NAJŚW. MARYI PANNY RÓŻAŃCOWEJ

Transkrypt

NAJŚW. MARYI PANNY RÓŻAŃCOWEJ
7 października 2016r. – Piątek -
NAJŚW. MARYI PANNY RÓŻAŃCOWEJ
Festum Beatae Mariae Virginis a Rosario - II classis
Commemoratio: S. Marco Papa et Conf.
7 października 2016r. kolor szat biały - Najśw. Maryi Panny Różańcowej (2. kl.) - Msza wł., Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Marka I, Papieża i Wyznawcy, Credo, prefacja o NMP (Et te in
festivitate)
Dzisiejsze wspomnienie zostało ustanowione na pamiątkę zwycięstwa floty chrześcijańskiej nad wojskami tureckimi, odniesionego pod Lepanto (nad Zatoką Koryncką) 7 października 1571 r. Sułtan turecki Selim
II pragnął podbić całą Europę i zaprowadzić w niej wiarę muzułmańską.
Ówczesny papież - św. Pius V, dominikanin, gorący czciciel Matki Bożej usłyszawszy o zbliżającej się wojnie, ze łzami w oczach zaczął zanosić żarliwe modlitwy do Maryi, powierzając Jej swą troskę podczas odmawiania
różańca. Nagle doznał wizji: zdawało mu się, że znalazł się na miejscu bitwy pod Lepanto. Zobaczył ogromne floty, przygotowujące się do starcia.
Nad nimi ujrzał Maryję, która patrzyła na niego spokojnym wzrokiem.
Nieoczekiwana zmiana wiatru uniemożliwiła manewry muzułmanom,
a sprzyjała flocie chrześcijańskiej. Udało się powstrzymać inwazję Turków
na Europę.
Zwycięstwo było ogromne. Po zaledwie czterech godzinach walki zatopiono sześćdziesiąt galer wroga, zdobyto połowę okrętów tureckich,
uwolniono dwanaście tysięcy chrześcijańskich galerników; śmierć poniosło
27 tys. Turków, kolejne 5 tys. dostało się do niewoli. Pius V, świadom, komu
zawdzięcza cudowne ocalenie Europy, uczynił dzień 7 października świętem Matki Bożej Różańcowej. W roku 1883 Leon XIII wprowadził do Litanii
Loretańskiej wezwanie "Królowo Różańca świętego - módl się za nami",
a w dwa lata później zalecił, by w kościołach odmawiano różaniec przez
cały październik. (źródło: brewiarz.pl)
2 klasy
INTROITUS:
Radujmy się wszyscy w Panu,
obchodząc uroczystość ku czci
Najświętszej Maryi Panny; z Jej
uroczystości radują się Aniołowie
i wychwalają Syna Bożego.
Szaty białe
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes
sub honóre beátæ Maríæ
Vírginis: de cuius sollemnitáte gaudent Angeli et
colláudant Fílium Dei.
Ps 44,2
Ps. Z mego serca płynie piękne Eructávit cor meum verbum
słowo, pieśń moją śpiewam dla bonum: dico ego ópera mea
Króla. V. Chwała Ojcu.
Regi. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, którego Jednorodzony Syn Deus, cuius Unigénitus per
przez swe życie, śmierć i zmar- vitam, mortem et resurrectwychwstanie wysłużył nam na- tiónem suam nobis salútis
grodę życia wiecznego, spraw, ætérnæ praemia comparávit:
abyśmy rozważając te tajemnice concéde, quaesumus; ut, hæc
w różańcu Najświętszej Maryi mystéria sacratíssimo beátæ
Panny naśladowali to, co one Maríæ Vírginis Rosário rezawierają, i osiągnęli to, co obie- coléntes, et imitémur, quod
cują. Przez tegoż Pana.
cóntinent, et quod promíttunt, assequámur. Per eundem Dominum.
Wiekuisty Pasterzu, wejrzyj łaskawie na Swoją trzodę i otocz ją
nieustanną opieką za przyczyną
świętego Marka, Papieża, którego ustanowiłeś pasterzem całego
Kościoła. Przez Pana.
