rocznik slawistyczny - Polska Akademia Nauk

Transkrypt

rocznik slawistyczny - Polska Akademia Nauk
P O L S K A A K A D E M I A NAUK
PO
KO
S Ł O WIA NOZNAW STWA
K
O MIT E T SâO
ROCZNIK
SLAWISTYCZNY
REVUE SLAVISTIQUE
SLAVISTIQUE
REVUE
T.
T. LXII
LXI
Warszawa 2012
2013
wydawca
komitet słowianoznawstwa polskiej akademii nauk
Publikacja dofinansowana ze środków Polskiej Akademii Nauk
redaktor
jan sokołowski
(Wrocław)
komitet redakcyjny
wiesław boryś
(Kraków), wojciech chlebda (Opole)
(Warszawa), zuzanna topolińska (Skopje)
hanna popowska-taborska
sekretarz
iwona łuczków
(Wrocław)
rada redakcyjna
janusz siatkowski
(Warszawa) ‒ przewodniczący
(Sofia), victor a. friedman (Chicago)
(Wrocław), stanisław gajda (Opole), ilona janyšková (Brno)
małgorzata korytkowska (Warszawa), roman laskowski (Kraków)
aleksandr m. moldovan (Moskwa), włodzimierz pianka (Warszawa)
diana blagoeva
antoni furdal
Czasopismo zamieszczone jest na liście ERIH
© Copyright by Komitet Słowianoznawstwa PAN
Warszawa 2013
ISSN 0080–3588
Realizacja wydawnicza: PAN Warszawska Drukarnia Naukowa
Skład i druk: PAN Warszawska Drukarnia Naukowa
ul. Śniadeckich 8, 00-656 Warszawa
tel./fax 22 628-76-14
e-mail: [email protected]
www.wdnpan.pl
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Od Redakcji
W roku 2012 minęło 60 lat od utworzenia Komitet Słowianoznawstwa PAN.
Z tej okazji 10 grudnia 2012 roku w siedzibie Komitetu w Warszawie odbyła
się konferencja naukowa „Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu”.
Konferencję otworzyła przewodnicząca Komitetu Słowianoznawstwa PAN, prof.
Małgorzata Korytkowska. Podczas konferencji odbyły się dwie sesje. W czasie
pierwszej sesji wygłoszone zostały trzy referaty językoznawcze, podczas sesji
drugiej – cztery referaty o tematyce historycznoliterackiej. Obrady konferencyjne poprzedzone zostały wystąpieniami prof. Janusza Siatkowskiego, honorowego
przewodniczącego Komitetu Słowianoznawstwa, i prof. Małgorzaty Korytkowskiej. Oto tematy ich wystąpień: Janusz Siatkowski – Historia Komitetu Słowianoznawstwa PAN, Małgorzata Korytkowska – Komitet Słowianoznawstwa dziś.
W dalszej części pierwszej sesji przedstawione zostały następujące referaty: Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski, Specyfika polskich językoznawczych
badań diachronicznych ostatniego sześćdziesięciolecia; Małgorzata Korytkowska, Synchroniczne prace slawistyczne z zakresu morfologii i składni; Wojciech
Chlebda, Frazeologia i paremiologia słowiańska w polskich pracach językoznawczych lat powojennych.
W niniejszym tomie publikujemy teksty wystąpień Janusza Siatkowskiego
i Małgorzaty Korytkowskiej wygłoszone podczas otwarcia konferencji, referat
Hanny Popowskiej-Taborskiej i Janusza Siatkowskiego oraz referat Małgorzaty
Korytkowskiej. Oprócz wymienionych tekstów wygłoszonych na konferencji
zamieszczamy ponadto artykuł Ireny Sawickiej i Agaty Trawińskiej Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki w dziedzinie fonetyki i fonologii tematycznie
związany z problematyką Konferencją. Referat Wojciecha Chlebdy Frazeologia
i paremiologia słowiańska w polskich pracach językoznawczych lat powojennych złożony został do druku w „Slavii Orientalis”. Prócz tego drukujemy teksty
innych autorów nadesłane do „Rocznika Slawistycznego”.
A R T Y K U Ł Y
—
A R T I C L E S
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Janusz Siatkowski
Warszawa
Historia Komitetu Słowianoznawstwa PAN
Powołanemu uchwałą Prezydium PAN w dniu 4 lipca 1952 roku Komitetowi
Slawistyki i Rusycystyki PAN obecną nazwę Komitetu Słowianoznawstwa PAN
nadało Prezydium PAN 29 kwietnia 1957 roku. Pierwszym jego przewodniczącym w latach 1952–1965 był Tadeusz Lehr-Spławiński, zastępcą przewodniczącego Zdzisław Stieber, członkami Prezydium Antonina Obrębska-Jabłońska i Marian Jakóbiec, a sekretarzem Przemysław Zwoliński. Potem przewodniczącymi
Komitetu Słowianoznawstwa byli kolejno: Julian Krzyżanowski (1965–1969),
Witold Hensel (1969–1991), a honorowym przewodniczącym Zdzisław Stieber
(1975–1980), Janusz Siatkowski (1991–1996), Lucjan Suchanek (1997–2002),
Leszek Moszyński (2003–2006), Ewa Rzetelska-Feleszko (2006). Obecnie funkcję przewodniczącej pełni Małgorzata Korytkowska (od 2007 r.), a Janusz Siatkowski jest honorowym przewodniczącym (od 2001 r.).
Od początku Komitet Słowianoznawstwa miał charakter interdyscyplinarny,
obejmując zakresem swojego działania szeroko pojętą slawistykę, głównie językoznawstwo, historię literatury i dawną historię Słowian, a także archeologię,
etnologię, etnografię, folklorystykę i historię sztuki. Do jego zadań należało inicjowanie, organizowanie i koordynowanie szerokich badań slawistycznych.
Komitet prowadził też bogatą, z czasem ograniczaną, działalność wydawniczą. To pod egidą Komitetu zostały wydane takie dzieła, jak opracowany przez
ponad stu polskich i zagranicznych badaczy monumentalny Słownik starożytności
słowiańskich (jedyny w skali międzynarodowej zarys dziejów i kultury dawnych
Słowian), t. 1–8, 1961–1996, pod red. W. Kowalenki, G. Labudy i Z. Stiebera,
od t. 4. pod red. G. Labudy i Z. Stiebera, a od t. 7. cz. 2 pod red. G. Labudy
i A. Gąsiorowskiego, mający kluczowe znaczenie dla języka i kultury narodowej,
6
Janusz Siatkowski
a także dla szerszych badań slawistycznych Atlas językowy kaszubszczyzny i dialektów sąsiednich, opracowany pod kierunkiem Z. Stiebera, od z. 7. pod kierunkiem
H. Popowskiej-Taborskiej, z. 1–15, 1964–1978, Lud słowiański, zawierający teksty folklorystyczne zebrane przez M. Fedorowskiego (wielotomowa edycja, rozpoczęta przez PAU w 1897 roku, a ukończona w roku 1969), cenna seria Monografie
Slawistyczne, w której w latach 1960–1986 ukazały się 53 tomy głównie prac
językoznawczych dotyczących zagadnień poszczególnych języków słowiańskich,
języka prasłowiańskiego, a także studia poświęcone historii literatur słowiańskich,
obejmujące zagadnienia folkloru, starszych i nowszych literatur słowiańskich,
dziejów polsko-słowiańskich związków literackich i kulturowych, a także edycje
zabytków piśmiennictwa słowiańskiego w przekładach na język polski, wreszcie
księgi polskich referatów na Kongresy Slawistyczne – Z polskich studiów slawistycznych (od 1958 roku na 11. kolejnych Kongresów, łącznie już ponad 20 tomów), tom informujący o badaniach slawistycznych w Polsce i współczesnych
slawistach polskich Współcześni slawiści polscy, pod red. E. Małek i M. Korytkowskiej (2000). Działalność wydawnicza Komitetu obejmowała też czasopisma
o wysokiej randze naukowej, jak „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej” (do
roku 1993, w latach 1955–1993 wyszło 30 tomów), „Rocznik Slawistyczny”
(wydawany od 1908 roku, do roku 2007 wspólnie z Komitetem Językoznawstwa
PAN), „Pamiętnik Słowiański” i „Slavia Orientalis”.
Do zadań Komitetu Słowianoznawstwa należy ścisła współpraca z Międzynarodowym Komitetem Slawistów, Prezydium Komitetu pełni mianowicie funkcję
komitetu narodowego do spraw współpracy z MKS. Dużym osiągnięciem Komitetu było zorganizowanie VII Międzynarodowego Kongresu Slawistów w Warszawie w 1973 roku i XII Międzynarodowego Kongresu Slawistów w Krakowie
w 1998 roku.
Inną formą inicjowania i upowszechniania badań od początku działalności
Komitetu było organizowanie dyskusji i konferencji naukowych. Stało się tradycją organizowanie konferencji wspólnie z Uniwersytetem Jagiellońskim, ostatnio
także z PAU.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Małgorzata Korytkowska
Instytut Slawistyki PAN
Warszawa
Komitet Słowianoznawstwa dziś
W bieżącej kadencji (2011–2014) Komitet Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk nadal ma rangę reprezentacji polskiej slawistyki, skupiając samodzielnych
pracowników naukowych wybranych w demokratycznych wyborach ogólnopolskich. W gremium tym, zgodnie z długotrwałą tradycją, uczestniczą także uczeni mający merytoryczne związki ze slawistyką i problematyką dotyczącą świata
Słowian, reprezentujący w tej kadencji nauki historyczne, archeologię, etnografię,
politologię, orientalistykę. Tak więc charakter Komitetu Słowianoznawstwa trzeba
określić jako interdyscyplinarny, zważywszy, że nawet wąsko rozumiana slawistyka
obejmuje językoznawstwo, literaturoznawstwo i folklorystykę.
W minionych dziesięcioleciach i obecnie działalność Komitetu, ujmowana
w jego Regulaminie, mieści się w ramach zadań sprecyzowanych w Ustawie
o PAN. Zgodnie ze sformułowaniami obecnej Ustawy, Polska Akademia Nauk
działa między innymi poprzez korporację uczonych, a więc także poprzez komitety naukowe. Nie można nie doceniać stwierdzenia zawartego w Ustawie, że komitety są reprezentacją samorządną, jednak jest faktem, że ich działanie uzależnione
jest od regulacji prawnych, a ich zależność administracyjna i finansowa od władz
PAN nie ulega wątpliwości. Porównując warunki, w jakich obecnie działają komitety naukowe PAN z tymi, jakie istniały w przeszłości, można zauważyć znaczne
różnice w zakresie kompetencyjnym i w możliwościach działania. Można więc
stwierdzić, że na przestrzeni lat postępuje uzależnienie komitetów od władz Akademii i ubytek uprawnień na rzecz władz wydziałów i prezydium PAN. Ogólnie
rzecz ujmując, zmiany te często wydają się wynikać z ograniczeń w finansowaniu
komitetów i w ograniczeniach ustawowych ich zadań.
8
Małgorzata Korytkowska
Te procesy można zilustrować na kilku przykładach. Na przestrzeni minionych
dziesięcioleci działalność Komitetu Słowianoznawstwa, wspierająca działania badawcze i popularyzację wyników badań, zaowocowała ogromną ilością publikacji
slawistycznych wydawanych pod jego egidą1. Z biegiem lat ten rodzaj działalności
został poważnie ograniczony i przejęty przez badawcze i uniwersyteckie jednostki
slawistyczne2. Komitet organizował też w przeszłości na szerszą skalę otwarte sesje z udziałem referentów – slawistów i przedstawicieli innych specjalności. Obecnie organizowanie takich posiedzeń z udziałem referentów spoza grona członków
Komitetu jest bardzo utrudnione, a przyczyny są zarówno finansowe jak i kompetencyjne. Zgodnie z obowiązującą regulacją prawną, głównym zadaniem komitetów ma być działalność opiniodawcza, inspirująca badania oraz popularyzatorska.
W poprzedniej kadencji przy Komitecie Słowianoznawstwa zostały utworzone
dwie komisje: Komisja Emigrantologii Słowian oraz Komisja Bałkanistyczna.
Prace komisji w istotny sposób wzbogacały działalność komitetu, skupiając się
na szczególnie istotnych dla danej dyscypliny problemach i przyczyniały się do
realnej integracji środowiska oraz do pobudzania inicjatyw badawczych w polskich ośrodkach slawistycznych. Najistotniejsze było to, że w skład komisji mogli wchodzić zarówno członkowie komitetu, jak też specjaliści spoza tego grona,
z młodszą kadrą naukową włącznie. Obowiązujące regulacje przyjęte przez władze PAN umożliwiają powoływanie w ramach komitetów sekcji problemowych,
w których udział biorą wyłącznie jego członkowie. To ograniczenie w zasadniczy
sposób zawęża możliwość działania na poprzednich zasadach, co wiąże się także
z tym, że działalność sekcji ma mieć również głównie charakter opiniotwórczy,
ekspercki. W obecnym składzie Komitetu Słowianoznawstwa zaistniała możliwość
utworzenia Sekcji Bałkanistycznej jako kontynuacji Komisji Bałkanistycznej i taka
sekcja została utworzona. Jednak kontynuacja prac ważnej merytorycznie Komisji
Emigrantologii Słowian okazała się niemożliwa, ponieważ wielu jej potencjalnych członków nie należy w tej kadencji do składu Komitetu.
Z okazji 60-lecia Komitetu Słowianoznawstwa PAN, rocznicy przypadającej
w 2012 roku (Komitet powołany został w 1952 roku pod nazwą Komitet Slawistyki i Rusycystyki PAN), warto przywołać te elementy naszej obecnej działalności, które uznajemy za szczególnie cenne. Jest to przede wszystkim:
a) działalność ekspercka, analiza zamierzeń legislacyjnych różnych gremiów,
które mogą wpływać na życie naukowe w kraju;
b) wymiana opinii o bieżącej działalności naukowej środowiska, a więc dyskusje
naukowe w trakcie posiedzeń komitetu oraz dyskusje dotyczące problemów,
Por. tekst J. Siatkowskiego Historia Komitetu Słowianoznawstwa PAN zamieszczony w tym
tomie.
2
Por. też niżej o działalności wydawniczej Komitetu Słowianoznawstwa PAN.
1
Komitet Słowianoznawstwa dziś
9
które są ważnych i aktualne dla polskiej nauki, a zwłaszcza dla naszego środowiska naukowego (odrębnym problemem jest to, czy i w jakim stopniu opinie
komitetów naukowych PAN są brane pod uwagę przez czynniki decyzyjne);
c) godna szczególnego zaakcentowania jest działalność międzynarodowa Komitetu, z ogromną tradycją, upowszechniająca wyniki badań polskich slawistów.
Komitet bierze udział w pracach merytorycznych i organizacyjnych związanych z przygotowywaniem kolejnych Międzynarodowych Kongresów Slawistów, które są wydarzeniami o zasięgu światowym. Odbywają się one co
5 lat i te prace stale absorbują naszą uwagę – członkowie komitetu uczestniczą
w kształtowaniu programów naukowych kolejnych kongresów, w formowaniu
delegacji polskiej, uwzględniając tematykę i nośność zgłaszanych propozycji referatów. Wielu członków komitetu bierze czynny udział w obradach kolejnych
kongresów z referatami oraz pracuje w komisjach problemowych powoływanych przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów (jako przewodniczący
i członkowie tych gremiów). Komitet pełni też funkcję Komitetu Narodowego
przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów.
d) należy też podkreślić działalność wydawniczą, upowszechniającą wyniki badań polskich slawistów. Jest ona nadal bardzo ważna, choć nie tak szeroka, jak
w przeszłości. Tak więc przygotowywane są do druku przez członków komitetu tomy artykułów, które towarzyszą każdemu z kongresów. Obejmują one
tematykę językoznawczą, literaturoznawczą oraz folklorystyczną. Pod egidą
Komitetu wydawane są trzy periodyki slawistyczne o długiej tradycji, cenione
przez środowisko slawistów polskich i zagranicznych: „Rocznik Slawistyczny”, „Slavia Orientalis” oraz „Pamiętnik Słowiański”.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Hanna Popowska-Taborska
Warszawa
Janusz Siatkowski
Warszawa
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań
diachronicznych ostatniego sześćdziesięciolecia
Ta z konieczności bardzo zwięzła relacja ma za zadanie ukazanie specyfiki
polskich badań slawistycznych w okresie, który rozpoczął się bezpośrednio w latach powojennych, a który obecnie na naszych oczach zdecydowanie odchodzi już
do przeszłości. Czas ten, który zaliczyć należy do szczególnego rozkwitu językoznawczych dociekań slawistycznych, obfitował w bardzo różnorakie osiągnięcia,
których nie sposób zamknąć w dwudziestominutowej wypowiedzi. Zaprezentowany tu bardzo skrótowy rzut oka na historię polskich językoznawczych diachronicznych badań slawistycznych ma za zadanie podkreślić specyfikę i ogólne
ramy tych dokonań i w żadnym stopniu nie może stanowić ich pełnego wykazu.
Również zamieszczona poniżej bibliografia żadną miarą nie pretenduje do objęcia
całości podjętych w ostatnim sześćdziesięcioleciu przedsięwzięć badawczych. Jej
celem jest prezentacja powstałych w opisywanym okresie różnego typu zbiorów
materiałów językowych oraz prac omawiających owe materiały.
Specyfika badań slawistycznych czasów bezpośrednio powojennych wiązała się niewątpliwie z zaistniałymi po drugiej wojnie światowej nowymi układami
politycznymi i geograficznymi. Ze względów politycznych pożądane (a z punktu
widzenia naukowego nadzwyczaj owocne) było skupienie uwagi na problematyce
tak zwanych ówcześnie Ziem Odzyskanych. Legło ono u podstaw wszczętych bezpośrednio po wojnie badań nazewnictwa tych ziem, co z kolei wpłynęło na rozwój
szeroko pojętej onomastyki zgermanizowanych obszarów północno-zachodniosłowiańskich. Na zgromadzonym w ten sposób materiale budować można było wnioski
12
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
i hipotezy dotyczące dawnych podziałów językowych Pomorza, kolejnych etapów
germanizacyjnych północno-zachodniej Słowiańszczyzny, wzajemnych oddziaływań językowych polsko-niemieckich. Wykształcona z biegiem czasu na tym gruncie
współpraca polsko-niemiecka zaowocować miała w późniejszym okresie całą serią
cennych prac dotyczących słowiańskiej hydronimii, nawiązane kontakty z onomastami niemieckimi sprzyjały paralelnym pracom nad nazewnictwem zachodniej
Słowiańszczyzny. Wcześnie nawiązana współpraca z badaczami łużyckimi legła
u podstaw polskich powojennych dociekań sorabistycznych i kontynuowana jest po
dzień dzisiejszy. Gromadzony materiał onomastyczny okazał się nadzwyczaj cenny
przy wytyczaniu granic językowych wymarłych języków i dialektów słowiańskich,
w tym również w badaniach nad nieistniejącym już językowym pograniczem polskodolnołużyckim. Niejako w ostatniej chwili udało się uczonym polskim zarejestrować końcowe etapy zanikania dialektów słowińskich. Zrodzone w tym czasie zainteresowanie połabszczyzną przyniosło szereg opracowań tyczących tych obszarów
i ukoronowane zostało Słownikiem etymologicznym języka Drzewian połabskich.
Bezpośrednio po wojnie znalazło również kontynuację zainteresowanie problemami związanymi z etnogenezą Słowian, koncentrujące się w tym wcześniejszym etapie badań głównie wokół tak zwanej „praojczyzny Słowian”. Trwający
z różnym natężeniem spór między zwolennikami „praojczyzny zachodniej” i przeciwstawiającymi się im badaczami zakładającymi przybycie Słowian na ziemie
polskie z różnie pojmowanych obszarów wschodnich przyniósł szereg opracowań
problemów bardziej szczegółowych i – co istotne – w późniejszych etapach tej
dyskusji przesunął meritum rozważań na szersze pole językowych dziejów Słowian we wczesnych fazach ich historii.
Równolegle z tymi dociekaniami rozwijały się prace nad słowotwórstwem języka prasłowiańskiego i starosłowiańskiego oraz nad analizą wczesnych prasłowiańskich zmian fonetycznych. Podejmowano też tematy tyczące poszczególnych
języków słowiańskich ze szczególnym uwzględnieniem problematyki międzysłowiańskich kontaktów językowych. Szczegółowymi badaniami objęto również język staroobrzędowców osiadłych w Polsce i poza jej granicami.
Językoznawcze oblicze polskiej slawistyki w sposób najbardziej istotny ukształtowały jednak zaplanowane na wiele lat duże zespołowe zamierzenia badawcze,
dla których stworzono odpowiednie warunki rozwoju i które stanowiły niezmiernie
istotną specyfikę owych czasów. Obok mającego charakter wielkiej encyklopedii
slawistycznej Słownika starożytności słowiańskich oraz Słownika prasłowiańskiego
wymienić tu wypada również prace dotyczące dziejów języka polskiego takie, jak
Słownik staropolski, Słownik polszczyzny XVI wieku oraz Słownik języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku, Słownik staropolskich nazw osobowych, Słownik
gwar polskich, gdyż wszystkie one (w przeważającej większości szczęśliwie już
zakończone, w nielicznych pozostałych wypadkach rokujące nie zawsze pewne na-
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
13
dzieje ukończenia) rozpoczęły niespotykaną dotąd w tak dużym zakresie archiwizację słowiańskich materiałów językowych. Na gruncie polskim odbywała się
ona równolegle ze wzmożonymi terenowymi pracami dialektologicznymi. Wspólnym bowiem celem licznej rzeszy językoznawców tego okresu było ocalenie od
zapomnienia zarówno dokumentacji tyczącej historii języka, jak i całego jego dialektalnego bogactwa. Były wśród tych prac również i takie jak Atlas językowy dawnej Łemkowszczyzny, prace o łemkowskiej toponimii czy o ukraińskich gwarach
Tarnopolszczyzny, które w momencie publikacji ukazywały nieistniejące już układy językowe, odtworzone na podstawie materiałów zebranych przed wojną, bądź
też takie, jak Atlas gwar bojkowskich, w którym zgromadzone wcześniej materiały
dialektalne uzupełniono danymi powojennymi.
W wyniku intensywnych prac terenowych utrwalone zostały dawne zróżnicowania gwarowe, obejmujące zarówno cały polski obszar językowy (Mały atlas
gwar polskich oraz opracowany w szereg lat później czterotomowy Atlas gwar
polskich), jak też wybrane obszary dialektalne (jak na przykład Atlas gwar mazowieckich, Atlas językowy Śląska, Atlas języka i kultury ludowej Wielkopolski, Atlas
językowy kaszubszczyzny i dialektów sąsiednich). Metodą atlasową opracowane
też zostało dawne pogranicze językowe polsko-laskie, gwary polskie i ukraińskie
okolic Włodawy. Równolegle postępowały zespołowe prace nad wielotomowym
Atlasem gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny. Zebrano bogate materiały
do projektowanego (lecz niestety niezrealizowanego) atlasu Lubelszczyzny mającego paralelnie ukazywać gwary polskie i ukraińskie, a także do atlasów wschodniosłowiańskich gwar Pobuża.
Tę olbrzymią dokumentację materiałową wzbogacały wielkie słowniki dialektalne (jak na przykład Słownik gwar Ostródzkiego, Warmii i Mazur wraz z serią monografii poświęconych leksyce tych obszarów czy Słownik gwar kaszubskich na tle
kultury ludowej), zapisy i nagrania tekstów dialektalnych, naukowe opracowania
zabytków staropolskich oraz liczne inne prace tyczące szeroko pojętej historii języka polskiego, a także (fragmentarycznie) innych języków słowiańskich.
Wiele z wymienionych tu prac wykonanych zostało niejako w ostatnim momencie, gdyż mające miejsce po drugiej wojnie światowej znaczące ruchy migracyjne spowodowały w dawnych układach językowych bardzo istotne zmiany:
przestały istnieć dawne gwary autochtoniczne na terenie Warmii i Mazur oraz polsko-laskie pogranicze językowe pod Raciborzem; zanikły dawne enklawy czeskie
pod Kudową i Strzelinem, a także gwary łemkowskie w południowo-wschodniej
Polsce; w znacznym stopniu wycofały się językowe elementy wschodniosłowiańskie w gwarach na Białostocczyźnie; przestała istnieć wielowiekowa językowa
wspólnota łemkowska. Prace polskich językoznawców zdążyły utrwalić dokumentację owych dawniejszych układów językowych, a w późniejszym etapie pozwoliły również prześledzić procesy integracyjne i unifikacyjne zachodzące na
14
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
obszarze współczesnej Polski, w tym również na nowo zasiedlanych po wojnie
ziemiach Polski zachodniej i północnej, gdzie – wbrew oczekiwaniom niektórych
– nie doszło do zmieszania się różnych cech gwarowych, lecz rozpoczął się proces
zmierzający do upowszechnienia polszczyzny ogólnej.
Powiększający się w szybkim tempie leksykalny materiał porównawczy szczególną wartość przedstawiał dla badaczy podejmujących różnego rodzaju dociekania etymologiczne. Analizowany materiał leksykalny, wzbogacany nieustannie
o nowe dane historyczne i dialektalne, sprzyjał toczącym się pracom nad Słownikiem prasłowiańskim, dostarczył istotnych danych Słownikowi etymologicznemu
kaszubszczyzny, stanowił wreszcie bardzo ważną bazę materiałową dla rozważań
etymologów pracujących nad nowymi wersjami etymologicznych słowników języka polskiego.
Zwiększająca się nieustannie baza materiałowa nie stanowiła oczywiście wyłącznie polskiej specyfiki. Zbliżone tendencje badawcze obserwujemy w tym czasie
we wszystkich krajach słowiańskich, choć tempo i zakres prowadzonych w nich
prac był (i bywa) tu oczywiście bardzo zróżnicowany. Tym, co szczególnie podkreślić należy, jest wcześnie nawiązana współpraca słowiańskich językoznawców.
Szczególnie istotną spójnią owych ogólnoslawistycznych poczynań – obok odbywających się w odstępach pięcioletnich kongresów slawistycznych i innych form
więzi przyjętych we współpracy międzynarodowej – są trwające od 1958 roku prace nad Językowym atlasem ogólnosłowiańskim (Общеславянский�������������
лингвистиче������������
ский атлас). Stworzenie w pierwszej fazie badań gigantycznej bazy materiałowej,
jaką było zgromadzenie przy pomocy bardzo obszernego kwestionariusza danych
z ponad 800 punktów rozmieszczonych na terytorium całej Słowiańszczyzny (w tym
też na językowych terytoriach słowiańskich znajdujących się w krajach niesłowiańskich), jest już samo w sobie faktem godnym odnotowania. Obecnie wynikiem owej
wieloletniej międzynarodowej slawistycznej współpracy jest już 14 tomów Atlasu,
w których na szczególne podkreślenie zasługują mapy syntetyczne z komentarzami
zbiorczymi, wprowadzające korekty do naszej dotychczasowej wiedzy o dialektach
słowiańskich. Zespół polski brał aktywny udział we wszystkich kolejnych pracach
nad Atlasem, a polscy slawiści w istotny sposób wzbogacili owe prace zespołowe
licznymi artykułami i publikacjami książkowymi.
Również w wyniku międzynarodowej współpracy powstał w latach 1973–2003
Językowy atlas karpacki (Общекарпатский диалектологический атлас), w którego opracowaniu uczestniczyli językoznawcy z krajów słowiańskich, a także
z Mołdawii, Węgier, Albanii i Niemiec. Materiał, zebrany z ponad 160 punktów
sytuowanych na obszarze sąsiadującym z Karpatami, uzupełniono danymi rekartografowanymi z atlasów rumuńskich i w latach 1987–2003 w krajach uczestniczących w pracach zespołowych wydano 8 (łącznie z tomem wstępnym) tomów
Atlasu karpackiego (ostatni – z pełnym wykazem indeksów – ukaże się w naj-
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
15
bliższym czasie). Dzieło to oraz towarzyszące mu publikacje pozwoliły na wychwycenie słownictwa szczególnie charakterystycznego dla obszaru karpackiego,
ukazanie wzajemnych wpływów językowych zachodzących w tym areale oraz na
wskazanie leksyki mającej przy całej różnorodności genetycznej wspólną podstawę motywacyjną.
Istotne rezultaty przyniosła międzynarodowa współpraca slawistów również
na gruncie onomastyki. Godne podkreślenia, że dwa wielkie tomy Słowiańskiej
onomastyki wydane zostały w latach 2002–2003 w Polsce z bardzo znacznym
udziałem polskich onomastów oraz pod ich wyłączną redakcją. W przygotowaniu
tego encyklopedycznego dzieła wzięli udział najwybitniejsi współcześni badacze
nazewnictwa słowiańskiego, których liczne i różnorodne tematycznie prace znajdują się w zamieszczonej poniżej Bibliografii wybranej.
Obecne przez cały czas w kręgu zainteresowań zarówno dialektologów jak
i historyków języka pogranicze polsko-wschodniosłowiańskie, po politycznych
przemianach dokonanych u schyłku wieku XX zaczęło być poddawane nowego
typu badawczej penetracji. Uwaga polskich slawistów skupiła się na specyfice
wschodnich pogranicz językowych: analizie nowej językowej symbiozy będącej wynikiem procesów przesiedleńczych i politycznych, które zachwiały bądź
też całkowicie zburzyły panujące tu dawniej układy językowe i kulturowe. Wprawdzie tak zwana „polszczyzna kresowa” już od dawna znajdowała się w sferze
zainteresowań polskich slawistów (m. in. przygotowany został do druku słownik
mówionej polszczyzny północnokresowej), z biegiem lat jednakże obszar przez
nich penetrowany znacznie się rozszerzył, zmienia się również charakter badań
przeprowadzanych obecnie w kontekście szeroko pojętej wielojęzyczności. Na
skutek zanikania dawnych historycznie uwarunkowanych układów językowych
dotychczasowe dociekania o charakterze stricte językoznawczym przybierają coraz częściej postać dociekań socjolingwistycznych, analizujących zakres i przyczyny powstania na wschodniosłowiańskim pograniczu nowej językowej symbiozy. Podstawowym zmianom ulega zarówno sam przedmiot badań, jak również
stosowane metody badawcze.
W relacji dotyczącej dokonań slawistów polskich lat powojennych nie wolno
nam pominąć dwóch indywidualnych prac, które w istotnym stopniu kształtowały
(i kształtują do dziś) pokolenia polskich językoznawców. Na powstałych bowiem
już w okresie powojennym Zarysie gramatyki porównawczej języków słowiańskich Zdzisława Stiebera1 oraz na Wstępie do filologii słowiańskiej Leszka Moszyńskiego2 wychowały się te pokolenia badaczy, którym dziś zawdzięczamy tak bardzo
Z. S t i e b e r, Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich, Warszawa 1979.
L. M o s z y ń s k i, Wstęp do filologii słowiańskiej, Warszawa 1984 (wyd. 2. uzupełnione,
Warszawa 2006).
1
2
16
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
zróżnicowane tematycznie prace szczegółowe (od prasłowiańszczyzny poczynając
poprzez całe późniejsze jej dzieje językowe). Szczupłe ramy tego referatu uniemożliwiają szersze omówienie wszystkich tych opracowań. Również zamieszczona poniżej Bibliografia wybrana tylko marginesowo uwzględnia na przykład całą
niezmiernie cenną i bardzo bogato reprezentowaną problematykę związaną z publikacjami i opracowaniami słowiańskich zabytków językowych.
Nie ulega wątpliwości, że minione sześćdziesięciolecie stanowi dziś pewien zamknięty okres działań językoznawczych. Na jedno wszakże na pewno zwrócić
należy uwagę: dokonane na dotąd niespotykaną skalę powiększenie słowiańskiej
językowej bazy materiałowej długo jeszcze będzie ukazywać nowe możliwości
dociekań komparatystycznych oraz różnego rodzaju syntez dotyczących poszczególnych etapów rozwoju języków słowiańskich. Historycznej slawistyce językoznawczej nie powinno zabraknąć pasjonujących tematów badawczych.
Materiałowe zbiory i opracowania powstałe w wyniku polskich
językoznawczych dociekań slawistycznych o charakterze diachronicznym
B i b l i o g r a f i a w y b r a n a3
Atlasy powstałe przy współpracy międzynarodowej
Общекарпатский диалектологический атлас, вып. 3: Пища, переработка молока,
терминология родства. Karpacki atlas dialektologiczny, t. 3: Potrawy, przetwórstwo
mleka, terminologia pokrewieństwa, red. J. R i e g e r, Warszawa 1991.
Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая, вып. 2б:
Рефлексы *ǫ. Ogólnosłowiański atlas językowy. Seria fonetyczno-gramatyczna, t. 2b:
Refleksy *ǫ, red. J. B a s a r a, Warszawa 1990.
Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая, вып. 3:
Рефлексы: *ьr, *ъr, *ьl, *ъl. Ogólnosłowiański atlas językowy. Seria fonetycznogramatyczna, t. 3: Refleksy *ьr, *ъr, *ьl, *ъl, red. J. B a s a r a, Warszawa 1994.
Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная, вып.
2: Животноводство. Ogólnosłowiański atlas językowy. Seria leksykalno-słowotwórcza, t. 2: Hodowla zwierząt, red. B. F a l i ń s k a, J. S i a t k o w s k i, A. K o w a l s k a, Warszawa 2000.
Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная,
вып. 8: Профессии и общественная жизнь. Ogólnosłowiański atlas językowy.
Seria leksykalno-słowotwórcza, t. 8: Zawody i życie społeczne, red. J. B a s a r a,
J. S i a t k o w s k i, A. B a s a r a, Warszawa 2003.
Autorzy serdecznie dziękują Pani Profesor Ewie Wolnicz-Pawłowskiej za zapoznanie się z naszą pracą i wniesienie cennych uzupełnień bibliograficznych.
3
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
17
Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная, вып. 9:
Человек. Ogólnosłowiański atlas językowy. Seria leksykalno-słowotwórcza, t. 9:
Człowiek, red. J. S i a t k o w s k i, J. Wa n i a k o w a, Kraków 2009.
Opracowania materiałowe
B a s a r a A., B a s a r a J., Opisy fonologiczne polskich punktów „Ogólnosłowiańskiego
atlasu językowego”, zesz. 2: Małopolska, Wrocław 1983.
F a l i ń s k a B., Leksyka dotycząca hodowli na mapach „Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego”, cz. 1: Substantiva; cz. 2: Verba i adiectiva, Białystok 2001.
S i a t k o w s k i J., Słowiańskie nazwy części ciała w historii i dialektach, Warszawa 2012.
S i a t k o w s k i J., Słowiańskie nazwy wykonawców zawodów w historii i dialektach,
Warszawa 2005.
S i a t k o w s k i J., Studia nad wpływami obcymi w „Ogólnosłowiańskim atlasie językowym”, Warszawa 2004.
To p o l i ń s k a Z., Opisy fonologiczne polskich punktów „Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego”, zesz. 1: Kaszuby, Wielkopolska, Śląsk, Wrocław 1982.
Z d u ń s k a H., Opisy fonologiczne polskich punktów „Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego”, zesz. 3: Mazowsze, Wrocław 1984.
Pozostałe atlasy dialektologiczne oraz inne większe dialektalne zbiory materiałowe
Atlas gwar bojkowskich, t. 1–7, oprac. głównie na podstawie zapisów S. H r a b c a
przez Zespół Instytutu Słowianoznawstwa PAN pod kier. J. R i e g e r a, Wrocław
1980–1991.
Atlas gwar mazowieckich, t. 1, oprac. H. H o r o d y s k a - G a d k o w s k a, A. S t r z y ż e w s k a - Z a r e m b a; t. 2–10, oprac. A. K o w a l s k a, A. S t r z y ż e w s k a - Z a r e m b a,
Wrocław 1971–1992.
Atlas gwar polskich, t. 1: K. D e j n a, Małopolska; t. 2: K. D e j n a, S. G a l a, A. Z d a n i u k i e w i c z, F. C z y ż e w s k i, Mazowsze; t. 3: K. D e j n a, S. G a l a, Śląsk; t. 4:
K. D e j n a, Wielkopolska, Kaszuby, Warszawa 1980–2012.
Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny, t. 1, red. S. G l i n k a, A. O b r ę b s k a - J a b ł o ń s k a, J. S i a t k o w s k i; t. 2–3, red. S. G l i n k a; t. 4–10, red. J. M a r y n i a k o w a, Warszawa 1995–2012.
Atlas języka i kultury ludowej Wielkopolski, t. 1–, red. Z. S o b i e r a j s k i, J. B u r s z t a,
Wrocław 1979–.
Atlas językowy kaszubszczyzny i dialektów sąsiednich, zesz. 1–15, oprac. przez Zespół
Zakładu Słowianoznawstwa PAN pod kier. Z. S t i e b e r a, od zesz. 7 pod kier. H. P o p o w s k i e j - Ta b o r s k i e j, Wrocław 1964–1978.
B a r t n i c k a - D ą b k o w s k a B., Polskie ludowe nazwy grzybów, Wrocław 1964.
C e c h o s z I., Polska gwara Oleszkowiec na Podolu. Fleksja imienna i werbalna, Kraków
2001.
C z y ż e w s k i F., Atlas gwar polskich i ukraińskich okolic Włodawy, Lublin 1986.
D e b o v e a n u E., Polska gwara górali bukowińskich w Rumunii, przekł. i przyg. wersji
pol. S. G o g o l e w s k i, Wrocław 1971.
18
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
D e j n a K., Atlas polskich innowacji dialektalnych, Warszawa : Łódź 1981 [wyd. 2.,
Warszawa : Łódź 1994].
D e j n a K., Atlas gwarowy województwa kieleckiego, zesz. 1–5, Łódź 1962–1968.
D e j n a K., Gwary ukraińskie Tarnopolszczyzny, Wrocław 1957.
D e j n a K., Polsko-laskie pogranicze językowe na terenie Polski, cz. 1: Atlas; cz. 2: [Tekst],
Łódź 1951–1953.
D z i ę g i e l E., 2001, Polska gwara wsi Zielonej na Podolu na tle innych gwar południowokresowych. Fleksja imienna i werbalna, Kraków.
D z i ę g i e l E., 2003, Polszczyzna na Ukrainie. Sytuacja językowa w wybranych wsiach
chłopskich i szlacheckich, Warszawa.
F u r d a l A., Mazowieckie dyspalatalizacje spółgłosek wargowych miękkich, Wrocław
1955.
F u r d a l A., O przyczynach zmian głosowych w języku polskim, Wrocław 1964.
G o g o l e w s k i S., Polska gwara trójjęzycznej wsi Kaczyki w Rumunii, Wrocław 1972.
G o ł ą b P., Gwara Schodni i okolicy, Wrocław 1955.
G r e k - P a b i s o w a I., Rosyjska gwara starowierców w województwach olsztyńskim i białostockim, Wrocław 1968.
G r e k - P a b i s o w a I., Staroobrzędowcy. Szkice z historii, języka, obyczajów. Wybór prac
z okazji 45-lecia pracy naukowej, Warszawa 1999.
G r e k - P a b i s o w a I., Współczesne gwary polskie na Litwie i Białorusi. Fonetyka,
Warszawa 2002.
G r e k - P a b i s o w a I., O s t r ó w k a M., B i e s i a d o w s k a - M a g d z i a r z B., Język polski na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym. Polszczyzna mówiona,
Warszawa 2008.
G r e k - P a b i s o w a I., O s t r ó w k a M., B i e s i a d o w s k a - M a g d z i a r z B., Język polski
na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym. Polszczyzna pisana, Warszawa
2008.
G r e ń Z., Śląsk Cieszyński. Dziedzictwo językowe, Warszawa 2000.
G r u c h m a n o w a M., Gwary Kramsk, Podmokli i Dąbrówki w województwie zielonogórskim, Zielona Góra 1969.
Historia i współczesność języka polskiego na Kresach Wschodnich, red. I. G r e k - P a b i s o w a, Warszawa 1997.
J a n k o w i a k M., Gwary białoruskie na Łotwie w rejonie krasławskim. Studium socjolingwistyczne, Warszawa 2009.
J a n k o w i a k M., B a r s z c z e w s k a N., Dialektologia białoruska, Warszawa 2012.
Język mniejszości w otoczeniu obcym, red. J. R i e g e r, Warszawa 2002.
Język polski na Kowieńszczyźnie. Historia. Sytuacja socjolingwistyczna. Cechy językowe.
Teksty, red. H. K a r a ś, Warszawa : Wilno 2001.
K a m i ń s k a M., Gwary Polski centralnej, Wrocław 1968.
K a r a ś H., Gwary polskie na Kowieńszczyźnie, Warszawa : Puńsk 2002
K o w a l s k a A., Podziały językowe Mazowsza na tle podziałów pozajęzykowych, Warszawa
1991.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
19
K r a s o w s k a H., Górale polscy na Bukowinie Karpackiej. Studium socjolingwistyczne i leksykalne, Warszawa 2006.
K u r z o w a Z., Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich XVI–XX w.,
Warszawa : Kraków 1993. [Przedruk: Kraków 2006].
L e s z c z y ń s k i Z., Kierunki zmian w grupach spółgłoskowych typu Sr oraz rS w świetle
geografii językowej, Wrocław : Kraków 1978.
L e s z c z y ń s k i Z., Studia nad polskimi grupami spółgłoskowymi 1. Gwarowe grupy
z j na tle polszczyzny ogólnej, Wrocław 1969.
Mały atlas gwar polskich, t. 1–13, oprac. przez Pracownię Atlasu i Słownika Gwar Polskich Zakładu Językoznawstwa PAN w Krakowie pod kier. K. N i t s c h a, od t. 3. pod
kier. M. K a r a s i a i Z. S t a m i r o w s k i e j, od t. 9. pod kier. M. K a r a s i a, Wrocław
1957–1970.
Mały atlas językowy województwa gorzowskiego, t. 1, Z. Z a g ó r s k i, A. S i e r a d z k i,
E. G r z e l a k o w a, 1992, t. 2, Z. Z a g ó r s k i, 1996, Poznań 1992–1996.
M ę d e l s k a J., Język polskiej prasy wileńskiej (1945–1979), t. 1: Wileńska prasa i jej twórcy na tle nowej sytuacji polityczno-społecznej; t. 2: Lata 1945–1959; t. 3, cz. 1: Lata
1960–1979. Fonetyka, słowotwórstwo, fleksja, składnia; t. 3, cz. 2: Lata 1960–1979.
Słownictwo, wyrazy, Bydgoszcz 1999–2004.
P e r c z y ń s k a N., Wybrane cechy składniowo-stylistyczne polszczyzny mówionej (na materiale gwary półnonocnomazowieckiej wsi Szczutowo i okolic), Wrocław 1975.
R e i c h a n J., Małopolskie gwary jednonosówkowe, cz. 1–2, Wrocław 1980.
R i e g e r J., Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie, Warszawa 1995.
R i e g e r J., A Lexical Atlas of the Hutsul Dialects of the Ukrainian Language, Warszawa
1997.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., Dawne słowiańskie dialekty województwa koszalińskiego.
Najstarsze zmiany fonetyczne, Wrocław 1973.
S i a t k o w s k i J., Dialekt czeski okolic Kudowy, cz. 1: Fonetyka, słowotwórstwo; cz. 2:
Fleksja, słownictwo, teksty, Wrocław 1962.
Słownictwo kresowe. Studia i materiały, red. J. R i e g e r, Warszawa 2007.
