply hope that you will be happy to support us and stay with us for the upcoming years! © TM im. H. Wieniawskiego ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Muzyczne pants, there were two Stradivarius violins, two violins by Guadagnini, three pieces by Guarneri, four Vuillaume violins, and as many as six instruments made in the 21st century, • 6 prizes and 34 additional prizes were awarded. ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND The Musical Event of the Last Five Years 35 Najciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w Poznaniu The Most Interesting Sports and Cultural Events in Poznan EVENTS CALENDAR January 8 2 marca March 2 Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy – finał CK Zamek w Poznaniu www.wosp.org.pl Główna scena poznańskiego finał WOŚP – niezwykłej, ogólnopolskiej zbiórki pieniędzy – tradycyjnie stanie przed CK Zamek, ale koncerty i aukcje będą odbywały się również w innych miejscach miasta. W tym roku, podczas jubileuszowej, 20. edycji finału pieniądze będą zbierane na zakup nowoczesnych urządzeń do ratowania życia wcześniaków oraz pomp insulinowych dla kobiet ciężarnych z cukrzycą. The Great Orchestra of Christmas Charity – the finale Culture Centre “Zamek” in Poznan www.wosp.org.pl The main stage of Poznan finale of The Great Orchestra of Christmas Charity – an unusual, nationwide collection of money – will traditionally stand in front of Culture Centre “Zamek”, however the concerts and auctions will be taking place in various spots in Poznan. This year, during the jubilee 20th edition of the finale, money will be collected to purchase modern medical equipment to save life of premature babies and buy insulin pumps for pregnant women suffering from diabetes. 20 stycznia January 20 5 - 8 marca March 5 through 8 22 stycznia - 5 lutego January 22 - February 5 16 marca -18 kwietnia March 16 - April 18 ©blogold-javiercarrete.blogspot.com Rezonans. Andrzej Szewczyk (1950-2001) i Przyjaciele – wystawa CK Zamek w Poznaniu www.zamek.poznan.pl Wystawa zorganizowana w 10. rocznicę śmierci Andrzeja Szewczyka – malarza i poety. Jej tematem jest sam artysta, jego sztuka, a także jej rezonans wśród twórców różnych pokoleń. Do udziału zaproszeni zostali Mirosław Bałka, Krzysztof M. Bednarski, Marek Chlanda, Zbigniew Gostomski, Koji Kamoji, Jarosław Kozłowski, Mariusz Kruk, Piotr Kurka, Piotr Lutyński, Hanna Łuczak, Krystyna Pasterczak, Leon Tarasewicz, Zbigniew Taszycki, Tomasz Wawak, Jerzy Wroński. L e t 's f l y Rock In Arena Arena Hall in Poznan, ul. Wyspiańskiego 33 www.go-ahead.pl The third edition of the festival whose main idea is to present at the same time and in the same place stars of Polish rock scene together with young, up-and-coming bands. This year we will see Kult, Hey, Armia and Luxtorpeda, as well as Star Guard Muffin, Magnificent Muttley (the winner of Jarocin festival) and Poznan-based Snowman, which has recently released its second and well-received album The Best Is Yet To Come. 8 stycznia Gwiazdy Światowych Scen Operowych – koncert Aula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1 www.filharmoniapoznanska.pl Pochodząca z Korei Południowej Sumi Jo uważana jest za jedną z najwspanialszych sopranistek naszych czasów. Nagrała ponad 50 płyt, śpiewała na największych scenach operowych świata. Teraz zagra w Poznaniu, a towarzyszyć jej będzie Orkiestra Filharmonii Poznańskiej pod batutą Łukasza Borowicza. W programie koncertu, który poprowadzi Krzysztof Zanussi, znajdą się fragmenty oper Rossiniego, Donizettiego i Belliniego. 