Gregem
tuum,
Pastor
ætérne, placátus inténde: et,
per beátum Marcum Summum Pontíficem, perpétua
protectióne custódi; quem
totíus Ecclésiæ præstitísti
esse pastórem. Per Dominum.
Prz 8,22-24.32-35
Dóminus possédit me in
inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a
princípio. Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis,
ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam
concépta eram. Nunc ergo,
fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte
disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam.
Beátus homo, qui audit me et
qui vígilat ad fores meas
cotídie. et obsérvat ad postes
óstii mei. Qui me invénerit,
invéniet vitam et háuriet
salútem a Dómino.
Ps 44,5.11.14
Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera
tua.
V. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam.
J 1,12
Allelúia,
allelúia.
V.
Uroczystość
chwalebnej
Panny Maryi, z rodu Abrahama, pochodzącej z pokolenie Judy, ze sławnego domu
Dawida. Alleluja.
Pro S. Marco Papa et Conf.
LECTIO:
Pan posiadł mnie na początku
dróg swoich, zanim cokolwiek od
początku uczynił. Od wieków
zrządzona jestem i od starodawna, zanim ziemia powstała. Nie
było jeszcze przepaści, a jam poczęta była. Teraz więc, synowie,
słuchajcie mnie: Błogosławieni,
którzy strzegą dróg moich. Słuchajcie nauki, a bądźcie mądrzy
i nie od rzucajcie jej. Błogosławiony człowiek, który mnie słucha i który czuwa co dzień
u drzwi moich i strzeże podwojów mej bramy. Kto mnie znajdzie, znajdzie życie i wyczerpie
zbawienie od Pana.
GRADUALE:
W obronie wiary i sprawiedliwości niech cudów dokona Twoja
prawica.
V. Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń twego ucha, bo Król pragnie twej piękności.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Sollémnitas
gloriósæ Vírginis Maríæ ex
sémine Abrahæ, ortæ de tribu
Iuda, clara ex stirpe David. Allelúia.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Posłany jest Anioł
Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret,
do Panny poślubionej mężowi,
któremu było na imię Józef,
z domu Dawidowego, a imię
Panny Maryja. I wszedłszy do
Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami». A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego
i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie.
I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj się,
Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i nadasz
Mu imię Jezus. Ten będzie wielkim i Synem Najwyższego nazwany będzie. I da Mu Pan Bóg
stolicę Dawida, ojca Jego i będzie królował nad domem Jakubowym na wieki, a królestwu
Jego nie będzie końca». A Maryja rzekła do Anioła: «Jakże się to
stanie, skoro męża nie znam?»
I odpowiadając Anioł rzekł Jej:
«Duch Święty zstąpi na Ciebie
i moc Najwyższego Cię zacieni.
Przeto i co się z Ciebie narodzi
święte, Synem Bożym będzie nazwane. A oto Elżbieta, krewna
Twoja, i ona poczęła dziecię
w starości swojej, a jest to już
szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie masz nic
niemożliwego u Boga». I rzekła
Maryja: «Otom ja, służebnica
Pańska, niechaj mi się stanie
według słowa twego».
Łk 1,26-38
In illo témpore: Missus est
Angelus Gábriel a Deo in
civitátem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem
desponsátam viro, cui nomen
erat Ioseph, de domo David,
et nomen Vírginis María. Et
ingréssus Angelus ad eam,
dixit: Ave, grátia plena;
Dóminus tecum: benedícta tu
in muliéribus. Quæ cum
audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait
Angelus ei: Ne tímeas, María,
invenísti enim grátiam apud
Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis
nomen eius Iesum. Hic erit
magnus, et Fílius Altíssimi
vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo
Iacob in ætérnum, et regni
eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam
virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei:
Spíritus Sanctus supervéniet
in te, et virtus Altíssimi
obumbrábit tibi. Ideóque et
quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et
ecce, Elisabeth, cognáta tua,
et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis
sextus est illi, quæ vocátur
stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne
verbum. Dixit autem María:
Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
OFFERTORIUM:
We mnie łaska wszelkiej drogi
i prawdy, we mnie cała nadzieja
życia i cnoty. Ja wydałam owoc,
jak róża zasadzona nad strumieniem wody.