S m u ł k o w a E., Słownictwo z zakresu uprawy roli w gwarach wschodniej Białostocczyzny na tle wschodniosłowiańskim, Wrocław 1968.
S o b i e r a j s k i Z., Atlas polskich gwar spiskich na terenie Polski i Czechosłowacji, t. 1–4,
Poznań 1966–1977.
S t i e b e r Z., Atlas językowy dawnej Łemkowszczyzny, zesz. 1–8, Łódź 1956–1964.
Studia dialektologiczne, t. 1, red. B. D u n a j, J. R e i c h a n; t. 2, red. J. O k o n i o w a,
B. D u n a j; t. 3, red. J. O k o n i o w a; t. 4, red. H. K u r e k, A. Ty r p a, J. W r o n i c z,
Kraków 1996–2010.
S z y m c z a k M., Gwara Domaniewka i wsi okolicznych w powiecie łęczyckim, Łódź
1961.
Wa r c h o ł S., Gwary dawnej ziemi stężyckiej, Wrocław 1967.
Z a r ę b a A., Atlas językowy Śląska, Kraków, t. 1–8, [Warszawa]: Kraków 1969–1996.
Z d a n i u k i e w i c z A. A., Gwara Łopatowszczyzny. Fonetyka, fleksja, słownictwo,
Wrocław 1972.
20
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
Z d u ń s k a H., Język polski górniczych środowisk polonijnych w północnej Francji,
Wrocław 1981.
Z i e l i ń s k a A., Polska mniejszość na Litwie Kowieńskiej. Studium socjolingwistyczne,
Warszawa 2002.
Serie
Gwary dziś, red. J. S i e r o c i u k,1–6, Poznań 2001–.
Studia nad polszczyzną kresową, t. 1–12, red. J. R i e g e r, W. We r e n i c z, [Warszawa]
Wrocław 1982–2010.
Język polski dawnych Kresów Wschodnich, red. J. R i e g e r (E. D z i ę g i e l, K. C z a r n e c k a, D. A. K o w a l s k a), t. 1–5, Warszawa 1996–2012.
Język polski na Ukrainie w końcu XX wieku, red. J. R i e g e r, I. C e c h o s z - F e l c z y k,
E. D z i ę g i e l, t. 1–2, Warszawa 2002, 2007.
Rolę atlasów językowych pełnią też pewne monografie gwarowe. Wymienić tu należy
przede wszystkim monografie ogólnopolskie zespołu prof. W. Doroszewskiego (J. Basara,
A. Basara i J. Basara, B. Falińska. H. Horodyska-Gadkowska, W. Kupiszewski, W. Pomianowska, J. Symoni-Sułkowska), monografie z serii SWM – Studia Warmińsko-Mazurskie (J. Siatkowski; J. Symoni-Sułkowska; H. Horodyska; B. Mocarska-Falińska; E. Jurkowski, I. Łapiński, M. Szymczak; W. Kupiszewski; A. Basara, J. Basara, J. Wójtowicz,
H. Zduńska; H. Bień-Bielska; I. Judycka; A. Mocarska-Kowalska; S. Dubisz; D. BarskaAntos), dotyczące Lubelszczyzny (3 monografie H. Pelcowej) oraz poszczególnych dialektów lub ich części (J. Basara, S. Gala, M. Gruchmanowa, M. Kamińska, A. Kowalska,
H. Nowak, Z. Stieber, Z. Zagórski) i wiele innych.
Słowniki i inne większe zbiory materiałowe dotyczące leksyki gwarowej
B ą k P., Słownictwo gwary okolic Kramska na tle kultury ludowej, Wrocław 1960.
Brasławszczyzna. Pamięć i współczesność, t. 2: Słownictwo dwujęzycznych mieszkańców
rejonu (Słownik brasławski), red. E. S m u ł k o w a, Warszawa 2009.
B r z e z i ń s k i W., Słownictwo krajniackie. Słownik gwary wsi Podróżna w Złotowskiem,
t. 1–5, Wrocław 1982–2009.
C e c h o s z - F e l c z y k I., Słownictwo gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu,
Kraków 2004.
D e j n a K., Słownictwo ludowe z terenów województw kieleckiego i łódzkiego, „Rozprawy Komisji Językowej ŁTN”, t. 20–31 (1974–1985).
D e j n a K., Słownik gwary czeskiej mieszkańców Kucowa, Wrocław 1990.
F a l i ń s k a B., Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim, t. 1: Słownik polskich gwarowych nazw tkackich, Wrocław 1974.
F e l e s z k o K., Bukowina moja miłość, t. 2: Słownik, Warszawa 2003.
G ó r n o w i c z H., Dialekt malborski, t. 2: Słownik, zesz. 1–2, Gdańsk 1973–1974.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
21
G r e k - P a b i s o w a I., M a r y n i a k o w a I., Słownik gwary starowierców mieszkających
w Polsce, Wrocław 1980.
G r e ń Z., K r a s o w s k a H., Słownik górali polskich na Bukowinie, Warszawa 2008.
H e r n i c z e k - M o r o z o w a W., Terminologia polskiego pasterstwa górskiego, cz. 1–3,
Wrocław 1975–1976.
J a n k o w i a k L., Słownictwo medyczne Stefana Falimirza, t. 1: Początki polskiej renesansowej terminologii medycznej; t. 2: Słownik, Warszawa 2005–2006.
K ą ś J., Interferencja leksykalna słownictwa gwarowego i ogólnopolskiego (na przykładzie gwar orawskich), Kraków 1994.
K ą ś J., Słownik gwary orawskiej, t. 1–2, wyd. 2., Kraków 2011.
K o s e s k a V., Bułgarskie słownictwo meteorologiczne na tle ogólnosłowiańskim, Wrocław
1972.
K o w a l s k a A., Studia nad dialektem mazowieckim, Warszawa 2001.
K u c a ł a M., Porównawczy słownik trzech wsi małopolskich, Wrocław 1957.
Mały słownik gwar polskich, red. J. W r o n i c z, Kraków 2009.
Mały słownik zaginionej polszczyzny, red. nauk. F. Wy s o c k a, Kraków 2003.
M a r y n i a k o w a I., Słownik dawnej mowy mieszkańców Ciechanowca i okolicznych wsi na
Podlasiu, Łomża 2011.
M ę d e l s k a J., Język polski prasy wileńskiej (1945–1979), T. 2: Lata 1945–1959,
Bydgoszcz 2000.
M ę d e l s k a J., Język „Prawdy Wileńskiej”. Północnokresowa polszczyzna kulturalna
w początkach sowietyzacji Wilna i Wileńszczyzny, Bydgoszcz 1999.
P a r y l W., Słownik gwary przesiedleńców ze wsi Tuligłowy koło Komarna, przy współpracy M. M i e s z c z a n k o w s k i e j, przyg. do druku K. C z a r n e c k a, M. K ł o s i e w i c z - L e p i a n k a pod kier. J. R i e g e r a, Kraków 2004.
P e l c o w a H., Słownik gwar Lubelszczyzny, t. 1: Rolnictwo. Narzędzia rolnicze, prace
polowe, zbiór i obróbka zbóż, Lublin 2012.
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., B o r y ś W., Leksyka kaszubska na tle słowiańskim,
Warszawa 1996.
R a k M., Słownik frazeologiczny gwary Dębna w Górach Świętokrzyskich, Kraków
2005.
R e m b i s z e w s k a D. K., Dynamika rozwoju gwary Knyszyna i okolic na Podlasiu w XX
wieku, Warszawa 2006.
R e m b i s z e w s k a D. K., Słownik dialektu knyszyńskiego Czesława Kudzinowskiego,
Łomża 2007.
R i e g e r J., R u t k o w s k a K., M a s o j ć I., Słownictwo polszczyzny gwarowej na Litwie,
Warszawa 2006.
Słownictwo gwarowe przesiedleńców z Ukrainy. Słownik porównawczy kilku wsi w Tarnopolskiem. Z materiałów zebr. pod kier. W. P a r y l a, oprac. K. C z a r n e c k a, D. K o w a l s k a, E. R u d o l f - Z i ó ł k o w s k a, red. nauk. J. R i e g e r, Kraków 2007.
Słownik gwar Ostródzkiego, Warmii i Mazur, oprac. przez Pracownię Słownika Gwar
Ostródzkiego, Warmii i Mazur Zakładu Językoznawstwa PAN w Warszawie, red.
Z. S t a m i r o w s k a, H. P e r z o w a, Wrocław : Warszawa : Kraków 1987–.
22
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
Słownik gwar polskich, oprac. przez Zakład Dialektologii Polskiej Instytutu Języka Polskiego PAN w Krakowie pod kier. M. K a r a s i a, od t. 2. pod kier. J. R e i c h a n a,
od t. 6. pod kier. J. O k o n i o w e j, Wrocław 1977–.
Słownik gwar śląskich, t. 1–12, red. B. Wy d e r k a, Opole 2000–.
S t e f f e n W., Słownik warmiński, Wrocław 1984.
S y c h t a B., Słownictwo kociewskie na tle kultury ludowej, t. 1–3, Wrocław 1980–1985.
S y c h t a B., Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, t. 1–7, Wrocław
1967–1976.
S z y m c z a k M., Słownik gwary Domaniewka w powiecie łęczyckim, cz. 1–8, Wrocław
1962–1973.
W r o n i c z J., Słownictwo pisarzy cieszyńskich XVIII wieku, Kraków 1992.
Z b o r o w s k i J., Słownik gwary Zakopanego i okolic, oprac. i uzup. z materiałów Autora
przez Zespół Instytutu Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk pod kier. J. O k o n i o w e j, Zakopane : Kraków 2009.
Słowniki i inne większe zbiory materiałowe dotyczące historii języków słowiańskich
B a j e r o w a I., Kształtowanie się systemu polskiego języka literackiego w XVIII wieku,
Wrocław 1964. [wyd. 2., Katowice 2011].
B a j e r o w a I., Polski język ogólny XIX wieku. Stan i ewolucja, t. 1: Ortografia, fonologia
z fonetyką, morfonologia; t. 2: Fleksja; t. 3: Składnia, synteza, Katowice 1986–2000.
B a j e r o w a I., Zarys historii języka polskiego 1939–2000, Warszawa 2003.
B e l c a r z o w a E., Niektóre osobliwości leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Wrocław 1989.
B e l c a r z o w a E., Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity, Kraków 2006.
B o r e k H., Język Adama Gdaciusa. Przyczynek do dziejów polszczyzny śląskiej, Wrocław
1962.
D e p t u c h o w a E., Odpowiedniki łacińskiego passivum w psałterzach staropolskich,
Wrocław 1985.
F r i e d e l ó w n a T., Ewangeliarz ławryszewski. Monografia zabytku, Wrocław 1974.
K a r p l u k M., 2001, Słownik staropolskiej terminologii chrześcijańskiej, Kraków.
K ę d e l s k a E., Studia nad łacińsko-polską leksykografią drugiej połowy XVI wieku,
Warszawa 1995.
K l e m e n s i e w i c z Z., Historia języka polskiego, cz. 1: Doba staropolska: od czasów
najdawniejszych do początków XVI wieku; cz. 2: Doba średniopolska: od początków
XVI wieku do ósmego dziesięciolecia XVIII wieku; cz. 3: Doba nowopolska: od ósmego dziesięciolecia XVIII wieku do r. 1939, Warszawa 1961–1972.
K l i m e k Z., Język polski w rozmówkach polsko-niemieckich „Książeczek polskich”
z r. 1539, Wrocław 1978.
K r e j a B., Wyrazy i wyrażenia. Studia i szkice z historii języka, ze słowotwórstwa i kultury
języka, Gdańsk 2002.
K u c a ł a M., Rodzaj gramatyczny w historii polszczyzny, Wrocław 1978.
M o s z y ń s k i L., Cerkiewnosłowiańskie tytuły ewangelijne, Warszawa 1990.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
23
M o s z y ń s k i L., Język kodeksu Zografskiego, cz. 1: Imię nazywające (rzeczownik); cz. 2:
Imię określające i zastępcze (przymiotnik, liczebnik, zaimek), Wrocław 1975–1990.
M o s z y ń s k i L., Ze studiów nad rękopisem Kodeksu Zografskiego, Wrocław 1961.
P i s a r k o w a K., Historia składni języka polskiego, Wrocław 1984.
Polszczyzna regionalna Pomorza. Zbiór studiów, red. K. H a n d k e, t. 1, Wejherowo;
t. 2–3, Wrocław; t. 4, Wejherowo; t. 5–8, Warszawa 1986–1998.
P u z y n i n a J., „Thesaurus” Grzegorza Knapiusza. Siedemnastowieczny warsztat pracy
nad językiem polskim, Wrocław 1961.
P u z y n i n a J., K o r p y s z T., Internetowy słownik języka Cypriana Norwida, Pracownia
Słownika Języka Norwida, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Warszawski, Warszawa
2009 [http://www.slownikjezykanorwida.uw.edu.pl].
R e c z e k S., Podręczny słownik dawnej polszczyzny, cz. 1: Staropolsko-nowopolska;
cz. 2: Nowopolsko-staropolska, Wrocław 1968.
R e i c h a n J., Zmiany we fleksji rzeczowników męskich zakończonych pierwotnie na spółgłoski wargowe palatalne w języku polskim na tle słowiańskim, Wrocław 1975.
R i e g e r J., Z dziejów języka rosyjskiego, Warszawa 1989 [wyd. 2., uzup., Warszawa
1998].
R u s e k J., Dzieje nazw zawodów w językach słowiańskich, Warszawa 1996.
R u s e k J., Studia z historii słownictwa bułgarskiego, Wrocław 1984.
S i a t k o w s k a E., Rodzina języków zachodniosłowiańskich. Zarys historyczny, Warszawa
1992.
S i a t k o w s k a E., Studia łużycoznawcze, Warszawa 2000.
S i e k i e r s k a K., Język Wojciecha Stanisława Chrościńskiego. Studium mazowieckiej
polszczyzny z przełomu XVII i XVIII wieku, Wrocław 1974.
Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy, wersja polsko-łacińska, oprac. E. K ę d e l s k a, I. K w i l e c k a, A. Ł u c z a k, t. 1–5, Warszawa 1999–2012.
Słownik Jana Cervusa z Tucholi, oprac. M. K a r p l u k ó w n a, Wrocław 1973.
Słownik języka Jana Chryzostoma Paska, red. H. K o n e c z n a, W. D o r o s z e w s k i,
t. 1–2, Wrocław 1965–1973.
Słownik języka Adama Mickiewicza, red. K. G ó r s k i, S. H r a b e c, t. 1–11, Wrocław
1962–1983.
Słownik języka polskiego, red. W. D o r o s z e w s k i, t. 1–11, Warszawa 1958–1969.
Słownik języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku, t. 1–, red. M. K a r p l u k, Kraków
1999–.
Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, red. M. P l e z i a, (K. We y s s e n h o f f - B r o ż k o w a, M. R z e p i e l a), Wrocław : Kraków 1953–.
Słownik polszczyzny Jana Kochanowskiego, red. M. K u c a ł a, t. 1–5, Kraków 1994–2012.
Słownik polszczyzny XVI wieku, red. M. R. M a y e n o w a, (F. P e p ł o w s k i, K. M r o w c e w i c z), Wrocław 1966–.
Słownik staropolski, red. S. U r b a ń c z y k, t. 1–11, Warszawa : Kraków 1953–2004.
S m o l i ń s k a B., Polszczyzna północnokresowa z przełomu XVII i XVIII w. Na podstawie
rękopisów Jana Władysława Poczobuta Odlanickiego i Antoniego Kazimierza Sapiehy, Wrocław 1983.
24
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
S o k o ł o w s k a T., Funkcje składniowe imiesłowów nieodmiennych w języku polskim XVII
wieku, Wrocław 1976.
Studia historycznojęzykowe, t. 1, red. M. K u c a ł a, Z. K r ą ż y ń s k a; t. 2: Fleksja historyczna, red. M. K u c a ł a, W. R. R z e p k a; t. 3, red. K. R y m u t, W. R. R z e p k a, Wrocław : Kraków 1994–2000.
Studia z polskiej składni historycznej, [t.] 1–3, red. J. Tw a r d z i k o w a, Wrocław
1976–1978.
To p o l i ń s k a Z., Z historii akcentu polskiego od wieku XVI do dziś, Wrocław 1961.
Wa n i a k o w a J., Polskie gwarowe nazwy dziko rosnących roślin zielnych na tle słowiańskim. Zagadnienia ogólne, Kraków 2012.
W ą t r ó b s k a H., Słownik staro-cerkiewno-rusko-polski, Kraków 2010.
W i ś n i e w s k a H., Polszczyzna przemyska wieków XVII–XVIII, Wrocław 1975.
W r o n k o w s k a - D i m i t r o w a M., Triod kwietny z krakowskiej oficyny Szwajpolta Fiola
(1491 r.). Studium filologiczno-językowe pierwszego cyrylickiego triodu drukowanego,
Bydgoszcz 2010.
Wyrazy polskie w Słowniku łacińsko-polskim Jana Mączyńskiego (Lexicon Latino-Polonicum ex optimis Latinae linguae scriptoribus concinnatum, Regiomonti 1564), oprac.
W. K u r a s z k i e w i c z, cz. 1–2, Wrocław 1962–1963.
Wy s o c k a F., Polska terminologia lekarska do roku 1938, t. 1: Anatomia. Proste prymarne nazwy niemotywowane; t. 2: Anatomia. Jednowyrazowe nazwy motywowane; t. 3:
Anatomia. Nazwy dwuwyrazowe, Wrocław : Kraków 1980–2007.
Zapomniane konstrukcje składni staropolskiej, 1700–1780; 1780–1822; 1822–1863,
oprac. A. K a ł k o w s k a, K. P i s a r k o w a, M. S z y b i s t o w a, J. Tw a r d z i k o w a,
Wrocław 1973–1975.
Z i e n i u k o w a J., Język mniejszości w komunikowaniu społecznym. Studia nad funkcjonowaniem języków łużyckich w XIX i XX wieku, Warszawa 2006.
Z i e n i u k o w a J., Z dziejów polszczyzny literackiej w XVIII wieku. Język pism Jana
Jabłonowskiego wobec ówczesnych przepisów normatywnych, Wrocław 1968.
Z i e r h o f f e r K., Studia z historii i geografii słownictwa polskiego i słowiańskiego,
Poznań 1963.
Słowniki i inne zbiory materiałowe dotyczące słowiańskiej onomastyki
Antroponimia Polski od XVI do końca XVIII wieku. Wybór artykułów hasłowych oraz
wykazy nazwisk wraz z chronologią i geografią, red. A. C i e ś l i k o w a, t. 1–, Kraków
2007–.
Antroponimia słowiańska. Materiały z IX Ogólnopolskiej Konferencji Onomastycznej,
Warszawa, 6–8.IX.1994, red. E. Wo l n i c z - P a w ł o w s k a, J. D u m a, Warszawa
1996.
B a ń k o w s k i A., Zmiany morfemiczne w toponimii polskiej, Wrocław 1982.
B i o l i k M., Hydronimia dorzecza Pregoły z terenu Polski, Olsztyn 1987.
B i o l i k M., Toponimia byłego powiatu ostródzkiego. Nazwy miejscowe, Gdańsk 1992.
B o r e k H., Górny Śląsk w świetle nazw miejscowych, Opole 1988.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
25
B r e z a E., Nazwiska Pomorzan. Pochodzenie i zmiany, t. 1–3, Gdańsk 2000–2004.
B r e z a E., Pochodzenie przydomków szlachty pomorskiej, Gdańsk 1986.
B u b a k J., Księga naszych imion, Wrocław 1993.
B u b a k J., Proces kształtowania się polskiego nazwiska mieszczańskiego i chłopskiego,
Kraków 1986.
C i e ś l i k o w a A., Staropolskie odapelatywne nazwy osobowe. Proces onimizacji, Wrocław
1990.
C i e ś l i k o w a A., Derywacja paradygmatyczna w staropolskiej antroponimii, Kraków
1991.
C z o p e k B., Nazwy miejscowe dawnej ziemi chełmskiej i bełskiej (w granicach dzisiejszego państwa polskiego), Wrocław 1988.
C z o p e k - K o p c i u c h B., Nazwiska polskie w Zagłębiu Ruhry, Kraków 2004.
D a c e w i c z L., Antroponimia Białegostoku w XVII–XVIII wieku, Białystok 2001.
D e c y k - Z i ę b a W., Nazewnictwo wschodniosłowiańskie w języku polskim XVI i początku
XVII wieku, Warszawa 2004.
D u m a J., Nazwy rzek lewobrzeżnego Mazowsza (z całym dorzeczem Pilicy), Warszawa
1999.
D u m a J., Nazwy wodne w dorzeczu Warty od Prosny po ujście do Odry (z wyłączeniem
dorzecza Noteci), cz. 1: Nazwy rzek; cz. 2: Nazwy jezior, Warszawa 2010.
G o ł ę b i o w s k a T., Antroponimia Orawy, Kraków 1971.
G o ł ę b i o w s k a T., Terenowe nazwy orawskie, Kraków 1964.
G ó r n o w i c z H., Studia nad rodowymi nazwami miejscowymi w języku polskim na tle
innych języków słowiańskich. Synteza, Gdańsk 1968.
H a n d k e K., Semantyczne i strukturalne typy nazw ulic Warszawy, Wrocław 1970.
H a n d k e K., Polskie nazewnictwo miejskie, Warszawa 1992.
H a n d k e K., Słownik nazewnictwa Warszawy, Warszawa 1998.
H r a b e c S., Nazwy geograficzne Huculszczyzny, Kraków 1950.
Hydronimia Odry. Wykaz nazw w układzie hydrograficznym, red. H. B o r e k, Opole
1983.
Hydronimia Wisły, cz. 1: Wykaz nazw w układzie hydrograficznym, red. P. Z w o l i ń s k i,
Warszawa 1965.
Indeks a tergo do Słownika staropolskich nazw osobowych, red. A. C i e ś l i k, M. M a l e c,
Kraków 1993.
J a k u s - B o r k o w a E., N o w i k K., Nazwy miejscowości w Polsce. Układ a tergo, Opole
2010.
J e ż o w a M., Dawne słowiańskie dialekty Meklemburgii w świetle nazw miejscowych
i osobowych, cz. 1: Fonetyka; cz. 2: Słowotwórstwo, Wrocław 1961–1962.
J u r k o w s k i M., Ukraińska terminologia hydrograficzna, Wrocław 1971.
K a l e t a Z., Ewolucja nazwisk słowiańskich. Studium teoretyczno-porównawcze, Kraków
1991.
K a r a ś M., Nazwy miejscowe typu Podgóra, Zalas w języku polskim i w innych językach słowiańskich, Wrocław 1955.
K a r p l u k M., Słowiańskie imiona kobiece, Wrocław 1961.
26
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
K o p e r t o w s k a D., Nazwy osobowe mieszkańców podkieleckich wsi (1565–1694),
Kraków 1988.
K o p e r t o w s k a D., Nazwy miejscowe województwa radomskiego. Nazwy miast i wsi,
nazwy części miast i wsi oraz nazwy osiedli mieszkaniowych, placów, alei i ulic, Kielce
1994.
K o w a l i k - K a l e t a Z., Staropolskie nazwy osobowe motywowane przez nazwy miejscowe, Wrocław 1981.
K o w a l i k - K a l e t a Z., Historia nazwisk polskich na tle społecznym i obyczajowym
(XII–XV w.), t. 1, Warszawa 2007.
K r e j a B., Księga nazwisk Ziemi Gdańskiej, Gdańsk 1998.
Ł a p i c z Cz., Terminologia geograficzna w ruskich gwarach Białostocczyzny na tle wschodniosłowiańskim, Warszawa 1981.
Ł e s i ó w M., Terenowe nazwy własne Lubelszczyzny, Lublin 1972.
M a l e c M., Budowa morfologiczna staropolskich złożonych imion osobowych, Wrocław
1971.
M a l e c M., Imiona chrześcijańskie w średniowiecznej Polsce, Kraków 1994.
M a l e c M., Staropolskie skrócone nazwy osobowe od imion dwuczłonowych, Wrocław
1982.
M r ó z e k R., Nazwy miejscowe dawnego Śląska Cieszyńskiego, Katowice 1984.
M r ó z e k R., System mikrotoponimiczny Śląska Cieszyńskiego XVIII wieku, Katowice
1990.
Nazwy miejscowe Polski. Historia, pochodzenie, zmiany, t. 1–7, red. K. R y m u t; t. 8, red.
K. R y m u t, B. C z o p e k - K o p c i u c h, Kraków 1996–2007.
P a w ł o w s k i E., Nazwy terenowe ziemi sądeckiej, Wrocław 1984.
P a w ł o w s k i E., Nazwy wodne Sądecczyzny, oprac. A. S p ó l n i k, L. Wa j d a - A d a m c z y k o w a, Kraków 1996.
P l u s k o t a T., Nazwy miejscowe ziem ruskich Rzeczypospolitej XVI–XVIII w. Toponimia
Ukrainy i pogranicza polsko-ukraińskiego, Bydgoszcz 1998.
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., Dawne pogranicze językowe polsko-dolnołużyckie (w świetle danych toponomastycznych), Wrocław 1965.
P o s p i s z y l o w a A., Toponimia południowej Warmii. Nazwy terenowe, Olsztyn 1990.
R a s z e w s k a - Ż u r e k B., Kształtowanie się nazwisk równych imionom w Polsce (wiek
XIII–XVI), Warszawa 2006.
R i e g e r J., Nazwy wodne dorzecza Sanu, Wrocław 1969.
R i e g e r J., Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie, Warszawa 1995.
R i e g e r J., Wo l n i c z - P a w ł o w s k a E., Nazwy rzeczne w dorzeczu Warty, Wrocław
1975.
R o s p o n d S., Klasyfikacja strukturalno-gramatyczna słowiańskich nazw geograficznych,
Wrocław 1957.
R o s p o n d S., Słownik etymologiczny miast i gmin PRL, Wrocław 1984.
R o s p o n d S., Słownik nazwisk śląskich, t. 1–2 (A–K), Wrocław 1967, 1973.
R o z w a d o w s k i J., Studia nad nazwami wód słowiańskich, Kraków 1948.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
27
R y m u t K., Nazwiska Polaków. Słownik historyczno-etymologiczny, t. 1–2, Kraków
1999–2001.
R y m u t K., Nazwy miast Polski, Wrocław 1980, (wyd. 2, 1987).
R y m u t K., Nazwy miejscowe północnej części dawnego województwa krakowskiego,
Wrocław 1967.
R y m u t K., Patronimiczne nazwy miejscowe w Małopolsce, Wrocław 1971.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., D u m a J., Językowa przeszłość Pomorza Zachodniego na
podstawie nazw miejscowych, Warszawa 1996.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., D u m a J., Dawne słowiańskie nazwy miejscowe Pomorza
środkowego, Wrocław 1985.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., D u m a J., Dawne słowiańskie nazwy miejscowe Pomorza
Szczecińskiego, Warszawa 1991.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., D u m a J., Nazwy rzeczne Pomorza między dolną Wisłą a dolną Odrą, Wrocław 1977.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., D u m a J., Nazwy terenowe Pomorza Zachodniego zawierające elementy słowiańskie, t. 1: A–O, Warszawa 2008.
S a f a r e w i c z o w a H., Nazwy miejscowe typu Mroczkowizna, Klimontowszczyzna,
Wrocław 1956.
S a r n o w s k a - G i e f i n g I., Od onimu do gatunku tekstu. Nazewnictwo w satyrze polskiej do
1820 roku, Poznań 2003.
S k u l i n a T., Staroruskie imiennictwo osobowe, cz. 1–2, Wrocław 1973–1974.
Słownictwo gwarowe przesiedleńców z Ukrainy. Słownik porównawczy kilku wsi w Tarnopolskiem, z materiałów zebr. pod kier. W. P a r y l a, oprac. K. C z a r n e c k a, D. K o w a l s k a, E. R u d o l f - Z i ó ł k o w s k a, red. nauk. J. R i e g e r, Kraków 2007.
Słownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych, cz. 1: Odapelatywne
nazwy osobowe, oprac. A. C i e ś l i k o w a przy współudziale J. S z y m o w e j i K. R a m u ł t a, Kraków 2000; cz. 2: Nazwy osobowe pochodzenia chrześcijańskiego, oprac.
M. M a l e c, Kraków 1995; cz. 3: Odmiejscowe nazwy osobowe, oprac. Z. K a l e t a
(przy współudziale E. S u p r a n o w i c z i J. S z y m o w e j), Kraków 1997; cz. 4: Nazwy osobowe pochodzące od etników, oprac. E. S u p r a n o w i c z, Kraków 1997; cz. 5:
Nazwy osobowe pochodzenia niemieckiego, oprac. Z. K l i m e k, Kraków 1997; cz. 6:
Nazwy heraldyczne, oprac. M. B o b o w s k a - K o w a l s k a), Kraków 1995.
Słownik etymologiczny nazw geograficznych Śląska, t. 1, red. S. R o s p o n d; t. 2–3, red.
S. R o s p o n d, H. B o r e k; t. 4, red. H. B o r e k, Warszawa : Wrocław; t. 5–15, red.
S. S o c h a c k a, Opole 1970–2011.
Słownik imion współcześnie w Polsce używanych, wyd. K. R y m u t, Kraków 1995.
Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych, red. K. R y m u t, t. 1–10, Kraków
1992–1994.
Słownik staropolskich nazw osobowych, t. 1–6, red. W. Ta s z y c k i; t. 7: Suplement, red.
M. M a l e c, Wrocław 1965–1987.
S t i e b e r Z., Toponomastyka Łemkowszczyzny, t. 1: Nazwy miejscowości; t. 2: Nazwy
terenowe, Łódź 1948–1949.
28
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
Systemy zoonimiczne w językach słowiańskich. Księga referatów V Międzynarodowej
Slawistycznej Konferencji Naukowej, Lublin, 24–27 listopada 1993 roku, pod red.
S. Wa r c h o ł a, Lublin 1996.
S z c z e ś n i a k K., Teka Toruńska Marcina Giersza. Analiza materiału nazewniczego,
Gdańsk 1994.
S z u l o w s k a W., Dawna antroponimia Mazowsza (XV–XVII w.), Olsztyn 2004.
S z u l o w s k a W., Imiennictwo dawnej ziemi halickiej i lwowskiej, Warszawa 1992.
S z u l o w s k a W., Wo l n i c z - P a w ł o w s k a E., Nazwy wód w Polsce, cz. 1: Układ alfabetyczny; cz. 2, Układ a tergo, Warszawa 2001–2002.
Ś m i e c h W., Przymiotnikowe nazwy terenowe Polski, wstępem opatrzył i do druku przyg.
S. G a l a, Łódź 1996.
Ta s z y c k i W., Słowiańskie nazwy miejscowe (Ustalenie podziału), Kraków 1946.
Ta s z y c k i W., Patronimiczne nazwy miejscowe na Mazowszu (z mapą), Kraków 1951.
Wa r c h o ł S., Nazwy miast Lubelszczyzny, Lublin 1964.
Wa r c h o ł S., Słownik etymologiczno-motywacyjny zoonimii ludowej. Słowiańskie nazwy
własne zwierząt domowych i udomowionych zwierząt dzikich w środowiskach wiejskich, t. 1: Bawoły, byki, konie, woły; t. 2: Krowy; t. 3: Koty, psy, Lublin 2007–2011.
Wo l f f A., R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., Mazowieckie nazwy terenowe do końca XVI
wieku, Warszawa 1982.
Wo l n i c z - P a w ł o w s k a E., Osiemnastowieczne imiennictwo ukraińskie w dawnym województwie ruskim, Wrocław 1978.
Wo l n i c z - P a w ł o w s k a E., Antroponimia łemkowska na tle polskim i słowackim
(XVI–XIX), Warszawa 1993.
Wo l n i c z - P a w ł o w s k a E., Nazwy wodne dorzecza Warty od źródeł do ujścia Prosny,
Warszawa 2006.
Wo l n i c z - P a w ł o w s k a E., S z u l o w s k a W., Antroponimia polska na Kresach południowo-wschodnich XV–XIX w., Warszawa 1998.
Z i e r h o f f e r o w i e Z. i K., Nazwy miast Wielkopolski, Poznań 1987.
Z i e r h o f f e r o w i e Z. i K., Nazwy zachodnioeuropejskie w języku polskim a związki Polski z kulturą Europy, Poznań 2000.
Serie
Hydronymia Europaea, t. 1–18, hrsg. v. W. B. S c h m i d, Stuttgart 1985–2004 [z udziałem
onomastów polskich].
HE 1: Gewässernamen im Flußgebiet der unteren Weichsel (Nazwy wodne dorzecza dolnej Wisły), Bearbeitet von Hubert G ó r n o w i c z, Stuttgart 1985.
HE2: R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., Die Zuflüsse zur Ostsee von der Weichselmündung bis
zur Persante (Dopływy Bałtyku od ujścia Wisły do Parsęty), Stuttgart 1987.
HE3: R i e g e r J., Gewässernamen im Flußgebiet des Wisłok (Nazwy wodne dorzecza
Wisłoka), Stuttgart 1988.
HE4: D u m a J., Zuflüsse zur unteren Oder und zur Ostsee bis zur Persante (Nazwy
dopływów dolnej Odry oraz Bałtyku po ujście Parsęty), Stuttgart 1988.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
29
HE5: B i o l i k M., Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel (Nazwy wodne dopływów Bałtyku między dolną Wisła i Pregołą), Stuttgart 1989.
HE6: M ó l H., Gewässernamen im Flußgebiet des Wieprz (Hydronimia dorzecza Wieprza), Stuttgart 1990.
HE7: B e l c h n e r o w s k a A., Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflußgebiet der
Ostsee zwischen unterer Oder und unterer Weichsel (Nazwy jezior w dorzeczu Bałtyku
między dolną Odrą i dolną Wisłą), Stuttgart 1991.
HE8: B i o l i k M., Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflußgebiet des Pregel und
im Einzugsbereich der Zuflüsse zur Ostsee zwischen Pregel und Memel (Nazwy wód
stojących dorzecza Pregoły i dopływów Bałtyku między Pregołą a Niemnem), Stuttgart
1993.
HE9: R y m u t K., Gewässernamen im Flußgebiet der Weichsel von der Quelle bis zu Soła
und Przemsza (Nazwy wodne dorzecza górnej Wisły od źródeł do Soły i Przemszy),
Stuttgart 1993.
HE10: B i l u t E., Gewässernamen im Flußgebiet des Westlichen Bug (Nazwy wodne dorzecza
Bugu), Stuttgart 1995.
HE11: B i o l i k M., Die Namen der fließenden Gewässer im Flußgebiet des Pregel (Nazwy wód płynących dorzecza Pregoły), Stuttgart 1996.
HE12: R y m u t K., Rechte Zuflüsse zur Weichsel zwischen Soła und Dunajec (Nazwy
wodne prawobrzeżnych dopływów Wisły między Sołą a Dunajcem), Stuttgart 1996.
HE13: R y m u t K., M a j t á n M., Gewässernamen im Flußgebiet des Dunajec (Nazwy
wodne dorzecza Dunajca), Stuttgart 1998.
HE14: D u m a J., Gewässernamen im linken Zuflußgebiet der Weichsel zwischen Pilica
und Brda (Nazwy wodne w zlewisku lewych dopływów Wisły od Pilicy po ujście Brdy),
Stuttgart 1999.
HE15: R y m u t K., Gewässernamen im rechten Zuflußgebiet der Weichsel zwischen
Dunajec und Wisłok (Nazwy prawobrzeżnych dopływów Wisły między Dunajcem
a Wisłokiem), Stuttgart 2000.
HE16: R y m u t K., Gewässernamen im linken Zuflußgebiet der Weichsel zwischen
Przemsza und Pilica (Nazwy lewobrzeżnych dopływów Wisły od Przemszy do Pilicy),
Stuttgart 2001.
HE17–18: R i e g e r J., Gewässernamen im Flußgebiet des San (Nazwy wodne dorzecza
Sanu), Teil 1–2, Stuttgart 2003–2004.
HE19–20: B i o l i k M., Gewässernamen im Flußgebiet der Narew von der Quelle bis zur
Einmündung der Biebrza (Nazwy wodne dorzecza Narwi od źródeł do ujścia Biebrzy),
Teil 1–2, Stuttgart 2005.
Pomorskie Monografie Toponomastyczne, 1974–, t. 1–15–, Gdańsk : Wrocław.
Dalsze informacje o materiałach onomastycznych znaleźć można w następujących
publikacjach:
Bibliografia onomastyki polskiej, t. 1 (1925–1958), oprac. W. Ta s z y c k i, A. T u r a s i e w i c z, Kraków 1960; t. 2 (1959–1970), oprac. W. Ta s z y c k i, A. T u r a s i e w i c z,
30
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
Kraków 1972; t. 3 (1971–1980), oprac. K. R y m u t, Kraków 1983; t. 4 (1981–1990),
oprac. R. P r z y b y t e k, K. R y m u t, Kraków 1992; t. 5 (1991–2000), oprac. R. P r z y b y t e k, K. R y m u t, Kraków 2001.
Opracowania encyklopedyczne
Polskie nazwy własne. Encyklopedia, red. E. R z e t e l s k a - F e l e s z k o, Warszawa :
Kraków 1998.
Słowiańska onomastyka. Encyklopedia, red. E. R z e t e l s k a - F e l e s z k o, A. C i e ś l i k o w a przy współudziale J. D u m y, t. 1–2, Warszawa : Kraków 2002–2003.
Słowniki i inne zbiory materiałowe dotyczące etymologii słowiańskiej
B a ń k o w s k i A., Etymologiczny słownik języka polskiego, t. 1–2 (A–P), Warszawa
2000.
B o r y ś W., Czakawskie studia leksykalne. Dziedzictwo prasłowiańskie w słownictwie
czakawskim, Warszawa 1999.
B o r y ś W., Etymologie słowiańskie i polskie. Wybór studiów z okazji 45-lecia pracy
naukowej, Warszawa 2007.
B o r y ś W., Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
B o r y ś W., P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., Słownik etymologiczny kaszubszczyzny, t. 1–6,
Warszawa 1994–2010.
B u d z i s z e w s k a W., Słowiańskie słownictwo dotyczące przyrody żywej, Wrocław
1965.
D ł u g o s z - K u r c z a b o w a K., Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Warszawa 2008.
J a k u b o w i c z M., Drogi słów na przestrzeni wieków. Zarys słownika motywacji semantycznych na materiałach przymiotników słowiańskich odziedziczonych z prasłowiańszczyzny, Warszawa 2010.
P o l a ń s k i K., Słownik etymologiczny języka Drzewian połabskich, t. 1–6 (t. 1 wspólnie
z T. L e h r - S p ł a w i ń s k i m), Wrocław : Warszawa 1971–1994.
S ę d z i k W., Prasłowiańska terminologia rolnicza. Rośliny uprawne, użytki rolne, Wrocław
1977.
S ł a w s k i F., Słownik etymologiczny języka polskiego, t. 1–5 (do łżywy), Kraków 1952–
–1982.
S ł a w s k i F., Słowotwórstwo, słownictwo i etymologia słowiańska, Kraków 2011.
Słownik prasłowiański, red. F. S ł a w s k i, t. 1–8 (G)–, (Kraków) Wrocław 1974–.
Opracowania dotyczące słowotwórstwa historycznego i gwarowego
B o r e k H., Zachodniosłowiańskie nazwy toponimiczne z formantem -ьn-, Wrocław
1968.
B o r y ś W., Budowa słowotwórcza rzeczowników w tekstach czakawskich XV i XVI w.,
Wrocław 1969.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
31
B o r y ś W., Prefiksacja imienna w językach słowiańskich, Wrocław 1975.
B r o d o w s k a - H o n o w s k a M., Słowotwórstwo przymiotnika w języku staro-cerkiewno-słowiańskim, Wrocław 1960.
C y r a n W., Tendencje słowotwórcze w gwarach polskich, Łódź : Wrocław 1977.
G a l a S., Polskie nazwy osobowe z podstawowym -l-/-ł- w części sufiksalnej, wyd. 2.,
Łódź 1992.
H a n d k e K., Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich (z uwzględnieniem
innych języków zachodniosłowiańskich), Wrocław 1976.
H a n d k e K., Semantyczne i strukturalne typy nazw ulic Warszawy, Wrocław 1970.
J a n o w s k a A., Funkcje przestrzenne przedrostków czasownikowych w polszczyźnie,
Katowice 1999.
J e ż o w a M., Sufiks -ika w językach słowiańskich, Wrocław 1975.
K l e s z c z o w a , K., Staropolskie kategorie słowotwórcze i ich perspektywiczna ewolucja.
Rzeczowniki, Katowice 1998.
K o w a l s k a A., Apelatywne nazwy miejsc w dialektach polskich. Derywacja sufiksalna,
Poznań 2011.
K o w a l s k a A., Zróżnicowanie słowotwórcze gwar Mazowsza i Podlasia. Rzeczownik, t. 1: Atlas, cz. 1: Mapy 1–100, cz. 2: Wykazy i komentarze do map 1–100; t. 2:
Atlas, cz. 1: Mapy 101–200, cz. 2: Wykazy i komentarze do map 101–200, Wrocław
1975–1979.
K r e j a B., Słowotwórstwo polskie na tle słowiańskim. Studia, Gdańsk 1999.
K r e j a B., Słowotwórstwo rzeczowników ekspresywnych w języku polskim. Formacje na
-ik, -k, -isko i -ina, Gdańsk 1969.
K r e j a B., Studia z polskiego słowotwórstwa, Gdańsk 1996.
K r u p i a n k a A., Czasowniki z przedrostkami przestrzennymi w polszczyźnie XVIII wieku,
Warszawa 1979.
K r u p i a n k a A., Formacje czasownikowe z przedrostkiem o- (ob-) w języku polskim,
Toruń 1969.
K u r k o w s k a H., Budowa słowotwórcza przymiotników polskich, Wrocław 1954.
L a s k o w s k i R., Derywacja rzeczowników w dialektach laskich, cz. 1: Abstracta, collectiva, deminutiva, augmentativa; cz. 2: Rzeczowniki z formantem w funkcji przedmiotowej, Wrocław 1966–1971.
L e w a s z k i e w i c z T., Słowotwórstwo apelatywnych nazw miejsc w języku górnołużyckim, Wrocław 1988.
M a l e c M., Budowa morfologiczna staropolskich złożonych imion osobowych, Wrocław
1971.
M a l e c T., Budowa słowotwórcza rzeczowników i przymiotników w gwarze wsi Rachanie
pod Tomaszowem Lubelskim, Wrocław 1976.
M i e c z k o w s k a H., Denominalne derywaty czasownikowe o formantach prefiksalnosufiksalnych w języku polskim i słowackim. Studium kontrastywne, Wrocław 1985.
M o ń k o - C h o t k o w s k a J., Budowa słowotwórcza rzeczowników w Liber chamorum
Waleriana Nekandy Trepki, Wrocław 1977.
32
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
N i e c k u l a F., Nazwy miejscowe z sufiksami -ov-, -in- na obszarze Wielkopolski i Małopolski, Wrocław 1971.
O r z e c h o w s k a H., Orzeczeniowe formacje odsłowne w językach południowosłowiańskich, Wrocław 1966.
P a s t u c h o w a M., Zmiany semantyczne i strukturalne czasowników odrzeczownikowych, Katowice 2000.
P e p ł o w s k i F., Odczasownikowe nazwy wykonawców czynności w polszczyźnie XVI
wieku, Wrocław 1974.