36 February 11 Rock In Arena Hala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33 www.go-ahead.pl Trzecia edycja festiwalu, którego założeniem jest prezentowanie w jednym czasie i na jednej scenie zarówno gwiazd polskiego rocka, jak i młodych, obiecujących zespołów. Zagrają Kult, Hey, Armia i Luxtorpeda oraz Star Guard Muffin, Magnificent Muttley (zwycięzca festiwalu w Jarocinie) i poznański Snowman, który niedawno wydał swoją drugą, świetnie przyjętą płytę „The Best Is Yet To Come”. The World Opera Stars – the concert University Hall in Poznan, ul. Wieniawskiego 1 www.filharmoniapoznanska.pl Sumi Jo from South Korea is considered one of the most prominent sopranos of our times. She has released over 50 albums and performed on the greatest concert halls all over the world. Now she is going to perform in Poznan with Poznan Philharmonic Orchestra conducted by Łukasz Borowicz. During the concert, conducted by Krzysztof Zanussi, we will hear the excerpts from the operas by Rossini, Donizetti, and Bellini. Resonance. Andrzej Szewczyk (1950-2001) and Friends – the exhibition Culture Centre “Zamek” in Poznan www.zamek.poznan.pl The exhibition has been organized to commemorate the 10th anniversary of Andrzej Szewczyk’s – a painter and a poet – death. The subject of the exhibition is the artist himself, his art, as well as resonance among the artists from different generations. The exhibition will show works by Mirosław Bałka, Krzysztof M. Bednarski, Marek Chlanda, Zbigniew Gostomski, Koji Kamoji, Jarosław Kozłowski, Mariusz Kruk, Piotr Kurka, Piotr Lutyński, Hanna Łuczak, Krystyna Pasterczak, Leon Tarasewicz, Zbigniew Taszycki, Tomasz Wawak, and Jerzy Wroński. Rossini Gala – koncert Aula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1 www.filharmoniapoznanska.pl W koncercie galowym z okazji 220. rocznicy urodzin Gioacchino Rossiniego zagrają Chór i Opera Filharmonii Podlaskiej oraz Orkiestra Filharmonii Poznańskiej pod dyrekcją Alberto Zeddy. Jako soliści wystąpią rosyjska sopranistka Julia Lezhneva, Agnieszka Rehlis (alt), słowacki tenor Pavol Breslik oraz Wojciech Gierlach (bas). Podczas koncertu usłyszymy „Stabat Mater” oraz fragmenty oper Rossiniego. Mistrzostwa Polski w Boksie Hala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33 www.pzb.com.pl Boks jest jedną z najstarszych dyscyplin sportowych świata, nieprzerwanie obecną w programie zarówno starożytnych Igrzysk Olimpijskich, jak i zmagań naszej ery. Najlepsi polscy pięściarze-amatorzy będą ubiegać się wiosną o przepustki na Igrzyska w Londynie, a rozgrywane już po raz 83. Mistrzostwa Polski to dla nich jeden z ostatnich – i najbardziej prestiżowy – sprawdzianów formy. Happy Birthday Mr Fluxus – wystawa CK Zamek w Poznaniu www.zamek.poznan.pl W 2012 roku przypada 50. rocznica I Festiwalu Fluxusu w Wiesbaden (1962), który symbolicznie uznawany jest za oficjalny początek działalności ruchu. Na wystawę zaproszeni zostaną artyści urodzeni po 1962 roku, którzy z okazji „urodzin” Fluxusu odniosą się do dorobku ruchu. Ideą wystawy jest postawienie pytania: Co pozostało dziś z wielkiej rewolucji Fluxsusu? Wystawa jest zaproszeniem do dyskusji, a nie sposobem narzucenia odpowiedzi. Rossini Gala – the concert University Hall in Poznna, ul. Wieniawskiego 1 www.filharmoniapoznanska.pl