SECRETA:
Spraw, prosimy Cię, Panie, abyśmy należycie się usposobili do
ofiarowania Tobie tych darów
i rak rozważali w tajemnicach
Różańca świętego życie, mękę
i chwałę Jednorodzonego Syna
Twego, byśmy się stali godnymi
Jego obietnic: Który z Tobą żyje.
Syr 24,25; Syr 39,17
In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ
et virtútis: ego quasi rosa
plantáta
super
rivos
aquárum fructificávi.
Złożywszy dary, prosimy Cię,
Panie, oświeć łaskawie Twój Kościół, by trzodzie Twojej wszędzie sprzyjało powodzenie, a pasterze pod Twymi rządami starali się podobać Twojemu imieniu. Przez Pana.
Oblátis munéribus, quaesumus,
Dómine,
Ecclésiam
tuam benígnus illúmina: ut,
et gregis tui profíciat ubique
succéssus, et grati fiant
nómini tuo, te gubernánte,
pastóres. Per Dominum.
PRAEFATIO DE BEATA MARIA
VIRGINE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże: I abyśmy Cię
wielbili, błogosławili i wysławiali obchodząc święto Najświętszej
Maryi zawsze Dziewicy. Ona to
poczęła Jednorodzonego Syna
Twojego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę dziewictwa wydała światu światłość
przedwieczną, Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego
majestat Twój chwalą Aniołowie,
uwielbiają Państwa, z lękiem
czczą Potęgi. A wspólnie z nimi
w radosnym uniesieniu sławią
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubique grátias
ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Et
te in Festivitate beátæ
Maríæ semper Vírginis collaudáre,
benedícere
et
prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus
obumbratióne concépit: et,
virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo
effúdit,
Iesum
Christum,
Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant
Angeli,
adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes
Fac nos, quaesumus, Dómine, his munéribus offeréndis
conveniénter aptári: et per
sacratíssimi
Rosárii
mystéria sic vitam, passiónem et glóriam Unigéniti
tui recólere; ut eius digni
promissiónibus
efficiámur:
Qui tecum vivit.
Pro S. Marco Papa et Conf.
Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to,
prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
COMMUNIO:.
Kwitnijcie jak lilia, roztaczajcie
woń, wypuszczajcie wdzięczne
gałązki i pieśń pochwalną śpiewajcie i błogosławcie Pana we
wszystkich Jego dziełach.
POSTCOMMUNIO:
Niech nas wspomagają, Panie,
modlitwy Rodzicielki Twojej,
której uroczystość różańcową
święcimy, abyśmy doznali mocy
tajemnic,
które
rozważamy,
i osiągnęli skutki Sakramentu,
któryśmy przyjęli: Który żyjesz.
ac beáta Séraphim sócia
exsultatióne
concélebrant.
Cum quibus et nostras voces
ut
admitti
iubeas,
deprecámur,
súpplici
confessióne dicéntes:
Syr 39,19
Floréte, flores, quasi lílium,
et date odórem, et frondéte
in grátiam, collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum
in opéribus suis.
Sacratíssimæ Genetrícis tuæ,
cuius Rosárium celebrámus,
quaesumus, Dómine, précibus adiuvémur: ut et mysteriórum, quæ cólimus, virtus
percipiátur; et sacramentórum, quæ súmpsimus, obtineátur efféctus: Qui vivis.
Pro S. Marco Papa et Conf.
Prosimy Cię, Panie, rządź miłościwie Twoim Kościołem, krzepionym przez święty pokarm,
aby pod Twoim możnym panowaniem rosła wolność Kościoła,
a związek jego z Tobą trwał niezachwiany. Przez Pana.
Refectióne sancta enutrítam
gubérna, quaesumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam:
ut,
poténti
moderatióne
dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Per Dominum.