P o m i a n o w s k a W., Klasyfikacja rzeczowników odrzeczownikowych. Studium ze słowotwórstwa i geografii lingwistycznej, Wrocław 1963.
R o s p o n d S., Słowiańskie nazwy miejscowe z sufiksem -ьsk-, Wrocław 1969.
R o s p o n d S., Stratygrafia słowiańskich nazw miejscowych. Próbny atlas toponomastyczny,
t. 1: Formacje na -itjo-; t. 2: Formacje na -ьsk-. Formacje na -ьn-, Wrocław 1979.
R u d n i k - K a r w a t o w a Z., Formacje iteratywne w języku staroruskim XI–XVII wieku,
Wrocław 1982.
R y k i e l - K e m p f B., Budowa słowotwórcza nazw zbiorowych w języku polskim XVII
wieku, Wrocław 1985.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., Rozwój i zmiany toponimicznego formantu -ica na obszarze
zachodniosłowiańskim, Wrocław 1978.
S i e c z k o w k i A., Struktura słowotwórcza przymiotników czeskich i polskich. Studium porównawcze, Wrocław 1957.
S i e r o c i u k J., Budowa wybranych formacji rzeczownikowych – szczególnie nazw miejsc
– w gwarach między Wisłą a Wieprzem, Lublin 1996.
S ł a w s k i F., Zarys słowotwórstwa prasłowiańskiego, [w:] F. S ł a w s k i, Słowotwórstwo,
słownictwo i etymologia słowiańska, Kraków 2011.
Słowotwórstwo języka doby staropolskiej. Przegląd formacji rzeczownikowych, red.
K. K l e s z c z o w a, Katowice 1996.
S o k o ł o w s k i J., Słowiańskie derywaty imienne z przyimkiem negacji w podstawie słowotwórczej, Wrocław 2000.
S y m o n i - S u ł k o w s k a J., Formacje rzeczownikowe utworzone od wyrażeń przyimkowych, Wrocław 1987.
S z l i f e r s z t e j n o w a S., Przymiotniki dzierżawcze w języku polskim, Wrocław 1960.
S z y m a ń s k i T., Derywacja czasowników onomatopeicznych i ekspresywnych w języku
bułgarskim, Wrocław 1977.
S z y m a ń s k i T., Słowotwórstwo rzeczownika w bułgarskich tekstach XVII–XVIII wieku,
Wrocław 1968.
Wa l c z a k - M i k o ł a j c z a k o w a M., Słowotwórstwo agentywnych nazw osobowych
w języku polskim, rosyjskim i bułgarskim, Poznań 2000.
W i n k l e r - L e s z c z y ń s k a I., Sufiksy przymiotnikowe -ity, -isty, -aty, -asty w języku polskim na tle ogólnosłowiańskim, Wrocław 1964.
Wo j t y ł a - Ś w i e r z o w s k a M., Prasłowiańskie abstractum. Słowotwórstwo. Semantyka. 1.
Formacje tematyczne, Wrocław 1992.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
33
Wo j t y ł a - Ś w i e r z o w s k a M., Prasłowiańskie abstractum. Sufiksalne nomina actionis
(Formacje z podstawowym sufiksalnym -n-, -t-), Wrocław 2003.
Wo j t y ł a - Ś w i e r z o w s k a M., Prasłowiańskie nomen agentis, Wrocław 1974.
W r o c ł a w s k a E., Słowotwórstwo rzeczowników w sztokawskich tekstach XVI–XVIII w.
z Dubrownika, Wrocław 1988.
Opracowania dotyczące wczesnych dziejów języków słowiańskich
B a b i k Z., Najstarsza warstwa nazewnicza na ziemiach polskich w granicach wczesnośredniowiecznej Słowiańszczyzny, Kraków 2001.
B a b i k Z., Pojednanie z lasem. W stulecie „argumentu florystycznego” w slawistycznych
badaniach etnogenetycznych (1908–2008), Kraków 2008.
B o r y ś W., Czakawskie studia leksykalne. Dziedzictwo prasłowiańskie w słownictwie czakawskim, Warszawa 1999. [przekł.: Čakavske leksičke studije : praslavensko naslijeđe
u čakavskome leksičkom fondu, Zagreb 2007].
Dzieje Słowian w świetle leksyki, red. J. R u s e k, W. B o r y ś, L. B e d n a r c z u k, Kraków
2002.
Etnogeneza i topogeneza Słowian. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej
przez Komisję Slawistyczną przy Oddziale PAN w Poznaniu w dniach 8–9 XII 1978,
red. nauk. I. K w i l e c k a, Poznań 1980.
Etnolingwistyczne i kulturowe związki Słowian z Germanami, red. nauk. I. K w i l e c k a,
Wrocław 1987.
G i e y s z t o r A., Mitologia Słowian, wyd. 3., zmien., rozszerz., Warszawa 2006.
G o ł ą b Z., The Origins of the Slavs. A Linguist’s View, Ohio 1992, [przekł.: O pochodzeniu Słowian w świetle faktów językowych, przekł. M. Wo j t y ł a - Ś w i e r z o w s k a,
Kraków 2004].
J a n k o w i a k L., Prasłowiańskie dziedzictwo leksykalne we współczesnej polszczyźnie
(na podstawie „Słownika Prasłowiańskiego” t. 1–7), Warszawa 1997.
J e ż o w a M., Z problemów tak zwanej trzeciej palatalizacji tylnojęzykowych w językach
słowiańskich, Wrocław 1968.
L e h r - S p ł a w i ń s k i T., O pochodzeniu i praojczyźnie Słowian, Poznań 1946.
M a ń c z a k W., O pochodzeniu i dialekcie Kaszubów, Gdańsk 2002.
M a ń c z a k W., Praojczyzna Słowian, Wrocław 1981.
M a ń c z a k W., Przedhistoryczne migracje Słowian i pochodzenie języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, Kraków 2004.
M o s z y ń s k i K., Pierwotny zasiąg języka prasłowiańskiego, Wrocław : Kraków 1957.
M o s z y ń s k i L., Die vorchristliche Religion der Slaven im Lichte der slavischen Sprachwissenschaft, Köln : Weimar : Wien 1992.
N a l e p a J., Słowiańszczyzna północno-zachodnia. Podstawy jedności i jej rozpad,
Poznań 1968.
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., Wczesne dzieje Słowian w świetle ich języka, Wrocław
1991 [wyd. 2. Warszawa 1993; przekł.: Zgodnja zgodovina Slovanov v luči njihovega
jezika, prev. K. K e n d a - J e ż, Ljubljana 2005].
34
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., Z dawnych podziałów Słowiańszczyzny. Słowiańska alternacja (j)e- : o-, Wrocław 1984.
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., Z językowych dziejów Słowiańszczyzny, Warszawa 2004.
Praojczyzna Słowian. Zbiór wypowiedzi, red. W. M a ń c z a k, Kraków 2001.
Prasłowiańszczyzna i jej rozpad, red. J. R u s e k, W. B o r y ś, Warszawa 1998.
R e c z e k J., Najstarsze słowiańsko-irańskie stosunki językowe, Kraków 1985.
R u d n i c k i M., Prasłowiańszczyzna – Lechia – Polska, t. 1: Wyłonienie się̨ Słowian
spośród ludów indoeuropejskich i ich pierwotne siedziby; t. 2: Wspólnota słowiańska.
Wspólnota lechicko-polska, Poznań 1959, 1961.
U ł a s z y n H., Praojczyzna Słowian, Łódź 1959.
U r b a ń c z y k S., Dawni Słowianie. Wiara i kult, Wrocław 1991.
Opracowania encyklopedyczne
Słownik starożytności słowiańskich. Encyklopedyczny zarys kultury Słowian od czasów najdawniejszych do XII w., t. 1–8, Wrocław 1961–1996.
Wczesna Słowiańszczyzna. Przewodnik po dziejach i literaturze przedmiotu, red.
A. W ę d z k i, t. 1–2, Warszawa 2008.
Opracowania dotyczące kontaktów międzyjęzykowych
A l t b a u e r M., Wzajemne wpływy polsko-żydowskie w dziedzinie językowej, wybór i oprac.
M. B r z e z i n a, Kraków 2002.
B a s a j M., Bohemizmy w języku pism Marcina Krowickiego, Wrocław 1966.
B a s a j M., S i a t k o w s k i J., Bohemizmy w języku polskim. Słownik, Warszawa 2006.
B e d n a r c z u k L., Językowy obraz Wielkiego Księstwa Litewskiego. Millennium Lithuaniae
MIX–MMIX, Kraków 2010.
B e d n a r c z u k L., Stosunki językowe na ziemiach Wielkiego Księstwa Litewskiego, Kraków
1999.
B e d n a r c z u k L., Związki i paralele fonetyczne języków słowiańskich, Warszawa 2007.
B r z e z i n a M., Polszczyzna Niemców, Warszawa : Kraków 1989.
B r z e z i n a M., Polszczyzna Żydów, Warszawa : Kraków 1986.
B u d z i s z e w s k a W., Zapożyczenia słowiańskie w dialektach nowogreckich, Warszawa
1991.
C z o p e k - K o p c i u c h B., Adaptacje niemieckich nazw miejscowych w języku polskim,
Kraków 1995.
G e l l e r E., Jidysz. Język Żydów polskich, Warszawa 1994.
H r a b e c S., Elementy kresowe w języku niektórych pisarzy XVI i XVII wieku, Toruń
1949.
K a r a ś H., Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie okresu zaborów, Warszawa 1996.
K a r p l u k M., Słownik staropolskiej terminologii chrześcijańskiej, Kraków 2001.
K o c h m a n S., Polsko-rosyjskie kontakty językowe w zakresie słownictwa w XVIII wieku,
Wrocław 1967.
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
35
K o c h m a n S., Polsko-rosyjskie stosunki językowe od XVI do XVIII w. Słownictwo, Opole
1975.
K o n d r a t i u k M., Elementy bałtyckie w toponimii i mikrotoponimii regionu białostockiego, Wrocław 1985.
Kontakty językowe na pograniczu wschodnim. Prace ofiarowane Profesorowi Januszowi
Riegerowi, red. E . Wo l n i c z - P a w ł o w s k a, W. S z u l o w s k a, Warszawa 2000.
K u b o k B., Dawne słownictwo gwar cieszyńskich w świetle kontaktów językowych,
Warszawa 2011.
M a k a r s k i W., Pogranicze polsko-ruskie do połowy wieku XIV. Studium językowo-etniczne, Lublin 1996.
M a ń c z a k - Wo h l f e l d E., Angielskie elementy leksykalne w języku polskim, Kraków
1994.
M a ń c z a k - Wo h l f e l d E., Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich
w języku polskim, Kraków 1995.
M i c h o w E., Polonizmy i inne wyrazy polskiego pochodzenia w świetle leksykografii
bułgarskiej XIX i XX wieku, Kielce 2011.
M i n i k o w s k a T., Wyrazy ukraińskie w polszczyźnie literackiej XVI w., Warszawa 1980.
M o s z y ń s k a D., Morfologia zapożyczeń łacińskich i greckich w staropolszczyźnie,
Wrocław 1975.
M o s z y ń s k i L., Geografia niektórych zapożyczeń niemieckich w staropolszczyźnie,
Poznań 1954.
M o r a w s k i W., Angielskie elementy leksykalne w języku polskich emigrantów w Stanach
Zjednoczonych i w Kanadzie, Kraków 1992.
N o w o w i e j s k i B., Zapożyczenia leksykalne z języka niemieckiego w polszczyźnie XIX
wieku (na materiale czasopism), Białystok 1996.
O r ł o ś T. Z., Polonizmy w czeskim języku literackim, Kraków 1987.
O r ł o ś T. Z., Zapożyczenia polskie w słowniku Jungmanna, Wrocław 1967.
P a s t u s i a k K., Pogranicze polsko-białorusko-ukraińskie w świetle danych językowych
i etnograficznych na podstawie nazw roślin, Warszawa 2007.
P e r s o w s k i F., Studia nad pograniczem polsko-ruskim w X–XI wieku, Wrocław 1962.
P o l a ń s k i K., Morfologia zapożyczeń niemieckich w języku połabskim, Kraków 1962.
R e c z e k J., Bohemizmy leksykalne w języku polskim do końca XV wieku. Wybrane zagadnienia, Wrocław 1968.
R e c z k o w a B., Wyrazy pochodzenia francuskiego w gwarach polskich, Wrocław 1982.
R y b i c k a - N o w a c k a H., Rzeczowniki zapożyczone z łaciny w języku polskim XVII wieku (na materiale literatury pamiętnikarskiej), Wrocław 1973.
R y t t e r G., Wschodniosłowiańskie zapożyczenia leksykalne w polszczyźnie XVII wieku,
Łódź 1992.
S i a t k o w s k i J., Bohemizmy fonetyczne w języku polskim, cz. 1: Grupy trat, tlat; h zamiast g; Spółgłoski twarde przed i, e; cz. 2: Formy beznosówkowe; Formy nieprzegloszone, Wrocław 1965–1970.
S i a t k o w s k i J., Czesko-polskie kontakty językowe, Warszawa 1996.
36
Hanna Popowska-Taborska, Janusz Siatkowski
S i a t k o w s k i J., Slawizmy w utworach śląskich Horsta Bienka, Warszawa 1995 [przekł.:
Slawismen in den schlesischen Romanen von Horst Bienek, München 2000].
S t a c h o w s k i S., Studia na chronologią turcyzmów w języku bułgarskim, Kraków 1971.
S t a c h o w s k i S., Słownik historyczny turcyzmów w języku polskim, Kraków 2007.
S t a c h o w s k i S., Studia nad chronologią turcyzmów w języku serbsko-chorwackim,
Kraków 1967.
U r b a ń c z y k S., Z dawnych stosunków językowych polsko-czeskich, cz. 1: Biblia królowej Zofii a staroczeskie przekłady Pisma Św., Kraków 1946.
Wa l c z a k B., Między snobizmem i modą a potrzebami języka, czyli o wyrazach obcego
pochodzenia w polszczyźnie, Poznań 1987.
We y s s e n h o f f - B r o ż k o w a K., Wpływ polszczyzny na łacinę średniowieczną w Polsce, Kraków 1991.
W i t k o w s k i W., Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim, Kraków 2006.
W i t k o w s k i W., Słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim, Kraków 1999.
Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim, red. nauk. A. B o c h n a k o w a, oprac. A. B o c h n a k o w a, P. D ę b o w i a k, M. J a k u b c z y k, J. Wa n i a k o w a, M. W ę g i e l, Kraków 2012.
Wydawnictwa źródłowe
Apokalipsa św. Jana w przekładzie Tomasza ze Zbrudzewa, oprac. i z rękopisu wydała
I. K w i l e c k a, Wrocław 1976.
B e l c a r z o w a E., Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, cz. 1–4,
Wrocław 1981–2001.
Brulion przekładu Biblii pióra Tomasza ze Zbrudzewa, cz. 2: Księgi: Liczb, Powtórzonego prawa, Pieśni nad pieśniami, z rękopisu oprac. i wydała I. K w i l e c k a, Wrocław
1995.
Brulion przekładu pierwszych trzech ksiąg Biblii pióra Tomasza ze Zbrudzewa czyli tzw.
mamotrept gnieźnieński, z rękopisu oprac. i wydała I. K w i l e c k a, Wrocław 1971.
Cały świat nie pomieściłby ksiąg. Staropolskie opowieści i przekazy apokryficzne, wydali
W. R z e p k a, W. Wy d r a, wstęp M. A d a m c z y k, Warszawa 2008.
Chrestomatia staropolska: teksty do roku 1543, wybór i oprac. W. Wy d r a, W. R. R z e p k a, Wrocław 1984 [następne wyd. 1995, 2004].
Listy polskie XVI wieku (ze zbiorów Władysława Pociechy, Witolda Taszyckiego i Adama
Turasiewicza), t. 1: Listy z lat 1525–1548; t. 2: Listy z lat 1548–1550; t. 3: Listy z lat
1550–1551, red. K. R y m u t, Kraków 1998–2004.
Perykopy wielkopostne w przekładzie Tomasza Łysego ze Zbrudzewa, oprac. I. K w i l e c k a, Wrocław 1967.
Szczególnie cenne są liczne wydawnictwa źródłowe wykorzystywane w Słowniku staropolskim. Informacje można znaleźć w tomie Opis źródeł Słownika staropolskiego, pod
red. W. Tw a r d z i k a (Kraków 2005) oraz w Słowniku polszczyzny XVI wieku (21 tomów
dawnych tekstów ukazało się w serii B „Biblioteki Pisarzów Polskich” IBL).
Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań...
37
Summary
The nature of diachronic studies in Polish Slavic linguistics
during the last six decades
The last decades have witnessed extensive team research projects that lasted
for many years and have resulted in an impressive archive of Slavic language data.
These data, which have been presented in various forms (dialect atlases and dictionaries , historical language dictionaries, dialect monographs and historical and
linguistic studies of individual relics) describe the Polish language area as well as
the Slavic dialects spoken within the Polish borders.
The ever-growing lexical material that has been collected fostered comparative
and etymological analyses. It also has enabled researchers to continue the inves­
tigation of the linguistic history of the Slavs as well as their mutual contacts and
linguistic interactions.
Dialectological work on Slavic took the form of international cooperation
from early on, and this has resulted in the publication of The Slavic Linguistic
Atlas (OLA), The Carpathian Linguistic Atlas, and many other works in the areas
of word formation and onomastics. Moreover, slavicists also investigate a new
linguistic symbiosis that arises due to political processes and resettlement. This
article is accompanied by an extensive bibliography of selected publications that
were written during this period.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Małgorzata Korytkowska
Instytut Slawistyki PAN
Warszawa
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu.
Synchroniczne prace językoznawcze z zakresu morfologii i składni
1. Zwięzłe przedstawienie dorobku polskich badań synchronicznych w zakresie slawistyki językoznawczej wiąże się z daleko idącymi ograniczeniami, nawet
jeśli dotyczy ono jedynie zagadnień gramatycznych w węższym znaczeniu, to
znaczy morfologii (pomijając słowotwórstwo) i składni. Ograniczenie rozległego pola tematyki synchronicznej w polskiej slawistyce było konieczne i zostało
poczynione w przekonaniu, że na przykładzie wybranych działów językoznawstwa zarysowane zostaną pewne ogólniejsze tendencje rozwojowe, typowe dla
omawianego okresu, a także scharakteryzowana tematyka, na której koncentrowali się badacze. Jednak wskazane wyżej ograniczenie tematyki także okazało
się niewystarczające, ponieważ na przestrzeni ostatnich 60 lat powstały setki publikacji z zakresu morfologii i składni. Są to często opracowania bardzo cenne,
jeśli chodzi o rozwiązywane w nich problemy teoretyczne i analizowany materiał.
Ten stan rzeczy wymusił dalsze zawężenie pola analizy do pozycji książkowych,
monograficznych, co jest o tyle usprawiedliwione, że tego typu prace stanowią
zazwyczaj rezultat pewnych syntez, które często są efektem kilku publikowanych
wcześniej analiz cząstkowych.
Odbudowa w warunkach powojennych kształcenia slawistycznego na polskich
uniwersytetach przebiegała, jak wiadomo, w bardzo trudnych warunkach i niewątpliwie wpływ na nią miały różne czynniki, wśród nich także ówczesna sytuacja
polityczna. Istniały jednak okoliczności sprzyjające zarówno aktywności uczonych,
którzy wiedzę slawistyczną zdobywali jeszcze przed wojną, jak też rozwojowi nowej kadry slawistów, absolwentów odżywających fakultetów filologicznych.
40
Małgorzata Korytkowska
Warto przywołać w tym miejscu słowa K. Polańskiego, który, podsumowując
dorobek językoznawstwa polskiego w powojennym 30-leciu, zwrócił uwagę na
izolację środowiska od aktualnych wówczas tendencji rozwojowych i na wielki
wysiłek, także organizacyjny, owocujący z czasem intensyfikacją badań1. Niezwykle ważnym faktem, na który zwrócił uwagę K. Polański jest też to, że po
II wojnie powstawały zespoły, powoływane z reguły do realizacji szeroko zakrojonych programów badawczych i skupiające wybitnych uczonych, w tym także
lingwistów wykształconych przed wojną oraz młodych pracowników. Zarysowana przez K. Polańskiego sytuacja powojenna dotyczyła też polskich slawistów
– tworzenie zespołów badawczych powodowało także powstawanie warunków
dla rozwoju zawodowego młodej kadry; niejednokrotnie byli to młodzi poloniści,
którzy poszerzali swoje zainteresowania w kierunku slawistycznym. W centrum
uwagi projektów znajdowała się problematyka diachroniczna (w tym także dialektologiczna)2.
2. Przegląd dorobku powstałego w analizowanym okresie pozwala zaobserwować pewne tendencje rozwojowe, jeśli chodzi o podejmowaną problematykę
badawczą oraz wybory podstaw teoretycznych. Bliższa analiza dokonań w zakresie badań synchronicznych nad zagadnieniami gramatycznymi (morfologicznymi
i syntaktycznymi) skłania do zarysowania trzech okresów, które poniżej w największym skrócie zostaną scharakteryzowane, przy czym należy podkreślić, że
ostre wyznaczenie granic czasowych nie jest możliwe – można mówić jedynie
o nasilaniu się pewnych cech, które stanowią zapowiedź nowych tendencji – zauważalnych jednak dopiero z pewnej perspektywy.
2.1. Jeśli chodzi o podstawy teoretyczne prac, okres od zakończenia II wojny do lat 70. XX wieku charakteryzuje dominacja ujęć strukturalistycznych, bądź
nawiązujących do strukturalizmu w językoznawstwie polskim. Jest to okres, kiedy powstają fundamentalne polskie prace strukturalistyczne z zakresu morfologii
i składni J. Kuryłowicza i A. Heinza3. Te osiągnięcia zaowocują w slawistyce
polskiej kilka lat później. W pierwszych powojennych latach, w sytuacji braku
podstawowych podręczników akademickich, prace z zakresu synchronii podporządkowane były bieżącym potrzebom dydaktycznym, co oznaczało tworzenie
Por. K. P o l a ń s k i, Językoznawstwo polskie w powojennym 30-leciu, „Biuletyn Polskiego
Towarzystwa Językoznawczego”, t. 33 (1975), s. 15–22.
2
Por. artykuł w tym tomie autorstwa H. Popowskiej-Taborskiej i J. Siatkowskiego.
3
Por. np.: A. H e i n z, Genetivus w indoeuropejskim systemie przypadkowym, Warszawa 1955;
t e n ż e, System przypadkowy języka polskiego, Kraków 1965; t e n ż e, Fleksja a derywacja, „Język
Polski”, r. 41 (1961), s. 343–354; J. K u r y ł o w i c z, Le problème du classement des cas, [w:] t e n ż e, Exquisses linguistique, Wrocław 1960, s. 131–150; Les structures fondamentales de la langue:
groupe et proposition, [w:] t e n ż e, Exquisses linguistique, Wrocław 1960, s. 35–40.
1
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
41
gramatycznych opracowań podręcznikowych. Większość z nich, ukazujących się
już od lat 50., dotyczy języka rosyjskiego. Gramatyki te były dość liczne i wznawiane (por. np.: Gałecki, Jakubowski, Lehr-Spławiński 1950; Jakubowski 1951;
Froelichowa, Kwiatkowski, Łaszewski 1958). Do wyjątków można zaliczyć bardzo zwięzłe gramatyki języka czeskiego o charakterze podręcznikowym H. Batowskiego (1950) i T. Lehra-Spławińskiego (1950) oraz ukraińskiego W. Witkowskiego (1968). Do wybitnych osiągnięć naukowych, wnoszących w tym okresie
innowacyjną podstawę teoretyczną i nową tematykę należy niewątpliwie praca
Z. Gołąba o kondycjonalu typu bałkańskiego (Gołąb 1964) oraz K. Polańskiego,
dotycząca składni zdania złożonego w języku górnołużyckim (Polański 1967). Monografia K. Polańskiego wprowadziła do polskiego środowiska slawistycznego
ujęcie całkowicie nowe – nurt generatywno-transformacyjny, powstały i rozwijający się intensywnie w tamtym okresie w Stanach Zjednoczonych. Mimo że praca
ta nie zaowocowała w slawistyce polskiej kolejnymi większymi opracowaniami
opartymi o model gramatyki generatywno-transformacyjnej, wniosła ona niewątpliwie wiedzę o aktualnych, nieznanych na polskim gruncie tendencjach rozwojowych językoznawczej myśli teoretycznej i niewątpliwie wpłynęła na szereg ujęć
i interpretacji faktów językowych. Poza tym, że była przykładem innowacyjnego
podejścia do klasyfikacji i opisu zjawisk językowych, stanowiła także poważny
wkład do wiedzy o języku górnołużyckim, przynosząc bogaty materiał językowy. Novum, jeśli chodzi o wybór problematyki i ujęcie, stanowią w tym okresie
również prace A. Bogusławskiego dotyczące prefiksacji czasownika (Bogusławski
1963), semantyki i morfologii liczebnika w języku rosyjskim (Bogusławski 1966)
oraz monografia S. Karolaka dotycząca rekcji przyimkowej czasownika w tym
języku (Karolak 1966).
Niewątpliwie okres ćwierćwiecza powojennego był potrzebny, aby wykształciła się nowa kadra polskich slawistów językoznawców, do czego przyczyniło się
też powstawanie na polskich uniwersytetach szeregu jednostek prowadzących dydaktykę slawistyczną. Stopniowo, w związku z postępującymi zmianami politycznymi, a zwłaszcza dzięki poluzowaniu nacisków ideologicznych, znoszona była
bariera, która dzieliła polskie środowisko naukowe od świata.
2.2. Kolejny okres, rozpoczynający się z początkiem lat 70., można wyodrębnić
jako czas wzmożonego zainteresowania slawistycznym językoznawstwem synchronicznym i kształtowania się nurtów, które staną się aktywne. Z punktu widzenia teoretycznej dominanty można tu dostrzec dwa zasadnicze typy ujęć. Pierwszy
z nich skupiony jest na poszczególnych formalnych kategoriach gramatycznych.
Często prace skoncentrowane są na ustalaniu cech dystrybucyjnych badanych
kategorii formalnych lub oparte są jednoznacznie na założeniach klasycznego
strukturalizmu. Należą do niego monografie dotyczące np. składni poszczególnych
przypadków gramatycznych (Feleszko 1970; Domin 1970), konstrukcji z imie-
42
Małgorzata Korytkowska
słowami (Bobran 1974; Przygoda 1976), konstrukcji bezosobowych (Doros 1975),
konstrukcji przyimkowych (Bajor 1976). W drugiej połowie lat siedemdziesiątych
zaczynają się pojawiać prace o innym charakterze – skupiające się na funkcjonalnym
podejściu do języka i akcentujące poziom semantyczny, por. np. monografie dotyczące semantyki i składni wyrażeń gradacyjnych (Jurkowski 1976), problematyki
modalności (Korytkowska 1977; Rytel-Kuc 1982) lub szyku (Wieczorek 1976).
Taki kierunek reprezentuje opublikowana w 1970 r. Gramatyka języka rosyjskiego
w ujęciu funkcjonalnym autorstwa A. Bogusławskiego i S. Karolaka (1970). Ukazuje się gramatyka frazy nominalnej języka macedońskiego Z. Topolińskiej (1974),
stanowiąca z dzisiejszej perspektywy zapowiedź całej późniejszej serii monografii
dotyczących języka macedońskiego (por. niżej).
Zarysowując w największym skrócie rozwój polskiej slawistyki synchronicznej, nie można pominąć wpływu osiągnięć rodzimej filologii, a zwłaszcza rodzących
się w tamtym okresie w środowiskach polonistycznych nowych prądów teoretycznych. Sprzyjał temu fakt, że część badaczy łączyła językoznawcze zainteresowania
i prace polonistyczne ze slawistycznymi. Należeli do nich tak wybitni językoznawcy, jak Z. Topolińska, K. Karolak, A. Bogusławski, M. Grochowski, R. Laskowski,
H. Wróbel, R. Grzegorczykowa, J. Puzynina i inni. Najistotniejszy wpływ na slawistykę wywarło środowisko autorów nowej gramatyki języka polskiego wydanej
w 1984 r., której powstanie poprzedzone było kilkoma latami żywych dyskusji oraz
ważnymi publikacjami teoretycznymi. Był to początek kontynuowanego później
nurtu logiczno-semantycznego w badaniach nad gramatyką języka naturalnego4.
2.3. Analiza dorobku slawistycznego skłania do postawienia pewnej cezury także w początku lat 80. XX wieku, a tendencje, które wówczas zaczęły się nasilać, są
żywe do dziś. Z jednej strony uwaga autorów skupiona jest w dalszym ciągu na badaniu poszczególnych części mowy i kategorii gramatycznych w różnych językach
słowiańskich. Ukazują się na przykład nadal monografie poświęcone przysłówkom,
zaimkom, imiesłowom, przymiotnikom, rzeczownikom, przyimkom, poszczególnym czasom gramatycznym. Są to liczne prace dotyczące języka rosyjskiego, ale
także ukraińskiego czy słowackiego (często o charakterze porównawczym), por.
np.: Wołodźko (1984), Zulska (1986), Żeberek (1984), Mędelska (1992), Wieczorek (1982), Mieczkowska (1994, 1995), (Maldžieva 1995). Coraz większą uwagę
autorów przyciąga tematyka składniowa (por. Bobran 1993, 1994; Papierz 1982,
2003; Śpiwak, Jurkowski 2003). Pokreślić należy wzrost zainteresowania modelami opisu, w których mimo ograniczenia tematu do pewnej klasy form poziom
Por. Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, red. R. G r z e g o r c z y k o w a, R. L a s k o w s k i, H. W r ó b e l, Warszawa 1984; Gramatyka współczesnego języka
polskiego. Składnia, red. Z. To p o l i ń s k a, Warszawa 1984.
4
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
43
semantyczny staje się komponentem nadrzędnym analizy (por. Korytkowska 1990;
Rytel-Kuc 1990).
Zainteresowanie problematyką semantyczną jako komponentem nadrzędnym
i jej powiązanie z opisem gramatycznym staje się coraz silniejsze od początku lat
80. i dotyczy to także teorii o podstawach logiczno-semantycznych. Rezultatem
tego są coraz liczniejsze prace odnoszące się do kategorii semantycznych i ich
formalnych wykładników. Ta tendencja może być zilustrowana na przykładzie
monografii, dotyczących takich kategorii semantycznych, jak określoność (Koseska-Toszewa 1982), intensywność (Janus 1981), gradacja (Zagadnienia kategorii stopnia w językach słowiańskich, 1979–1984), predykacja imienna (Sawicka
1979; Feleszko, Koseska-Toszewa, Sawicka 1981; Mindak-Zawadzka 1983), wyrażanie relacji temporalnych (Lachur 1985) oraz przestrzennych (Lachur 1999).
Pojawiają się opracowania czerpiące z najnowszych prądów w językoznawstwie,
w tym np. z ujęcia Austina i jego teorii aktów mowy (Greń 1994; Pisarek 1995).
Zauważa się także ożywienie, jeśli chodzi o badania synchroniczne, obejmujące
szersze spektrum języków – poza licznymi pracami rusycystycznymi pojawiają się
prace dotyczące języka czeskiego, serbsko-chorwackiego, bułgarskiego, macedońskiego, (por. np. Dalewska-Greń 1991; Karolak, Mirkulovska 2000; Kawka
1994; Korytkowska 1990; Koseska 1991; Mieczkowska 1994; 2003; Papierz 1982,
2003; Urbańczyk-Adach 2011). Ukazują się także analizy pewnych kategorii
semantyczno-gramatycznych w oparciu o szersze tło słowiańskie (w tym także
uwzględniające materiał polski), por. np. Semantyczno-syntaktyczny słownik słowiańskich czasowników odimiennych (1980), Feleszko, Koseska-Toszewa, Sawicka (1981), Mindak-Zawadzka (1983), Maldžieva (1995), Topolińska (1981), Zieniukowa (1981) oraz liczne prace komparatystyczne/ konfrontatywne, dotyczące
najczęściej dwóch języków słowiańskich (szczególnie często oparte na materiale
polskim i rosyjskim), por. np.: Bobran (1993; 1994; 1996; 2000), Borek (1999),
Chudyk (2006), Czapiga (1993; 1994; 2003), Łuczków (1997), Pisarek (1981;
1995), Podstawowe struktury zdaniowe (2010), Satoła (2006), Żeberek (1984;
1997), itp. Niektóre z nich stanowią konfrontację języka słowiańskiego i niesłowiańskiego, por. Gogolewski (1982), Rytel-Kuc (1990), Roszko (2004). W tym
nurcie warto odnotować na przestrzeni ostatnich kilkunastu lat wzrost zainteresowania zagadnieniami semantycznymi i semantyczno-syntaktycznymi w aspekcie
konfrontatywnym. Takie ujęcie jest obecne w szeregu opracowań, por. np. prace
poświęcone semantyce i składni, predykatywności w odniesieniu do języka rosyjskiego w porównaniu z polskim (por. kilka prac autorstwa Z. Czapigi), słowackim
konstrukcjom werbo-nominalnym (Szymczak-Rozlach 2010), nominalizacjom
(Korytkowska, Małdżiewa 2002), podstawowym strukturom zdaniowym w języku
białoruskim, bułgarskim i polskim w ujęciu składni semantycznej (Podstawowe
struktury zdaniowe 2010). Ważnym kompendium o charakterze typologicznym,
44
Małgorzata Korytkowska
obejmującym systemy fonologiczne i gramatyczne języków słowiańskich, jest monografia H. Dalewskiej-Greń (1997). Wiedza o systemach gramatycznych współczesnych języków słowiańskich przedstawiona jest w oparciu o aktualne modele
teoretyczne, co sprawia, że książka jest wykorzystywana jako nowoczesny podręcznik akademicki.
Uwzględnienie roli czynnika semantycznego w badaniach gramatycznych
i wzrost zainteresowania opisem więcej niż jednego systemu językowego zaowocowało pracami nad konfrontacją językową, przy czym wymagało to badań
nad podstawami teoretycznymi tego typu ujęć. Zasadniczym novum i pewnym
przełomem w badaniach wykraczających poza jeden język stają się prace konfrontatywne, łączące analizę materiałową z badaniami teoretycznymi, mającymi
na celu wypracowanie i zastosowanie eksplikatywnych, logiczno-semantycznych
modeli, które umożliwiają równorzędne traktowanie w badaniu systemów językowych. Pojawia się w związku z tym konieczność pracy nad tertium comparationis, a więc nad wyłonieniem semantycznych jednostek języka-pośrednika dla
tego typu badań.
Jak wskazano na początku tego tekstu, duże zespołowe programy w okresie powojennym skoncentrowane były na w okresie powojennym na badaniach diachronicznych. Powstające prace synchroniczne stanowiły i stanowią zazwyczaj efekt
indywidualnych zamierzeń badawczych. W tym kontekście jako wyjątkowy można określić program stworzenia gramatyki konfrontatywnej bułgarsko-polskiej
przez zespół autorów polskich i bułgarskich i współpracę Instytutu Slawistyki
PAN oraz Instytutu Języka Bułgarskiego BAN i Uniwersytetu Sofijskiego. W latach 1989–2009 wydano 9 tomów, na które składa się 11 monografii autorskich
i tom syntetyzujący. Gramatyka ukazywała się pod redakcją naukową S. Ivančeva,
V. Koseskiej-Toszewej i J. Penčeva. Poszczególne jej tomy dotyczą relewantnych
kategorii semantycznych zdania, które mogą być realizowane za pomocą różnych
środków formalnych – leksykalnych, morfologicznych, składniowych, a więc zakres ich gramatykalizacji może różnić badane języki nieraz w zasadniczy sposób.
Wkład teoretyczny Gramatyki polega na oparciu analiz o eksplicytnie sformułowany semantyczny język-pośrednik, co oznacza wyodrębnienie podstawowych
wartości semantycznych dla badania struktury semantycznej zdania i każdej z opisywanych kategorii semantycznych. Opis ukierunkowany jest od płaszczyzny treści
ku płaszczyźnie formalnej. To podejście zapewnia równorzędne badanie systemów językowych, które mogą się różnić ze względu na zakres i postać gramatykalizacji kategorii semantycznych. Kolejne tomy Gramatyki dotyczą podstawowych
semantycznych komponentów struktury zdaniowej, a więc semantycznej kategorii
określoności, temporalności, aspektu semantycznego, modalności, a także poziomu syntaktycznego (realizacji pozycji argumentowych). Model teoretyczny zastosowany w badaniu czerpie ze współczesnych teorii logicznych, a więc z teorii
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
45
kwantyfikacyjnej, teorii sieci Pertiego czy ujęcia predykatowo-argumentowego
w odniesieniu do składnika propozycjonalnego struktury semantycznej zdania.
W serii uwzględnione zostało także słowotwórstwo, opracowane zgodnie z zasadą
spójności teoretycznej całej serii. Por. tomy poświęcone kategoriom semantycznogramatycznym Gramatyki: Косеска-Тошева, Гаргов (1990), Крумова-Цветкова,
Рошко (1996), Петрова-Василевич, Чоролеева (1994), Korytkowska (1992;
2011), Koseska-Toszewa, Maldžieva, Penčev (1996), Korytkowska, Roszko (1997),
Maldžieva (2003), Korytkowska (2004), Koseska-Toszewa (2006; 2011), Karolak
(2008). Odrębnym opracowaniem jest monografia poświęcona procesom nominalizacji w języku polskim i bułgarskim – por. Korytkowska, Małdżiewa (2002).
Szeroko zakrojonym projektem, mającym na celu konfrontację polsko-macedońską, jest też cykl tomów autorstwa Z. Topolińskiej, ukazujący się głównie
w Macedonii (dwa tomy wydano w Polsce) od połowy lat 90. (t. 9 serii ukazał się
w 2009 r.). Jeden z tomów tej serii opracowała K. Solecka (2001). Podstawą teoretyczną projektu jest również model semantyczno-logiczny, którego początki sięgają
podstaw teoretycznych wypracowanych przez polonistów i slawistów, skupionych
wokół prac nad gramatyką języka polskiego z 1984 r., a seria odnosi się do podstawowych kategorii semantyczno-gramatycznych: morfosyntaktyki, struktury
semantycznej zdania, derywacji syntaktycznej, negacji (por. Topolińska 2000;
2001; 2003; 2007; 2009).
Mówiąc o projektach dotyczących aktualnego stanu języków słowiańskich
i problemów współczesnych (w tym także norm literackich), trzeba też odnotować
serię wydaną przez Uniwersytet Opolski we współpracy autorskiej spoza Polski (z inicjatywy S. Gajdy). Każdy z 14. tomów serii Najnowsze dzieje języków
słowiańskich, autorstwa językoznawców – native speakerów, poświęcony jest
jednemu językowi słowiańskiemu i obejmuje nie tylko zagadnienia gramatyczne. Opracowania te prezentują obecną kondycję języków słowiańskich i aktualne
problemy ich rozwoju, w tym problemy norm języków literackich5. Warto też
podkreślić, że na przełomie XX i XXI wieku ukazują się nowe gramatyki języków
słowiańskich, głównie o charakterze podręcznikowym, uzupełniające w istotnym
stopniu dotychczasowe braki. Należy do nich np. gramatyka języka czeskiego
(Bluszcz, Reska 1993), słowackiego (Papierz 1994), ukraińskiego (ZinkiewiczTomanek 2007). Powstają też nowe gramatyki języka rosyjskiego (por. Karolak
1990, Maryniakowa 1993, Koseska-Toszewa 1993).
3. Można zauważyć, że obecnie koncentracja prac synchronicznych polskich
slawistów dotyczy języka bułgarskiego, macedońskiego i rosyjskiego. Pewne
Kontynuacją tego zamierzenia jest kolejna seria, Komparacja systemów i funkcjonowania
współczesnych języków słowiańskich, której poszczególne tomy mają się odnosić do określonych
zagadnień i poziomów języka. Dotychczas wydane tomy nie odnoszą się do problematyki omawianej w tym opracowaniu.
5
46
Małgorzata Korytkowska
ożywienie badań można też zauważyć w stosunku do języka słowackiego, czeskiego i ukraińskiego. Niewiele jest prac odnoszących się do obszaru języków
dawnej Jugosławii (poza macedońskim), co można tłumaczyć szczególną sytuacją
tych języków w nowej sytuacji politycznej i okresem stabilizowania się lub wręcz
rodzenia się nowych norm językowych. Za prawie białą plamę na mapie badań
trzeba uznać brak synchronicznej problematyki gramatycznej w odniesieniu do
języków łużyckich, izolowane są pozycje dotyczące języka białoruskiego. Brak
też obecnie danych o szerzej zakrojonych programach badań zespołowych, które
dążyłyby do objęcia opisem dużych fragmentów systemów gramatycznych, także
w perspektywie konfrontatywnej.
Tak więc na przestrzeni omawianych tu ponad 60. lat, a zwłaszcza od lat 70.
XX w., obserwuje się stały rozwój i poszukiwanie nowych rozwiązań w zakresie
badań nad zagadnieniami gramatycznymi i następuje to z czasem w warunkach coraz
większych możliwości kontaktu z tendencjami występującymi w językoznawstwie
światowym. Trudne jednak do przecenienia są osiągnięcia teoretyczne polskich
językoznawców, polonistów i slawistów, a także rezultaty badań, obejmujące
szczegółowym opisem szerokie pole problemów i ogromny materiał językowy.
Jak podkreślono na wstępie, pełny obraz osiągnięć polskiego językoznawstwa
slawistycznego dotyczącego badań synchronicznych wymagałby uwzględnienia
zawartości periodyków, tomów zbiorowych i oczywiście poszerzenia pola obserwacji, a więc uwzględnienia prac z zakresu słowotwórstwa, fonetyki, fonologii.
Trudno przewidzieć, w jakich kierunkach będą prowadzone dalsze prace. Można jednak sądzić, że rozwój badań i teorii będących przedmiotem tego omówienia
może zaowocować coraz bardziej zintegrowanym opisem płaszczyzny semantyczno-gramatycznej, a takie ujęcie może znaleźć zastosowanie także w rozbudowanych opracowaniach leksykograficznych. Biorąc pod uwagę nowe możliwości
techniczne i łatwość gromadzenia ogromnych ilości danych językowych (wykorzystując powstające korpusy językowe oraz zasoby Internetu), można przypuszczać, że przed slawistami polskimi będą stawać nowe zadania i nowe możliwości,
które oprócz problemów teoretycznych będą wnosić nową jakość w opracowania
odpowiadając oczekiwaniom odbiorców – także niejęzykoznawców. Pewne jest
to, że wobec stale zachodzących zmian w językach, typ badań, o których mowa
w tym opracowaniu, a także ich efekty zawsze będą potrzebne.
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
47
Wykaz polskich slawistycznych monografii językoznawczych
z zakresu morfologii i składni współczesnych języków słowiańskich
(od końca II wojny światowej do końca 2011 r.)6
B a j o r K., 1976, Konstrukcje z przyimkiem o w języku polskim i rosyjskim (studium konfrontatywne), Łódź.
B a t o w s k i H., 1950, Podręcznik języka czeskiego, Wrocław.
B l u s z c z A., R e s k a J., 1993, Zwięzły kurs języka czeskiego, cz. 1, Katowice.
B o b r a n M., 1974, Konstrukcje syntaktyczne z imiesłowami nieodmiennymi w języku polskim i rosyjskim, Rzeszów.
