Aspectual Pairing in Polish

Transkrypt

Aspectual Pairing in Polish
Aspectual Pairing in Polish
Published by
LOT
Trans 10
3512 JK Utrecht
The Netherlands
Phone: +31 30 253 6006
fax: +31 30 253 6000
e-mail: [email protected]
http://wwwlot.let.uu.nl/
Cover illustration: Gert Jan Verhoog’s adaptation of the cover illustration of the Saboreando... Salsa Dura en el Bronx CD by Wayne Gorbea and Salsa Picante (the
original illustration by Tatjana Krizmanic).
ISBN 90-76864-48-9
NUR 632
c 2004 Młynarczyk. All rights reserved.
Copyright Aspectual Pairing in Polish
Aspectuele Paarvorming in het Pools
(met een samenvatting in het Nederlands,
en een samenvatting in het Pools)
Proefschrift
ter verkrijging van de graad van doctor
aan de Universiteit Utrecht
op gezag van de Rector Magnificus,
Prof. Dr. W. H. Gispen
Ingevolge het besluit van het College voor Promoties
in het openbaar te verdedigen
op 12 maart 2004
des ochtends te 10.30 uur
door
Anna Katarzyna Młynarczyk
geboren op 22 december 1973 te Da̧browa Górnicza
Promotores:
Prof. dr. H.E. de Swart
Prof. dr. H.J. Verkuyl
Prof. dr. P.R. Blackburn
Objawienie
rozlewała sie na stole
Zbigniew Herbert
usiadłem nieruchomo
dwa może trzy
z załzawionymi oczami
razy
wypełniony pustka̧
byłem pewny
to znaczy poża̧daniem
że dotknȩ istotȩ rzeczy
i bȩdȩ wiedział
tkanka mojej formuły
z aluzji jak w Fedonie
miała także ścisłość
równania Heisenberga
siedziałem nieruchomo
z załzawionymi oczami
czułem jak stos pacierzowy
jesli zdarzy mi siȩ to raz jeszcze
nie ruszy mnie ani dzwonek
listonosza
ani wrzask aniołów
bȩdȩ siedział
nieruchomy
zapatrzony
w serce rzeczy
martwa̧ gwiazdȩ
wypełnia trzeźwa pewność
czarna̧ kroplȩ nieskończoności
ziemia stanȩła
niebo stanȩło
moja nieruchomość
była prawie doskonała
zadzwonił listonosz
musiałem wylać brudna̧ wodȩ
nastawić herbatȩ
Sziwa podniósł palec
sprzȩty nieba i ziemi
zaczȩły wirować
wróciłem do pokoju
gdzież ten pokój doskonały
idea szklanki
Revelation
the idea of glass
by Zbigniew Herbert
was being spilled all over the
table
two perhaps three
times
I sat down immobile
I was sure
with watery eyes
I would touch the essence
filled with emptiness
and would know
that is with desire
the tissue of my formula
If it happenes to me once more
made of the allusions as in
the Phaedo
I shall be moved neither by
the postman’s bell
had also the rigour
nor by the shouting of angels
of Heisenberg’s equation
I shall sit
I was sitting immobile
immobile
with watery eyes
my eyes fixed
I felt my backbone
upon the heart of things
fill with sober certainty
earth stood still
heaven stood still
my immobility
was nearly perfect
the postman rang
I had to pour out the dirty water
put on the tea
Siva lifted his finger
the furniture of heaven and earth
started to whirl again
I returned to my room
where is that perfect peace
a dead star
a black drop of infinity

Podobne dokumenty