In the gala concert marking the 220th birthday anniversary of Gioacchino Rossini we will see the performance of Podlasie Choir and Opera Philharmonic as well as Poznan Philharmonic Orchestra conducted by Alberto Zedda. We will also watch the performance of the soloists – Russian soprano Julia Lezhneva, Agnieszka Rehlis (alto), Slovakian tenor Pavol Breslik and Wojciech Gierlach (bass). During the concert we will hear Stabat Mater and excerpts from Rossini’s operas. ©www.free-photos.biz KALENDARIUM 11 lutego Polish Boxing Championship Arena Hall in Poznan, ul. Wyspiańskiego 33 www.pzb.com.pl Box is one of the world’s oldest sports disciplines, which was present in the ancient Olympic Games and is still invariably popular in our times. In the spring, the best Polish aspiring boxers will fight to get the pass to the Olympic Games in London and Polish Championships held 83rd time in a row is one of the last – and the most prestigious – tests of their condition. Happy Birthday Mr Fluxus – the exhibition Culture Centre “Zamek” in Poznan www.zamek.poznan.pl 2012 will see the 50th anniversary of 1st Fluxus Festival in Wiesbaden (1962), which is considered the official start of the movement. The exhibition will present the works of artists born after 1962 who will refer to the movement’s oeuvre to commemorate Fluxus’s “birthday”. The idea of the exhibition is to pose the question “What has been left from the great revolution of Fluxus?” The exhibition is at the same time an invitation to a discussion without imposing any answers. No 7/2011 37 Piętro terminala pasażerskiego The first floor of the passenger terminal Parter terminala pasażerskiego The ground floor of the passenger terminal Przyloty Non-Schengen Przyloty Schengen Odloty Schengen Odloty Non-Schengen urząd celny customs restauracja restaurant taras widokowy observation deck prasa newspaper stand kaplica chapel straż graniczna border guard kontrola paszportowa passport control bar szybkiej obsługi snack bar sklep shop biura portu airport offices bagaż zagubiony lost luggage biuro podróży travel agency bank bank odbiór bagażu luggage claim area kawiarnia coffee shop kantor exchange kontrola celna customs control bankomat ATM pokój matki z dzieckiem childcare room telefony telephones Tel. 61 849 23 97 Salon prasowy Ruch Biuro Wise Travel Sprzedaż biletów lotniczych wszystkich przewoźników Tel. 61 849 23 24 Informacja Bankomat BZ WBK Dollar Thrifty Rent a Car Wypożyczanie samochodów Tel. 662 180 685 Currency Express Całodobowy kantor wymiany walut Tel. 61 849 21 74 Furore Ice Cream Shop Piętro terminala pasażerskiego Bank PKO S.A. Czynny: poniedziałek, wtorek – od 9.00 do 16.00, środa-piątek od 11.00 do 18.00 Restauracja Sami Swoi Czynna codziennie od 8.00 Tel. 61 849 21 44 Holiday Land Tel. 61 849 29 49 Air Caffee – Kawiarnia Tel. 61 849 21 55 Rosenthal Art Cafe by Kareński Tel. 61 849 21 72 Coffee Heaven Tel. 61 868 16 71 ABC Biuro Podróży Tel. 61 849 21 35 Viva Travel Centrum Last Minute Tel. 61 849 21 75/76 Fax +48 61 849 21 76 Perfumeria Frivol Tel. 61 849 22 89 Impel Airport Partner Sp. z o.o. Tel. 61 849 22 80 informacja miejska city information odprawa pasażersko-bagażowa check-in salon biznes Business Executive Lounge salon VIP VIP lounge bramka gates „Ruch” Newsstand Phone: +48 61 849 23 72 Biuro Wise Travel Booking and sales of flight tickets of traditional and budget air carriers. Phone: +48 61 849 23 24 