B o b r a n M., 1977, Zarys składni czasownikowych grup syntaktycznych języka polskiego
i rosyjskiego. Studium typologiczne, Rzeszów.
B o b r a n M., 1993, Очерк синтаксиса простого предложения русского и польского
языков, Rzeszów.
B o b r a n M., 1994, Składnia polska i rosyjska zdania podmiotowo-orzeczeniowego z orzeczeniem czasownikowym, Rzeszów.
B o b r a n M., 1994, Składnia polska i rosyjska zdania podmiotowo-orzeczeniowego
z orzeczeniem imiennym, Rzeszów.
B o b r a n M., 1996, Semantyka trybu składniowego języka polskiego i rosyjskiego,
Rzeszów.
B o b r a n M., 2000, Składnia polska i rosyjska zdania złożonego, Rzeszów.
B o r e k M., 1999, Predykaty wyrażające dyskomfort psychiczny w języku rosyjskim w konfrontacji z językiem polskim, Katowice.
B o g u s ł a w s k i A., 1963, Prefiksacja czasownikowa we współczesnym języku rosyjskim,
Wrocław.
B o g u s ł a w s k i A., 1966, Semantyczne pojęcie liczebnika i jego morfologia w języku
rosyjskim, Wrocław.
B o g u s ł a w s k i A., 2005, Fleksja rosyjska, Warszawa.
B o g u s ł a w s k i A., K a r o l a k S., 1970, Gramatyka rosyjska w ujęciu funkcjonalnym,
Warszawa [wyd. 2. popr. 1973].
C h u d y k D., 2006, Semantyka i łączliwość przysłówków gradualnych w języku rosyjskim
w porównaniu z ekwiwalentami polskimi, Rzeszów.
C i c h o ń s k a M., 2001, Wyrażenia zaimkowe w kształtowaniu dyskursu potocznego (na
materiale sztokawskiego literackiego systemu językowego ze szczególnym uwzględnieniem języka mieszkańców Sarajewa), Katowice.
Wykaz ten powstał na podstawie istniejących bibliograficznych opracowań dorobku polskiej
slawistyki językoznawczej (w tym bazy iSybislaw: http://www.isybislaw.ispan.waw.pl/) oraz ekscerpcji stron internetowych polskich jednostek slawistycznych i obejmuje wyłącznie pozycje o charakterze monograficznym. Podano dane o kilku najstarszych gramatykach o charakterze podręcznikowym, które charakteryzują pierwszy okres powojennego dorobku, nie uwzględniono opracowań
o cechach skryptów akademickich. Autorka ma nadzieję, że zasadnicze nurty badawcze zostały
w ten sposób uchwycone, co nie oznacza, że wykaz ten nie zawiera pewnych luk.
6
48
Małgorzata Korytkowska
C z a p i g a Z., 1993, Z badań nad predykatywnością określeń w języku polskim i rosyjskim, Rzeszów.
C z a p i g a Z., 1994, Predykatywność określeń w języku polskim i rosyjskim, Rzeszów.
C z a p i g a Z., 2003, Polipredykatywność zdania pojedynczego w języku polskim i rosyjskim, Rzeszów.
C z a p i g a Z., 2006, Rosyjskie operatory metatekstowe i ich polskie odpowiedniki,
Rzeszów.
C z a p i g a Z., 2009, Semantyka i składnia dewerbatywów z formantem zerowym języku
polskim i rosyjskim (analiza tekstów naukowych), Rzeszów.
D a l e w s k a - G r e ń H., 1991, Selektywna kategoria rodzaju w języku polskim i serbskochorwackim (analiza konfrontatywna), Warszawa.
D a l e w s k a - G r e ń H., 1997, Języki słowiańskie, Warszawa.
D o m i n J., 1970, Funkcjonowanie obocznych form genetiwu singularis we współczesnym
rosyjskim języku literackim, Opole.
D o r o s A., 1975, Werbalne konstrukcje bezosobowe w języku rosyjskim i polskim na tle
innych języków słowiańskich, Kraków.
D o r o s A., 1981, Kategoria zwrotności w języku rosyjskim i polskim, Rzeszów.
F e l e s z k o K., 1970, Składnia genetiwu i wyrażeń przyimkowych z genetiwem w języku
serbsko-chorwackim, Wrocław.
F e l e s z k o K., K o s e s k a - To s z e w a V., S a w i c k a I., 1981, Zagadnienia predykacji
imiennej w językach południowosłowiańskich, Wrocław.
F o n t a ń s k i H., 1986, Anaforyczne przymiotniki wskazujące w języku polskim i rosyjskim: problem użycia, Katowice.
F r o e l i c h o w a M., K w i a t k o w s k i M., Ł a s z e w s k i S., 1958, Gramatyka języka rosyjskiego, Warszawa.
G a ł e c k i W., J a k u b o w s k i W., L e h r - S p ł a w i ń s k i T., 1950, Gramatyka języka rosyjskiego, Warszawa.
G o g o l e w s k i S., 1982, Kategoria przypadka w słowiańskich i romańskich językach ligi
bałkańskiej, Łódź.
G o ł ą b Z., 1964, Conditionalis typu bałkańskiego w językach południowosłowiańskich ze
szczególnym uwzględnieniem macedońskiego, Wrocław.
Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, 1988–2009, t. 1–9, red. serii S. I v a n č e v,
V. To s e s k a - To s z e w a, J. P e n č e v (t. 1–2); V. K o s e s k a - To s z e w a, J. P e n č e v
(t. 3–9), Sofia : Warszawa.
G r e ń Z., 1964, Semantyka i składnia czasowników oznaczających akty mowy w języku
polskim i czeskim, Warszawa.
H o l v o e t A., 1989, Aspekt a modalność w języku polskim na tle ogólnosłowiańskim,
Wrocław.
J a k u b o w s k i W., 1951, Zwięzła gramatyka języka rosyjskiego, Kraków.
J a n u s E., 1981, Wykładniki intensywności cechy (na materiale polskim i rosyjskim),
Wrocław.
J ó ź w i k i e w i c z P., 2007, Właściwości składniowe ukraińskiej wersji Biblii, Wrocław.
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
49
J u r k o w s k i M., 1976, Semantyka i składnia wyrażeń gradacyjnych (w językach wschodniosłowiańskich), Katowice.
K a r o l a k S., 1966, Zagadnienia rekcji przyimkowej czasownika w języku rosyjskim,
Wrocław.
K a r o l a k S., 1990, Gramatyka rosyjska w układzie systematycznym, Warszawa.
K a r o l a k S., 2002, Podstawowe struktury składniowe języka polskiego, Warszawa.
K a r o l a k S., 2008, Semantyczna kategoria aspektu, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 8], Warszawa.
K a r o l a k S., M i r k u l o v s k a M., 2000, Inchoatywna konfiguracja aspektualna w języku macedońskim, [w serii: Slavia Meridionalis 3], Warszawa.
K a w k a M., 1994, Studia konfrontatywne i tekstologiczne: polski-macedoński, Kraków.
K o m o r o w s k a E., 2001, Leksykalno-semantyczne wykładniki parentezy postpozycyjnej
w języku polskim i rosyjskim, Szczecin.
Komparacja systemów i funkcjonowania współczesnych języków słowiańskich, red.
S. G a j d a, Opole 2000.
Komparacja współczesnych języków słowiańskich, t. 1–4, Opole : Greifswald, 2003–
–2008.
K o n o p i e l k o B., 1989, Транзитивные глаголы в современном русском языке,
Wrocław.
K o r y t k o w s k a M., 1977, Bułgarskie czasowniki modalne, Wrocław.
K o r y t k o w s k a M., 1990, Z problematyki składni konfrontatywnej na przykładzie bułgarskich i polskich zdań bezpodmiotowych, Wrocław.
K o r y t k o w s k a M., 1992, Typy pozycji predykatowo-argumentowych, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 5, Warszawa [wyd. bułg.: Типове предикатноаргументни позции [w serii: Българско-полска съпоставителна граматика, т. 5],
София 2011].
K o r y t k o w s k a M., 2004, Modalność interrogatywna, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 6, cz. 4], Warszawa.
K o r y t k o w s k a M., M a ł d ż i e w a V., 2002, Od zdania złożonego do zdania pojedynczego (nominalizacja argumentu propozycjonalnego w języku polskim i bułgarskim), Toruń.
K o r y t k o w s k a M., R o s z k o R., 1997, Modalność imperceptywna, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 6, cz. 2], Warszawa.
K o s e s k a V., 1977, System temporalny gwar bułgarskich na tle języka literackiego,
Wrocław.
K o s e s k a - To s z e w a V., 1982, Semantyczne aspekty kategorii określoności / nieokreśloności (na materiale języka bułgarskiego, polskiego i rosyjskiego), Wrocław.
K o s e s k a - To s z e w a V. (with the cooperation of G. Gargov), 1991, The Semantic Category of Definiteness // Indefiniteness in Bulgarian and Polish, Warszawa.
K o s e s k a - To s z e w a V., 1993, Gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polska. Składnia,
Warszawa.
K o s e s k a - To s z e w a V., 2006, Semantyczna kategoria czasu, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 7], Warszawa [wyd. bułg.: Семантичната категория
време [w serii: Българско-полска съпоставителна граматика, т. 7], София 2011].
50
Małgorzata Korytkowska
K o s e s k a - To s z e w a V., K o r y t k o w s k a M., R o s z k o R., 2007, Polsko-bułgarska gramatyka konfrontatywna, Warszawa.
K o s e s k a - To s z e w a V., M a l d ž i e v a V., P e n č e v J., 1996, Modalność. Problemy
teoretyczne, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 6, cz. 1], Warszawa.
K r y z i a W., Polskie i słoweńskie predykaty modalne o znaczeniu „chcieć”, „móc”, „musieć”, „powinien” na poszerzonym tle słowiańskim, Katowice 2005.
L a c h u r Cz., 1985, Relacje semantyczno-syntaktyczne temporalnych konstrukcji składniowych w języku rosyjskim i polskim (czas relatywny), Opole.
L a c h u r Cz., 1999, Semantyka przestrzenna polskich przyimków prefigowanych na tle rosyjskim, Opole.
L e h r - S p ł a w i ń s k i T., 1950, Gramatyka języka czeskiego, Wrocław.
Ł u c z k ó w I., 1997, Wyrażanie imperatywności w języku rosyjskim i polskim, Wrocław.
Ł u c z y k M., 2006, Наблюдатель в семантической структуре безличных
предложений русского и польского языков, Zielona Góra.
Ł u c z y k M., 2008, Функционально-семантическое поле интраперцептивности
в русском языке на фоне польского языкового сознания, Zielona Góra.
M a l d ž i e v a V., 1989, Gramatyczne sposoby wyrażania znaczenia „możliwość” w języku polskim i bułgarskim, Wrocław.
M a l d ž i e v a V., 1995, Non-inflected Part of Speech in the Slavonic Languages (Syntactic
Charakteristic), Warszawa.
M a l d ž i e v a V., 2003, Modalność, hipotetyczność, irrealność, optatywność i imperatywność, warunkowość, [w serii: Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. 6,
cz. 3], Warszawa.
M a r y n i a k o w a I., 1993, Gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polska. Morfologia ze
słowotwórstwem, Warszawa.
M a z u r k i e w i c z - S u ł k o w s k a J., 2005, Czasowniki inchoatywne z prefiksem за- w języku bułgarskim i ich odpowiedniki w polskim i białoruskim, Łódź.
M ę d e l s k a J., 1992, Zaimek w polsko-rosyjskiej konfrontacji przekładowej, Bydgoszcz.
M i e c z k o w s k a H., 1994, Kategoria gramatyczna liczebników w ujęciu konfrontatywnym polsko-słowackim, Kraków.
M i e c z k o w s k a H., 1995, Studia nad liczebnikiem (na materiale polskim i słowackim),
Kraków.
M i e c z k o w s k a H., 2003, Dynamika rozwoju fleksji nominalnej w ujęciu typologicznym
słowacko-polskim, Kraków.
M i n d a k - Z a w a d z k a J., 1983, Peryfrastyczne konstrukcje predykatywne z parafrazą przymiotnikową (na materiale polskim, serbsko-chorwackim i macedońskim), Wrocław.
M i n d a k - Z a w a d z k a J., 1990, Językowa kategoria żywotności w polszczyźnie i słowiańszczyźnie na tle innych języków świata. Próba ujęcia typologicznego, Wrocław.
Najnowsze dzieje języków słowiańskich, 1996–2003, t. 1–14, red. S. G a j d a, Opole.
O r ł o ś T., 1974, Język czeski, Kraków.
P a p i e r z M., 1982, Nominalizacje we współczesnym języku słowackim, Kraków.
P a p i e r z M., 1994, Krótka gramatyka języka słowackiego, Warszawa.
P a p i e r z M., 2003, Zaimki w języku i w tekście. Studium polsko-słowackie, Kraków.
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
51
P i a n k a W., To k a r z E., 2000, Gramatyka konfrontatywna języków słowiańskich, t. 1,
Katowice.
P i e r n i k a r s k i C., 1969, Typy opozycji aspektowych czasownika polskiego na tle słowiańskim, Wrocław.
P i e r n i k a r s k i C., 1990, Struktura syntaktycznych grup homogenicznych (w zestawieniu
z niektórymi typami grup heterogenicznych), Wrocław.
P i s a r e k L., 1975, Алломорфичность современнного русского языка, Wrocław.
P i s a r e k L., 1981, Местоименные вопросительные предложения в русском
и полськом языках, Wrocław.
P i s a r e k L., 1995, Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении
с польским: экспрессивы, Wrocław.
Podstawowe struktury zdaniowe 2010: K i k l e w i c z A., K o r y t k o w s k a M., M a z u r k i e w i c z - S u ł k o w s k a J., Z a t o r s k a A., Podstawowe struktury zdaniowe współczesnych języków słowiańskich: białoruski, bułgarski, polski, red. nauk. A. K i k l e w i c z,
M. K o r y t k o w s k a, Olsztyn.
P o l a ń s k i K., 1967, Składnia zdania złożonego w języku górnołużyckim, Wrocław.
P o l a ń s k i K., 1967, Zarys gramatyki języka górnołużyckiego, [w:] H. Z e m a n, Słownik
górnołużycko-polski, Warszawa.
P r z y g o d a M., 1976, Predykatywne konstrukcje syntaktyczne z imiesłowem biernym dokonanym we współczesnym języku rosyjskim w aspekcie porównawczym z językiem polskim, Zielona Góra.
P r z y g o d a M., 1985, Imiesłów przymiotnikowy bierny czasu przeszłego w językach rosyjskim i polskim, Zielona Góra.
R o s z k o R., 1993, Wykładniki modalności imperceptywnej w języku polskim i litewskim,
Warszawa.
R o s z k o R., 2004, Semantyczna kategoria określoności/nieokreśloności w języku litewskim (w zestawieniu z językiem polskim), Warszawa.
R y t e l - K u c D., 1982, Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim, Wrocław.
R y t e l - K u c D., 1990, Niemieckie passivum i man-Sätze a ich przekłady w języku czeskim
i polskim, Wrocław.
S a t o ł a - S t a ś k o w i a k J., 2006, Ekwiwalencje przekładowe polskich form praeterytalnych na bułgarski aoryst i imperfectum, Warszawa.
S a w i c k a I., 1979, Problematyka predykacji imiennej na przykładzie języka serbskochorwackiego, Wrocław.
S c h n e i d e r L., 1973, System morfosemantyczny rzeczowników sufiksalnych we współczesnym języku rosyjskim, Kraków.
Semantyczno-syntaktyczny słownik słowiańskich czasowników odimiennych, 1980, red.
S. K a r o l a k, Katowice.
S i e k i e r z y c k i E., 1996, Парадигматические существительные в русском
и польском языках, Szczecin.
52
Małgorzata Korytkowska
S o l e c k a K., 2001: С о л е ц к а К., Македонско-полски синтаксички речник на
глаголите и блискозначните перифрастички изрази. 1: Воведна тетратка,
[w serii: Полски-македонски: граматичка конфронтациjа, 4], Скопje.
S t a w n i c k a J., 2002, Aktionsarten w języku rosyjskim i ich niemieckie translaty, Katowice.
S t a w n i c k a J., 2007, Aspekt – iteratywność – określniki kwantyfikacyjne (na materiale
form czasu przeszłego w języku polskim), Katowice.
S t a w n i c k a J., 2009, Studium porównawcze nad kategorią semantyczno-słowotwórczą
„Aktionsarten” w języku rosyjskim i polskim, t. 1: Czasowniki z formantami modyfikacyjnymi, Katowice.
S t a w n i c k a J., 2010, Studium porównawcze nad kategorią semantyczno-słowotwórczą
„Aktionsarten” w języku rosyjskim i polskim, t. 2: Czasowniki z formantami modyfikacyjnymi w konfrontacji przekładowej (na materiale rosyjsko-polskim i polsko-rosyjskim), Katowice.
S z y m c z a k - R o z l a c h M., 2010, Analityczne struktury werbo-nominalne w języku słowackim, Katowice.
Ś p i w a k O., J u r k o w s k i M., 2003, Ukraińsko-polski słownik syntaktyczny. Różnice w łączliwości syntaktycznej około 1700 słów i wyrażeń z ilustracjami z klasycznej
i współczesnej literatury ukraińskiej oraz prasy, Warszawa.
To k a r z E., 1977, Składnia zdań złożonych współrzędnie w języku słoweńskim, Kato­
wice.
To p o l i ń s k a Z., 1974: То п о л и њ с к а З., Граматика на именската фраза во
македонскиoт литературен jазик. Род, броj, посоченост, Скопje.
To p o l i ń s k a Z., 1981, Remarks on the slavic noun phrase, Wrocław.
To p o l i ń s k a Z., 1995a, Zarys gramatyki języka macedońskiego, Kraków.
To p o l i ń s k a Z., 1995b: То п о л и њ с к а З., Македонските дијалекти во Егејска
Македонија, кн. 1: Синтакса, 1 дел: Механизми на предикациjа. Конструкции на
глаголски предикати, Скопје.
To p o l i ń s k a Z., 1997: То п о л и њ с к а З., Македонските дијалекти во Егејска
Македонија, кн. 1: Синтакса, 2 дел: Механизми на предикација. Сложени реченични
конструкции (конструкции со сврзнички предикати). Механизми на номинација,
Скопје.
To p o l i ń s k a Z., 2000: То п о л и њ с к а З., Студии од морфосинтаксата, [w serii:
Полски ~ македонски: граматичка конфронтациja, 3], Скопje.
To p o l i ń s k a Z., 2001: То п о л и њ с к а З., Zdanie w zdaniu ~ Реченица во реченица,
[w serii: Полски ~ македнонски: граматичка конфронтациja, 5], Скопje.
To p o l i ń s k a Z., 2003: То п о л и њ с к а З., Синтаксичка деривациja ~ Derywacja syntaktyczna, [w serii: Полски ~ македонски: граматичка конфронтациja, 6], Скопje.
To p o l i ń s k a Z., 2007, Wokół struktury semantycznej zdania ~ Околу семантичката
структура на реченицата [w serii: Polski ~ macedoński: konfrontacja gramatyczna,
7], Kraków.
To p o l i ń s k a Z., 2008: То п о л и њ с к а З., Развитокот на граматичките категории,
[w serii: Полски ~ македонски: граматичка конфронтациja, 8], Скопje.
Slawistyka polska w minionym sześćdziesięcioleciu...
53
To p o l i ń s k a Z., 2009: То п о л и њ с к а З., Негациja ~ Negacja, [w serii: Полски ~
македонски: граматичка конфронтациja, 9], Скопje.
To p o l i ń s k a Z., Vi d o e s k i B., 1984, Polski~macedoński. Gramatyka konfrontatywna
(zarys problematyki), zesz. 1: Wprowadzenie, Wrocław.
U r b a ń c z y k - A d a c h N., 2011, Wariantywność walencji czeskiego czasownika: konkurencja struktur syntetycznych i analitycznych, Warszawa.
W i e c z o r e k D., 1976, Релевaнтная функция порядка слов в современном русском
языке, Wrocław.
W i e c z o r e k D., 1982, Несоласованные ассиметричные русские предложения в сопоставлении с польскими, Wrocław.
W i e c z o r e k D., 1994, Украинский перфект на но-, то- на фоне польского перфекта,
Wrocław.
W i t k o w s k i W., 1968, Język ukraiński, Kraków.
Wo ł o d ź k o E., 1984, Przysłówki w języku rosyjskim i polskim, Warszawa.
W ó j c i k T., 1973, Gramatyka języka rosyjskiego. Studium kontrastywne, Warszawa.
Zagadnienia kategorii stopnia w językach słowiańskich, 1976–1984, t. 1–2, 4, red.
H. O r z e c h o w s k a; t. 3, red. W. P i a n k a, Warszawa.
Z m a r z e r W., 1985, Charakterystyka semantyczna czasowników stanu psychicznego w języku rosyjskim i polskim, Warszawa.
Z m a r z e r W., 1992, Podstawy analizy konfrontatywnej języków pokrewnych (rosyjskiego
i polskiego), Warszawa.
Z i e n i u k o w a J., 1981, Rodzaj męski osobowy we współczesnych językach zachodniosłowiańskich, Wrocław.
Z i n k i e w i c z - To m a n e k B., 2007, Gramatyka współczesnego języka ukraińskiego.
Morfologia. Składnia, Kraków.
Z u l s k a G., 1986, Łączliwość wieloznacznych rzeczowników o zleksykalizowanej liczbie
mnogiej w rosyjsko-polskim aspekcie konfrontatywnym, Opole.
Ż e b e r e k T., 1984, Rekcja przyimków w języku rosyjskim i polskim, Warszawa.
Ż e b e r e k T., 1987, Funkcjonowanie przyimków i wyrażeń przyimkowych w tekście rosyjskim i polskim, Kraków.
Г у г у л а н о в а И., Ш и м а н с к и М, Б а р а ко в а П., 1993, Семантичната категория
комуникант, [w serii: Българско-полска съпоставителна граматика, т. 4], София.
Ко с е с к а - То ш е в а В., Г а р г о в Г., 1990, Семантичната категория определеност/
неопределеност, [w serii: Българско-полска съпоставителна граматика, т. 2],
София.
К р у м о в а - Ц в е т ко в а Л., Р о ш ко Р., 1994, Семантичната категория количество,
[w serii: Българско-полска съпоставителна граматика, т. 3, св. 1], София.
П е т р о в а - В а с и л е в и ч А., Ч о р о л е е в а М., 1994, Семантичната категория
степен, [w serii: Българско-полска съпоставителна граматика, т. 3, св. 2], София.
54
Małgorzata Korytkowska
Summary
Slavic Studies in Poland in the last 60 years.
Synchronic research in the field of morphology and syntax
This article presents a concise overview of the achievements of synchronic
research in the field Slavic linguistics carried out in Poland. Due to an enormous
range of research topics, the author had to narrow her attention to selected grammatical phenomena, namely morphology (excluding word formation) and syntax,
as well as to limit the scope of the analysis to books and monographs, to the
exclusion of publications of a different nature.
On the basis of selected subfields in linguistics, the author describes some general trends and tendencies concerning both the choice of a theoretical framework
as well as the subject matter. She distinguishes among three periods for which she
seeks to determine the dominant features.
The analysis shows that during the last 60 years, and especially since the 1970s,
Slavic linguistics has seen a steady growth and a search for new solutions in the
field of grammar research. The growth is accompanied by an ever-increasing potential for contact with the trends occurring in global linguistics. However, one
should not underestimate the achievements of Polish theoretical linguists, slavicists
and specialists in Polish Studies, whose research findings encompass a detailed
description of a wide range of linguistic issues and cover considerable language
data.
Irena Sawicka
Instytut Slawistyki PAN
Warszawa
Agata Trawińska
Instytut Ekspertyz Sądowych
Kraków
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki
w dziedzinie fonetyki i fonologii
Nie sposób oddzielić slawistyki od polonistyki, zatem tutaj odniesiemy się do
najważniejszych prac fonetyczno-fonologicznych ostatniego siedemdziesięciolecia z obu tych dziedzin. Pominiemy jednak pierwsze tradycyjne opisy polskiej
fonetyki nieoparte na żadnej metodologii, pozbawione ram teoretycznych i podstaw fonetycznych. Nie przypisujemy tym pracom niskiej wartości – były one
adekwatne do swoich czasów i sformułowały podstawy artykulacyjne do dalszych
badań1. Nie sposób także oddzielić fonetyki od fonologii, przynajmniej w wersji
fonologii uprawianej przez slawistów, ani też nie sposób postawić ostrej cezury
czasowej między okresem sprzed drugiej wojny światowej, w którym faktycznie
zaistniała fonetyka, a czasem powojennym.
Fonetyka/fonologia historyczna. W tę dziedzinę wchodzi szereg tradycyjnych podręcznikowych opisów języka staro-cerkiewno-słowiańskiego oraz opracowania porównawcze (między innymi Kuraszkiewicz 1963; Sławski 1962; Stieber
1965; Lehr-Spławiński, Kuraszkiewicz, Sławski 1954) i przede wszystkim fonologie porównawcze języków słowiańskich. Zdzisław Stieber, jako pierwszy, przedstawił nowoczesne opracowanie tematu, zarówno w swojej fonologii porównawczej ogólnosłowiańskiej (Stieber 1969), jak i w opisach poszczególnych języków
(historycznej polskiej – Stieber 1966 i czeskiej – Lehr-Spławiński, Stieber 1957).
Wartość i novum jego opracowań polega, po pierwsze, na przytaczaniu obszernej
dokumentacji z niesłowiańskich języków o wzajemnych pożyczkach, co w wielu
wypadkach pozwala na określenie czasu kontaktu, a tym samym na korekcję czasową zajścia/dokonania się pewnych zmian fonetycznych. Po drugie zaś, rozwój
Mamy tu na myśli głównie opisy polskiej fonetyki artykulacyjnej, przeważnie zawarte w gramatykach języka polskiego.
1
56
Irena Sawicka, Agata Trawińska
fonologiczny prasłowiańszczyzny przedstawia on jako rozwój systemu, co pozwala między innymi uchwycić czas fonologizacji pewnych/poszczególnych głosek
(np. samogłosek nosowych) i zobaczyć kierunek przyszłej zmiany oraz przyczyny
powstania określonych tendencji rozwojowych w fonetyce słowiańskiej.
W tym miejscu nie można pominąć prac Hanny Popowskiej-Taborskiej (1991
i in.) ani Wstępu do filologii słowiańskiej Leszka Moszyńskiego (1984). Książka
L. Moszyńskiego oprócz tzw. historii zewnętrznej (bogato i ciekawie opracowanej) porusza także elementy gramatyki historycznej języków słowiańskich. Godne polecenia jest zwłaszcza drugie wydanie (2006), w którym autor rezygnuje
z przedstawienia mitologicznego niemal („patriotycznego”) miejsca prakolebki
Słowian.
Światowe badania archeologów i historyków (np. Pritsak, Godłowski2 i in.)
oraz badania porównawcze tzw. synharmonizmu (np. Galton3) pozwoliły na weryfikację miejsca i czasu tworzenia się prakolebki Słowian – przesunęły miejsce
nieco bardziej na wschód i odmłodziły kolebkę. Poza tym badania te pozwoliły
sformułować hipotezę o kolejnej, po bałto-słowiańskiej, wspólnocie (czy raczej
lidze?) słowiańsko-ałtajskiej.
Tematyką rozwoju historycznego słowiańszczyzny zajmowali się w Polsce nie
tylko slawiści. Wymienić tu należy przede wszystkim prace Witolda Mańczaka
(1965, 1977, 1981, 2004), który między innymi wprowadził do językoznawstwa
niezwykle cenny element statystyczny, jak również zaproponował niekonwencjonalne rozwiązania kilku zagadnień (m.in. zakwestionował teorię laryngalną,
wspólnotę lechicką, akcent inicjalny w historii języka polskiego i in.). W tym
obszarze wskazać trzeba również ważne prace Antoniego Furdala (1955, 1964;
por. też jego artykuł o rozwoju palatalności słowiańskiej4).
Istotne szczegóły z zakresu historii fonetyki lechickiej wniosła praca Ewy
Rzetelskiej-Feleszko (1973).
Słowiańską fonetyką historyczną, w tym słowiańsko-bałkańską, zajmuje się Irena Sawicka, która opublikowała kilka artykułów na ten temat5.
2
O. P r i s t a k, The Slavs and the Avars, [w:] Gli Slavi occidentali e meridionali nell’alto medioevo, vol. 1, Spoleto 1983, s. 353–435; K. G o d ł o w s k i, Spór o Słowian, [w:] Narodziny średniowiecznej Europy, red. J. S t r z e l c z y k, H. S a m s o n o w i c z, G. L a b u d a i in., Warszawa 1999,
s. 52–83; t e n ż e, Pierwotne siedziby Słowian, Kraków 2000.
3
H. G a l t o n, Phonological Causation through the System? The Case of Slavic and Altaic,
„Folia Linguistica Historica”, t. 10 (1989), s. 281–287; t e n ż e, Neither Universals, nor Preferences
– the Genesis of Slavic, „Folia Linguistica Historica”, t. 17 (1997), s. 171–177.
4
A. F u r d a l, Uwagi o rozwoju słowiańskiej kategorii palatalności, „Rozprawy Komisji Językowej
Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego”, t. 2 (1959), s. 175–186.
5
Por. m.in. I. S a w i c k a, Об одном средневековном балканизме, [w:] Материалы XXVIII
Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, вып. 21:
Балканские исследования, часть 3, Санкт-Петербург 2000, s. 25–28; t a ż, Lidhje midis hundo-
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
57
Wadą wielu opracowań historycznych, zwłaszcza tych podręcznikowych, jest
„tradycyjne” przedstawianie dokumentacji przykładowej z różnych okresów w ortografii scs. W rezultacie zdarza się, że przytoczony przykład zawiera elementy
temporalnie niekompatybilne. Na przykład jery występują w formach z różnych
okresów, chociaż ich istnienie było de facto dość efemeryczne. Tradycyjnie też powielany jest pogląd o wyjątkowej wokalizacji słabych jerów w pewnych formach,
mimo że materiał językowy dowodzi, że chodzi tu o późniejszy wtórny wokalizm6.
W omawianym okresie powstały także dwa ważne słowniki etymologiczne
Franciszka Sławskiego (1952–1982) i Wiesława Borysia (2005).
Ostatnio do grona badaczy zajmujących się fonetyką historyczną języków słowiańskich i etymologów dołączył Zbigniew Babik (por. w szczególności prace
z lat 2008, 2009 oraz obszerną pracę akcentologiczną z 2012 roku).
Fonetyka. Slawistyczna fonetyka to fonetyka artykulacyjna. Są to głównie
wczesne, powojenne prace Marii Dłuskiej z zakresu polskiej fonetyki (Dłuska
1932, 1947, 1950) i prace Haliny Konecznej, dotyczące fonetyki polskiej i rosyjskiej (Koneczna 1934, 1965; Koneczna, Zawadowski 1951, 1956). Nota bene, jak
dotąd nikt nie zweryfikował rentgenogramów wykonanych przez H. Koneczną. Są
one powielane schematycznie w większości późniejszych opisów polskiej fonetyki, podczas gdy kształty rezonatorów dla niektórych polskich segmentów odbiegają już od tych prezentowanych w opisach. Niedostatek w tym zakresie jest wyraźny – modelowanie artykulacji głosek polskich wykonano na podstawie bardzo
niedoskonałych zdjęć kinorentgenograficznych sporządzonych przez węgierskich
językoznawców K. Bolla i E. Földi (por. Gubrynowicz 20007).
Analizy akustyczne włączyła w zakres swoich badań, bodajże jako pierwsza,
Bożena Wierzchowska (1967, 1971, 1980)8.
Jeśli idzie o poszczególne zagadnienia szczegółowe, slawiści interesowali się
przede wszystkim tymi obszarami systemów fonetycznych, w których aktualnie
zachodzą jakieś procesy. W odniesieniu do polszczyzny będzie to istota fonetyczna
resisë dhe reduktimit në gjuhëve ballkanike, [w:] Seminari ndërkombëtar për gjuhën, letërsinë dhe
kulturën shqiptare XIX, Prishtinë 2001, s. 283–286; t a ż, Rola materiału językowego macedońskiego
w rekonstrukcji fonetyki historycznej i arealnej, „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 8 (2011),
s. 587–593 i in.
6
Por. o tym np. I. S a w i c k a, Uwagi w związku z rozwojem struktur sylabicznych w Słowiańszczyźnie, „Studia Slavica”, t. 1 (1996), s. 119–127; t a ż, Zróżnicowanie typologiczne słowiańskich modeli sylabicznych, [w:] Komparacja współczesnych języków słowiańskich. 2. Fonetyka i fonologia,
red. I. S a w i c k a, Opole 2007, s. 121–133; t a ż, Exceptions to the Havlik’s law – do they really
exist?, „Studia Phonetica Posnaniensia”, t. 7 (2005), s. 51–57.
7
Trudno rozstrzygnąć, czy tylko jakość materiału jest przyczyną zaskakującego modelowania artykulacji samogłosek [i] i [y], por. m.in. rys. 5.15 i 5.16, s. 92 i 93.
8
Wcześniejsze próby H. Konecznej i W. Jassema nie weszły w obieg dyskursu fonetycznego
w Polsce.
58
Irena Sawicka, Agata Trawińska
tzw. samogłosek nosowych, zmiany ewolucyjne w zakresie miękkości spółgłoskowej, sandhi. Jeśli idzie o pozostałe języki słowiańskie – również kwestia palatalności spółgłoskowej, zmiany w zakresie struktury sylaby, powstanie nowej
cechy istotnej typologicznie, mianowicie sposobu realizacji rozziewu: glajd vs
zwarcie krtaniowe i in.
I tak, w latach 60. i 70. XX wieku uwagę polskich i zagranicznych fonetyków
najczęściej przyciągał problem realizacji tzw. samogłosek nosowych. B. Wierzchowska w swoich badaniach9 wykazała asynchroniczność szeregu głosek (części
miękkich spółgłosek i tzw. samogłosek nosowych), jednak w ślad za tym nie nastąpiła reinterpretacja systemu fonologicznego, nawet w jej własnych pracach10.
Badania eksperymentalne polskich samogłosek nosowych prowadziła również
Leokadia Dukiewicz. W pracy Polskie głoski nosowe (1967) szczegółowo opisała
obrazy akustyczne dyftongów i tryftongów stanowiących realizacje tzw. samogłosek nosowych. Problemem zachowania prasłowiańskiej nosowości w kontynuantach samogłosek nosowych w gwarach macedońskich zajmowała się wielokrotnie
I. Sawicka, wskazując na uwarunkowanie tego zjawiska cechami systemu fonologicznego języka nowogreckiego11.
Wiele cennych szczegółów w zakresie fonetyki polskiej ustalił anglista Leszek
Biedrzycki (1978), który opierał swoje wnioski w zasadzie wyłącznie na słuchu
(genialnym).
Jeśli idzie o fonetykę akustyczną, nie sposób pominąć osiągnięć nauk ścisłych, które badały polszczyznę dla celów rozpoznawania i syntezy mowy oraz
prac anglistów i polonistów (zwłaszcza Wiktora Jassema, Grzegorza Dogila, Piotry
Łobacz, także Agaty Trawińskiej i in.). Warto tu wspomnieć mało znaną w Polsce pracę Krzysztofa Maraska (1997) dotyczącą kształtu i objętości krtani i roli
tego parametru dla oceny tzw. stopnia miękkości niektórych typów głosek. Praca
Maraska dostarczyła możliwości obiektywnej oceny tzw. stopnia miękkości, co
zostało później wykorzystane w pracach kontrastywnych (por. Grzybowski, Sawicka 1999). Warto też odnotować, że w czasie powstawania tej pracy pojęcie
VOT (ang. voice onset time) nie było jeszcze powszechnie używane w polskim
językoznawstwie.
B.W i e r z c h o w s k a, Z badań eksperymentalnych polskich głosek nosowych, „Biuletyn Fonograficzny”, t. 3 (1966), s. 67–87.
10
Na ten temat wypowiadali się też liczni nieslawiści, a także językoznawcy zagraniczni, por.
m.in. L. B i e d r z y c k i, Fonologiczna interpretacja polskich głosek nosowych, „Biuletyn Polskiego
Towarzystwa Językoznawczego”, z. 22 (1963), s. 25–45; M. Z a g ó r s k a - B r o o k s, Nasal vowels in
contemporary standard Polish, The Hague : Paris 1968; i in.
11
Por. np. I. S a w i c k a, Функционирование групп согласных типа НД в балканских языках,
[w:] Материалы конференции, посвещенной 90-летию со дня рождения Агнии Васильевны
Десницкой, ред. Н. Н. К а з а н с к и й, Санкт-Петербург 2002, s. 195–198.
9
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
59
Mariusz Owsianny12 bodajże jako pierwszy zwrócił uwagę na znaczną pokrywalność spektrum samogłosek polskich /ɛ/ i /ɨ/, co wyjaśnia ich słabą rozróżnialność przez cudzoziemców. Polskie /ɛ/ jest już samogłoską scentralizowaną.
Polszczyzna w zasadzie ma, podobnie jak rumuński, dwie samogłoski scentralizowane, a nie, jak podają absolutnie wszystkie opisy, tylko jedną. Próbę ustalenia
percepcyjnej rozróżnialności tych głosek podjęła I. Sawicka13.
Najważniejszym problemem polskiej i słowiańskiej fonetyki, oprócz istoty i interpretacji samogłosek nosowych, była miękkość spółgłosek labialnych i miękkich
odpowiedników welarnych oraz zmiękczenia asymilacyjne spółgłosek w różnych
kontekstach. Część prac ograniczała się do interpretacji fonologicznej na podstawie danych dystrybucyjnych i słuchowej oceny autorów, ale także wykonano kilka badań eksperymentalnych. Piotra Łobacz (1982) na podstawie sondażowego
badania eksperymentalnego14 stwierdziła wycofywanie się miękkości spółgłoskowej w języku polskim (depalatalizację lub rozłożenie miękkości oraz defonologizację miękkości). To zagadnienie było także tematem dwóch wartościowych, niestety nieopublikowanych, prac doktorskich: Magdaleny Osowickiej-Kondratowicz
(2001)15, która badała asymilacyjne zmiękczenia spółgłosek przed miękkimi
spółgłoskami w różnych pozycjach zdefiniowanych fonetycznie i morfologicznie, oraz Agnieszki Serowik (2002), która zbadała asymilację spółgłosek przed
wysokimi wokoidami. Wszystkie te prace, wraz z istotnym artykułem Marii Madejowej16, stwierdziły mniejszy zakres palatalności fonologicznej i asymilacyjnej w języku polskim, niżby to wynikało ze wcześniejszych opisów (np. Stieber
1966). Zagadnienie palatalności asymilacyjnej, a także inne problemy polskiej fonetyki, zwłaszcza te, które są uwarunkowane kontekstowo, obszernie przedstawiła
Maria Steffen-Batogowa (1975). Problemem asynchronicznej realizacji tzw. miękkich spółgłosek wargowych w języku polskim zajmowali się też inni językoznawcy
M. O w s i a n n y, Zależność między barwą wokaliczną a częstotliwością podstawową F0
w percepcji samogłosek polskich, „Technologia mowy i języka”, t. 2 (1998), Poznań, s. 65–89.
13
I. S a w i c k a, Język polski, [w:] Komparacja współczesnych języków słowiańskich 2. Fonetyka i fonologia, red. I. S a w i c k a, Opole 2007, s. 305–321.
14
P. Ł o b a c z, Interpretacja fonologiczna palatalności w języku polskim na podstawie analizy
spektrograficznej, [w:] Z zagadnień fonetyki i fonologii współczesnego języka polskiego, red. J. M a c i e j e w s k i, Toruń 1982, s. 93–101.
15
Por. też M. O s o w i c k a - K o n d r a t o w i c z, Kilka uwag o wymowie wyrazów typu spieszyć/
śpieszyć, romantyzmie, zmarzlina, „Studia Slavica”, z. 9 (2004), s. 83–91, oraz M. O s o w i c k a - K o n d r a t o w i c z, A. S e r o w i k, Palatalność asymilacyjna w języku polskim, [w:] Komparacja współczesnych języków słowiańskich. 2. Fonetyka i fonologia, red. I. S a w i c k a, Opole 2007,
s. 61–103.
16
M. M a d e j o w a, Tendencje wymawianiowe we współczesnej polszczyźnie literackiej, „Studia
Polonistyczne”, t. 9 (1981), s. 91–95.
12
60
Irena Sawicka, Agata Trawińska
(por. zwłaszcza W. Jassem17 i B. Rocławski18). Typologicznemu zróżnicowaniu
tego problemu, zarówno w aspekcie fonetycznym (badania eksperymentalne), jak
i fonologicznym poświęcona była praca S. Grzybowskiego i I. Sawickiej (1999)19.
Istotą fonetyczną miękkich odpowiedników spółgłosek welarnych zajmowały się
A. Serowik20, M. Osowicka-Kondratowicz21 i A. Trawińska22, które także stwierdzają częste rozłożenie miękkości tych segmentów.
Wiele miejsca poświęcono badaniu akcentu w języku polskim. Podobnie jak
w tradycyjnych opisach akcentu w wielu językach europejskich, tak i w polskim
przez wiele lat przyjmowano, że podstawowym korelatem fizycznym prominencji wyrazowej jest zwiększona intensywność (siła) głosu. Pogląd ten po dziś dzień
pokutuje w wielu gramatykach. Autorem pierwszych badań eksperymentalnych
akcentu polskiego jest anglista Wiktor Jassem (1962). Opierając się na średnich
wartościach F0 samogłosek akcentowanych, przyjął on, że głównym czynnikiem
akcentotwórczym w języku polskim jest wysokość tonu krtaniowego (F0), a dodatkowym czynnikiem usilnienie artykulacji samogłoski. Ponieważ akcent jest bardzo
silnie uwarunkowany kontekstowo – ergo ustalenie jego fizycznego korelatu na
podstawie średniej jest praktycznie niemożliwe – Grzegorz Dogil (1995)23 uznał,
że polski akcent nie ma jednoznacznej realizacji parametrycznej, a jedynym jego
stałym korelatem jest precyzja artykulacji. Podobnie uważa Wanda Nowakowska
(1977). Mimo iż badania nad syntezą akcentu potwierdzają, że czynnik temporalny
(czas trwania samogłoski) jest wystarczający do rozpoznania miejsca akcentu, ba Por. W. J a s s e m, (rec.) M. D ł u s k a, Fonetyka polska, „Lingua Posnaniensis”, t. 3 (1951),
s. 376–394; t e n ż e, The distinctive features and entropy of the Polish phoneme system, „Biuletyn
Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, z. 24 (1966), s. 87–108.
18
B. R o c ł a w s k i, Istota miękkości głosek, „Język Polski”, r. 56 (1976), z. 1, s. 26–36.
19
Por także m.in. I. S a w i c k a, Consonnes labiales palatales en Slave/Palatal labials in Slavic,
[w:] XVI Congrès International des linguistes, Paris 20–25 juillet 1997, Paris 1997, s. 264; t a ż,
Realizacja miękkości okluzywów wargowych w języku polskim i bułgarskim, [w:] Fonicke javy v slovanskych jazykoch, red. J. Z i m m e r m a n n, Prešov 2002, s. 61–66.
20
M. in. A. S e r o w i k, Sposób realizacji sekwencji kie, gie w języku polskim, „Studia Slavica”,
t. 9 (2004), s. 63–83.
