Bekanntmachung und Einladung
Transkrypt
Bekanntmachung und Einladung
Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Englisch Polnisch Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Jeremy Rhodes Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Seite 1 06.03.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Brief - Einleitung Englisch Polnisch Dear John, Drogi Janie, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Dear Mum / Dad, Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Dear Uncle Jerome, Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Drogi Wujku, Hello John, Cześć Michale, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Hey John, Hej Janku, Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Seite 2 06.03.2017 Persönliche Korrespondenz Brief John, Informell, direkte Ansprache eines Freundes Janku, My Dear, Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mój Drogi/Moja Droga, My Dearest, Sehr informell, Ansprache eines Partners Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Dearest John, Informell, Ansprache eines Partners Najdroższy/Najdroższa, Thank you for your letter. Antwort bei einem Briefwechsel Dziękuję za Twój list. It was good to hear from you again. Antwort bei einem Briefwechsel Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. I am very sorry I haven't written for so long. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat It's such a long time since we had any contact. Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Englisch Polnisch I am writing to tell you that… Überbringung wichtiger Nachrichten Piszę, by przekazać Ci... Have you made any plans for…? Czy masz już plany na...? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Many thanks for sending / inviting / enclosing… Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen I am very grateful to you for letting me know / Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie offering me / writing to me… mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Seite 3 06.03.2017 Persönliche Korrespondenz Brief It was so kind of you to write / invite me / send Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś me… do/przesłałeś mi... Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung I am delighted to announce that… Überbringung guter Nachrichten an Freunde Z przyjemnością powiadamiam, że... I was delighted to hear that… Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Ucieszyłem się słysząc, że... I am sorry to inform you that… Z przykrością piszę, że... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde I was so sorry to hear that… Tak przykro mi słyszeć, że... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Englisch Polnisch Give my love to…and tell them how much I miss Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi them. tęsknię. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs …sends his / her love. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person Pozdrowienia od... Say hello to…for me. Pozdrów ode mnie... Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs I look forward to hearing from you soon. Bitte um Antwort Czekam na Twoją odpowiedź. Write back soon. Direkt, Bitte um Antwort Odpisz szybko. Do write back when… Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Odpisz, gdy... Seite 4 06.03.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Send me news, when you know anything more. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Take care. Brief an Familie und Freunde Trzymaj się ciepło. I love you. Brief an Partner Kocham Cię. Best wishes, Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Pozdrawiam serdecznie, With best wishes, Informell, Brief an Familie oder Freunde Pozdrawiam ciepło, Kindest regards, Informell, Brief an Familie oder Freunde Serdecznie pozdrawiam, All the best, Informell, Brief an Familie oder Freunde Ściskam, All my love, Informell, Brief an Familie oder Freunde Buziaki, Lots of love, Informell, Brief an Familie oder Freunde Ściskam serdecznie, Much love, Informell, Brief an Familie oder Freunde Mnóstwo buziaków, Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 06.03.2017