Information Desk BZ WBK Bank ATM Dollar Thrifty Rent a Car Car rental, phone: + 48 662 180 685 Currency Express 24h money exchange Phone: +48 61 849 21 74 Furore Ice Cream Shop The first floor of the passenger terminal PKO SA Bank Open: Mondays and Tuesdays from 9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays, Thursdays and Fridays from 11 a.m. to 6 p.m. ”Sami Swoi” Restaurant Open daily from 8 a.m. Phone: +48 61 849 21 44 lodziarnia ice cream shop kasy biletowe tickets wynajem samochodów rent a car informacja information pierwsza pomoc first aid toalety toilets Holiday Land Phone: +48 61 849 29 49 Air Caffee Phone: +48 849 21 55 Rosenthal Art Café by Kareński Phone: +48 61 849 21 72 ”Coffee Heaven” Phone: +48 61 868 16 71 ABC Travel Agency Phone: +48 61 849 21 35 Viva Travel Last Minute Center Phone: +48 61 849 21 75/76 Fax +48 61 849 21 76 „Frivol” Perfumery Phone: +48 61 849 22 89 Impel Airport Partner Sp. z o.o. Phone: +48 61 849 22 80 gdzie nas znajdziesz Parter terminala pasażerskiego Bar szybkiej obsługi Salonik prasowy Kolporter Biuro sprzedaży PLL LOT S.A. Całodobowa rezerwacja i sprzedaż telefoniczna biletów lotniczych na cały świat. Tel. 801 703 703 Centrum Informacji Miejskiej Tel. 61 849 21 40 Bilety Lotnicze SAS Tel. 61 849 23 32 National Car Rental Wypożyczanie samochodów Tel. 510 193 801 Punkt medyczny AVIS Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 35 Hertz Wypożyczanie samochodów Tel. 61 868 41 77 38 L e t 's f l y Europcar Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 57, 665 301 631 Budget Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 61 Sixt Wypożyczanie samochodów Tel. 61 847 14 68 Big Car Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 83 Airlines Service Rezerwacja i sprzedaż biletów lotniczych na cały świat Tel. 61 849 21 64 Bankomat PKO BP Bankomat PKO BP Bankomat PKO S.A. Bankomat Euronet Salon prasowy Relay The ground floor of the passenger terminal Express bar „Kolporter” Newsstand LOT Polish Airlines Ticket Office 24-hour booking and telephone sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: 801 703 703 Municipal Information Center Phone: +48 61 849 21 40 SAS Ticket Office Phone: +48 61 849 23 32 National Car Rental Car rental, phone: +48 510 193 801 Medical service outlet AVIS Car rental, phone: +48 61 849 23 35 Hertz Car rental, phone: +48 61 868 41 77 Europcar Car rental, phone: +48 61 849 23 57, +48 665 301 631 Budget Car rental, phone: +48 61 849 23 61 Sixt Car rental, phone: +48 61 847 14 68 Big Car Car rental, phone: +48 61 849 23 83 Airlines Service Booking and sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: +48 61 849 21 64 PKO BP Bank ATM PKO SA Bank ATM Euronet ATM „Relay” Newsstand Phone: +48 61 849 23 97 HOTELE: Apartament M2 Poznań – ul. Szczepankowo 89a, 61-310 Poznań – tel. 61 872 62 86 – www.hotelpoznan.pl | COMM-Hotel – ul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań – tel. 61 868 24 00 – www.comm-hotel.pl | Green Hotel – ul. Jeziorna 1a, 62-052 Poznań – Komorniki – tel. 61 810 80 75 – www.greenhotel.pl | Hotel 500 – ul. Poznańska 139, 62-080 Tarnowo Podgórne – tel. 61 896 24 00 – www.tarnowo.hotel500.com.pl | Hotel Campanile Poznań – ul. św. Wawrzyńca 96, 60-541 Poznań – tel. 61 845 66 00 – www.campanile.com | Hotel Edison – Baranowo, 62-081 Przeźmierowo – tel. 61 814 27 51 – www.hoteledison.com.pl | Hotel Grodzki – ul. Ostrowska 442, 61-324 Poznań – tel. 61 