21
M. in. M. O s o w i c k a - K o n d r a t o w i c z, Podatność welarnych spółgłosek na kontekstowe palatalizacje w sekwencjach spółgłoskowych w języku polskim, „Studia Slavica”, t. 7 (2002),
s.77–111.
22
A. T r a w i ń s k a, Charakterystyka fonetyczna /c/ we współczesnej polszczyźnie, „Linguistica
Copernicana”, vol. 8 (2012), nr 2, s. 91–116; A. T r a w i ń s k a, Charakterystyka fonetyczna grupy
ki w dialektalnie uwarunkowanych odmianach języka słowackiego i czeskiego, „Linguistica Copernicana” (w druku).
23
G. D o g i l, Stress patterns in West Slavic Languages, ��������������������������������������
„�������������������������������������
Arteitspapiere des Instituts für Mascinelle Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart”, Vol. 2 (1995), № 2, s. 61–89. Zob. też: G. D o g i l,
B. W i l l i a m s, The phonetic manifestation of word stress, [w:] Word prosodic systems in the languages of Europe, ed. H. van der H u l s t, Berlin 1999, s. 272–334.
17
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
61
dania nad językiem naturalnym dowodzą czego innego. Badania Grażyny Demenko (1999) uwzględniające wpływ kontekstu24 wykazały niezbicie, że zasadniczym
elementem akcentotwórczym w języku polskim jest zmiana wysokości tonu krtaniowego (F0), ale nie jego podwyższenie, jak wcześniej przypuszczano, lecz obniżenie. Tak jest w ogólnej polszczyźnie, ale na krańcach wschodnich, jak się zdaje,
dominuje czynnik temporalny. Akcentuacja polska była także tematem fundamentalnej pracy Marii Steffen-Batogowej (2000). Praca została oparta na olbrzymim
dźwiękowym korpusie tekstów naturalnych i na badaniach percepcyjnych i miała
charakter „pozasystemowy” – badała struktury wynikające z redukcji akcentów w
grupach syntaktycznych. Jeśli idzie o miejsce akcentu, w pracach dotyczących polszczyzny dominują dwa poglądy: 1. za Marią Dłuską (1947), że akcent jest elementem kodu językowego, zadany już w słowniku na podstawie reguł określonych dla
wyrazów akcentogennych; 2. Witolda Mańczaka25 o tym, że reguły te aplikowane
są nie w słowniku, ale w fonetycznej realizacji wypowiedzenia, a więc określane są
ad hoc na grupach syntaktycznych, a nie leksemach.
Ewolucję polskiego systemu akcentowego przedstawiła Zuzanna Topolińska
(1961). Paralelną pracę dotyczącą historii akcentu białoruskiego opublikowała
Elżbieta Smułkowa (1978). Akcent wyrazowy macedoński był przedmiotem badań eksperymentalnych I. Sawickiej26 (zwłaszcza w 1998) i z jej badań wynika, że
akcent w języku macedońskim ma charakter temporalny.
Polską intonację frazową najpełniej opisały Leokadia Dukiewicz (1978) i Maria Steffen-Batogowa (1996). Oprócz szczegółowego opisu konturów artykulacyjnych, ustalono semantycznie relewantne cechy konturów. Intonację macedońską
zbadała eksperymentalnie Irena Sawicka w wymienionej wyżej pracy z 1998
roku. Stwierdziła ona, że w języku macedońskim w pytaniach o rozstrzygnięcie
występują oba właściwie słowiańszczyźnie kontury (antykadencja oraz tzw. reverse pattern) o dystrybucji zależnej od składu morfologicznego pytania. Autorka
stwierdziła także typowe dla obszaru bałkańskiego słabnięcie kadencji w wypowiedzeniach zakończonych. Kontrastywnie przedstawiono prozodię polsko-macedońską w Видоески, Тополињска, Савицка (2000).
24
Kontekst bardzo silnie modyfikuje akcent, który ulega wzmocnieniu, jeśli znajduje się na
pierwszej sylabie (a taka jest niemal połowa polskich i słowiańskich wyrazów akcentogennych –
wyrazy jedno- i dwusylabowe) i wzdłuża samogłoskę akcentowaną w sylabach akcentowanych i poakcentowych. Z tego powodu uwzględnienie czynnika kontekstu jest niezwykle istotne w badaniach
akcentu.
25
W. M a ń c z a k, O akcentuacji grup dwuwyrazowych, „Język Polski”, r. 32 (1952), s. 15–24;
t e n ż e , Enklityki i proklityki w języku polskim, „Język Polski”, r. 32 (1952), s. 66–76; t e n ż e , O akcentuacji grup ponaddwuwyrazowych, „Język Polski”, r. 32 (1952), s. 145–156.
26
I. S a w i c k a, The phonetic shape of the Macedonian word, „Slavia Meridionalis”, t. 1 (1994),
s. 9–21.
62
Irena Sawicka, Agata Trawińska
Fonetyką wschodniosłowiańską zajmowali się przede wszystkim Stefan Grzybowski – fonetyką segmentalną rosyjską i kontrastywną rosyjsko-polską (m.in.
1983, 2000; por. też Grzybowski, Sawicka 1999) i Julian Skorek – fonetyką suprasegmentalną rosyjską, polską i białoruską (1974, 1981, 1984, 1997; por. też
Skorek, Jóźwiak 2002).
Kaszubska fonetyka została opisana szczegółowo w pracy Edwarda Brezy
i Jerzego Tredera z 1981 roku.
Fonetyka bałkańska, w tym słowiańska (serbska, macedońska i bułgarska),
były przedmiotem wielu opracowań autorstwa Ireny Sawickiej i Anny Cychnerskiej (wcześniej publikującej pod nazwiskiem Korytowska), które zajmowały się
między innymi grupami spółgłoskowymi i samogłoskowymi (oraz, generalnie,
ilościową charakterystyką segmentalnej fonetyki słowiańskiej), prozodią bałkańską, sandhi bałkańskim, studiami kontrastywnymi i arealnymi. Prace te w efekcie
doprowadziły do ustalenia współczesnego centrum bałkańskich konwergencji językowych w zakresie fonetyki (co potwierdzają także żywe zjawiska konwergencyjne
morfoskładniowe i kulturowe).
Organem slawistycznym, który w ostatnich latach aktywnie prowadzi badania
fonetyczno-fonologiczne, jest Komisja Fonetyki i Fonologii przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów. Plonem jej prac jest między innymi tom Komparacja
współczesnych języków słowiańskich. 2: Fonetyka/Fonologia (Komparacja 2007),
w którym sformułowano aktywne procesy fonetyczno-fonologiczne w słowiańszczyźnie (zmiany w zakresie palatalności i struktur sylabicznych) oraz przedstawiono
kontrastywnie szereg zagadnień fonetycznych i fonologicznych (grupy spółgłoskowe, grupy samogłoskowe, frekwencję głosek, sandhi, prozodię). Publikacja ta zawiera także obszerny synopsis zawierający opisy fonetyki i fonologii wszystkich
języków słowiańskich. Zagadnienia sandhi słowiańskiego, w ujęciu typologicznym
i arealnym, są tematem pracy ostatniej kadencji Komisji Fonetyki i Fonologii.
Efektem tej pracy jest tom Sandhi w językach słowiańskich (2013), w którym zweryfikowano część dotychczasowych poglądów na temat sandhi dźwięcznościowego. Aktualnie Komisja Fonetyki i Fonologii pracuje nad drugą częścią projektu,
uwzględniającą pozostałe (poza neutralizacją opozycji dźwięczności obstruentów)
zjawiska sandhi w językach słowiańskich. Sandhi dźwięcznościowe doczekało się
pełnego opracowania w języku macedońskim (Korytowska 2012).
Geograficzno-typologiczne spojrzenie na fonetykę słowiańską i bałkańską
(a w jej ramach również południowosłowiańską) prezentują niektóre prace Ireny Sawickiej (por. zwłaszcza 1997, 2001, 2007) oraz Włodzimierza Pianki (por.
Pianka, Tokarz 2000) i Leszka Bednarczuka (m.in. 2007).
W ostatnich latach trudne i obciążające badania artykulacyjne ustąpiły analizie
akustycznej, głównie ze względu na dostępność do programów do akustycznej
analizy mowy i łatwość aplikacji. Rzadziej wykorzystywana jest aparatura me-
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
63
dyczna, która umożliwia nie tylko otrzymanie obrazów kino-artykulacyjnych, ale
także uzyskanie dokładnych pomiarów aparatu artykulacyjnego, łącznie z oceną
napięcia poszczególnych mięśni.
Do intensyfikacji badań eksperymentalnych mowy w Polsce przyczyniło się
powstanie w 1980 roku tzw. Patefonu – Polskiego Towarzystwa Fonetycznego
(www.ptfon.pl), gdzie po raz pierwszy językoznawcy mieli okazję konfrontować
swoje poglądy z pracami lekarzy i inżynierów akustyków. Polskie Towarzystwo
Fonetyczne, będąc członkiem International Society for Phonetic Sciences, umożliwiało swoim członkom we wczesnych latach osiemdziesiątych kontakt ze środowiskiem międzynarodowym i uczestnictwo w kongresach fonetycznych. Część materiałów z obrad Towarzystwa publikowano w roczniku „Speech and Language
Technology” (Technologia mowy i języka)27.
Fonetyka i fonologia znalazła też swoje miejsce w atlasach regionalnych.
Największe z nich to: Atlas językowy kaszubszczyzny (1964–1978), Atlas gwar
wschodniosłowiańskich Białostocczyny (1980–2012), Atlas gwar bojkowskich
(1980–1991), Atlas Łemkowszczyzny (1956–1964), szereg atlasów gwar polskich
i opisów pojedynczych gwar (których część wymieniona jest w innym miejscu
tego numeru RS). Z dialektów słowiańskich polskich slawistów interesowały
głównie gwary ościenne – łużyckie, kaszubskie, białoruskie i ukraińskie, na których temat powstało również wiele ważnych artykułów.
Z obowiązku należy w tym miejscu wspomnieć słowniki wymowy polskiej,
w szczególności Słownik poprawnej polszczyzny (1973), Słownik wymowy polskiej (Karaś, Madejowa 1977) oraz Podręczny słownik poprawnej wymowy polskiej (Lubaś, Urbańczyk 1990), które były przestarzałe jeszcze zanim się ukazały.
Powielają one stan wiedzy o polskiej fonetyce z okresu przedwojennego, porównywalny do informacji zawartych w Prawidłach poprawnej wymowy polskiej,
i nie uwzględniają dawno dokonanych zmian. Na ich podstawie cudzoziemiec nie
byłby w stanie nauczyć się poprawnej wymowy polskiej, co więcej, nauczyłby
się wymowy niepoprawnej. Prawidła zostały opracowane przez Zenona Klemensiewicza i wydane po raz pierwszy w 1926 roku. Ostatnie wydanie (ósme) ukazało się w 1995 roku z niewielkimi tylko poprawkami Stanisława Urbańczyka.
Wydawnictwa te nie uwzględniają zmian, jakie zaszły w polszczyźnie wiele lat
wcześniej i zostały opisane i zinterpretowane w fachowej literaturze. Druzgocącą
krytykę tych opracowań przeprowadziła M. Osowicka28.
Powstało też wiele prac logopedycznych lub okołologopedycznych. Niewiele
z nich ma charakter językoznawczy. Takie są głównie prace Piotry Łobacz (por. np.
Wcześniej Analiza, synteza i rozpoznawanie mowy dla celów automatyki, informatyki, lingwistyki i medycyny, wydawane przez Instytut Podstawowych Problemów Techniki PAN.
28
M. O s o w i c k a, Analiza jakości informacji fonetycznych zawartych w głównych wydawnictwach ortofonicznych, „Studia Slavica”, t. 4 (2000), s. 143–159.
27
64
Irena Sawicka, Agata Trawińska
1996), Józefa Kani (1976), Haliny Mierzejewskiej (1977), Bronisława Rocławskiego (m.in. 1976) i Jacka Perlina (1993).
Instytucje, które w różnych okresach rozwijały lub rozwijają eksperymentalne badania fonetyczne polszczyzny pod kątem praktycznych zastosowań, to,
w szczególności, Instytut Podstawowych Problemów Techniki PAN (analiza i synteza mowy), Zakład Fonetyki Instytutu Językoznawstwa UAM (ostatnio skoncentrowany na badaniach audiometrii mowy), Politechnika Poznańska, Polsko-Japońska Wyższa Szkoła Technik Komputerowych, Akademia Górniczo-Hutnicza
(zwłaszcza działalność Ryszarda Tadeusiewicza – sieci neuronowe) oraz Instytut
Ekspertyz Sądowych (badanie mowy na potrzeby identyfikacji mówcy w obszarze sądowym29).
Pierwsze wyspecjalizowane czasopismo fonetyczne to nieistniejący już „Biuletyn Fonograficzny”. Obecnie to przede wszystkim „Phonetica Posnaniensia”.
Poza tym wspomniane wcześniej serie wydawnicze Insytytu Podstawowych Problemów Techniki PAN. Wydawnictwa te publikowały głównie prace poświęcone
fonetyce polskiej i ogólnej.
Fonologia. W sprawozdaniu trudno oddzielić problematykę czysto fonetyczną
od fonologicznej – zatem w tej części odniesiemy się do tych prac, które formułowały explicite fragmenty kodu językowego.
Polska fonologia, jako jedna z pierwszych szkół slawistycznych w krajach bloku wschodniego, zaadaptowała idee strukturalizmu, które w większości państw
bloku socjalistycznego były przez długi czas zakazane. Strukturalizm stał się tradycyjnie podstawową teorią fonologiczną slawistyki uprawianej w Polsce. Tym
nie mniej zarzucono niektóre elementy klasycznej wersji fonologii strukturalnej, zwłaszcza pojęcie archifonemu, a z czasem zaczęto się skłaniać do mniej
abstrakcyjnego definiowania fonemu jako klasy głosek (strukturalna fonologia
dystrybucjonistyczna). Slawiści na ogół analizują zjawiska fonologiczne i morfonologiczne w ramach odrębnych płaszczyzn. Polska (czy słowiańska) fonologia
generatywna i postgeneratywna uprawiana jest głównie przez neofilologów. Nie
potrafimy wymienić żadnych polskich slawistów, którzy popełniliby jakieś niestrukturalne opisy fonologiczne. Jedyną postgeneratywną teorią znajdującą u nas
zrozumienie jest fonologia naturalna, a to dlatego, że rozgranicza ona wyraźnie
płaszczyznę fonologiczną od morfonologicznej, tworząc jednocześnie wyraźne
powiązanie z fonetyką.
Jedynym polskim językoznawcą, który był w ogóle w opozycji do wszelkiej
fonologii, zastrzegając dla niej obszar „spekulacji teoretycznych”, był Witold
Por. np. A. T r a w i ń s k a, Zastosowanie do celów biometrycznych analizy mowy wykonywanej przy użyciu narzędzi inżynierii biomedycznej, [w:] Podstawy inżynierii biomedycznej, t. 1, red.
R. Ta d e u s i e w i c z, P. A u g u s t y n i a k, Kraków 2009, s. 253–268.
29
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
65
Doroszewski, który w zamian mówił o fonetyce funkcjonalnej (1936, por. zwłaszcza s. 39)30.
Nie tylko wierność wobec strukturalizmu stwarzała przez długi czas barierę
wobec nowych teorii w fonologii światowej. Bariera ta zresztą nie jest zbyt bolesna, ponieważ argumentacja fonologiczności jednostek jest zawsze podobna,
niezależnie od teorii, tak że porozumienie jest i bywa możliwe. Inne przeszkody
komunikacyjne to: stosowanie polskiej terminologii zamiast ogólnie zrozumiałej międzynarodowej (łacińskiej) oraz używanie slawistycznej transkrypcji (a dla
niektórych języków nawet cyrylickiej) zamiast międzynarodowej. Polscy slawiści
powoli odchodzą od tej tradycji. Problemem jest jednak to, że jest wśród nas bardzo mało fonetyków i fonologów i bardzo nieliczni uczestniczą w dyskursie naukowym poza środowiskiem slawistycznym. To samo zresztą można powiedzieć
o znacznej części neofilologów aplikujących różne wersje fonologii postgeneratywnych, którzy odważają się zabierać głos w sprawach fonologii słowiańskiej
(głównie polskiej), nie znając literatury przedmiotu, a często też i faktów. Szczęśliwie mamy tu kilka wyjątków po obu stronach.
Analizując kolejne prace z zakresu fonologii polskiej, możemy prześledzić rozwój poglądów na inwentarz polskiego systemu fonologicznego (w pracach Stiebera,
Wierzchowskiej, Jassema, Sawickiej). Siłą inercji tradycji poglądy te zawsze były
znacznie opóźnione w stosunku do stanu faktycznego. Ewolucja dotyczy zwłaszcza: fonologicznego statusu tzw. samogłosek nosowych – od poglądu o ich samodzielności fonologicznej, poprzez pogląd o pozycyjnym rozłożeniu (neutralizacji
opozycji /Ṽ/ vs. /VN/ przed okluzywami – tak większość normatywnych opisów
lat sześćdziesiatych, B. Wierzchowska chyba jako ostatnia przyjmowała samodzielność fonologiczną nosówek przed szczelinowymi (por. np. 1980), do całkowitego
(tj. w każdej pozycji) zaprzeczenia fonologicznej samodzielności samogłosek nosowych. Rewolucyjny w wielu punktach był artykuł Wiktora Jassema31, który zawiera
zdefiniowanie cech dystynktywnych dla polskiego systemu fonologicznego, głównie
w oparciu o akustyczne wyznaczniki i wskazanie optymalnego zestawu cech i ich
hierarchii. Pierwszym bodajże polonistą, który odnotował fakt rozłożenia samogłogłosek nosowych także przed szczelinowymi był B. Strumiński32. W tym przypadku
stosowanie transkrypcji slawistycznej było szczególnie dotkliwe, ponieważ znak
[˰ų], stanowiący drugą część dyftongu reprezentującego dawne samogłoski nosowe
Na ten temat zob. w: J. P u z y n i n a, Fonetyka funkcjonalna Witolda Doroszewskiego a fonologia, [w:] Język. Teoria. Dydaktyka. Materiały IV konferencji Młodych Językoznawców-Dydaktyków. Opole 20–21 maja 1979 r., red. J. To k a r s k i, Kielce 1982, s. 17–25.
31
W. J a s s e m, The distinctive features and entropy of the Polish phoneme system, „Biuletyn
Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, z. 24 (1966), s. 87–108.
32
B. S t r u m i ń s k i, O ukazywaniu się elementu u̪ w nosówkach, „Poradnik Językowy”, 1961,
s. 133–174; t e n ż e, Jeszcze raz o elemencie u̪ w nosówkach, „Poradnik Językowy”, 1962, s. 69–79.
30
66
Irena Sawicka, Agata Trawińska
przed szczelinowymi, sugerował labializację, która w poprawnej wymowie polskiej
nie powinna występować. Rozwiązanie problemu przyszło wraz z zastosowaniem
transkrypcji międzynarodowej. W Fonetyce i fonologii L. Dukiewicz i I. Sawickiej
(1995) stosowany jest już znak [ɯ̯˜] oznaczający wysoki, tylny, nielabialny wokoid.
W pracach B. Klebanowskiej (1990), L. Dukiewicz i I. Sawickiej (1995) oraz
D. Ostaszewskiej i J. Tambor (2000) i in. interpretacja bifonematyczna dawnych samogłosek nosowych jest już sprawą oczywistą. Obecnie polonistów zajmują dalsze,
poza dialektalnymi, procesy dotyczące wymowy nosówek (poza normą na razie),
takie jak delabializacja drugiej części dyftongu i jego odnosowienie, lub przejście
w zwarty sonant nosowy, nawet przed szczelinową.
Drugim ogniskującym uwagę zagadnieniem była interpretacja fonologiczna
polskich miękkich spółgłosek labialnych. Tutaj, podobnie, możemy prześledzić
rozwój poglądów od samodzielności fonologicznej tych spółgłosek (Stieber 1966),
po całkowite jej zaprzeczenie (rozłożenie miękkości i fonologiczne jej wyodrębnienie). Należy tu szczególnie podkreślić, że pierwszym językoznawcą, który zinterpretował fonologicznie te zmiany w języku polskim, był anglista Wiktor Jassem33. Stosunkowo niedawno do tego problemu powróciła Jolanta Szpyra (1995),
która reaktywuje samodzielność fonologiczną miękkich spółgłosek wargowych,
powołując się na nastepujący fakt dystrybucyjny: nagłosy /vV/ (np. w Warszawie)
akceptują postać przyimka [v], natomiast nagłosy /vC/ wybierają postać alomorficzną /vɛ/ (np. we Wrocławiu). Ponieważ mówimy (na ogół) w Wiedniu (a nie
we Wiedniu), Szpyra przyjmuje, że nagłos wyrazu ortotonicznego ma postać /vj/,
a nie połączenia /v+j/.
Aktualnie spornym problemem polskiej fonologii jest problem interpretacji
fonologicznej miękkich odpowiednich welarnych obstruentów. Wszystkie opisy
fonologiczne polszczyzny ogólnej nadal przyjmują fonologiczną autonomiczność
tych segmentów (też Sawicka w 1995, chociaż jej współautorka, Leokadia Dukiewicz, jak można wnioskować pośrednio – brak tych segmentów w jej zestawie
klas głosek – skłania się ku interpretacji bifonematycznej34), ale są też tacy badacze, którzy interpretują je jako warianty kombinatoryczne welarnych (np. Grzybowski35, tak również Madelska36). Są też tacy, którzy inaczej traktują miękkie
odpowiedniki okluzywów i inaczej frykatywu [x]. Ponieważ struktura akustyczna
Op. cit. oraz W. J a s s e m, (rec.) M. D ł u s k a, Fonetyka polska, „Lingua Posnaniensis”, z. 3
(1951), s. 376–394.
34
Por. też I. S a w i c k a, Fonologiczna wartość palatalnych odpowiedników welarnych spółgłosek w polszczyźnie, „Studia Linguistica Polono-Meridianoslavica”, t. 9 (1998), s. 199–203.
35
S. G r z y b o w s k i, Дистинктивные признаки русских и польских фонем в сопостави­
тельном плане, [w:] Gratitude essays on Slavic languages and literatures, 2, ed. M. G. A l t s h u l l e r,
Pittsburgh 1989, s. 103–120.
36
M a d e l s k a (2005).
33
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
67
tych głosek ma w zasadzie charakter afrykat, na użytek tego zagadnienia wykonano też szereg prac eksperymentalnych (Serowik, Osowicka-Kondratowicz,
Trawińska op. cit. przypisy 19, 20 i 21).
Opisy polskiej morfonologii w większości mają tradycyjny charakter (por.
K. Kowalik w Gramatyka 1984, Kowalik 1997). Nowoczesne, jak na ówczesny
czas, (generatywne) podejście do tematu reprezentują prace Romana Laskowskiego (por. zwłaszcza 1975). W duchu różnych odmian fonologii generatywnej, która
inkorporuje również motywacje morfologiczną, interpretowali polską fonologię
głównie angliści. W odróżnieniu od slawistów, których interesowała natura fonetyczna jednostek, angliści posługiwali się na ogół wyłącznie argumentacją dystrybucyjną. Wyróżniają się tu prace Jerzego Rubacha (np. 1977) i Edmunda Gussmana (1978, 2007). Jerzy Rubach opublikował również sporo prac slawistycznych
– ostatnie w duchu teorii optymalności. Jest to w sumie ponad czterdzieści cennych przyczynków na temat różnych aspektów fonologii języków słowiańskich.
Polscy slawiści zajmowali się fonologią historyczną języków słowiańskich
(m.in. Duma 1979, 1990; Sawicka37; Popowska-Taborska 1961 i in.; Babik 2012
i in.) i dialektologią w ujęciu fonologicznym. Dialektalnych opisów fonologii polskiej powstało wiele między innymi przy okazji opisów monograficznych poszczególnych dialektów oraz prac związanych z przygotowaniem Ogólnosłowiańskiego
atlasu językowego (np. J. Basara, A. Basara 1983). Nie sposób ich tutaj wymienić. Wśród nich wyróżniają się jedynie prace Zuzanny Topolińskiej na temat kaszubskiego (1964, 1982). Polscy slawiści zajmowali się głównie tymi dialektami
słowiańskimi, jakie występują na terenie polskim. Najwięcej bodaj prac, oprócz
kaszubskiego, poświęcono dialektom ukraińskim i białoruskim białostocczyzny
(systemy fonologiczne dialektów białoruskich były tematem tomu Teksty gwarowe 1972).
Fonologią współczesnych języków słowiańskich zajmują się głównie I. Sawicka, A. Cychnerska, S. Grzybowski, L. Jocz. Ten ostatni jest autorem opisu
fonetycznego i fonologicznego wokalizmu języka łużyckiego, w którym zaprezentował inwentarz jednostek różniący się znacznie od tradycyjnych opisów fonologicznych języka łużyckiego (Jocz 2011). I. Sawicka zajmowała się fonologią
różnych języków słowiańskich (artykuły na temat białoruskiego, ukraińskiego,
serbsko-chorwackiego, serbskiego, słoweńskiego, macedońskiego i bułgarskiego,
także w ujęciu arealnym bałkańskim). Jest współautorką pierwszej fonologii języka macedońskiego (Савицка, Спасов 1991, 1997). Również A. Cychnerska (jako
I. S a w i c k a, Об одном средневековном балканизме, [w:] Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, вып. 21: Балканские
исследования, часть 3, Санкт-Петербург 2000, s. 25–28; t a ż, Z zagadnień fonetyki bałkańskiej –
problem fonologicznej szwy, „Prace Filologiczne”, t. 44 (1999), s. 493–497, i in.
37
68
Irena Sawicka, Agata Trawińska
Korytowska) opublikowała kilka artykułów na temat fonologii języków południowo- i wschodniosłowiańskich i kilka prac o charakterze ogólnosłowiańskim.
W omawianym okresie powstało też kilka fonologii konfrontatywnych: biało-rusko-polska (Czekman, Smułkowa 1988), polsko-serbsko-chorwacka (Sawicka
1981, 1982, 198838), polsko-bułgarska (Савицка, Бояджиев 1988), oraz kilka opisów konfrontatywnych polsko-zachodnioeuropejskich (m.in. niemiecko-polski –
Morciniec, Prędota 1973; polsko-angielski – Miękisz, Denenfeld 1975, Biedrzycki
1978 i in.). Wszystkie te prace charakteryzuje wysoki stopień szczegółowości.
Z poszczególnych zagadnień fonologii słowiańskiej najwięcej miejsca poświęcono grupom spółgłoskowym i problemowi sylaby (Sawicka 1974, 1986 oraz
liczne artykuły na ten temat39). Większość tych opracowań odwołuje się do teorii
sonorycznościowej sylaby. Kolejnym tematem prac slawistycznych było sandhi
dźwięcznościowe (por. Korytowska 2012, tom Sandhi 2013, Zinowiewa 1998
i szereg artykułów szczegółowych). Najważniejsze tendencje rozwojowe słowiańskiej fonetyki i fonologii (zmiany w zakresie palatalności spółgłoskowej, zmiany
w strukturze sylaby, w prozodii oraz porównanie ilościowe inwentarzy fonologicznych i frekwencji zostały przedstawione w tomie Komparacja... (2007). Część prac
I. Sawickiej, S. Grzybowskiego i A. Cychnerskiej (wcześniej Korytowskiej)40 ma
charakter arealno-typologiczny i rozpatruje fonetykę i fonologię słowiańską w kontekście bałkańskiej ligi językowej. W pracach tych dokonano podziału typologicznego współczesnego stanu fonetyki słowiańskiej (na języki północno-wschodnie
i południowo-zachodnie), stojącego w sprzeczności z tradycyjnym podziałem na
Część opisów konfrontatywnych I. Sawickiej powstała na podstawie teorii mnogości na wzór
modelu zaproponowanego przez Lomteva (Т. П. Л о м т е в, Фонология современного русского
языка на основе теории множеств, Москва 1972), co w praktyce oznacza rezygnację z binarności.
39
M. in. J. S z p y r a - K o z ł o w s k a, Sylaba w języku polskim, „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, t. 37 (2001), s. 143–161; D. Ś l e d z i ń s k i, Odstępstwa od zasady sonorności w grupach
spółgłoskowych języka polskiego, [w:] Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków
i cudzoziemców, red. M. B i e r n a c k a, M. Wo j e n k a - K a r a s e k, Łódź 2011; D. Ś l e d z i ń s k i,
Analiza struktury grup spółgłoskowych w nagłosie oraz w wygłosie wyrazów w języku polskim,
„Kwartalnik Językoznawczy”, 2010, nr 3–4; M. S t e f f e n - B a t o g o w a, On the pronunciation
of some Polish consonant clusters containing sonorants, „Studia Phonetica Posnaniensia”, t. 5
(1996, s. 61–85); I. S a w i c k a, Struktura fonologiczna słowa połabskiego, „Studia Indogermanica
Lodziensia”, t. 3 (1999), s. 107–115; t a ż, Асабліваcці дыстрыбуцыі фанэм беларускай мовы
у параунанню з іншыми славянскiмi мовамі, „Беларуская лінгвістыка” 14 (1978), s. 28–34; t a ż,
Uwagi z zakresu typologii dystrybucji fonemów, „Zbornik za filologiju i lingvistiku”, knj. 22 (1979),
sv. 1, s. 25–37; t a ż, Влияние итальянского языка на славянскую фонетику, „Studia Slavica”, 2
(1998), s. 41–46 i kilkanaście innych.
40
Por. S a w i c k a (1974, 1986, 1997, 2001, 2007); G r z y b o w s k i, S a w i c k a (1999); K o r y t o w s k a (2001); t a ż, Zwarcia krtaniowe w językach słowiańskich, „Studia Slavica”, t. 9 (2004),
s. 91–98 i in.
38
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
69
wschodnio-, zachodnio- i południowosłowiańskie. Nowy podział podzielił również
inaczej południe słowiańszczyzny, zaliczając fonetykę macedońską do części zachodniej. Ponadto wyodrębniono fonetyczne centrum bałkańskiej ligi językowej,
lokowane nieco inaczej niż morfosyntaktyczna bałkańska liga językowa (tj. w jej
zachodniej części na tzw. Bałkanach Zachodnich).
W tym krótkim opracowaniu pominęłyśmy nie tylko szereg opracowań odtwórczych, opisów fonologicznych języków słowiańskich powstałych na potrzeby
nauczania akademickiego, ale także wiele szczegółowych artykułów na temat słowiańskiej fonetyki i fonologii. Bibliografia ujmuje jedynie pozycje książkowe
Z pewnością zapomniano też o jakichś istotnych pracach, których, pisząc ten krótki
przegląd, nie przypomniałyśmy sobie. Pragniemy zapewnić, że nie było to celowe.
Podsumowując, należy stwierdzić, że dorobek stricte slawistyczny fonetyczno-fonologiczny nie jest obszerny. Większość wymienionych w tym tekście prac
dotyczy polskiej fonetyki i fonologii. Tym niemniej prace slawistyczne to prace
wyróżniające się jakościowo, o dużym spectrum geograficznym, dodatkowo ważne
dlatego, że fonetyka i fonologia są dziedzinami obecnie zaniedbanymi w krajach
słowiańskich, nawet w tych, które mają za sobą okresy niezwykłego rozkwitu w tym
zakresie i znaczące osiągnięcia. Ponadto, jeśli chodzi o fonetykę ogólnobałkańską
(tzn. nieograniczającą się do wybranych jednostek językowych) jesteśmy obecnie
bodajże jedyni, którzy się tym tematem zajmują. Mamy też pewien wkład do paleo­
bałkanistyki (liczne artykuły Leszka Bednarczuka i Krzysztofa Witczaka).
Bibliografia
Atlas gwar bojkowskich, 1980–1991, oprac. głównie na podstawie zapisów S. Hrabca przez Zespół Instytutu Słowianoznawstwa PAN pod kier. J. R i e g e r a, t. 1–7,
Wrocław.
Atlas gwar mazowieckich, 1971–1992, t. 1 opr. H. H o r o d y s k a - G a d k o w s k a,
A. S t r z y ż e w s k a - Z a r e m b a, t. 2–10, opr. A. K o w a l s k a, A. S t r z y ż e w s k a - Z a r e m b a, Wrocław.
Atlas gwar polskich, 1998–2002: t. 1: K. D e j n a, Małopolska; t. 2: K. D e j n a, S. G a l a,
A. Z d a n i u k i e w i c z, F. C z y ż e w s k i, Mazowsze; t. 3: K. D e j n a, S. G a l a, Śląsk;
t. 4: K. D e j n a, Wielkopolska, Kaszuby, Warszawa.
Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny, 1980–2012, t. 1, red. S. G l i n k a,
A. O b r ę b s k a - J a b ł o ń s k a, J. S i a t k o w s k i; t. 2–3, red. S. G l i n k a; t. 4–10, red.
I. M a r y n i a k o w a, Wrocław : Warszawa.
Atlas języka i kultury ludowej Wielkopolski, 1979–, red. Z. S o b i e r a j s k i, J. B u r s z t a,
Wrocław.
70
Irena Sawicka, Agata Trawińska
Atlas językowy kaszubszczyzny i dialektów sąsiednich, 1964–1978, z. 1–15, opr. przez Zespół Zakładu Słowianoznawstwa PAN pod kier. Z. S t i e b e r a, od z. 7 pod kier. H. P o p o w s k i e j - Ta b o r s k i e j, Wrocław.
B a b i k Z., 2008, Pojednanie z lasem. W stulecie „argumentu florystycznego” w slawistycznych badaniach etnogenetycznych, Kraków.
B a b i k Z., 2009, Pożegnanie z lasem. Nad „Słownikiem etymologicznym języka polskiego”
profesora Wiesława Borysia, Kraków.
B a b i k Z., 2012, Korespondencje akcentowe między słowiańskim i starszymi językami
indoeuropejskimi (pierwotne neutra tematyczne). Przyczynki do krytyki akcentologii
post-Illicz-Swiatyczowskiej, Kraków.
B a r s z c z e w s k a N., J a n k o w i a k M., 2012, Dialektologia białoruska, Warszawa.
B a s a r a J., B a s a r a A., 1983, Opisy fonologiczne polskich punktów Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego, z. 2: Małopolska, Warszawa.
B e d n a r c z u k L., 2007, Związki i paralele fonetyczne języków słowiańskich, Warszawa.
B e n n i T., 1924, Ortofonia polska: uwagi o wzorowej wymowie dla artystów, nauczycieli
i wykształconego ogółu polskiego, Warszawa : Lwów.
B e n n i T., 1931, Palatogramy polskie, Kraków
B e n n i T., 1959, Fonetyka opisowa języka polskiego: z obrazami głosek polskich podług
M. Abińskiego, Wrocław.
B i e d r z y c k i L., 1963, Abriss der polnischen Phonetik, Warszawa.
B i e d r z y c k i L., 1978, Fonologia angielskich i polskich rezonantów. Porównanie samogłosek oraz spółgłosek rezonantowych, Warszawa.
B o r k o w s k a K., S k o r e k J., 2002, Podstawowe jednostki intonacji języków rosyjskiego,
białoruskiego i polskiego, Zielona Góra.
B o r y ś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
B r e z a E., T r e d e r J., 1981, Gramatyka kaszubska. Zarys popularny, Gdańsk.
C z e k m a n W., S m u ł k o w a E., 1988, Fonetyka i fonologia języka białoruskiego z elementami fonetyki i fonologii ogólnej, Warszawa.
C z y ż e w s k i F., 1986, Atlas gwar polskich i ukraińskich okolic Włodawy, Lublin.
D e j n a K., 1962–1968, Atlas gwarowy województwa kieleckiego, z. 1–6, Łódź.
D e m e n k o G., 1999, Analiza cech suprasegmentalnych języka polskiego na potrzeby
technologii mowy, Poznań.
D ł u s k a M., 1932, Rytm spółgłoskowy polskich grup akcentowych, Kraków.
D ł u s k a M . , 1947, Prozodia języka polskiego, Kraków.
D ł u s k a M., 1950, Fonetyka polska. Artykulacje głosek polskich, Kraków, (wyd. 2,
Warszawa : Kraków 1981).
D o r o s z e w s k i W., 1936, Z zagadnień fonetyki ogólnej, Warszawa41.
D o r o s z e w s k i W., 1952, Podstawy gramatyki polskiej, cz. 1, Warszawa.
D u k i e w i c z L., 1967, Polskie głoski nosowe, Warszawa.
D u k i e w i c z L., 1978, Intonacja wypowiedzi polskich, Wrocław.
Komunikat wygłoszony dnia 21 listopada 1934 r. Stąd podtytuł na wydaniu: Odbitka ze Sprawozdań z posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, XXVII, 1934, Wydział I.
41
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
71
D u k i e w i c z L., S a w i c k a I., 1995, Gramatyka współczesnego języka polskiego. Fonetyka i fonologia, Kraków.
D u m a J., 1979, Wokalizacja jerów słabych w rdzennej sylabie nagłosowej w południowowschodniej Słowiańszczyźnie, Wrocław.
D u m a J., 1990, Rozwój sonantów zgłoskotwórczych w gwarach południowo-wschodniej Słowiańszczyzny, Wrocław.
D u n a j B., 1985, Grupy spółgłoskowe współczesnej polszczyzny mówionej (w języku mieszkańców Krakowa), Kraków.
F u r d a l A., 1955, Mazowieckie dyspalatalizacje spółgłosek wargowych miękkich,
Wrocław.
F u r d a l A., 1964, O przyczynach zmian głosowych w języku polskim, Wrocław.
Gramatyka 1984, Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, red. R. G r z e g o r c z y k o w a, R. L a s k o w s k i, H. W r ó b e l, Warszawa.
G r e k - P a b i s o w a I., 1968, Rosyjska gwara starowierców w województwach olsztyńskim i białostockim, Wrocław.
G r z y b o w s k i S., 1983, Podstawy fonetyki rosyjskiej dla Polaków, Warszawa.
G r z y b o w s k i S., 2000, Fonetyka rosyjska, Warszawa.
G r z y b o w s k i S., O l e c h o w i c z M., Wa w r z y ń c z y k J., 1986, Gramatyka opisowa
współczesnego języka rosyjskiego. Cz. 1: Fonetyka, fonologia, pismo, Warszawa.
G r z y b o w s k i S., S a w i c k a I., 1999, Studia z palatalności w językach słowiańskich,
1, Toruń.
G u b r y n o w i c z R., 2000, Komputerowe modelowanie artykulacji głosek języka polskiego, Warszawa (rozprawa habilitacyjna).
G u s s m a n E., 1978, Contrastive Polish-English Consonantal Phonology, Warszawa.
G u s s m a n E., 2007, The Phonology of Polish, Oxford&New York.
J a n k o w i a k M., 2009, Gwary białoruskie na Łotwie w rejonie krasławskim. Studium
socjolingwistyczne, Warszawa.
J a s s e m W., 1962, Akcent języka polskiego, Wrocław : Warszawa : Kraków.
J a s s e m W., Ł o b a c z P., 1971, Analiza fonotaktyczna tekstu polskiego, Warszawa.
J o c z L., 2011, Wokalowy system hornjoserbseje rěče přitomnosće, Szczecin.
K a m i ń s k a M., 1968, Gwary Polski centralnej, Wrocław.
K a n i a J. T., 1976, Dezintegracja systemu fonologicznego w afazji (na materiale języka
polskiego), Wrocław.
K a r a ś H., 2002, Gwary polskie na Kowieńszczyźnie, Warszawa : Puńsk.
K l e b a n o w s k a B., 1990, Interpretacja fonologiczna zjawisk fonetycznych w języku polskim, Warszawa.
K l e m e n s i e w i c z Z., 1995, Prawidła poprawnej wymowy polskiej, wyd. 8, Warszawa
[wyd. 1, Kraków : Warszawa : Lublin : Łódź : Poznań : Wilno : Zakopane 1926].
Komparacja 2007, Komparacja współczesnych języków słowiańskich 2, Fonetyka/Fonologia, red. I. S a w i c k a, Opole.
K o n e c z n a H., 1934, Studium eksperymentalne artykulacji głosek polskich, „Prace Filologiczne”, 16.
72
Irena Sawicka, Agata Trawińska
K o n e c z n a H., 1965, Charakterystyka fonetyczna języka polskiego na tle innych języków słowiańskich, Warszawa.
K o n e c z n a H., Z a w a d o w s k i W., 1951, Przekroje rentgenograficzne głosek polskich,
Warszawa.
K o n e c z n a H., Z a w a d o w s k i W., 1956, Obrazy rentgenograficzne głosek rosyjskich,
Warszawa.
K o p c z y ń s k i A., 1977, Polish and American English consonant phonemes, Warszawa.
K o r y t o w s k a A., 2001, Grupy samogłoskowe w językach słowiańskich, (nieopublikowana rozprawa doktorska), Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika.
K o r y t o w s k a A., 2012, Sandhi w standardzie języka macedońskiego, Toruń.
K o w a l i k K., 1997, Struktura morfonologiczna współczesnej polszczyzny, Kraków.
K u r a s z k i e w i c z W., 1963, Zarys dialektologii wschodniosłowiańskiej, Warszawa.
L a s k o w s k i R., 1975, Studia nad morfonologią współczesnego jezyka polskiego,
Wrocław.
L e h r - S p ł a w i ń s k i T., K u r a s z k i e w i c z W., S ł a w s k i F., 1954, Przegląd i charakterystyka języków słowiańskich, Warszawa.
L e h r - S p ł a w i ń s k i T., S t i e b e r Z., 1957, Gramatyka historyczna języka czeskiego,
cz. 1: Wstęp, fonetyka historyczna, dialektologia, Warszawa.
L e s z c z y ń s k i Z., 1969, Studia nad polskimi grupami spółgłoskowymi. 1: Gwarowe
grupy z j na tle polszczyzny ogólnej, Wrocław.
L e s z c z y ń s k i Z., 1978, Kierunki zmian w grupach spółgłoskowych typu Sr oraz rS
w świetle geografii językowej, Wrocław.
L i p o w s k i J., 2011, Operatívna fonetika slovenčiny, češtiny a pol’štiny, Wrocław.
L u b a ś W., U r b a ń c z y k S., 1990, Podręczny słownik poprawnej wymowy polskiej,
Warszawa.
Ł o b a c z P., 1974, Wpływ tempa mowy na przebiegi formantów samogłosek polskich,
Warszawa.
Ł o b a c z P., 1979, Percepcyjna klasyfikacja spółgłosek polskich, Warszawa.
Ł o b a c z P., 1985, Fonetyczno-leksykalne interakcje w percepcji mowy, Poznań.
Ł o b a c z P., 1996, Polska fonologia dziecięca. Studia fonetyczno-akustyczne, Warszawa.
Ł o b a c z P., C i a r k o w s k i R., 1988, Klasyfikacja fonemów polskich na podstawie skalowania wielowymiarowego, Warszawa.
M a d e l s k a L., 2005, Słownik wariantywności fonetycznej współczesnej polszczyzny,
Kraków.
M a d e l s k a L., W i t a s z e k - S a m b o r s k a M., 1988, Zapis fonetyczny. Zbiór ćwiczeń,
Poznań.
Mały atlas gwar polskich, 1957–1970, t. 1–13, opr. przez Pracownię Atlasu i Słownika
Gwar Polskich Zakładu Językoznawstwa PAN w Krakowie pod kier. K. N i t s c h a, od
t. 3. pod kier. M. K a r a s i a i Z. S t a m i r o w s k i e j, od t. 9. pod kier. M. K a r a s i a,
Wrocław.
M a ń c z a k W., 1965, Polska fonetyka i morfologia historyczna, Warszawa (wyd. 2.,
1975; wyd. 3., 1983).
M a ń c z a k W., 1977, Słowiańska fonetyka historyczna a frekwencja, Kraków.
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
73
M a ń c z a k W., 1981, Praojczyzna Słowian, Wrocław.
M a ń c z a k W., 2004, Przedhistoryczne migracje Słowian i pochodzenie języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, Kraków.
M a r a s e k K., 1997, Electroglottographic Description of Voice Quality, Stuttgart.
M i e r z e j e w s k a H., 1977, Afatyczna dezintegracja fonetycznej postaci wyrazów,
Wrocław.
M i ę k i s z M., D e n e n f e l d J., 1975, Phonology and distribution of phonemes in present-day English and Polish, Wrocław.
M o r c i n i e c N., P r ę d o t a S., 1973, Fonetyka kontrastywna języka niemieckiego,
Warszawa : Wrocław.
M o s z y ń s k i L., 1984, Wstęp do filologii słowiańskiej, Warszawa, (wyd. 2. zmienione,
2006)
N o w a k o w s k a W., 1977, Rola częstotliwości podstawowej i poziomu intensywności
w percepcji akcentu w mowie polskiej, Warszawa.
O s o w i c k a - K o n d r a t o w i c z M., 2001, Palatalność asymilacyjna w języku polskim
– kontekst przed spółgłoską, (nieopublikowana rozprawa doktorska), Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika.
O s t a s z e w s k a D., Ta m b o r J., 2000, Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego, Warszawa.
P e r l i n J., 1993, Lingwistyczny opis polskiego języka migowego, Warszawa.
P i a n k a W., To k a r z E., 2000, Gramatyka konfrontatywna języków słowiańskich, t. 1,
Katowice.
Pierwotne siedziby Słowian. Wybór pism, 2000, red. M. P a r c z e w s k i, K. G o d ł o w s k i,
Kraków.
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., 1961, Centralne zagadnienie wokalizmu kaszubskiego
(kaszubska zmiana ę >i oraz ĭ, y, ŭ > ë), Wrocław.
P o p o w s k a - Ta b o r s k a H., 1991, Wczesne dzieje Słowian w świetle ich języka,
Wrocław.
P u p p e l S., N a w r o c k a - F i s i a k J., K r a s s o w s k a H., 1977, A Handbook of Polish Pronunciation for English Learners, Warszawa.
R e i c h a n J., 1980, Małopolskie gwary jednonosówkowe, cz. 1–2, Wrocław.
R o c ł a w s k i B., 1976, Zarys fonologii, fonetyki, fonotaktyki i fonostatystyki współczesnego języka polskiego, Gdańsk.
R o c ł a w s k i B., 1984, Palatalność. Teoria i praktyka, Gdańsk.
R o z w a d o w s k i J., 1925, Głosownia języka polskiego, 1: Ogólne zasady głosowni,
Warszawa.
R u b a c h J., 1977, Changes of consonants in English and Polish. A generative account,
Wrocław.
R u b a c h J., 1984, Cyclic and Lexical Phonology. The Structure of Polish, Dordrecht.
R u b a c h J., 1993, The Lexical Phonology of Slovak, Oxford.
R u b a c h J., 2009, Zasady pisowni kurpiowskiego dialektu literackiego, Ostrołęka.
R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., 1973, Dawne słowiańskie dialekty województwa koszalińskiego. Najstarsze zmiany fonetyczne, Wrocław.
74
Irena Sawicka, Agata Trawińska
Sandhi 2013, Sandhi w językach słowiańskich, red. A. C y c h n e r s k a, Toruń.
S a w i c k a I., 1974, Struktura grup spółgłoskowych w językach słowiańskich, Wrocław.
S a w i c k a I., 1981–1982, Kontrastivna fonologija srpskohrvatskog i poljskog jezika,
cz. 1–2, „Zbornik za filologiju i lingvistiku”, knj. 23 (1981), sv. 2, s. 7–55; knj. 24
(1982), sv. 1, s. 7–66.
S a w i c k a I., 1987, Struktura sloga u balkanskim jezicima, Wrocław.
S a w i c k a I., 1988, Fonologia konfrontatywna polsko-serbsko-chorwacka, Wrocław.
S a w i c k a I., 1997, The Balkansprachbund in the Light of Phonetic Features, Warszawa.
S a w i c k a I., 2001, An outline of the phonetic typology of the Slavic languages, Toruń.
S a w i c k a I., 2007, Arealinės fonetikos (fonetinės geografijos) įvadas. Pietryčių Europos
fonetinių problemų pagrindu, Vilnius.
S e r o w i k A., 2002, Palatalność asymilacyjna w języku polskim – kontekst przed wysokimi wokoidami, (nieopublikowana rozprawa doktorska), Toruń.
S i e k i e r z y c k i E., 1974, Ассимилятивная мягкость согласных в современном русском языке, Poznań.
S k o r e k J., 1974, Fonetyka i intonacja języka rosyjskiego, Zielona Góra.
S k o r e k J., 1981, Intonacja jednosyntagmatycznych zdań języka rosyjskiego i polskiego,
Zielona Góra.
S k o r e k J., 1984, Suprasegmentalne właściwości jednosyntagmatycznych zdań języka rosyjskiego i polskiego, Zielona Góra.
S k o r e k J., 1997, Fonologia suprasegmentalna języków rosyjskiego i polskiego, Zielona
Góra.
S k o r e k J., J ó ź w i a k H., 2002, Интонация современного русского языка: экспериментальные исследования, Zielona Góra.
S ł a w s k i F., 1962, Zarys dialektologii południowosłowiańskiej, Warszawa.
S ł a w s k i F., 1952–1982, Słownik etymologiczny języka polskiego, t. 1–5, Kraków.
Słownik poprawnej polszczyzny, red. W. D o r o s z e w s k i, Warszawa 1973.
Słownik wymowy polskiej, 1977, red. M. K a r a ś, M. M a d e j o w a, Warszawa : Kraków.
S m u ł k o w a E., 1978, Studia nad akcentem języka białoruskiego (rzeczownik), Warszawa.
S o b i e r a j s k i Z., 1966–1977, Atlas polskich gwar spiskich na terenie Polski i Czechosłowacji, t. 1–4, Poznań.
S t e f f e n - B a t o g o w a M., 1975, Automatyzacja transkrypcji fonematycznej tekstów
polskich, Warszawa.
S t e f f e n - B a t o g o w a M., 1996, Struktura przebiegu melodii polskiego języka ogólnego,
Poznań.
S t e f f e n - B a t o g o w a M., 2000, Struktura akcentowa języka polskiego, Warszawa :
Poznań.
S t e f f e n - B a t o g o w a M., B a t ó g T., 2009, Słownik homofonów polskich, Poznań.
S t e f f e n - B a t o g o w a M., B a t ó g T., 2009, Rodziny homofonów w języku polskim,
Poznań.
S t i e b e r Z., 1956–1964, Atlas językowy dawnej Łemkowszczyzny, z. 1–8, Łódź.
S t i e b e r Z., 1958, Rozwój fonologiczny języka polskiego, Warszawa.
Powojenne osiągnięcia polskiej slawistyki...
75
S t i e b e r Z., 1965, Zarys dialektologii języków zachodnio-słowiańskich z wyborem tekstów gwarowych, wyd. 2. niezmienione, Warszawa.
S t i e b e r Z., 1966, Historyczna i współczesna fonologia języka polskiego, Warszawa.
S t i e b e r Z., 1969, Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. Fonologia,
Warszawa.
S t i e b e r Z., 1979, Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich, wyd. 2.,
Warszawa.
Studia gramatyczne 6, 1985, red. R. L a s k o w s k i, L. D u k i e w i c z, Wrocław.
Studies in the phonetic typology of the Slavic languages, 1991, red. I. S a w i c k a,
A. H o l v o e t, Warszawa.
S t y c z e k I., 1973, Badania eksperymentalne spirantów polskich s, š, ś ze stanowiska
fizjologii i patologii mowy, Wrocław : Warszawa : Kraków : Gdańsk.
S z p y r a J., 1995, Three tiers in Polish and English phonology, Lublin.
Ta d e u s i e w i c z R., 1988, Sygnał mowy, Warszawa.
Teksty gwarowe z Białostocczyzny z komentarzem językowym, 1972, red. A. O b r ę b s k a J a b ł o ń s k a, Warszawa.
To p o l i ń s k a Z., 1961, Z historii akcentu polskiego od wieku XVI do dziś, Wrocław.
To p o l i ń s k a Z., 1964, A Historical Phonology of the Kashubian Dialects of Polish, The
Hague.
To p o l i ń s k a Z., 1964, Stosunki iloczasowe polsko-pomorskie, Wrocław.
To p o l i ń s k a Z., 1982, Opisy fonologiczne polskich punktów OLA, zesz. 1: Kaszuby, Wielkopolska, Śląsk, Wrocław.
T r e d e r J., 2001, Fonetyka i fonologia, [w:] Kaszubszczyzna. Kaszëbizna, red. E. B r e z a,
Opole. [= Najnowsze Dzieje Języków Słowiańskich].
T r e d e r J., B r e z a E., 1976, Zasady pisowni kaszubskiej, Gdańsk (wyd. 2. przejrzane i poszerzone, 1984).
U r b a ń c z y k S., 1962, Zarys dialektologii polskiej, wyd. 2. zmienione i rozszerzone,
Warszawa.
W i e r z c h o w s k a B., 1967, Opis fonetyczny języka polskiego, Warszawa.
W i e r z c h o w s k a B., 1971, Wymowa polska, Warszawa.
W i e r z c h o w s k a B., 1980, Fonetyka i fonologia języka polskiego, Wrocław : Warszawa
: Kraków : Gdańsk.
W i ś n i e w s k i M., 2001, Zarys fonetyki i fonologii współczesnego języka polskiego,
Toruń.
Z a g ó r s k i Z., S i e r a d z k i A., G r z e l a k o w a E., 1992–1996, Mały atlas językowy województwa gorzowskiego, t. 1–2, red. Z. Z a g ó r s k i, Poznań.
Z a r ę b a A., 1969–1996, Atlas językowy Śląska, t. 1–8, Warszawa : Kraków.
Z i n o w i e w a T., 1998, Zagadnienia sandhi w języku rosyjskim w porównaniu z polskim,
(nieopublikowana rozprawa doktorska), Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika.
В и д о е с к и Б., То п о л и њ с к а З., С а в и ц к а И., 2000, Прозодија, [= Полски ~ македонски: граматичка конфронтација, 2], Скопje.
76
Irena Sawicka, Agata Trawińska
С а в и ц к а И., Б о я д ж и е в T., 1988, Българско-полска съпоставителна граматика,
т. 1: Фонетика и фонология, София.
С а в и ц к а И., С п а с о в Л., 1991, Фонологија на современиот македонски стандарден јазик, т. 1, Скопje.
С а в и ц к а И., С п а с о в Л., 1997, Фонологија на современиот стандарден јaзик,
т. 1: Фонологија сегментална; т. 2: Фонологија супрасегментална, Скопje.
Summary
Polish works on Slavic phonetics and phonology in the postwar period
The article presents the main achievements of Polish slavicists in the field of
phonetics and phonology, on the synchronic as well as diachronic levels, including
works on Polish phonetics and phonology.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Марјан Марковиќ
Универзитет „Св. Кирил и Методиј”
Скопје
Формална и функционална анализа на предлогот во
во македонските дијалекти
0. Во овој текст ќе се обидам да ја покажам формалната и делумно функционалната слика на предлогот во во македонските дијалекти. Покрај тоа, ја
прикажувам и географијата на предлогот у (со значење ‘при’, ‘кај’) со цел да
се види како предлозите во и у се распространилe на македонската дијалектна
територија и дали има формални и/или функционални разграничувања меѓу
овие два предлога.
1. Вовед. Предлозите во македонскиот дијалектен јазик досега не биле
поопширно обработувани во еден поцелосен опис. Во граматиката на Б. Конески (1981) може да се сретнат неколку поглавја посветени на предлозите
во кои примерите се однесуваат на народниот јазик. Во монографијата на
Т. Димитровски (1956) посветена на значењата и употребата на предлозите
во македонскиот јазик има одреден број примери кои се однесуваат на
народните говори. Во монографските описи на македонските дијалекти за
предлозите е пишувано во рамките на соодветниот говор кој бил тема на
описот. Сите тие дијалектни монографски описи, како на пример оние од
Б. Конески, Б. Видоески, К. Тошев, К. Пеев, С. Бојковска, И. Дрвошанов,
В. Лаброска и други, даваат огромен придонес во одредена етапа во развојот
на македонската дијалектологија. Тука пред сè мислам на богатството на
дијалектниот материјал кој со својот обем и вредност веќе може да послужи како солидна база за понатамошни проучувања во смисла на анализа на
одредени појави во рамките на целиот македонски дијалектен комплекс.
78
Марјан Марковиќ
2. Теоретска рамка. Со цел појасно да го покажам местото на овој предлог
(пред сè) во системот на просторните релации во македонскиот (дијалектен)
јазик, ја прикажувам основната теоретска рамка базирана на семантичкиот пристап претставен кај A�����������������������������������������������
������������������������������������������������
. Вајнсберг (����������������������������������
Weinsberg�������������������������
1973), а потоа надградуван и разработуван во повеќе трудови посветени на просторните релации.
Имено, како основни елементи на просторните релации ги имаме: показателот на типот на релацијата (најчесто предлог), показател на локализираниот објект (најчесто именска синтагма) и на локализаторот (локализација
оформена од еден или повеќе елементи). Предикатот најчесто ни укажува
на патеката и типот на релацијата. Еден од најзначајните елементи во просторните односи е и човекот и неговиот однос кон просторот. Имено, јазикот
е продукт на човекот кој преку јазичниот израз се труди што поверно да ја
пренесе концептуализацијата на светот што го опкружува, а секако еден од
најважните елементи е и човековата ориентација и поимање на просторот
околу него. Односот на човекот кон просторот и неговата интерпретација отсекогаш предизвикувале интерес во науката. Токму јазикот е тој кој се труди
да ја воспостави врската меѓу овие два аспекта на просторот и да ги пренесе
(со јазични средства) релациите меѓу објектите во просторот. Местото на
човекот (говорителот) во одредувањето на просторните релации е секако од
основно значење, посебно во однос на заедничкото ориентирање на учесниците во комуникацијата.
Доколку ги земеме најосновните компоненти за идентификација на
просторот, би можеле да ги опишеме вака:
статична релација – динамична релација
Место
Цел + патека кон 
Извор + патека од 
Како основен показател на статичната релација изразена преку јазикот
може да го земеме локативниот однос кој ја одразува неутралноста во однос
на промена на местото во просторот (тука е важен само статичниот просторен однос меѓу локализираниот објект и локализаторот).
Динамична релација воспоставува променливост на односот на
локализираниот објект и локализаторот. Во однос на оваа релација може да
се каже дека динамичноста / патеката е од усмерен тип – имено:
адлативна релација – приближување кон ц е л т а т.е. локализаторот
перлативна релалција – движење во рамките/границите на локализаторот
аблативна релација – оддалечување од и з в о р о т/локализаторот
Формална и функционална анализа на предлогот во...
79
Тоа би била базичната шема преку која во јазикот можат да се одредат
основните просторни односи.
3. Формална анализа
3.1. Формална анализа на предлогот во
Во понатамошниот текст прикажувам една кратка скица за формите
и функционирањето на предлогот во во македонските дијалекти. Поради
обемноста на материјалот, а и поради големиот дијапазон на значења на
предлогот во, овде пред се ќе се задржам на неколку точки и од формален
и од функционален аспект за кои сметам дека се поинтересни.
Имено, за формалната анализа ја користев картотеката од индексот број
XXXIII/3 според Прашалникот за собирање материјал за Македонскиот
дијалектен атлас на Б. Видоески (2000) при Институтот за македонски
јазик. Сметав дека географската распределеност на формите на предлогот во
најдобро можам да ја прикажам преку изработка на дијалектна карта. Картата № 1 ја прикажува географијата на формите на предлогот во на целата македонска територија. Дел од пунктовите кои не се означени на картата или се
без пополнето место во индексот или кај нив не се јавува никаква форма на
предлогот во. За да ја зачувам оригиналноста на индексот на формите, во изработката на картата не внесував мои интервенции во однос на пополнување
на одредени пунктови за кои имам податоци преку други дијалектни извори.
Од картата јасно може да се види дека ареалите на различните форми на
предлогот во се доста компактни и се движат во рамките на генералната поделба на македонските наречја. Имено, скоро на целата западна територија
се јавува формата во/в. Така, оваа форма се јавува во централните говори (со
исклучок на дел од скопско-велешките), охридско-преспанските, дебарските
и во горнополошкиот (гостиварскиот) говор.
Формата у се јавува на целата територија на северното наречје, почнувајќи
од долнополошките, преку скопскоцрногорските и опфаќајќи ги и североисточните говори. Што се однесува до југоисточното наречје, тука се јавуваат
повеќе форми. За ова наречје познато е удвојувањето на предлогот во (вов),
а исто така во дел од југоисточното наречје е нагласена и редукцијата. Во
штипско-струмичките говори најчесто се јавува формата у, а во околината на
Струмица паралелно се јавува и формата уф. Во малешевско-пиринските говори се јавуваат повеќе форми а најчести се фоф и ф, пр. (Берово, п. 261) Жените
фоф нашчо место са мераклиќи на_г'осќе. (Благоевградско) Си жив'ели сами
ф-једн'а к'ашта. Во тиквешко-мариовските покрај во (поретко) се јавува и у,
а како се оди надолу кон долновардарските говори, најчеста е формата уф, а во
Воденскиот дел се јавува формата у. За серско-драмско-лагадинските говори
нема многу податоци според индексот, но тука во многу случаи функциите
)
74a
65
60
72
75
78
76 80
81
73
64
59
58
66 67
Debar
(
)
(
47v
81a
85
86
)
87
88
89
55
52
51
100
99
389
144
114
385
)
108
109
113
Resen
135
377a
386a
386
)
102
101
Ohrid
143
146
376a
377
)
373
374
376
)
392
(
115
130
131
(
369
(
380
383
357
117
369a
367
365
37
176
171
24
361
359
352
355
(
Lerin
356
360
363
(
18
170
164
159
349
348a
177
348
233
185
186
187
Kajlar
346a
341
344
(
184
166a
169
190
183
178
30
Veles
163
166
26
16
13
31 Sv.N.
22
32
162
25
353
123
354
350
122
(
180
Prilep
124
19
17
8
29
(
191
343
338
339
9
3
337
227
228
192
193
326
Negu{
334
a
ic
tr
s
Bi
(
336
325
328
Voden
(
(
(
237
198
1
(
(
330
226
222
(
220
219
332
331
320
Gumenxe
324
(
Enixe-Vardar
323
(
Gevgelija 201
204
218
(
209
313
319
319a
318
314
262
Strumica
214
Berovo
(G.Xumaja)
265
267
267a
279
268
317
Solun
310
311
313a
(
264
307
v
vo, v
vo
309
304
um
a
tr
S
297
305
Lagadina
306
295
296
294
(
274
Razlog
277
(
303
f
uf
u
287
283
300
LEGENDA
Serez
(
292
284
286
298a
298
293
(
Valovi{te
281
280
278
276a
Goce Del~ev
(Nevrokop)
285
276
Bansko
275
Sandanski
(Sv.Vra~)
271
(
(
272
269
263
Blagoevgrad
Petri~
213
Kuku{
315
316
312
(
270
270a
260
211
210
261
257
256
255
254
207 Dojran
206
(
Del~evo
215
(
Strumica
219
250
253
ija
Bug
ar
македонските дијалекти
208
205
249
248
Grcija
322
(
199
242
247
(
Radovi{
221
225
200
327
Ber
333
(
239
241
246
243
240
2
Kriva Palanka
Ko~ani
235
236
10
Negotino
230
5
Kratovo 11
4
(
[tip
234
12
6
Kavadarci
194
197
(
.
229
232
15
340 342
347
346
345
(
(
(
(
Kumanovo
24a
(
165
127
157
179
156
33
36
23a
23
Bitola
125
128
st 366
ri
ca
Bi
)
Skopje
173
158
155
118
120
121
129
172
152
38
37a
Kostur 362
368
375
382
387
384
103
106
381
145
116
151
Brod
149
)
39
149a
110
370
388
390
)
150
44
40
107
Ki~evo
134
136
142
148
47
48
)
391
54
138
95a
96
Kor~a
100a
)
93
46
Gostivar
53
43
Tetovo
41
(
42
50
47a
45
(
49
92
)
94 95
137
141
Struga
82
71
68
69
57
61
79
)
47b
(
)
)
(
(
74
(
)
(
)
)
ka
)
)
)
(
(
(
)
(
)
(
(
)
(
)
(
)
Radika
)
(
)
(
)
(
)
)
S
)
)
(
)
)
es
(
)
(
Tr
(
(
ja
rbi
(
)
la
aR
(
(
)
eg
.
Br
rn
P~iwa
(
)
)
Albanija
(
)
)
)
)
C
ar
iv
Kr
(
)
(
)
(
(
(
ca
(
(
ni
(
(
(
(
)
(
(
)
(
)
(
ar
rd
(
(
(
(
(
(
(
(
Va
)
(
(
m
ri
(
)
(
(
nD
Cr
(
)
)
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
sta
290
(
o
af
fof
302
301
291
291a
(
Me
282
(
(
(
Kарта № *VÎ
1. Формите
на предлогот
*въ во
FORMITE NA PREDLOGOT
VO MAKEDONSKITE
DIJALEKTI
(
(
(
(
(
(
Goli
k
(
Drama
299
(
288
289
(
(
(
(
(
(
(
80
Марјан Марковиќ
Формална и функционална анализа на предлогот во...
81
на предлогот во ги презел предлогот на. Тоа се однесува и на голем дел на
јужните говори. Во Кајларскиот исто така најчесто се јавува формата у,
додека леринскиот во извесна смисла како преоден ги има и формите во и у.
Долнопреспанските говори потполно се согласуваат со горнопреспанските
и ја имаат формата во/в. Исто така, оваа форма се јавува и во корчанскиот.
Што се однесува до костурските говори, во голем дел се јавува формата о,
пр. Ојде о едно село. Ојде о Битола. (Ошчима 383).
Што се однесува до легендата кон картата, формата во/в е означена со
сосема различен знак од формата ф, иако во дел од западното наречје често
има ситуации кога предлогот в се јавува пред безвучен консонант при што се
обезвучува и се јавува во формата ф. Сепак не може со сигурност да се тврди
дека ф кое се јавува во западните говори и ф кое се јавува во малешевскопиринските и во дел од југоисточните се еднакви. Можеби ф во гореспоменативе говори е второто в (ф) кое се јавува при удвојување на предлогот во (вов),
и кое во појужните говори кај што има редукција останало по отпаѓањето на
у, т.е. уф>ф. Во овие говори многу често се јавуваат паралелно и уф и ф.
Поопсежна анализа во која би биле вклучени повеќе материјали од македонските пирински говори и бугарските западни говори секако би помогнала за
расветлување на овој проблем.
Нешто слично се случува и со формата у. Не можеме со сигурност да
тврдиме дека у кое се јавува во северните говори и кое се јавува како регуларен континуант на стариот предлог *въ (како што е впрочем во српскиот
јазик) продрело дури до Кајларско во Егејска Македонија. Тука би можеле да
сметаме на два момента. Во појужните говори каде што редукцијата е поизразена, можеме да кажеме дека у се јавило по патот: вов>уф>у. Во оние говори со помала или без редукција, сметам дека се работи за мешање функциите
на двата предлога: *въ и старото *у – (Едно дете у мајка).
3.2. Формална анализа на предлогот у
Следната дијалектна карта се однесува на географската распространетост
на стариот предлог *у, и е изработена според картотеката од индексот број
XXXIII/4 според Прашалникот за собирање материјал за Македонскиот
дијалектен атлас на Б. Видоески (2000) при Институтот за македонски
јазик. Картата № 2 ја прикажува географијата на формите на предлогот у на
целата македонска територија. Дел од пунктовите кои не се означени или се
без пополнето место во индексот или во нив не се јавува никаква форма на
предлогот у. Исто како и за погорната карта, при изработката на картата не
внесував мои интервенции во однос на пополнување на одредени пунктови
за кои имам податоци преку други дијалектни извори.
)
74a
65
60
72
75
78
76 80
81
73
64
59
58
66 67
Debar
(
)
(
47v
81a
)
85
86
87
88
89
55
52
51
100
46
389
385
377a
386a
386
)
102
)
108
Resen
109
113
114
146
377
376a
)
373
374
376
)
392
(
115
130
131
(
369
(
380
383
357
117
369a
365
367
37
176
171
24
361
359
352
355
(
Lerin
356
360
363
(
18
170
164
159
349
348a
177
348
233
185
186
187
Kajlar
346a
341
344
(
184
166a
169
190
183
178
30
Veles
163
166
26
16
13
31 Sv.N.
22
32
162
25
353
123
354
350
122
(
180
Prilep
124
19
17
8
29
191
343
(
338
339
9
3
337
228
192
193
326
B
r
t
is
a
ic
Negu{
334
336
325
328
(
227
Voden
(
(
(
237
198
1
(
241
330
226
222
220
219
332
331
320
Gumenxe
324
(
Enixe-Vardar
323
(
Gevgelija 201
204
205
208
216
(
209
319
319a
318
314
262
Strumica
214
Berovo
(G.Xumaja)
265
267
279
317
Solun
310
311
313a
(
264
307
vu
v
vo
309
(
um
a
tr
304
S
297
294
305
Lagadina
306
295
296
Razlog
274
277
(
285
(
303
f
uf
u
287
283
300
LEGENDA
Serez
(
292
284
286
298a
298
293
Valovi{te
281
280
276a
Goce Del~ev
(Nevrokop)
278
ja
276
Bansko
275
Sandanski
(Sv.Vra~)
271
(
(
263
267a
268
269
272
Petri~
213
Kuku{
315
316
312
(
270
270a
260
211
210
261
257
256
313
207 Dojran
206
(
255
254
Del~evo
215
(
Strumica
218
250
253
Blagoevgrad
Bug
ari
македонските дијалекти
(
249
248
Grcija
322
(
199
242
247
(
Radovi{
221
225
200
327
Ber
333
(
239
246
243
240
2
Kriva Palanka
Ko~ani
235
236
10
Negotino
230
5
Kratovo 11
4
(
[tip
234
12
6
Kavadarci
194
197
(
.
229
232
15
340 342
347
346
345
(
(
(
(
(
(
Kumanovo
24a
(
165
127
157
179
156
33
36
23a
23
(
Bitola
125
128
st 366
ri
ca
Bi
)
Skopje
173
158
155
118
120
121
129
172
152
38
37a
Kostur 362
368
375
382
387
384
103
106
381
Brod
116
151
145
149
)
39
149a
110
370
388
390
)
150
44
40
107
Ki~evo
144
148
47
48
143
135
134
101
Ohrid
99
50
142
136
43
Tetovo
41
)
)
391
54
138
95a
96
Kor~a
100a
)
93
53
47a
45
42
(
Gostivar
49
92
)
94 95
137
141
Struga
82
71
68
69
57
61
79
)
47b
(
)
)
(
(
74
(
)
)
(
)
)
ka
)
)
(
(
)
(
)
(
(
)
(
)
(
)
Radika
)
(
)
(
)
(
)
)
)
(
)
Sr
)
)
es
Tr
(
(
(
)
aR
(
(
)
)
Albanija
(
a
bij
(
)
e
.
Br
rn
P~iwa
(
)
)
)
(
)
)
(
)
C
ar
iv
Kr
ni
ca
(
(
)
(
(
(
gla
(
(
(
(
)
(
(
)
(
(
m
(
(
ri
ar
(
(
(
(
(
(
(
(
rd
)
(
Va
(
)
(
(
nD
Cr
(
)
)
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
sta
290
(
fof
302
301
291
291a
(
Me
282
(
(
(
Kарта №*u
2.VO
Формите
на предлогот
*у во
FORMITE NA PREDLOGOT
MAKEDONSKITE
DIJALEKTI
(
(
(
(
(
(
Goli
k
(
Drama
299
(
288
289
(
(
(
(
(
(
(
82
Марјан Марковиќ
Формална и функционална анализа на предлогот во...
83
Од картата може да се види дека географијата на формите на предлогот у
скоро целосно се поклопува со онаа на предлогот во.
Имено, скоро на целата територија на западното наречје доминантна
е формата во. Во рамки на централните говори оваа форма се јавува на целото битолско-прилепско подрачје. Скопско-велешките (исто како и во случајот
со *въ) ја имаат формата у. Во рамки на кичевско-поречките говори, покрај
во, се јавуваат и формите у и ву. Во рамки на западните периферни говори,
формата во доминира во горнополошкиот, охридско-струшките и преспанските говори. Во ареалот на дебарските говори се сретнуваат формите у и почесто
ву (во реканскиот говор).
Формата у се јавува на целата територија на северните говори, почнувајќи
од долнополошките, преку скопскоцрногорските и опфаќајќи ги и североисточните говори. И во источните говори доминира формата у. Така е во
централните источни говори на линијата Кочани–Штип–Радовиш–Неготино
и во јужните говори на линијата Воден–Острово–Кајлар–Лерин. Во малешевските говори (Делчево–Пехчево–Берово), покрај у, се јавува и ф и удвоената форма фоф. Слична е и ситуацијата и во пиринските говори (иако со мал
број пополнети пунктови) каде покрај у, се јавуваат и ф и в. Во струмичките
говори покрај формата у се јавува и формата уф, чиј ареал продолжува кон
долновардарските говори (Гевгелија–Дојран–Кукуш–Солун). Ареалот на уф
се поклопува целосно со ареалот на распространување на формите на предлогот *въ. Што се однесува до крајните југозападни говори, покрај формата
у (Корчанско–Костурско), во дел од Костурско се јавува формата ву.
Од сето ова произлегува дека на само мал дел од македонската дијалектна
територија се разликуваат формите на старите предлози *въ и *у, додека на
поголема територија таа разлика е избришана и едниот предлог преовладал,
често преземајќи го и функционалното поле на другиот.
Така од двете карти можеме да заклучиме, односно да потврдиме она
што го пишуваат Видоески и Конески, а тоа е дека формата во преовладала
и се утврдила како континуант на двата стари предлога скоро во целиот
ареал на западното наречје, додека формата у преовладала и се зацврстила
како континуант на двата стари предлога на сета територија на северните
говори, во голем дел на источните и јужните говори, додека на перифериите
(источната и југозападната) имаме мешани резултати.
4. Функционална анализа�����������������������������������������
. Што се однесува на фунционалната анализа, овде ќе се задржиме на неколку моменти кои се покарактеристични за
дијалектниот јазик.
4.1. Просторни релации. Основната релација што ја покажува предлогот во е просторната. Во рамки на погорекажаното за просторните релации,
84
Марјан Марковиќ
предлогот во би можеле да го сместиме и во рамките на статичната релација
и во рамките на динамичната – адлативна релација.
Во рамките на статичната релација, најшироко би можеле да кажеме дека
предлогот во се употребува како показател на местоположбата на локализираниот предмет во однос на локализаторот, односно укажува на ситуации кога
локализираниот предмет зазема дел од просторот ограничен од локализаторот.
Според семантичките толкувања, најчеста релација е кога имаме комплетно
заокружување на локализираниот предмет, пр. брашното е во теглата. Доста
често внатрешноста не е целосно заокружена од сите страни со физички граници, пр. Млекото е во чашата. Понатаму семантичкото раслојување оди од
ситуации кога проектираните граници не се секогаш јасни, па сè до дводимензионални граници, пр. Точка во триаголникот. Предлогот во во македонските
дијалекти во однос на статичната просторна релација потполно се вклопува во
овие теоретски шеми. Исто така, неговата функција во рамките на статичните релации е скоро идентична на онаа која предлогот во ја има во стандардниот јазик.
Во рамките на динамичната релација, предлогот во се јавува како показател на адлативната релација (цел), односно укажува на придвижувањето на
локализираниот објект кон локализаторот. Во случајот на во информацијата
за динамичната релација е дополнета со тоа што упатеноста на локализираниот
објект е кон внатрешноста / внатрешните граници на локализаторот, пр. Одам
во Скопје, Влегувам во шумата.
Следниве примери, според користената картотека (����������������������
XXXIII����������������
/3), го илустрираат горенаведеното.
Северни говори
Примери
населено место
1.
Be u selo. Otide u ²edno s²elo.
5. Луке
2.
Tri d»na be{e u Bitol’a.
Skopjanite otido{e u Kumanovo.
Mitreta ga najd²omu u edna plemwa.
36. Црешево
3.
Ide u selo. Bef u Bitol’a. Otide u edno selo.
44. Раотинце
Западно наречје
Примери
населено место
1.
Igrav v selo. Padnav ²ot_kowa v endek.
](e) odam n²a_pazar v Gostiar.
54. Куново
2.
Vo Rostu{e sekoj tornik kolēt meso.
Vo kazano klavae mnogu z»rzavat..
V_selo se pu{ti struja. V Bitu{e go onese pivoto.
60. Ростуше
f
f
f
Формална и функционална анализа на предлогот во...
Примери
населено место
3.
Vo Globo~ica se prajt centrala.
Vo p~enkata vlegla me~ka.
]’ojme v Lukō na doktur.
75. Модрич
4.
Ojt f selo. Bef vo Bitola.
Ojde vo edno selo.
88. Ботун
5.
Bef vo Bitol’a. Oйme v Bitol’a.
Otide vo eno selo. Ojt f selo.
100. Љубаништа
6.
Ojt f selo Zlatira. Bef vo Bitol’a.
Ojde vo edno selo.
109. Ресен
7.
Bev vo Ki~ā. F_selo se sedit poj}e.
Vo Velmej ne su bila.
144. Светорача
8.
Ojt f_selo. Bev vo Bitola. Otide vo edno selo.
Vo trlono od Cvetana volkot rasipal p²et_ofci.
150. Здуње
9.
Ode{e u selo. Bev u Prilep na pazar.
U edna koliba spie{e of~ar.
162. Лугунци
10.
Odi(t) f selo. Vo Bitola bef.
Otide vo edno selo. V²o_dvor ni`e{e tutun.
173. Слепче
Југоисточно наречје
Примери
населено место
1.
^e odam u selo.
^e odam u Skopje, u Kavadarci.
197. Марена
2.
]’ode uf s²elto. Beh uf Strumica.
Ut²ide uf edno s²elo.
201. Стојаково
3.
]’ode u sēlto. Od²ih uf Bitul’a.
Ojd²e u edno selo.
208. Костурино
4.
Tove ode fof selo / f selo.
Beh fof edn²o selo. Beh fof B²itoqa.
Otide fof edn²o s²elo.
214. Стинек
5.
Odi u selo. Beh u B²itol’a.
Otid²e u edn²o s²elo.
249. Блатец
6.
Odi f s²elo // fof s²elo.
Beh f B²itol’a // fof Bitol’a.
Ojd²e f_edo_s²elo. // Ojd²e fof_edno_s²elo.
256. Стар Иственик
7.
Odi f s²elo. Beh fof Rob²ovo.
Ojd²e f edno_s²elo. Spa fof edno selo.
261. Берово
8.
Od²ih v Sand²anсki. Toj ojde v»v edno sel²o.
Bil²a sam u kom{²iite.
267а. Белица
9.
Bih uf // f Dojr»n f nekni.
Uf Odrin b²ime. Bih n» Strumica.
313. Патарос
10.
Ode u grat. ^era bij u B²itola. Ot²ide u idno s²elo.
328. Црнешево
85
86
Марјан Марковиќ
Примери
населено место
11.
]e ode u s²elo, s²el’to. Jas bе{e u Bitola, s²elo.
Ot²ide u idno s²elo, ama ne znam u koe.
342. Струпино
12.
Oj o s²eloto. Ode o B²itol’a. Ojde o eno s²elo.
376. Крчишта
13.
]e oda f selo.
F~era bef vo Kor~a // vo edno selo.
386а. Пустец
14.
Odi vo s²elo. Bjä vo K²or~a.
Ot²ide vo eno s²elo. P²ikni kasjäjo v’ usta (vo usta).
391. Бобошчица
15.
Ot²ide o Lerin.
Ot²idu o eno selo.
392. Слимница
Во однос на функционирањето на предлогот во во македонските дијалекти,
интересно е да се забележи дека во дел од говорите од Егејска Македонија, како
показател на динамичката просторна релација се јавува и друг предлог, а тоа
е предлогот на. За ова зборува и К. Пеев (1987) во своите описи на кукушкиот
говор. Во одредени пунктови на Македонскиот дијалектен атлас се јавуваат
и двојни форми, пр. 313. Патарос – Uf Odrin b²ime. Bih n» Strumica.
Ќе приведам неколку примери каде на ја презел функцијата на предлогот
во:
Горно Броди (292) – Драмско (поделена функција на на и во):
И т'ам на пештерата седеше ад'ин змија, ког'а си ход'аша фаф
пештерата.
Замин'а на Солун,...; Седаха змиувв'ете там на адн'а кол'иба.
Сухо (305), Висока (306) – Солунско: Фати р'абута на ц'арската к»шта.
307. Негован: H²odi n» s²elto. B²ih n» B²itula. Utid²e n» idnu s²elo.
311. Мутулово: Bih n» Кuku{. Bih n» adno selo.
316. Градобор: Bih n» Str²umica. N» S²olun n²»tri. N» t²enxirt« n²»tri.
323. Гуменџе: Beh n» Begrat. Beh n» Bitol’a. Beh n» idno selo.
348. Тремно: Jas be n» Kajl’²ari. ]i odƒm n» Kajl’²ari. N» Tremn’o odƒm.
368. Добролишта: F~²era ot²idu na s²eloto. Be na s²eloto. Otid²oe na K²ostur
na p²azar.
Оваа појава (најчесто за адлативни динамични релации: правец, упатеност, насоченост) се јавува скоро на целата јужна територија па сè до Костурско. Секако дека тука се работи за балканско влијание, бидејќи предлозите εις
(во грчкиот) и në (во албанскиот) се употребуваат во функции кои одговараат на двата македонски предлога (во и на), па така предлогот на под нивно
влијание презел дел од функциите што ги има предлогот во.
Од друга страна пак, има случаи каде што при изразување динамични
адлативни релации во кои локализаторот е географски назив најчесто не се
Формална и функционална анализа на предлогот во...
87
употребува предлог. Контактот со ароманскиот (пр. U s-mi duk Bituli), влијаел
врз губењето на предлогот во во такви конструкции во југозападните македонски говори, пр. Одам Битола; Ќе ојме цркоф Струга.
4.2. Функционални полиња на *въ и *у
Како што беше спомнато погоре, основната релација што ја покажува
предлогот во е просторната, како во рамките на статичната релација, така
и во рамките на динамичната – адлативна релација. И предлогот *у би можеле да го сместиме во истите рамки, со разлика на тоа што во релациите кои
ги определува овој предлог – основниот локализатор е ч о в е ко т, пр. Тој спие
у нас. Дојде у мене.
Па така имаме:
Примери
населено место
1.
Bev u Skopje. Otide u jedno selo.
Dojde u wega na g²osti. U wija se s»brale dej~iwa.
39. Кучково
2.
Ode{e u selo.
U mene i u tebe }e dojdat mnogu gosti od Veles.
U nim i u nas sekoga{ e veselo vo ned²ela.
162. Лугунци
Дури и тој тип на локализација (дојде у мене, у мајка ...) во себе подразбира дека човекот е лоциран во просторот, па така у мене би можеле да го
толкуваме како ʻместото каде што живеам/сум лоциранʼ.
Во македонските дијалекти развојот на предлозите во и у отишол во
различни правци. Стариот предлог *въ во голем дел од македонските
дијалекти се развил во формата у. Тој процес се случувал и во други словенски јазици (Skok 1971) и се одвивал како во предлошкиот систем, така и во
префиксалниот (унутра – внатре, уторак – вторник, улезе – влезе, уклучи –
вклучи ...). Од друга страна, функциите на стариот предлог *у со генитив ги
презеле предлозите при, кај – Дојде кај мене. Седи при мене.
Според индексот �����������������������������������������������������
XXXIII�����������������������������������������������
/4 во следниве пунктови се јавуваат други предлошки форми:
кај – 38, 93, 95, 143, 157, 159, 170, 240, 248
k»j – 107, 307, 386
кеј – 46
ке – 100, 143, 158
куде – 23
k»д – 316
при – 230
п»р – 313
88
Марјан Марковиќ
Но сепак, во одредени македонски говори, и двете форми (*въ и *у) се
зачувале при што ја зачувале и функционалната разлика во однос на локализаторот (простор – човек). Следниве примери го илустрираат тоа:
*у
1. Vu nami be{e dojden Arif.
*въ
населено место
Vo kazano klavae mnogu z»rzavat. 60. Ростуше
Vo Debar se napraй fabrika za
u_nego Osman vera nemat.
k’ilimi.
2. V²
Sejfo sinojka be{e v²u_mene.
Vojnicite vlegoe vf_selo.
64. Г. Косоврасти
3. Vu nego se parite.
Vo nego udril gromot.
Bef vo Bitol’a.
Zamina vo edno selo
110. Ѓавато
4. Eden u majka je siromajot.
Vo tebe se kriet |aolot.
Otide vo Ki~ā.
Skr{i glata f selo
135. Вранештица
V²o_nego se krie |aol.
Odi v selo na `neewe.
Odit vo Veles na pazar.
137. Душегибица
V²o (²u)_mene ima(m) pari.
6. ²U_nego je tefterot.
²U_nego je topkata.
Ojt f_selo.
Be{e vo Bitola.
Vo karpana imat sedelo ot orel.
149. Г. Белица
7. Ela u m²ene da te p²od…`a.
Фоф m²ene ima n²e{to {to ne
~²ini.
Odi f_s²elo // fof s²elo.
Beh f Bitol’a // fof Bitol’a
255. Тработевиште
8. U n²ego e m²oe mol²if.
K²»na se fof nego.
Odi f s²elo. Beh fof Rob²ovo.
261. Берово
mene ima eden ~oek.
9. Vu
Vu tebe ima?
Bef vo Bitol’a.
Ojde vo edno selo.
357. Буф
10. vu mene, vu tebe
Oj o selo.
Ode o Bitola
383. Ошчима
Oй vo selo.
Bev vo Lerin.
387. Л»к
Esti u mjäne.
Dojde u tebe, ot²ide u nego.
12. Koga da dojd²ime u tebe da mi
ka`i{ filadata.
Ot²ide u ena prijatelka
Odi vo s²elo.
Bjä vo K²or~a.
Ot²ide vo eno s²elo.
P²ikni kasjäjo v’ usta (vo usta).
391. Бобошчица
13. u mene, u tebe
Ot²ide o Lerin.
Ot²idu o eno selo.
392. Слимница
5.
11.
²U_nas ima gosti.
Eden ²u_majka.
Dojdi v²u_mene.
]e dojda v²u_tebe.
Формална и функционална анализа на предлогот во...
89
Онаму каде предлогот на ги презел функциите на во, и формата
и функцијата на стариот предлог *у се задржале:
у
1. Uf nas bi{e sno{ti.
на
Bih n» Str²umica.
N» S²olun n²»tri.
N» t²enxirt« n²»tri
населено место
315. Амбар Ќој
Igr²am» sus Petre u mene // uf men Beh n» Begrat.