663 89 98 – www.grodzki.pl | Hotel IBIS Poznań Centrum – ul. Kazimierza Wielkiego 23, 61-863 Poznań – tel. 61 858 44 00 – www.ibishotel.com | Hotel Lech – ul. Św. Marcin 74, 61-809 Poznań – tel. 61 853 01 51 do 58 – www.hotel-lech.poznan.pl | Hotel Meridian – ul. Litewska 22, 60-605 Poznań – tel. 61 656 53 53 – www.hotelmeridian.com.pl | Hotel Park Poznań – ul. abpa A. Baraniaka 77, 61-131 Poznań – tel. 61 874 11 00 – www.hotelepark.pl/hotel-poznan | Platinum Palace Residence – ul. Reymonta 19, 61-791 Poznań – tel. 61 882 39 40 – www.platinumpalace.pl | Hotel Royal – ul. Św. Marcin 71, 61-808 Poznań– tel. 61 858 23 00 – www.hotel-royal.com.pl | Hotel Vivaldi – ul. Winogrady 9, 61-663 Poznań – tel. 61 858 81 00 – www.vivaldi.pl/poznan | IBB Andersia Hotel – Plac Andersa 3, 61-894 Poznań – tel. 61 667 80 00 – www.andersiahotel.pl | NH Poznań – ul. Św. Marcin 67, 61-806 Poznań – tel. 61 624 88 00 – www.nh-hotels.com | Mercure Poznań – ul. Roosevelta 20, 60-829 Poznań – tel. 61 855 80 00 – www.mercure.com | Quality Hotel System Poznań North – ul. Lechicka 101, 61-619 Poznań – tel. 61 821 07 00 – www.poznan.hotelsystem.pl | Sheraton Poznań Hotel – ul. Bukowska 3/9 , Poznań 60-809 – tel. 61 655 20 00 – www.sheraton.pl/poznan | ORGANIZACJE BIZNESOWE: BCC Loża Wielkopolska – ul. Krzemowa 1, Złotniki 62-002 Suchy Las – tel. 61 658 54 84 – www.lozawielkopolskabcc.pl | DWK Poznań – ul. A. Małeckiego 23/3, 60-708 Poznań – tel. 61 864 30 40 – www.dwk-poznan.pl | Polska Izba Gospodarcza Importerów, Eksporterów i Kooperacji – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 78 48 – ww.pcc.org.pl | Wielkopolski Klub Kapitału – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 89 28 – www.wkk.poznan.pl | Wielkopolski Związek Pracodawców – ul. Wieruszowska 16, 60-166 Poznań – tel. 61 657 60 51 – www.wzp.org.pl | BIURA TURYSTYCZNE: ABC Świat Podróży – ul. Górecka 30 (PANORAMA), 60-201 Poznań – tel. 61 650 00 44 – www.centrumlastminute.pl | Best Choice Travel – ul. Półwiejska 42/113 (Stary Browar), 61-888 Poznań – tel. 61 859 66 55 – www.bestchoicetravel.pl | Ecco Holiday – ul. Wielka 18, 61-774 Poznań – tel. 61 647 46 91 – www.eccoholiday.com | Happy Holiday Travel – ul. Drużbickiego 2 lok. 010 (PLAZA), 61-693 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Happy Holiday Travel – ul. Szewska 21, 61-760 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Itaka – ul. Mielżyńskiego 18/13 (OKRĄGLAK), 60-740 Poznań – tel. 61 667 57 22 – www.itaka.pl | Itaka – ul. Szkolna 13, 61-832 Poznań – tel. 61 859 97 40 – www.itaka.pl | Logos Tour Biuro Turystyki ZNP – ul. Mickiewicza 32, 60-836 Poznań – tel. 61 847 90 94 – www.logostour.pl | Scan Holiday – Powstańców Wielkopolskich 12b, 61-895 Poznań – tel. 61 853 80 65 – www.scanholiday.com.pl/hhp | TRAVELPLANET.PL – ul. Bukowska 156 (KING CROSS MARCELIN), 60-196 Poznań – tel. 61 868 14 50 – www.travelplanet.pl | TRAVELPLANET.PL – ul. Szwajcarska 14 (M1), 61-285 Poznań – tel. 61 653 44 55 – www.travelplanet.pl | TRAVELSTORE Biuro Podróży – ul. S. Wyspiańskiego 26 (CITY PARK), 60-749 Poznań – tel. 61 862 71 99 – www.travelstore.pl | TUI Centrum Podróży – Al. Solidarności 47 lok. 52 (PESTKA), 61-895 Poznań – tel. 61 820 20 06 – www.tui.pl | Visa Express – ul. Murawa 37b, 61-655 Poznań – tel. 61 826 88 59 – www.visaexpress.poznan.pl | KLUBY SPORTOWE: KKS Lech Poznań – ul. Bułgarska 5/7, 60-230 Poznań – tel. 61 886 30 00 – www.lechpoznan.pl |