2. // uf menka.
Beh n» Bitol’a.
Bēme brani uf nego
Beh n» idno selo
323. Гуменџе
U mene be{e. U nas be{e.
3. Beme u nego.
Od√m u ni.
348. Тремно
Jas be n» Kajl’²ari.
]i od√m n» Kajl’²ari.
N» Tremn’o od√m.
Можеме да заклучиме дека формите во и у спаѓаат меѓу едни од
диференцијалните црти во разграничувањето на западното наречје од една
страна, и југоисточното наречје и северните говори, од друга страна. Како
што се гледа од двете карти, нивните граници во голема мера се поклопуваат
со дијалектните граници меѓу двете наречја на македонскиот дијалектен
систем. Што се однесува до функционалните полиња – во рамките на
основните просторни релации (статична наспрема динамична) и формата
во и формата у ги покриваат истите полиња. Така, во рамките на статичната
релација, и во (на запад) и у (на југоисток и север) ��������������������������
се употребуваат како показатели на местоположбата на локализираниот предмет во однос на локализаторот, односно укажуваат на ситуации кога локализираниот предмет зазема
дел од просторот ограничен од локализаторот. Во рамките на динамичната
релација ги имаме истите резултати, односно и во и у се јавуваат како
показатели на адлативната релација, односно укажуваат на приближувањето
на локализираниот објект кон ц е л т а, поточно кон внатрешноста/внатрешните граници на локализаторот.
Во дел од пунктовите на македонските дијалекти, се зачувале старите
значења на двата предлога, се издвоиле формите на во и у во рамките на
нивните функционални полиња и тоа во однос на тоа дали локализаторот
е простор/објект (во) или човек (у).
Секако дека со оваа скица не може да се покажат сите разновидности и од
формален и од функционален аспект, но сепак сметам дека ова е мал обид да
се покаже дека преку синтетизирање на дијалектниот материјал (тука пред
сè сметам на Македонскиот дијалектен атлас) со обработка на дијалектни
карти и со анализа на дијалектниот материјал може во голема мера да се
реконструира и покаже еволутивниот пат на многу појави значајни за
македонскиот дијалектен, а и стандарден јазик.
90
Марјан Марковиќ
Литература
Картотека XXXIII/3, Картотека од индексот број XXXIII/3 според Прашалникот
за собирање материјал за Македонскиот дијалектен атлас, Институт за
македонски јазик „Крсте Мисирков”, Скопје.
Картотека XXXIII/4, Картотека од индексот број XXXIII/4 според Прашалникот
за собирање материјал за Македонскиот дијалектен атлас, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков”, Скопје.
В и д о е с к и Б., 1998/1999, Дијалектите на македонскиот јазик, т. 1–3, Скопје:
Македонска академиja на науките и уметностите.
В и д о е с к и Б., 2000, Прашалник за собирање материјал за Македонскиот
дијалектен атлас, Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков”.
Д и м и т р о в с к и Т., 1956, Значења и употреба на предлозите во македонскиот литературен јазик, Скопје.
Ко н е с к и Б., 1981, Граматика на македонскиот јазик, Скопје: Култура.
Ко н е с к и Б., 1982, Историја на македонскиот јазик, Скопје: Култура.
М а р ко в и ќ М., 2010, За удвојувањето на предлозите во охридскиот говор (во балкански контекст), [во:] XXXVII Nau~na konferencija pri Me|unarodniot
seminar za makedonski jazik, literatura i kultura, Skopje: Универзитет
„Св. Кирил и Методиj”.
М а р ко в и ќ М., 2012, Предлошки секвенци за просторно доопределување во македонскиот јазик, „Прилози = Contributions”, 36/1–2: Зборник во чест на
80-годишнината на акад. Зузана Тополињска. Македонска академиja на науките
и уметностите. Одделение за лингвистика и литературна наука.
П е е в К., 1987/1988, Кукушкиот говор, т. 1–2, Скопје: НИО Студентски збор.
То п о л и њ с к а З., (in print), Квалификаторите: „дијалектно” vs „регионално”
во описот на македонскиот стандарден јазик, „Прилози = Contributions”.
Македонска академиja на науките и уметностите. Одделение за лингвистика
и литературна наука.
C i e n k i A., 1989, Spatial cognition and the semantics of prepositions in English, Polish
and Russian, München.
M a r k o v i к ј M., 2012, Macedonian language from the perspective of its Balkan Environment (Language Tendencies), „Colloquia Humanistica”, vol. 1: The Continuity and
Discontinuity as a Research Problem in the Macedonian, Balkan and European Cultural Context, Warszawa.
Przysłówki i przyimki, 2005: Przysłówki i przyimki. Studia ze składni i semantyki języka
polskiego, red. M. G r o c h o w s k i, Toruń.
S k o k P., 1971, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb.
To p o l i ń s k a Z., 2010, The Balkan Sprachbund from a Slavic perspective, „Зборник
Матице српске за филологију и лингвистику”, 53/1.
We i n s b e r g A., 1973, Przyimki przestrzenne w języku polskim, niemieckim i rumuńskim,
Warszawa.
Формална и функционална анализа на предлогот во...
91
Summary
Formal and functional analysis of the preposition vo in Macedonian dialects
In this text I try to present formal and functional picture of the preposition ‘vo’
in the Macedonian dialects. Also, I show the geographic distribution of the preposition ‘u’ (with the meaning at, beside). This helps to see how the prepositions ‘vo’
and ‘u’ are spread over the Macedonian dialectal territory, and also to see their
formal and functional distribution.
The prepositions ‘vo’ and ‘u’ are among the differential features that divide
the western dialectal complex from southeastern dialectal complex. The two maps
show that borders of their territories mainly correspond with the dialectal borders
of two dialectal complexes.
Regarding their functional fields – in the frames of the spatial relations (static
vs. dynamic) both forms cover same fields. Thus, regarding static relation, both
‘vo’ (western complex) and ‘u’ (southeastern and northern complex) are used as
markers of the position of the localized object regarding the localizer, i.e. the situations where a localized object takes part of the space determined by the localizer.
Regarding the dynamic relation, we can see the same results, i.e. both ‘vo’ and ‘u’
are used as markers of the adlative relation (goal) which is the approximation of
the localized object to the inside or inside borders of the localizer.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Елка Мирчева
Институт за български език
Българска академия на науките
София
За етапите в изграждането
на старобългарския/славянския хомилиар.
Факти и хипотези
Настоящата разработка е посветена на изграждането на най-стария етап
от формирането на славянския хомилиар, а именно – на старобългарския
хомилиар. Неговото изграждане е частен въпрос от голямата тема за превода
и формирането на състава на различни по тип и предназначение сборници
с устойчив състав, а възможностите за интерпретации на изследователите са
силно ограничени от извънредно оскъдно документираната, що се отнася до
макрожанра на сборниците, южнославянска традиция.
Неведнъж по различни поводи е отбелязван напълно случайният характер на колекцията от Х–ХІ в., която днес наричаме старобългарски канон
или класически старобългарски паметници. Въпреки това именно върху нея
с доста голяма степен на хипотетична реконструкция още преди два века
започва възстановяването на старобългарската граматика. По същия начин
стои въпросът и със старобългарската лексика. Извлеченото от тези ръкописи се обявява за изконно архаично старобългарско/старославянско състояние. Всички по-късни ръкописи биват съизмервани с това състояние, а намереното в тях съответно е обявявано за по-ново. Въпросът за надежността
на т.нар. класически старобългарски паметници или старобългарския канон
като представителни за езика на първите преводи на Кирил и Методий, на
техните ученици в зората на славянската книжнина е поставян многократно.
94
Елка Мирчева
Добре известна е липсата на преки свидетелства от епохата на създаването на славянската писменост, добре известно е, че най-древните съхранени книжовни паметници са от цели два века по-късно време. Със сигурност
обаче липсата на автографи на преводачи или написани от ръката на авторите оригинални произведения е недостатък далеч не само на славянската
ръкописна традиция. По капризите на случайността след класическия канон
има само два сборника – нищожните останки от Клоцовия сборник (Клоц.)
и Супрасълския сборник (Супр.). Добре известно е, че Супр. е най-обемният
старобългарски ръкопис. Както съставът му, така и опитите за хронологична
класификация на текстовете в него са обект на многобройни проучвания.
Всички те имаха своето място в палеославистиката, върху тях се градяха
последващи изследвания до появата на знаменития труд на Климентина Иванова Bibliotheca Hagiograpica Balkano-Slavica (2008; BHBS). След неговото
излизане реално съхранените факти за състава на календарните сборници
в южнославянската традиция изглежда че за първи път не само са пълни
и категорични.
Тези реално съществуващи свидетелства за реално съществуващи ръкописи в известна степен преобръщат отдавна утвърдени представи особено
що се отнася именно до най-обемния кирилски ръкопис – Супр. Това предизвика моя интерес и наскоро посветих на Супр. две публикации (Мирчева
2011, 2012). В тях става дума единствено и само за минейния дял на кодекса,
тъй като извънредно ценният справочник на Кл. Иванова е насочен към агиографията. Особено държа да подчертая, че по-нататък в изложението става
дума единствено и само за минейния дял от кодекса.
В настоящата статия си поставям за задача да представя фактите и хипотезите за превода и разпространението на един хомилетичен текст за празника
Благовещение на св. Богородица. Избрах едно слово, което е хомилия, но за
празник от неподвижния църковен календар. На практика това е текст, който
от една страна, по отношение на празниците от църковния календар, принадлежи към минейния цикъл, а от друга, по причина, че е похвално слово, принадлежи към хомилиара. На практика в конкретния случай двете понятия
„минеен дял” и „хомилетично произведение” се пресичат, когато за празник
от неподвижния църковен календар разглежданото произведение е хомилетична творба/похвално слово. Става дума за псевдо-Златоустовата хомилия
за Благовещение Πάλιν χαρAς εˆαγγέλια, πάλιν Tλευθερίας μνύματα,
πάλιν Bνάκλησις – пакҐ радоTђно2 блЃговэщени2! пакҐ свободное вэзвэщени2!
пакҐ възвани2. (BHG 1128f, CPG 4519). Текстът е доста популярен, а известността му в голяма степен се дължи на това, че е включен в Супр. под № 21.
Версията от Супр. присъства във всички проучвания на тази хомилия, а безспорната древност на паметника, който в последните изследвания се датира
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
95
към средата на Х в., я нарежда сред най-древните съхранени свидетелства за
изграждането на сборниците с устойчив състав и в частност на старобългарския хомилиар.
Във връзка с разглежданата похвала за Благовещение и знаковото й присъствие в Супр. ще повторя някои от заключенията в двете споменати по-горе
мои статии, посветени на този старобългарски паметник. На първо място
сравнението между минейния дял на Супр. и BHBS категорично показва, че
всички преводи или редакции на словата от минейния дял на Супр. в южно­
славянската книжнина са съхранени само в този единствен препис. Може да
се твърди, че нито един от текстовете не продължава живота си в домашната
българска и изобщо в южнославянската традиция. Това заключение не можеше да бъде направено преди излизането на BHBS, опиращо се на щателното
описание на повече от 200 ръкописа от Х до ХVII в. На практика правените
досега изводи за отделни съдържащи се в Супр. статии, както и съществуващите опити за класификация на неговия състав, във всички случаи a priori
предполагат, че текстовете в кодекса са били преведени в по-ранна епоха и са
подлагани на различен по вид промени преди да бъдат включени в Супр., но
това не само не се потвърждава от конкретни факти с намирането на тези
по-древни преводи, а се оказва, че и реално съществуващите в Супр. слова
от минейния дял не се преписват повече, що се отнася до южнославянската
книжнина.
Без преувеличение може да се каже обаче, че не само отделни текстове,
а целият минеен дял от кодекса, който представлява почти половината от
обемния кодекс, не само не се среща в друг превод или редакция, а напълно
отсъства от южнославянската традиция, а в източнославянската съществуването на този дял на ръкописа се ограничава с няколкото така наречени копия
на Супр. Единствените изключения, единствените случаи, в които имаме по-стари преводи или редакции на текстове от минейния дял на Супр., са текстовете за двата най-тачени празника от месец март – 9 март, св. 40 м-ци от
Севастия (№ 5), и 25 март, Благовещение (№ 20 и 211). Този факт, както и редица други особености (засега единствено на минейния дял на сборника),
говорят по-скоро в полза на това, че Супр. е свидетелство как на основата на
направения по-рано превод на еднотомния Панегирикомартирологий (Добрев 1981) е възникнал сборник, който в минейния си дял е бил попълнен от
текстове, обхващащи празниците през целия месец.
Налагат се заключения, които водят до сериозна преоценка на редица трайно закрепени в научната литература изводи за времето и начина на
От самото начало на проучванията върху Супр. текстовете, които той съдържа, освен
със своя наслов се споменават и с поредния номер, под който са включени в кодекса.
1
96
Елка Мирчева
съставяне на сборника, както и на редица въпроси от текстологичен и езиков
характер. Изводът, че Супр. не е представителен паметник за старобългарското състояние на сборниците с устойчив състав, а по-скоро е изключение
за цялата по-нататъшна южнославянска традиция, не само е неочакван, но
и води след себе си необходимостта от преоценка на отдавна приети твърдения. Оказва се, че най-древният съхранен старобългарски сборник в такъв
случай не е сигурна база и надеждно свидетелство, върху което да се градят
хипотези за етапите във формирането на макрожанра на сборниците с устойчив състав в старата славянска книжнина. Отново правя изричната уговорка,
че имам предвид единствено минейния дял на Супр.
Редица публикации на палеослависти засягат проблема за етапите във формирането на старобългарските сборници с устойчив състав и в частност на старобългарския хомилиар. Нерядко тези публикации завършват с противоречащи
си заключения. За да ги илюстрирам в предлаганото изложение ще се спра на
разглежданото похвално слово за Благовещение.
От самото начало на интензивните изследвания върху Супр. слово № 21
се радва на особено внимание и присъства в натрупаната литература винаги,
когато става дума за архаичността на кодекса и за опитите за класификация на
неговия състав. Предположението на Н. ван Вейк, че преводът на този текст
е извънредно древен (Van Wijk 1928), се потвърждава от състава на въведения
в научно обращение през 60-те години на миналия век Германов сборник от
1358/1359 г. (Герм.) (Jufu 1960, Иванова-Мирчева 1979). Макар и приблизително с четири века по-млад от Супр., Герм. носи забележителни архаични
(основно лексикални) разночетения. Всички по-късно открити преписи принадлежат към типа от Герм. Въвеждането им в обращение дължим на Кл.
Иванова и BHBS. Всички тези преписи не присъстват в направените досега
изследвания. Герм. дава категорични доказателства, че псевдо-Златоустовото
слово за Благовещение с начало пакҐ радоTђно2 блЃговэщени2! пакҐ свободное
вэзвэщени2! пакҐ възвани2 е възникнал в по-архаична Кирило-Методиевска
преводаческа школа, при това в твърде ранна епоха. По-нататъшните проучвания разширяват анализа в посока на привличане на допълнителен сравнителен материал, правят детайлно сравнение с предполагаемия гръцки оригинал и сочат, че текстът на словото от Супр. дава данни за промени, които
показват, че той е бил редактиран, за да бъде доближен до гръцката подложка, а направените промени следват правилата на Преславската книжовна
школа (Мирчева 1997).
Уникалността на Супр., за която стана дума преди малко, се потвърждава
и по отношение на хомилията за Благовещение. Справочникът на Кл. Иванова категорично свидетелства, че тази версия е позната единствено само
в Супр. В този смисъл няма реално съществуващи доказателства, че е била
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
97
направена преди съставянето на кодекса, а в самия Супр. само е била преписана. Текстът на словото за Благовещение свидетелства за редакторски промени, които, макар и да не са го направили „преславски”, са го доближили до
преславските преводи. Такова е преобладаващото мнение в изследванията
както върху този текст, така и върху Супр., които определят паметника като
по-късен преславски ръкопис, съдържащ нови преводи, осъществени в това
книжовно средище, а останалата част от състава му, като преведена на поранен етап и преминала през целенасочено редактиране.
В друга посока водят съвместните проучвания на М. Спасова и У. Федер.
Резултатите от тяхното изследване са представени в студията Преписване,
поправяне, редактиране и сверка на славянския превод на три Златоустови
великопостни слова (Федер, Спасова 2006). Няколко години по-късно разработката е публикувана на английски език и в списанието «Полата кънигописная» (Spasova, Veder 2010).
Тъй като направените заключения съществено се различават от досегашните изводи, а като цяло една от основните задачи на изследването е установяването на етапи в изграждането на старобългарския/славянския хомилиар, ще се спра по-подробно на това изследване, имайки предвид основно
Словото за Благовещение. В центъра на научноизследователския интерес на
М. Спасова и У. Федер е един откъслек от български ръкопис от ХІІІ в., донесен в Русия от В. Григорович от пътуването му из Европейска Турция през
1844–1845 г. На два двойни пергаментни листа са съхранени три фрагмента
от хомилии на св. Йоан Златоуст (Григ.) Текстът по тези откъслеци е публикуван от П. А. Лавров покрай второто издание на Клоцовия сборник (Лавров
1895). Освен интересуващото ни в нашето изследване Слово за Благовещение, това са откъси от Слово за Връбница и Слово за Велики четвъртък.
И трите текста влизат в състава на Супр. За авторите именно присъствието
на хомилиите от Григ. в Супр., както и това, че част от тях влиза в състава
на Клоц., Успенския сборник (Усп.), Герм., Михановичевия хомилиар (Мих.)
създава възможност не само да бъде намерено мястото им в текстовата история на трите хомилии. Сред целите, които си поставят двамата изследователи, влизат въпроси като: дали познатите версии на славянския текст отразяват един или повече превода, на какво се дължат промените в тях, както
и дали тези промени могат да бъдат датирани и локализирани.
Използваният метод при текстолигичния анализ се отличава от преобладаващия подход в палеославистиката и заслужава специално внимание.
Теоретическата основа на този нов подход е формулирана преди повече от
двадесет години от У. Федер в програмната статия Конструкция эталона –
предпосылка рекострукции текста (Veder 1989). Няколко години след началната си публикация У. Федер развива подробно идеите си в две статии
98
Елка Мирчева
в сп. Проглас (Федер 1994, 1997). Тези идеи намират своето продължение
и подкрепата на специалист в областта на математическата лингвистика
в лицето на руския учен А. С. Герд в колективния монографичен труд на
У. Федер и А. Герд Церковнославянские тексты и церковнославянский язык
(Герд, Федер 2003). Критикувайки досегашните изследвания в палеославистиката за това, че през двувековното си развитие са подлагали на проучване
не текстовете от славянската книжнина, а конкретни ръкописи, съхранили
тези текстове, в разработката се предлага начин, по който това да бъде преодоляно. В основата на предложения метод е тезата за равнопоставеност на
всички съществуващи преписи (апографи).
Споделяната от двамата учени позиция (формулирана от У. Федер) се противопоставя на методиката за текстологични изследвания в палеославистиката, свързвана основно с теоретичния принос в тази област на Д. С. Лихачов
(1983). За разлика от добре известната постановка на руския учен и практическите предписания за конкретна работа със средновековни славянски
текстове, У. Федер смята, че ръкописната трансмисия в славянската книжнина, схващана като техниката на записване и възпроизвеждане на текстовете,
по принцип изключва възможността изследователят за попадне на „по-добър
текст” и че изборът на „основен препис” внася предопределеност в изследването. Това опасение е в голяма степен справедливо и то трябва да бъде отчитано.
Може да се каже, че принципните положения в подхода, застъпвани от
У. Федер, са добре познати в текстологията и се свързват основно с името на
немския учен, специалист по класическа филология от началото на ХIX в.
Карл Лахман. В основни линии този подход се свързва със стремежа към реконструкция на предполагаемия авторски текст (при преводните произведения на първоначалния превод). В славистиката този метод е познат от сводните
текстове, които издават И. Срезневски и Н. Тихонравов, от реконструкцията
на текста на Нестор от А. Щлецер или от възстановения текст на Повесть
временных лет на А. Шахматов2. У. Федер се обръща към познати от западноевропейските постановки за критика на текста във връзка с приложението
на компютъра в работата на изследователя. Ученият предлага равноправно
третиране на свидетелствата за текста. Автоматичното събиране на всички
разночетения помага по-нататък те да бъдат обработени. Крайната цел на
този анализ е реконструкцията на текста.
Да се насочим към конкретния текст, предмет на това проучване, и цитираната съвместна разработка на М. Спасова и У. Федер. Всъщност в словото за Благовещение няма проблем с възстановяването на текста като текст.
На практика няма преписи, които да свидетелстват за различия на текстово
Постигнатите резултати са коментирани от Д. С. Л и х а ч е в (1983).
2
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
99
равнище. Впрочем това е една от основните отличителни черти на преводните произведения. При липса на текстови разлики основен проблем става
възстановяването на хипотетичен първоначален превод на езиково равнище.
Авторите вярват в необходимостта не само от приемането на единен стандарт, еталон, а и от привеждането на всички използвани апографи към един
еталон.
Приемането на единен стандарт без съмнение би направило приложението на компютърните технологии ефективно. За изработването на такъв
стандарт обаче е необходим критерий за сравнение. Подобно сравнение
на детайлно разписаните на малки отрязъци текстовете според У. Федер
е възможно, когато се използва tertium comparationis и понеже той на практика физически не съществува за огромната част от книжната продукция на
славянския православен свят, а изборът на основен текст се отхвърля категорично, трябва да бъде реконструиран.
Текстът еталон, въвежда стандарт в графиката (според точно определени буквени знаци), въвежда стандарт в правописа на основите по лемите
от речниците (тук се има предвид основно Slovník jazyka staroslověnského
(1959–2007) и по изключение Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum на
Fr. Miklosich (1862–1865), а окончанията се стандартизират според граматиките (Leskien 1905, Lunt 2001), морфо-синтаксисът и лексиката не се стандартизират, а се интерпретират според правилата на текстологията. Въз основа
на този текст еталон се реконструира протографът.
В Григ. е запазен малък фрагмент от самия край на хомилията за Благовещение. М. Спасова и У. Федер сравняват Григ. със Супр. и Герм. Според направените заключения словото за Благовещение е засвидетелствано в 2 версии
с взаимно изключващи се признаци. Според възприетата от авторите концепция от реално съществуващите текстове за всеки малък отрязък „стих”
се експлицират хипотезите по четенията, от които са произлезли версиите.
Заключението на двамата автори е, че и двете версии на словото за Благовещение (от Супр. от една страна и в Григ. и Герм. от друга) се отдалечават от
лексикалния и морфо-синтактичния стандарт, който авторите на изследването
възриемат.
Как обаче е определен този лексикален и морфо-синтактичен стандарт?
Отричайки като неудачно изследването на отделни конкретни преписи, изследователите прибягват към авторитетни граматики и лексикографски трудове. Не трябва да не отчитаме обаче, че тези капитални трудове безспорно
са изградени върху реално съществуващи ръкописи, които са изключително
апографи от различни по характера си текстове (старобългарски/старославянски/църковнославянски), а граматиките, историята на славянската писменост
в голяма, даже в предостатъчна степен е реконструирана, да не кажем донапи-
100
Елка Мирчева
сана от лингвистите. Що се отнася до реконструкцията на текстовете, според
мене желанието на преден план като изворов материал да бъдат изведени
възстановени текстове води до създаването на професионално направена,
лингвистично издържана, но несъществуваща реално представа за лексикалния състав и морфо-синтактичните особености на славянската книжнина.
Какви са резултатите от практическото приложение на така представения подход към хомилията за Благовещение? Направеният анализ на текста от Супр., Григ. и Герм. интерпретира редица отклонения от стандарта3.
Тези отклонения са тълкувани различно – едни от тях (например замяната на
*рэснота с истина в Григ. и Герм., и с правда в Супр., на *сťтъ с рече повсеместно) авторите отдават на работата на преводача. Всички останали според тях
изопачават смисъла на текста.
Историята на трансмисията на текста на хомилията за Благовещение
е очертана като преход на хипотетичния текст от автографа на преводача
(1) през първо копие 1.1 в Супр. и през вторично копие 1.1.2 в Григ. и Герм.
Изпреварващо тук искам да отбележа, че копието в Супр. всъщност е първо
в хронологията на реално съществуващите преписи, но не и по старинност на
неговите езикови особености.
Резултатите от изследването на трите откъслека от Златоустови слова от
Григ. дават основание на М. Спасова и У. Федер да направят извод за съществуването на два старобългарски хомилиара, а Григ. е реално съществуващо
свидетелство за сливането на двата старобългарски хомилиара в специфичен
хибриден вид. Първият хомилиар се възстановява по данни на Супр., Григ.,
Клоц. и Мих. След него във времето се появява вторият хомилиар. Той се
възстановява по Клоц., Григ., Мих. и Герм. Особено важно е да се подчертае,
че при повтарящи се източници за определяне на двата типа хомилиар, във
втория, по време на създаване, тип сборник липсва Супр., което е свидетелство, че Супр. е различен тип източник, който видимо предлага и различен
тип текстове.
Първият тип хомилиар (Супр.) се старае системно да маха гърцизмите: анкvра→отиши¬; зографъ→шаръчии; ¶юдэи→жидовинъ; ¶ереи→молитвьникъ;
кивотъ→ковъчегъ и т. н. Освен това изчиства архаизмите и регионализмите: балии→врачь; букы→кънигы. Масово дава път на лексикални и морфосинтактични иновации: брань→рать; да→таче; ради→дэля/дэльма. Заедно
с лексикалните замени редакторът на първия по времепоява хомилиар въвежда и морфо-синтактични промени. При втория хомилиар (Клоц., Григ., Мих.,
Герм.) редакторът е запазил гърцизмите, махнал е само някои от архаизмите
3 Подробен анализ на примерите от студията на М. Спасова и У. Федер виж при
Е. Ми р ч е в а (2013).
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
101
и регионализмите, запазил например r-основата на съществителното братръ,
съхранил е форми като рэснота, сťтъ, както и Им.-Вин. форма при одушевени
предмети, много рядко и с по една употреба са отбелязани и въведени иновации. Тук може да се зададе въпрос: както е редактирал вторият редактор?
Оказва се на практика, че и неговият вариант на текста също се отличава от
зададения от изследователите стандарт.
В проучването са направени още съществени за развоя на текста изводи:
1.От двата очертани идеолекта редакторът на хомилиар ..1 с единствен
представител Супр. принадлежи на ареала Плиска – Преслав. Това
е напълно вярно и безспорно заключение.
2. Не е ясно дали лексикално по-консервативният идиолект на редактора на
хомилиар ..2 (тук се отнасят всички останали изследвани сборници без
Супр.) не принадлежи на същия ареал, но има данни, че единият не трябва
да бъде отделян от другия. Това заключение предизвиква редица чисто
практически въпроси, но, поне що се отнася до хомилията за Благовещение,
изводът за близостта на версията в хомилиар ..1 и хомилиар ..2 е безспорна.
Тези два важни извода са последвани от коментар как се е достигнало
до двата старобългарски хомилиара. Същността на редакторските намеса
в ..1 и ..2 свидетелства, че двете версии на хомилиара са възникнали преди
да е имало приети правила, които да въздържат наивния стремеж на двамата книжовници да подобрят разбираемостта на словата на Йоан Златоуст.
Най-вероятно като време може да се посочи последното десетилетие на
Х в. Двамата изследователи си представят антиграфа на ..1 и ..2 като сбирка,
най-вероятно неподвързана тетрадка, състояща се от: за словото за Благовещение – копие на автографа на преводача и от Слово за Връбница и Слово
за Велики четвъртък в автограф на преводача. Такъв хибриден вариант е изисквал съставителите на двата хомилиара ..1 и ..2 да са работили на едно
и също място. Двете колекции са създадени в Преслав и са били написани
на глаголица. Авторите споделят извода си, че благодарение на редактора на
хомилиар ..2 имаме представа от архаичните характеристики на архетипните
преводи, а Григ. e свидетелство, че този тип хомилиар е останал на Балканите дълго след като хомилиар ..1 е изчезнал (вероятно в Русия).
Що се отнася до хомилията за Благовещение обаче разпространението
на версията от Супр., т.е. от хомилиар ..1 на Балканите, не отговаря на действителните факти. Тази версия не се разпространява в южнославянската
традиция и остава затворена единствено в самия Супр. и в няколкото негови
копия. В глаголическия си вид хомилиар ..2 е отишъл в Охрид. Оттук водят
началото си Клоц., който е глаголическо копие, независимите транскрипции
в Григ. и Мих., а Герм. представлява изборна транскрипция.
102
Елка Мирчева
Разработката на У. Федер и М. Спасова коренно променя традиционно
приетото в палеославистиката. Освен направената характеристика на текстовете във всеки един от старобългарските хомилиари, авторите предлагат и реконструкция на хипотетичния първоначален текст. Реконструкцията
има връзка с етапите в изграждането на старобългарския хомилиар. На тази
реконструкция се опират изводите, направени при анализа. От лингвистична гледна точка е особено важно какво се приема за изконно присъщо на
първоначалния превод, тъй като отклоненията от хипотетичния текст в реално
съществуващите ръкописи се окачествява като отдалечаване от лексикалния
и морфо-синтактичния стандарт.
Анализът откроява различията между текста в двата хомилиара. Интерес представлява какво се възприема като диференциращ признак. Прави
впечатление, че един до друг като такива признаци са изброени: графикофонетични въпроси (например смесването на носовките), глаголният вид,
варирането при падежните окончания, както и лексикалните разночетения:
анъкvра→отиши¬, дэва→дэвица, балии→врачь, пластырь→были¬ и под.
Всички тези признаци безспорно имат важно значение за характеристиката
на всеки един от ръкописите, но не мога да приема, че имат равностойна тежест при определянето на отличителните черти на версиите, в които текстът
на хомилията присъства в българската книжнина. Безспорно е, че определящи са лексикалните различия. Графико-фонетичният пласт във всеки един
реално съществуващ текст, разбира се, представлява неделима част от него,
но на практика има свой собствен живот, зависи от времето, мястото, книжовното средище, школовката на писача, както и от индивидуалните му качества.
Този пласт съществува относително самостоятелено и в определена степен
отделно от историята на текста.
От друга страна – докато лексикалните разночетения са реално съществуващи и се намират в съхранените апографи, то реконструираният текст еталон поставя редица въпроси. Ето само някои от тях:
− На мястото на гръцкото Bλήτεια навсякъде се предполага, че е стояло
рэснота. Измежду всички анализирани ръкописи рэснота присъства реално
само веднъж в Григ., но не в Словото за Благовещение, а в Словото за
Велики четвъртък. При това в Григ. рэснота се появява в апостолски цитат –
Сол 2:17. Тук бих искала да отбележа, че по мое мнение при заключенията
за преводите библейските цитати по принцип трябва да бъдат изключвани,
защото отвеждат към текстовата традиция/трансмисия на друг тип текстове.
В случая със Словото за Благовещение неприсъстващата реално дума
рэснота е посочена като заменена с правьда в Супр. и с истинэ в Григ. и Герм.
Без да е експлицитно заявено, като че ли възстановеният текст предполага, че
първите славянски книжовници/преводачи, а оттам и текстове по принцип не
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
103
използват синоними и последователно превеждат една гръцка лексема с точно
определена старобългарска. В случая с нашата хомилия те не са познавали
правьда и истина, които се появяват на по-късен етап от трансмисията на
текста. Това заключение по мое мнение е рисковано.
− В хипотетичния старобългарски текст третоличната аористна форма
рече се заменя навсякъде със сťтъ. Действително специфичната форма на
глагола сťтъ, сťтъ за 3 л. ед. и 3 л. мн. ч. “казва, казват” се отличава с немалка
фреквентност в класическите старобългарски паметници и се определя като
архаична, но от възстановения хипотетичен текст излиза, че в глаголната
парадигма на глагола рещи напълно отсъства аористната рече.
− В хипотетичния старобългарски текст навсякъде вместо сэнь се
възстановява стэнь. С този въпрос е свързана и една друга реконструкция
в текста, при която от превода на гръцкия композитен глагол σκιογρЬφω
и реално съществуващия превод в Супр. стэнь пьсавыи е възстановено
коректното, но неподкрепено от реален ръкопис стэнописавыи.
Ясен е стремежът за реконструкция на най-древното предполагаемо
състояние. Направеният в този смисъл анализ безспорно е високо
професионален и компетентен, но заедно с това буди и някои немалки
опасения, защото:
− Приписва на реконструирания текст, по-точно в конкретния случай
на неговия преводач, абсолютна непогрешимост, еднотипни решения,
съществуването на твърдо установени преводачески правила, които
търсят съответствието не само дума срещу дума, но и композитум срещу
композитум, даже морфема срещу морфема. Заедно с това реконструктът
напълно не познава синонимия. Макар и не ясно заявено, се предполага, че
върху съвършения първоначален текст се натрупват грешки.
− За мен обезпокояващ момент в проведеното изследване е, че реално
съществуващите апографи биват сравнявани с реконструирания текст, а от
тези сравнения се правят изводи за отклонения от приетия лексикален
и морфологичен стандарт. Възприетият стандарт обаче принадлежи на
двамата изследователи и не би могъл с лека ръка да бъде приписан на
старобългарския преводач. Що се отнася до направените разсъждения върху
развоя на старобългарския хомилиар и изградената хипотеза, която обръща
из основи досегашните представи, ми се иска да отбележа:
− На първо място ми се струва рисковано заключението за превода на
старобългарския хомилиар да бъде правено въз основа само на три текста.
− Отново искам да напомня за уникалното значение на появата на BHBS
и на новата светлина, в която на неин фон, изпъква мястото на Супр. в цялата
южнославянска традиция. Изводът за неговата уникалност и маргинално
положение сред останалите южнославянски сборници е потвърдена за
104
Елка Мирчева
минейния дял на кодекса. Макар и хомилетичен, текстът на разглежданото
Слово за Благовещение спада към този дял от сборника.
− Без да се повтарям основни предположения за формирането на Супр.,
разгледани в мои публикации, ще изтъкна, че според мен в Супр. псевдоЗлатоустовото слово за Благовещение е в специфична редакция. Не бих
могла да се съглася, че Словото за Благовещение е просто копирано в Супр.
и разночетенията се дължат на случайна несистемна писаческа намеса.
Древният превод е съхранен в Герм., в Григ. Основно лексикалната редакция
на текста в Супр. не е повлияла върху първоначалния превод и не го
е направила „преславски”. По тази причина слово № 21 от Супр. във всички
досегашни проучвания е споменавано измежду най-древните текстове.
− Що се отнася до останалите разглеждани в студията на М. Спасова
и У. Федер текстове, които също присъстват в Супр. – Словото за Връбница
и Словото за Велики четвъртък, от особено значение ще бъде това, което
ще донесе бъдещият труд на Кл. Иванова Bibliotheca Homiletica Balcano-Slavica. Тогава ще може да бъде определено със сигурност мястото на Супр.
сред останалите южнославянски сборници (не само на минейния, но и на
хомилетичния му дял).
− Можем да се съгласим, че предполагаемият хомилиар ..1, представен
поне за словото за Благовещение само от Супр., наистина не е оставил следи
в южнославянската книжнина и наистина е напуснал България (вероятно
отивайки в Русия).
− Можем да се съгласим и с това, че старобългарският хомилиар
първоначално е бил написан на глаголица.
− Можем да се съгласим, че що се отнася до Словото за Благовещение
и двата типа хомилиар отиват към един преводач.
− Не бих могла обаче да приема, че установеният от авторите хибриден
вариант хомилиар (по материал от трите хомилии) предполага, че техните
съставители са работили на едно и също място, при това по различен начин
са осъществявали наивния си стремеж да подобрят разбираемостта на
словата на Йоан Златоуст, както и че това е станало преди да има установени
правила. Не бих могла да се съглася, че двамата книжовници са работили
рамо до рамо, спазвайки различни правила. Единият заменял, другият
запазвал графико-правописни, морфо-синтактични, лексикални особености.
И тази стихийна и несистемна намеса е причина за появата на две версии на
текста.
− Системните промени, направени само и единствено в Супр., за мен не
са плод на наивния стремеж за разбиране на текста, при това осъществен
несистемно. Текстът на хомилията за Благовещение е подложена на
редактиране (основно лексикално).
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
105
− За мен е неясен критерият, по който рэснота, сťтъ, балии, приименният
дателен падеж и т.н. са квалифицирани като архаизми и регионализми.
Струва ми се, че привнасянето на подобна стилистична характеристика към
лексика и синтактични особености от края на Х в. е рисковано. Още повече,
че тези лексеми, морфологични или синтактични особености се приписват
на реконструирания текст.
− Изложеното дотук ми дава основание поне що се отнася до псевдоЗлатоустовото слово за Благовещение да поддържам становището, че
първоначалният текст на превода е съхранен в Григ., в Герм. и още няколко
преписа. Твърде е възможно преводът да е бил осъществен на глаголица.
Макар и най-ранен по време текстът на хомилията в Супр. представлява
по-късна редакция на словото, в която ясно личат особености, които са
характерни за създадените и преведените в Преслав съчинения.
− В този смисъл смятам, че хронологията върви по-скоро в обратна посока.
Всъщност началото и на двата известни старобългарски книжовни средища
стоят Плиска и Преслав. Близо две столетия противопоставяме Охрид на
Преслав като два независими и даже взаимно изключващи се центъра, а те
имат общ генезис. Твърде ранното създаване на втория, на Охридския,
книжовен център по мое мнение е причина там да попаднат по-близки до
първоначалните старобългарски преводи. Това най-вероятно превръща Охрид
в своеобразно хранилище на древни образци. Историческата съдба на Първото
българско царство е причина Плисковско-Преславският книжовен център да
има своя точна рождена дата – 886 г. пристигането на Кирило-Методиевите
ученици в България, както и точна дата на своята гибел – 971 г. – годината,
в която Първото българско царство пада за близо два века под византийско
владичество. Докато Охридското книжовно средище продължава своя живот,
Преславският център, просъществувал 85 г., на практика бива ликвидиран.
Този 85-годишен живот логично предполага етапи в неговото развитие.
В последно време все по-убедително се говори за „ранен” и за „късен”
Преслав. Склонна съм да смятам, че търсенето на етапи и във формирането
на календарните сборници трябва да върви в тази посока.
− Що се отнася до разглежданата тук псевдо-Златоустова хомилия за
Благовещение, то за мен първоначалният превод, запазен в Герм. Григ. и т.н.,
е осъществен най-вероятно в Преслав на глаголица в твърде ранен етап от
развоя на старобългарската книжнина. Предполагам, че в изпълнение на
задача за попълване на календарните сборници с текстове за всички дати
от месец март в „късния” Преслав наред с новопреведени слова архаичният
превод на хомилията на Златоуст за Благовещение е била подложена на
целенасочена редакция. Единствено свидетелство за това са Супр. и няколкото
негови копия.
106
Елка Мирчева
В заключение бих искала да подчертая, че безспорно оригиналната и ценна разработка на М. Спасова и У. Федер открива нови изследователски полета
в необятната област на палеославистиката. Тези идеи могат да бъдат осмисляни, приемани, отхвърляни или коригирани, но представляват собствено авторски оригинален принос в науката, наречена находчиво преди почти век
Б. В. Томашевски текстология, дават нови идеи и поставят въпроси и нови
предизвикателства за типовете издания на средновековни славянски ръкописи, които трябва да бъдат внимателно обмисляни и развивани.
Литература
Ге р д А. С., Ф е д е р У., 2003, Церковнославянские тексты и церковнославянский
язык, Санкт-Петербург.
Д о б р е в И., 1981, Агиографската реформа на Симеон Метафраст и съставът на
Супрасълския сборник, „Старобългарска литература”, т. 10.
И в а н о в а К., 2008, Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica, София.
И в а н о в а - М и рч е в а Д., 1979, Архаичен препис на слово № 21 от Супрасълския
сборник, [в:] Изследвания върху историята и диалектите на българския език.
Сборник в памет на чл.-кор. Кирил Мирчев, София.
Л а в р о в П. А., 1895, Второе издание кодекса Глаголита Цлозианус, „Древности.
Труды Славянской комиссии Московского археологического общества”, т. 1,
Москва.
Л и х ач е в Д. С., 1983, Текстология, Ленинград.
М и рч е в а Е., 1997, Прояви на преславската преводаческа и редакторска школа
в слово № 21 от Супрасълския сборник, „Palaeobulgarica. Старобългаристика”,
№ 2.
М и рч е в а Е., 2011, За етапите в развитието на Преславската преводаческа
и редакторска школа (отново за Супрасълския сборник), „Palaeobulgarica.
Старобългаристика”, № 4.
М и рч е в а Е., 2012, Codex Suprasliensis и Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica (некоторые размишления относительно состава одного из самых старших
древнеболгарских рукописей), [в:] Преоткриване. Супрасълски сборник.
Старобългарски паметник от Х в., ред. А. М и л т е н о в а, София.
М и рч е в а Е., 2013, Отново за текстовете и текстологията, [в:] Сборник в чест
на акад. Петър Динеков (под печат).
Ф е д е р У., 1994, Славянска текстология, „Проглас”, № 3.
Ф е д е р У., 1997, Текстологията в действие. Примерът на о писменехъ, „Проглас”,
№ 1–2.
Ф е д е р У., С п а с о в а М., 2006, Преписване, поправяне, редактиране и сверка на
славянския превод на три Златоустови великопостни слова, [в:] Преславска
книжовна школа, т. 9, Шумен.
За етапите в изграждането на старобългарския/славянския...
107
J u f u J., 1960, Sbornicul lui German (1359), „Ortodoxia. Revista Patriarhiei Română”,
№ 12.
L e s k i e n A., 1905, Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache: Grammatik. Texte. Glossar, Weimar.
L u n t H., 2001, Old Church Slavonik Grammar, Berlin.
M i k l o s i c h F., 1862–1865, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum: emendatum auctum, Wien.
Slovník jazyka staroslověnského, 1959–2007, Praha.
S p a s o v a M., Ve d e r W. R., 2010, Copying, Copy – editing, Editing and Recollating
Three Chrisostomian Lenten Homilies in Slavonic, „Ïîëàòà êúí´ãîï´ñüíàòà [Polata
Knigopisnaia]. An Information Bulletin Devoted to the Study of Early Slavic Books,
Texts and Literature”, ´ë
Ѓ [vol. 38].
Van Wi j k N., 1928, War Klemens der Übersetzer der № 21 des Codex Suprasliensis?, [в:]
Ювiлейний збiрник на пошану академiка Михайла Сергієвич Грушевського з нагоди
шістьдесятої річниці життя та сорокових роковин наукової діяльності, т. 2,
Київ.
Ve d e r W. R., 1989, Конструкция эталона – предпосылка реконструкции текста,
„Die Slawischen sprachen”, vol. 17. [= Ф е д е р У., Хиляда години като един ден.
Животът на текстовете в православното славянство, София 2005].
Summary
On the states in the development of old bulgarian/old slavonic homiliar
– facts and hypotheses
The article deals with some problems of formation of a Slavic Homiliar and
translating a Sermon for Nativity of Virgin Mary – N 21 of Codex Suprasliensis –
a text created in Preslav in the middle of the 10th c. – and relationship of this text
in the development of the Slavic Homiliar. Recently scholars have been speaking
in an ever more convincing manner of “early” and “late” Preslav. The author
believes that when trying to find the states of this development, this direction
should be followed.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Janusz Siatkowski
Warszawa
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’
w świetle materiałów gwarowych i źródeł historycznych
Nazwy zebrane w OLA na pytania o ‘stawy palców’ i ‘przegub ręki’ mają
szczególny charakter. Na dosyć ogólnie sformułowane pytania otrzymano wiele
nazw wieloznacznych odnoszących się również do innych części ciała. Nazwom
stawów, będących miejscem zgięcia palca czy ręki, towarzyszą nazwy kości/
kostek występujących nad tymi stawami, nazwy części (członów) palca między
stawami itp., nazwy wynikające z funkcji stawów palców i nadgrastka. Wynika
to z różnego postrzegania tych części ciała i ich funkcji w poszczególnych środowiskach. Stąd tak wielka różnorodność materiału, liczącego około 100 nazw
dla ‘stawów palców’ i niewiele mniej dla ‘przegubu ręki’. W materiałach porównawczych znajdujemy wiele dalszych nazw, których już z zasady szczgółowo nie
omawiam. Zwracam szczególną uwagę na to, czy zgromadzone w OLA nazwy
mają potwierdzenie w innych źródłach w podanych tu znaczeniach. Niektóre nazwy odnoszą się zarówno do ‘stawów palców’, jak i do ‘przegubu ręki’, w obu
znaczeniach wykazują jednak znaczne różnice frekwencyjne. Na mapach, opracowanych przez Profesor Dorotę Rembiszewską, zostały one przedstawione za
pomocą tych samych środków graficznych, by można było łatwiej porównywać
ich zasięgi terytorialne. Przy omawianiu zgromadzonych materiałów najpierw
przedstawiam nazwy wspólne, a potem nazwy właściwe tylko ‘stawom palców’
lub tylko ‘przegubowi ręki’.
110
Janusz Siatkowski
Stawy palców
I. 1. Duży obszar zajmują nazwy związane z rdzeniem *stav-, oznaczone na
mapie ‘stawów palców’ szarą płaszczyzną. Wykazują one znaczne zróżnicowanie
wewnętrzne form morfologicznych.
Formę rdzenną *stavy (w p. 21, 115, 118 z południowosłowiańską końcówką -ę) notowano niemal powszechnie w dialektach polskich i w znacznej części
dialektów bułgarskich, poza tym sporadycznie w Słowenii s ta:ve (21 – formę
stava f. z kilku punktów słoweńskich na pograniczu węgierskim potwierdza SLA
1, m. 41, s. 120–121), na Łużycach palcoṷy staṷ (236) i deminutywne staṷki
– *stavъčьky (237), i na zachodniej Ukrainie stawы obok sustawы (412) oraz
deminutywne staṷčykы – *stavъčiky (467).
Jak pokazują materiały porównawcze, w języku polskim staw jako ‘ruchome
połączenie kości’ znany jest od XV wieku (SStp, t. 8: 431–432). W języku bułgarskim w tym znaczeniu występuje dialektalnie став i częściej става (BER, t. 7: 421;
RSBKE, t. 3: 292). W słoweńskim jest to poświadczenie zupełnie wyjątkowe. Na
gruncie chorwacko-serbskim niezachowane (SKOK, t. 3: 330–331, s.v. stâv). Formy
łużyckie mają liczne poświadczenia na terenie dialektów górnołużyckich i przejściowych (staṷ, staṷk i najczęściej staṷk), a także w pewnych słownikach łużyckich
jako staw(č)k porsta (SSA, t. 6: 29, s. 94–95; SCHUSTER-ŠEWC, t. 3: 1357–1358).
To anatomiczne znaczenie wyrazu stav odnotowują też słowniki czeskie z Komenskiego i dialektalnie z Moraw (JG, t. 4: 293–294; KOTT, t. 3: 646–648, t. 7: 775; ale
w PS i SSJČ brak) i historyczny słownik słowacki z XVII i XVIII wieku (HSSJ, t. 5:
463–464). Z ukraińskiego znane są w tym znaczeniu dialektalne: став z Werchratskiego i Horbača oraz ставéць i deminutywne стáвчики ze słownika Żelechowskiego, 1886 (ESUM, t. 15: 389). W ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘staw’ występuje стáвчик dosyć powszechnie, choć zazwyczaj obocznie z innymi nazwami na
Ukrainie Zakarpackiej (DZENDZELIWSKI, m. 308). Geograficznie *stavy nawiązują tu do obszaru polskiego. Natomiast poświadczony w tym znaczeniu w języku
rosyjskim z XVI wieku став (SrezMat, t. 3: 488–489) jest zapewne cerkiewizmem.
We wschodniej Słowiańszczyźnie występują formy z prefiksem *sǫ-: *sǫstavy
(sustavы, sustavy, sustawy), oznaczone na mapie poziomym szrafowaniem na
szarym tle oraz sporadycznie poświadczone derywaty sufiksalne od tej formy:
*sǫstavъci (sustaṷc’i 512, sustavcы 833, sustaṷcы 848), *sǫstavъky (sustaṷk’i
346, sustaṷky 516) oraz *sǫstavъčikъ, pl. *sǫstavъčiky (sustavč’ik 733, sustafč’ik
826, sustačıki 437, sustač’ik’i 748, 805). Na terenie Białorusi dokładniej zasięgi form cустáвы (szczególnie liczne), cустáкi (w 5 rozproszonych punktach)
i cустáчыкi (w 5 punktach na południu kraju) podaje atlas białoruski (LAB, t. 3:
m. 94, s. 51–52). Forma sustawy (i jej przekształcenie ustawy) dostały się również
do gwar polskich na Podlasiu (AGWB, t. 5: 64).
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
111
We wschodniosłowiańskich językach literackich *sǫstavъ w ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘staw’ jest powszechny i dawny, por. ros. i ukr. сустáв (por.
VASMER, t. 3: 510; ESUM, t. 5: 389–390 s.v. стaв) i brus. суста (por. ESBM,
t. 13: 64).
W 20. rozproszonych punktach zanotowano formy wskazujące na cerkiewizm
z pierwotnym prefiksem *sъ-: *sъstavъ, pl. sъstavy (uważany za kalkę z greckiego, por. VASMER, t. 3: 727; ESBM, t. 11: 324; ESUM, t. 5: 359): sastoṷ i deminutywne sastaṷk’e 367, sыstaṷ 380, sәstaṷ 787, sostawy 433, 488, 491, sostavy
524, sostavɘ 522, sostav’i 436, sastavы 526, 812, sәstavы 381, 713, 725, 728,
760, 784, 798, 800, 830. W języku rosyjskim cerkiewizm состав był notowany
też w znaczeniu ‘staw palca’, ‘człon palca, kłykieć’ w XVII wieku (SRJ XI–XVII,
t. 26: 198–201) i u DALA (t. 4: 279).
Formę sãsta:vki (*sъstavъky) ‘stawy palców’ zanotowano też sporadycznie
w chorwackim punkcie 151 na terenie Węgier. Ma ona potwierdzenie w XVII–XIX
wieku u M. Radnicia, J. Banovca i Đ. Daničicia w znaczeniu ‘ruchome połączenie
kości’ (sástavak m., RHSJ, t. 14: 673–674).
Dla sporadycznych zapisów form od tego rdzenia, stavici w bułgarskim punkcie
124 i sustavja (*sǫstavьjа) w rosyjskim punkcie 770, potwierdzeń w materiałach
porównawczych nie znalazłem.
I. 2. Nazwy związane z rdzeniem *glob(iti) ‘ściskać, spajać, łączyć’ (BEZLAJ,
t. 1: 148; SKOK, t. 1: 563; BER, t. 6: 568–569; SŁAWSKI, t. 1: 291) występują
w południowej Słowiańszczyźnie oraz na Ukrainie. W obu znaczeniach mają nieco różne zasięgi i różny stopień zróżnicowania morfologicznego.
W znaczeniu ‘stawy palców’ na południu, głównie w dialektach serbskich
i chorwackich, rzadziej w macedońskich (97, 103), bułgarskich (117) i słoweńskich (17 – SLA 1, m. 41, s. 120–121 ma tylko dwa poświadczenia nazwy zglob
– jedno właśnie z pogranicza chorwackiego, drugie zaś znad granicy austriackiej),
najczęściej notowano formację dewerbalną *sъglobъ (43, 44, 97), zapisywaną
w liczbie mnogiej zazwyczaj jako *sъglobovi (zglobovi, žglobovi 36, 57, 71, 72,
82, ǯgłobovi 80), rzadziej *sъglobove (84, 87, 103) lub *sъglobi (17, 24, 27,
30). Areał ten został oznaczony na mapie za pomocą poziomych linii falistych.
Znakami geometrycznymi na tym tle oznaczono na mapie kilka nazw sporadycznych: pl. *glabove – głabove (104), *sъglobъčę, pl. *sъglobъčinja – zgłopče,
zgłopčiń:a (94), *sъglobъci ? – zglonci (117) i *zgloba – razgłobә (105). Trudne do zinterpretowania są sporadyczne zapisy: žglab – *Sъglabъ? (51), žgłanovi
– *SъglaBovi? (95).
Formacja *sъglobъ w znaczeniu ‘ruchome połączenie dwóch lub więcej kości’ jest poświadczona w języku słoweńskim, por. zglòb (PLET, t. 2: 916; SSKJ,
t. 5: 872), powszechnie występuje w języku chorwackim, por. zglȍb i žglȍb
(RHSJ, t. 22: 808–809, t. 23: 368–369), serbskim, por. зглȍб i жглȍб (RSHJ,
112
Janusz Siatkowski
t. 6: 699–700, t. 5: 310), macedońskim, por. зглoб (RMJ, t. 1: 252; TRJM, t. 2:
192) i bułgarskim, por. сглoб (RSBKE, t. 3: 176; BTR 871). W języku bułgarskim
występuje też сглaб, ale oznacza głównie techniczne ‘miejsce połączenia dwóch
przedmiotów’ (BER, t. 6: 568; RSBKE, t. 3: 176).
We wschodniej Ukrainie notowano formy z prefiksem *sǫ-: *sǫgloby – suhłoby,
suhloby itp. Na mapie areał ten oznaczono za pomocą pionowych linii falistych.
I. 3. Osobny areał tworzy forma uogólniona przeze mnie, zgodnie z interpretacją SKOKA (t. 1: 567), jako *sъgvъkъ (w OLA, m. 40 natomiast połączono ze
*sъglobъ). Notowano ją głównie w północnej Serbii i na terenach sąsiednich:
*Sъgvъci – žglávci 50, žglàvci 51, žglà:vci 55, *Sъgvъkovi – ǯglàvkovi 54,
ǯglavkovi 63, *sъgvъky – zglà:vki 150 (punkt chorwacki na terenie Węgier) i sg.
žlàvak 62. Na mapie areał ten został oznaczony płaszczyzną. Forma ta ma bogate
poświadczenie w słownikach, por. zglȁvak m. w RHSJ (t. 22: 803–804), зглȁвак
m., pl. зглâвци i зглâвкови (RSHJ, t. 6: 697). Forma žlàvak mogła powstać w wyniku kontaminacji wspomnianej wyżej formy *sъglobъ z wyrazem glava, na co
wydaje się wskazywać hasło жлȁбак, жлȁвак w RSHJ (t. 5: 316).
I. 4. Wyrazy *čnъ, *čnъkъ i wczesne wtórne *čnъ, *čnъkъ, mające
ogólne znaczenie ‘przegub w ciele ludzkim lub zwierzęcym’, ‘część ciała między
dwoma przegubami, stawami’ (SP, t. 2: 125–127; ESSJ, t. 4: 44–45), zostały zanotowane w OLA zarówno w znaczeniu ‘stawy palców’ (częściej), jak i w znaczeniu
‘przegub ręki’ (rzadziej). Występują w rozproszeniu, tworząc miejscami większe
skupiska w Słowiańszczyźnie południowej i zachodniej. Wykazują one wielką różnorodność postaci morfonologicznych, częściowo przemieszanych terenowo, których nie udało się przedstawić za pomocą płaszczyzny.
W znaczeniu ‘stawy palców’ zanotowano podstawową formę *čnъ, pl. *čni
w zachodniej części dialektów słoweńskich (čln, členì: itp. – 2, 3, 4, 5, 11) oraz
w p. 10 na północ od Lublany. W Atlasie słoweńskim na tych terenach forma člen
jest dominująca, w rozposzeniu występuje jednak niemal w całej Słowenii. Na
zachód od Lublany w kilku punktach zapisano tam formę členj (SLA 1, m. 41,
s. 120). Poza tym w dialektach słoweńskich oraz w zachodniej i północnej Chorwacji (26, 32, 35, 41) notowano *čnъky, np. čl:nki, člejnki itp. Forma členek
w SLA 1 l.c. pojawia się w rozproszeniu niemal na całym terytorium słoweńskim.
W dwóch odległych punktach zapisano formę sg. *čnъkъ – čĺá:nak 70 i čłunak
345. Na terenie chorwacko-serbskim dominuje forma *čnъci, np. člá:nci, člá:ńci
itp. (33, 40, 45, 46, 48, 50, 53, 58, 61, 68, 73, 83, 152). W p. 52 zapisano ćélè:nci
– *čnъci. W Słowiańszczyźnie zachodniej notowano powszechnie *čnъky, np.
čla:ŋki 177, 185, 195, čla:ŋke 191, 193, 195, člaŋki 204, 232, ọny 244, čọnki
250, 255 itp. Tworzą one tu większe skupiska głównie na Morawach (do tego
kompleksu nawiązują polskie gwarowe członki na pograniczu czeskim na Śląsku
– ZARĘBA (t. 4: 637) podaje je tylko w komentarzu na s. 37), we wschodniej Sło-
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
113
wacji oraz w płn.-zach. Polsce. Jako polonizm ze względu na swoją postać fonetyczną rozszerzył się члýнак, члýнкi, члóнкi nad Niemnem aż do samych jego źródeł – tu zapisany w zniekształconej postaci шлýнкi, por. LAB (t. 3: m. 94, s. 52)
(w 6 punktach, z których dwa pominięto na mapie) i SłPogr (t. 5: 423). Polonizm
čłony, čłonki odnotowano też w gwarach zachodnioukraińskich (AGWB, t. 5: 64).
We wschodniej Słowacji pojawiły się formy kontynuujące pierwotne *čnъk-,
częściowo pod wpływem ukraińskim z pełnogłosem: čeĺeŋka 227, čĺeŋka f., pl.
čĺeŋki 229, čeleŋka n. Npl. 230, čeleŋkы f. Npl. 233. Formy te potwierdza ze
wschodniej Słowacji słowacki słownik gwarowy, por. členok, čelenok, čelenko,
čelienko (SSN, t. 1: 270), a nawiązują do nich formy łemkowskie челенко, челенок (HRINČ, t. 4: 449; ESUM, t. 6: 333–334) i čeleŋkы, čyłyŋky, čełyŋka itp.
(AJDŁ, t. 6: 260) oraz bojkowskie čelenky (AGB, t. 3, m. 164, s. 36).
I. 5. Wyraz *gludjь notuje BER (t. 1: 251) jako глуж, глужд w znaczeniu ‘sęk’
z terenu Macedonii, por. GEROV (t. 1: 221–224) глужь, глуждъ, глюждъ ‘sęk’,
‘węzeł’ oraz RBE (t. 3: 212 глуж ‘ts.’). Natomiast słowniki macedońskie tego
wyrazu nie podają. W OLA zapisano go głównie w znaczeniu ‘stawy palców’,
jedynie w kilku punktach w znaczeniu ‘przegub ręki’. Zapisy w znaczeniu ‘stawy
palców’ tworzą niewielki zwarty areał w południowo-zachodnich dialektach macedońskich: sg. *gludjь – głuš 96, gluš 101, 108, 109, glužǯ 99 oraz pl. *gludjovi
– glužovi 107, 108, glužǯovi 109, gluždo 92, a ponadto *gludje – głužje 100. Na
mapie został on oznaczony płaszczyzną składająca się z iksów (x).
I. 6. W dużym rozproszeniu zanotowano w OLA w obu znaczeniach nazwy
motywowane ‘zginaniem’. Nazwy związane z rdzeniem *gyb(ati) ‘zginać’ (por.
VASMER, t. 1: 404; ESUM, t. 1: 503; ESBM, t. 3: 80; BORYŚ 160) są nawet
dosyć liczne. W znaczeniu ‘stawy palców’ kilkakrotnie zapisano pod Pskowem
i Nowogrodem *sǫgyby – sug’ibы (628, 652, 658), poza tym *sъgybъ – zγ’ib na
Białorusi (388), *sъgyby – zhybɘ na Ukrainie (494) oraz zupełnie sporadyczne
współrdzenne formy: w Słowenii *sъgybъci – zgipci (17), we wschodniej Słowacji *obgyby – ohibi (231) i *zagyby – zahibi (232), na Białorusi *sǫgybiny
– suγ’ib’inы (388) i *pgybъky – p’eraγ’ibk’i (387). Nazwy te oznaczono na
mapie za pomocą osobnych znaków. W znaczeniu ‘staw palca’ Atlas słoweński
odnotował zgib i pregib oraz zgibec z dwóch punktów na pograniczu chorwackim
(SLA 1, m. 41, s. 121).
W materiałach porównawczych znalazłem kilka nawiązań w ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘stawy’, por. słwń. zgiba m.in. ‘zgięcie w kolanie’ (PLET,
t. 2: 915), pol. zg’iby i zǵinado ‘stawy (połączenia kości)’ na Śląsku (ZARĘBA, t. 4: 637), ros. сгибъ пальца, локтя (DAL, t. 4: 163), słc. ohyb anat. ‘miejsce zgięcia u konia na nodze nad kopytem’ z r. 1788 (HSSJ, t. 3: 256), słwń.
pregìb m. in. ‘staw w kolanie’ (PLET, t. 1: 232; SSKJ, t. 3: 1019), czes. přehyb
‘ohbí’ (JG, t. 3: 486; PS, t. 4/2: 116), příhybí, přehybí ‘staw (połączenie kości)’
114
Janusz Siatkowski
(JG, t. 3: 563; KOTT, t. 2: 1023–1024; PS, t. 4/2: 321), na czeskim Śląsku přeg’ib
(noǵi) (KELLNER, t. 2: 260), słc. prehyb anat. ‘staw’ z XVIII wieku (HSSJ, t. 4:
349), pol. gwarowe przegiby, ǵibada, ǵipki, sg. gibek ‘stawy (połączenia kości)’
na Śląsku (ZARĘBA, t. 4: 637 oraz SGŚ, t. 10: 75), pol. przegibina goleniowa
z XVIII wieku u J. Krupińskiego (LINDE, t. 4: 526) z oraz brus. gwarowe z południowo-wschodniej Białorusi перагíб ‘staw’ (ESBM, t. 9: 39). Współrdzenne
nazwy w znaczeniu ‘przegub ręki’ są również sporadyczne.
Motywację wynikającą ze ‘zginania’, ‘giętkości’ mają też sporadyczne nazwy polskie *sъgętьje – źg’eńći (266) i pl. zg’ińća (292) oraz pl. *pgętiny – pšeg’eńćiny
(304). ZARĘBA (t. 4: 637) w komentarzu na s. 37 podaje sporadycznie ze Śląska jako
ogólne nazwy ‘stawów’ zǵińća pl. i zǵinańy sg. n. Wyraz przegięcina ma w języku
polskim kilka poświadczeń w znaczeniu ‘wewnętrzna strona zgięcia kończyn i ich
części’ z XVI wieku (SP XVI, t. 31: 311). W znaczeniu ‘przegub ręki’ w OLA nazwy
te notowano nieco częściej.
Wyrazy tego typu nawiązujące do ‘zginania’ są szczególnie częste w ogólnym
znaczeniu anatomicznym ‘staw’ na Ukrainie Zakarpackiej. Zanotowano tu zróżnicowane terytorialnie formacje: згнан’а, згнан’а, згнан’е, poza tym згнанка,
згн’анка (w OLA zhynanka zapisano w p. 449), następnie зaгнанка, зaгнанка
oraz зáгинка, зáгынка itp. (DZENDZELIWSKI, m. 308).
I. 7. Ze względu na towarzyszące ‘stawom palców’ zgięcia powstało kilka
nazw związanych z wyrazem *kolěno ‘kolano’. Niektóre mają nawet nawiązania
w materiałach porównawczych, chociaż częściej notowane jest, również przenośne,
znaczenie botaniczne ‘obrączkowata zgrubiałość w źdźbłach roślin trawiastych’.
Powstały one, najpewniej niezależnie, na różnych terenach w sposób naturalny.
Jako nieco częstsze zapisano w OLA w Chorwacji pl. *kolěnьca (sg. *kolěnьce n.)
(28, 42) i kol:nca Npl f. (29) oraz na Ukrainie kul’in’c’a (474). Mają one sporadyczne potwierdzenia w tym znaczeniu w materiałach porównawczych, por.
chorw. koljence na wyspie Brač (RHSJ, t. 5: 223) oraz ukr. колiнця u Łemków
(ESBM, t. 4: 154–156), powszechniejsze jest natomiast znaczenie botaniczne ‘kolanko u roślin trawiastych’, por. np. słwń. kolence (PLET, t. 1: 422; SSKJ, t. 2: 368),
sch. kòljênce (RHSJ, t. 5: 223), mac. коленце (TRMJ, t. 2: 559), bułg. колéнце
(RBE, t. 7: 625), słc. gwarowe kolience (SSN, t. 1: 801), brus. кaлéнцa n. (TSBM,
t. 2: 586), ukr. колíнце (ESUM, t. 2: 512).
Atlas słoweński pod jednym znakiem mapuje kilka form z tematem kolenc-,
wśród których można wyodrębnić m. in. formy kolenc, kolenci, kolence. Występują
one w rozproszeniu na całym terytorium słoweńskim, głównie zaś na środkowym
pograniczu słoweńsko-austriackim oraz na południowym wschodzie kraju. Na
pograniczu węgierskim występuje forma kolenčec (SLA 1, m. 41, s. 120–121).
Ze słwń. *kolěnьcь – ʔulnc (148), mającym potwierdzenie u Pleteršnika
(PLET, t. 1: 422 – kolnec), łączą się zapewne ros. kal’encы pl. (692), wykazują-
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
115
ce z kolei nawiązanie w brus. gwarowym калeнцы w znaczeniu ‘stawy palców’
pod Witebskiem (LAB, t. 3: m. 94, s. 51), oraz калeнцы, калeнцa, кoлeнцы pl.
w znaczeniu ‘kolanko u roślin trawiastych’ w dwóch punktach na południu oraz
na terenie Litwy (SłPogr, t. 2: 373).
W dwóch punktach słoweńskich zapisano formy deminutywne od *kolěnьcь,
mianowicie kolẹ:nčki – *kolěnьčьky (15) i kolẹnči – *?kolěnьčьCi, C > ø (149).
SLA 1 (s. 120–121) pod Lublaną oraz na pograniczu węgierskim notuje formę
kolenčke. *Kolěnьčьkъ ma potwierdzenie w słwń. kolénček w znaczeniu ‘kolanko
u roślin trawiastych’ (SSKJ, t. 2: 368).
Pozostałe formacje współrdzenne zapisano zupełnie sporadycznie, jednak
mają one też potwierdzenie we wcześniejszych materiałach.
Pol. kolanka pod Poznaniem (259: stavy, kolanka, gnot’k’i) mają odpowiednik
w brus. dialektalnym spod Witebska калéнка, у кaлéнкi (LAB, t. 3: m. 94 – tak
w materiale na s. 51, na mapie jednak w tym punkcie umieszczono znak dla formy
калéнцы). Często natomiast kolanko występuje w znaczeniu ‘kolanko u roślin
trawiastych’.
Zapisane sporadycznie na Białorusi *sǫkolěnьсa na wschód od Mohylewa
(sukal’enca, sыsta, sustavы – 380) i *sǫkolěnъky – sukal’enk’i pod Witebskiem
(351) mają potwierdzenie we wcześniejszych opracowaniach gwarowych, por.
сукаленца, сукаленцы pod Witebskiem, na wschód od Mińska nad środkową
Berezyną oraz na zachód od Homla oraz сукаленкi pod Witebskiem (LAB, t. 3:
m. 94, s. 51–52; SłPogr, t. 5: 13; ESBM, t. 13: 28).
I. 8. Wypukłościami kostnymi na zgięciach stawowych palców, którymi się np.
puka w drzwi, tłumaczą się występujące w kilku niewielkich skupiskach nazwy
*kostъky i *kostъčьky. Pierwszą zapisano we wschodniej Słowacji (kostki – 226,
227) oraz w Polsce pod Warszawą (stavy, kostk’i – 295), drugą na szerokim pograniczu białorusko-ukraińskim (kostačk’i, kostočk’i, k stočk’i itp.), na zachodzie
Białorusi (353), we wschodniej Ukrainie (k’istočky 518) i w Rosji koło Nowogrodu (kostәčk’i i podobnie 632, 657). Mają one potwierdzenie we wcześniejszych
opracowaniach, por. brus. кóстачкi w rozproszeniu niemal na całym terytorium
Białorusi (LAB, t. 3: m. 94, s. 51–52), też na terenie Litwy (SłPogr, t. 2: 505),
kosteči w Białowieży (AGWB, t. 5: 64).
I. 9. Na południu Rosji zanotowano w OLA w rozproszeniu: *mosъly – masłы
pod Brianskiem (811) oraz ich derywat *mosъlaky – pod Tułą musłak’i (778), pod
Lipieckiem mәsłak’i (827) i pod Biełgorodem masłak’i (845) i mәsl’ak’i (846). Nazwy te są notowane w słownikach rosyjskich przeważnie w znaczeniu ‘gruba kość
zwierzęca’, ‘gruba kość biodrowa u ludzi i zwierząt’, por. мосóл (SRJ XI–XVII,
t. 9: 272; SRJ XVIII, t. 13: 41; SSRLJ, t. 6: 1287), мослáк, мaслáк, мослóк,
мосoлóк (SRJ XI–XVII, t. 9: 272; DAL, t. 2: 349; SSRLJ, t. 6: 1286–1287;
SRNG, t. 18: 286), ukr. мaслáк ‘duża kość, przeważnie biodrowa’ (SUM, t. 4:
116
Janusz Siatkowski
638). W XVIII wieku odnotowano w języku rosyjskim мослóк, мoслáк, мaслаки
w znaczeniu ‘zgięcie skrzydła w stawie u ptaków’ (SRJ XVIII, t. 13: 41 s.v.
мослóк). Są to wyrazy etymologicznie niejasne (por. VASMER, t. 2: 661–662).
Ze względu na lokalizację na północnym skrawku Ukrainy przy granicy rosyjskiej
pod Brianskiem tu zapewne należy zaliczyć również sporadyczny zapis masołč’ik
– *masъlъčikъ? (445) w znaczeniu ‘przegub ręki’.
I. 10. Sporadycznie w macedońskim punkcie 113a na terenie Grecji zapisano
pl. kәłki jako ‘stawy palców’ oraz kәłka w znaczeniu ‘przegub ręki’. Nazwa ta
występuje na południu Słowiańszczyzny częściej w znaczeniach ‘udo, ‘biodro’,
‘kość biodrowa’. Etymologicznie nawiązuje do litew. kùlšė (por. SIATKOWSKI
182).
I. 11. Na Polesiu białoruskim zapisano sporadycznie w znaczeniu ‘stawy palców’ nazwę k’itk’ы (374), która częściej występuje w OLA w Bułgarii jako nazwa
‘przegubu ręki’ (por. niżej).
I. 12. Formacja *sъklepъ od *sъklepati ‘połączyć, scalić’ (SNOJ 572) zanotowano w OLA w Słowenii zarówno w znaczeniu ‘stawy palców’ pl. sklé:pә (7),
skl:pi (18), jak i ‘przegub ręki’ sklɛ:p (10), sklẹ:p (20). Atlas słoweński pokazuje, że sklep w znaczeniu ‘staw palca’ występuje w rozproszeniu na całym niemal terytorium słoweńskim, szczególnie często zaś jest reprezentowany w okolicy
miejscowości Celje i Maribor (SLA 1, m. 41, s. 120–121). W ogólnym znaczeniu
anatomicznym ‘staw, ruchome połączenie dwóch lub więcej kości’ sklèp notowany jest przez słowniki słoweńskie: PLET (t. 2: 488) z bogatymi poświadczeniami
od XVI wieku i SSKJ (t. 4: 693). Dodam tu kilka nazw sporadycznych motywowanych ‘łączeniem’, ‘scalaniem’, zanotowanych tylko w znaczeniu ‘stawy palców’,
jak bułg. sviski – *sъvęzъky? (132), pol. składy (306 – pod Łosicami) i ukr. skład
(414) – *sъkladъ, pl. *sъklady oraz ros.pl. spoji – *sъpoji (547). Nazwa skład
ma potwierdzenie w trzech punktach pod pobliskimi Siemiatyczami nad Bugiem,
a ostatnia w słowniku gwar rosyjskich właśnie spod Archangielska, por. SRNG
40, 199: спой, znaczenie 3.
I. 13. Wyraz *χolъka zanotowano w OLA na północy Rosji w czterech punktach w znaczeniu ‘staw palca’: χoka (648), χołka (724), pl. χołk’i (636), χok’i
(691) i tylko w jednym w znaczeniu ‘przegub ręki’ χoka (691). Wyraz ten jeszcze częściej występuje tu w znaczeniu ‘udo’ (por. SIATKOWSKI 180, 188).
I. 14. Wyraz *ključь (ESSJ, t. 10: 50–52) zanotowano w OLA w obu znaczeniach w Macedonii oraz na Ukrainie. Znaczenie ‘stawy palców’ zapisano w dwóch
punktach Macedonii Egejskiej: kluč’ (112) i pl. klučovi (113) i w jednym ukraińskim pl. kl’uč’i na pal’c’oχ (449). Znaczenie ‘przegub ręki’ w OLA jest nieco
częstsze. Na Ukrainie Zakarpackiej notowano natomiast szczególnie często кл’уч
w ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘staw’, zwłaszcza w wyższych partiach górskich (DZENDZELIWSKI, m. 308).
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
117
I. 15. Kolejne dwa odosobnione zapisy macedońskie gljạzen – *gleznъ? (106)
i pl. zgležni (110) w odniesieniu do ‘stawów palców’ są nazwami przeniesionymi. Mają one nawiązanie w odosobnionym zapisie gleženj < *glezn-ь w punkcie
słoweńskim w Austrii na południe od Klagenfurtu (SLA 1, s. 121). Wyraz *gleznъ
– глезен w języku macedońskim (RMJ, t. 1: 101) i bułgarskim (RBE, t. 3: 202)
odnosi się do ‘kostki w nodze nad stopą’, jednakże słownik bułgarski jako potoczne przytacza też znaczenie ‘staw przy kostce u nogi’. W znaczeniu ‘przegub ręki’
częściowo występują inne formy, mające też inną lokalizację.
I. 16. Sporadycznie zanotowany w dialektach macedońskich wyraz *čiklonъ?
zapewne łączą się z niejasnym etymologicznie, poświadczonym w słowniku
Vuka, gwarowym sch. čèkljūn ‘klamka u drzwi’, ‘hak’ (z włoskim sufiksem -on >
-un, por. RHSJ, t. 1: 925; SKOK, t. 1: 290). Dwa zapisy tego wyrazu: pl. čkła:ńe
(102) i čikłani (111) odnoszą się do ‘stawów palców’, jeden sg. čikłan (111) do
‘przegubu ręki’.
Również kilka pożyczek obcych występuje w obu znaczeniach.
I. 17. Zapożyczenie niem. das Gelenk anat. ‘staw, przegub’ zapisano w znaczeniu ‘stawy palców’ na Łużycach jako leŋk (235), pl. (palcoɛ) l’eŋk’i (234, 236)
oraz w Polsce pod Prudnikiem jako g’eleŋk’i (288) oraz w znaczeniu ‘przegub
ręki’ w punkcie słoweńskim w południowej Austrii gәl:nk (146) i w Polsce na
Kaszubach gẹleŋk (241). W ogólnym znaczeniu ‘staw, połączenie kości’ pożyczka ta jest poświadczona w różnych słowiańskich materiałach słownikowych, por.
głuż. leńk (już w 1761 r.), lenk (NHSS, t. 1: 437; SCHUSTER-ŠEWC, t. 2: 815),
dłuż. lenk (STAROSTA 214), pol. dial. gelenk m., gelenka f., pl. gelenki na Śląsku
(ZARĘBA, t. 4: 637), gelenk m. na Warmii i Mazurach (SOWM, t. 2: 259) oraz
gälänk ‘pęcina na nodze konia’ na Kaszubach (HINZE 214).
I. 18. Kilka pożyczek wywodzi się ze śrdniem. kote, kute ‘kostka’, ‘pęcina na
nodze konia’ (por. KLUGE 480, s.v. Köte). Na Ukrainie zapisano *kotiky w znaczeniu ‘stawy palców’ – kotɘkɘ (497) oraz w znaczeniu ‘przegub ręki’ kotyk’i (419)
i sg. kotyk (430). W języku ukraińskim кóтик, mający głównie znaczenie ‘pęcina, kostka u nogi konia’, został przejęty za pośrednictwem polskich gwarowych
form kocik, kucik (RICHHARDT 68; SŁAWSKI, t. 2: 560). Szerszy zasięg mają
natomiast *kotьniky (kotńi:ki, kotńiki) występujące w zachodniej i południowej
części Czech oraz na zachodnich Morawach. Zasięg ten oznaczono płaszczyzną.
W p. 175 obocznie zapisano formę deminutywną kotńi:čki. W czeskim języku
ogólnym kotník jest wieloznaczny, oznacza ‘kostkę’ u nogi, ‘staw w nadgarstku
i u palców’ (JG, t. 2: 146; KOTT, t. 1: 765; PS, t. 2: 316; SSJČ, t. 1: 969). Stanowi
on formalne deminutivum od stczes. koten ‘kostka’, ‘kostne zakończenie stawu
palcowego’ (GbSl, t. 2: 115; JG���������������������������������������������������
�����������������������������������������������������
, t. 2: 145; ��������������������������������������
KOTT����������������������������������
, t. 1: 74), stanowiącego pierwotną pożyczkę z niemieckiego, por. MACHEK (s. 282) i ČJA (t. 1, m. 57, s. 152,
154).
118
Janusz Siatkowski
I. 19. Pożyczkę ngrec. κόκκαλο(ν) ‘kość, pestka’ (por. SIATKOWSKI 278) zapisano w OLA głównie w znaczeniu ‘staw palca’. Tworzy ona wysepki na terenie
gwar bułgarskich i macedońskich, oznaczone na mapie płaszczyznami. Zanotowano głównie derywat pl. *kokalъčęta – kokәłčeta, kokal’četә i podobnie, sporadycznie *kokalъčišča – kokәłčišta (113) i wyraz stanowiący podstawę *kokalъ
– kokał (112). Mają one potwierdzenie w słownikach tych języków. TRMJ (t. 2:
551) notuje zarówno кокал, jak i кокалче też w znaczeniu ‘staw palca’, a RBE
(t. 7: 597–598) dla кóкалче wśród wielu różnych znaczeń podaje też ‘staw palca’.
W znaczeniu ‘przegub ręki’ pożyczka ta w OLA jest zupełnie sporadyczna.
I. 20. W płn.-zach. Chorwacji zapisano *kotrigъ w tym samym punkcie 30
w obu znaczeniach: kotrigi, zgl:lbi ‘stawy palców’ oraz k:trik ‘przegub ręki’.
Zapisana w SLA 1 (m. 41, s. 121) raz na pograniczu węgierskim kotriga ‘staw palca’ została uznana za nazwę niejasną. Jest to najpewniej pożyczka ngrec. κοτρίκι,
κοτρίγα ‘kostka u nogi’ (por. SKOK, t. 2: 51; BEZLAJ, t. 2: 74). W ogólnym
znaczeniu ‘człon, członek’ została sporadycznie zanotowana w języku słoweńskim,
por. kotríg, kotríga (PLET, t. 1: 448 w płn.-wsch. Słowenii) i na terenie chorwacko-serbskim, por. kotrig i kotriga w RHSJ (t. 5: 401), serb. кȍтриг w RSHJ (t. 10:
334) i RSHKJ (t. 3: 17).
I. 21. Osobny problem stanowi sch. wyraz *čukalь/*čukъlь. Zapisano go w rozproszeniu: w trzech punktach w znaczeniu ‘staw palca: čù:kaĺ w Serbii w pobliżu
m. Titovo Užice (67), pl. čùkĺevi w Czarnogórze (76) i tłumaczące się zapewne
metatezą pl. čuĺkɛvɛ na terenie rumuńskiego Banatu (168), a w dwóch čù:kaĺ
(63, 67) w znaczeniu ‘przegub ręki’. Ma on poświadczenie w słownikach jako
чŷкаљ/čûkalj, który jest notowany m.in. w ogólnym znaczeniu anatomicznym
‘staw’ lub ‘zgrubienie kości u góry uda (w pobliżu stawu)’, por. RSHKJ, t. 6: 902;
RHSJ, t. 2: 97–98 (podaje go z Czarnogóry). Etymologicznie łączono go z węg.
csukló ‘przegub’, ale może też mieć powiązanie z rodzimym wyrazem kuka ‘hak’
(SKOK, t. 1: 340).
II. Przedstawię teraz nazwy zanotowane w OLA tylko w znaczeniu ‘stawy
palców’. Nieraz są to też nazwy wieloznaczne, jak często w wypadku nazw części
ciała. Chodzi tu o nazwy, których w OLA nie zanotowano w znaczeniu ‘przegub
ręki’.
II. 1. Do najczęstszych należą, mające nieustaloną etymologię,*?ščiktъky
oraz związane z nimi formy pokrewne. Zanotowano je w dialektach białoruskich,
ukraińskich i południoworosyjskich. Wykazują one bardzo duże zróżnicowanie fonetyczne, powodujące znaczne kłopoty z ich uogólnieniem. Podaję tu propozycje
zapisów znacznie różniących się od rozwiązań na mapie 40. w 9 tomie OLA.
Najczęstsze są właśnie *?ščiktъky, odnotowane na Białorusi w dwóch skupiskach: na północ od Mińska (ščыkałatk’i i podobnie – 331, 347, 348, 358) i na
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
119
wschód od Brześcia (čыkołotk’i i podobnie – 362, 372, 373) i sporadycznie na
południu (389) oraz na płn.-wsch. od Homla ščыkalatk’i (393). W rozproszeniu
na całej niemal Ukrainie, tworząc kilka większych skupisk głównie w części północno-zachodniej i środkowej (ščykołotky, ščykolotky i podobnie oraz čykołotky,

čykołotk’i i podobnie) i sporadycznie w Rosji pod Smoleńskiem š:ыkәłәtk’i (760)
oraz na południu pod Biełgorodem ščykạlotky (843) i Woroneżem ščykolotky (849).
Sporadycznie zapisywano formy liczby pojedynczej: *ščiktъka – ščыkołotka
i podobnie (389, 348, 472, 477), *ščikTъkъ, T >ø – čɘkołodok (402), čykułuduk
(421), čykołotok (431). Na mapie oznaczono je za pomocą płaszczyzny. Rozproszone skupiska tych form przedzielone innymi nazwami mogą wskazywać, że na
pewnych terenach tworzą one rozleglejsze i bardziej zwarte areały. Potwierdza to
atlas białoruski. W atlasie tym na mapie ‘stawów palców’ шчкалаткi tworzą licznie
reprezentowane skupisko w północnej połowie kraju, a ponadto w trzech punktach
na północ od Witebska zapisano sporadyczną formę мшчакалаткi (por. LAB,
t. 3: m. 94, s. 51–52). Ponadto шчкалаткi ‘stawy palców’ były znane w gwarze
białoruskiej na Litwie (SłPogr, t. 5: 520), poza tym z samej północy słownik ten
podaje sporadyczny wariant słowotwórczy шчкалачка). W kilku rozproszonych
punktach zapisano formę skróconą, którą uogólniam jako *?ščikolъky – ščыkak’i
(359), č’ikәłk’i (744), š’i:kałki i podobnie (762, 773, 796, 801), a na Ukrainie zupełnie odosobnioną formę *?ščikty – ščykołotɘ (480).
Nazwa *ščiktъky występuje też na Białostocczyźnie: na południe od Narwi
zanotowano tu bez wyraźnego wewnętrznego podziału terenowego formę meską čykołodok, raz ščykołotok oraz żeńską čykołotka, sporadycznie čykułutka,
čekułotka i raz formę liczby mnogiej čykołoti oraz raz formę skróconą čykołok
– *ščikolъkъ.
Zapisane zupełnie sporadycznie na Białorusi čykołotky (w p. 361) w znaczeniu
‘przegub ręki’ mogą być pomyłką.
Przedstawione formy są dobrze reprezentowane w słownikach trzech języków
wschodniosłowiańskich, por. ros. щколотка, pot. щколка (DAL, t. 4: 657;
SSRLJ, t. 17: 1690; VASMER, t. 4: 507), ukr. щколотка, dial. щколодка,
щколоток, чколоток, чколодок (HRINČ, t. 4: 462, 525; SUM, t. 1: 583–584;
ESUM, t. 6: 508), brus. шчкалаткa (TSBM, t. 5/2: 421). Są one wieloznaczne,
najczęściej oznaczają ‘kostkę u nogi’, ‘staw palca’, a zwłaszcza jego zewnętrzne
kostne zakończenie, którym się np. puka do drzwi.
Na płd.-zach. Ukrainie spory areał tworzy forma *čiknъky – čykołonky,

č’ykolonky itp., sporadycznie čykonkы (467), sg. č’ykolonok (466), č’ykołon’ok
(498). Jako gwarową ze słownika Żelechowskiego odnotowuje чколонок
HRINČ (t. 4: 462; t. 6: 319; por. też ESUM, t. 6: 508 i AGWB, t. 5: 64).
Chyba należy tu też sporadycznie zanotowana forma č’ikulɘnkɘ (496). Na peryferiach południowo-zachodnich pojawiły się formy z różnymi przekształce-
120
Janusz Siatkowski
niami i z metatezą w nagłosie: *kyčnъky – kыčelenkы, kыčɘlɘnkы (468) i sg.

kyč’yl’inka (465), kyčyłynok (449), *kyčnъky – kyčyrynkы (427) i k’ɘčọrọnk’i
(428) i zupełnie sporadyczne *?kyčevenъky – k’ičavenk’i (419). Formy z metatezą кчеленок, кчеренок jako gwarowe ze słownika Żelechowskiego przytacza
ESUM (t. 2: 440). Są one szczególnie częste na Ukrainie Zakarpackiej, gdzie poza
tym zanotowano, zwłaszcza w okolicy Użhorodu dalsze przekształcenia słowotwórcze, jak кчилиник, кчилник, кчириник, кчирник, кíчiлинкa (DZENDZELIWSKI, m. 309). Znaczne zróżnicowanie tych form na Bojkowszczyźnie podaje
AGB (t. 3, m. 164, s. 37): kyčyłynky, kyčyrynky, kyčalnyky, čykołonky, čykoruny.
II. 2. Duży zwarty teren na północy Rosji tworzą nazwy *kozonъky – kozonk’i,
kozunk’i i podobnie (łącznie 21 punktów) i *kozenъky – koz’enk’i (589), koz’onk’i
(554), kaz’onk’i (659) i sg. koz’ọnok (598), *kozinъkъ – koz’inok (553) oraz
zupełnie odosobnione koznы (583). Najdalej na południe sięgają odosobnione
punkty: 589 i 592 (na płn.-zach. od Wołogdy), 565 i 583 (na północ od Petersburga) oraz 659 (na płd.-wsch. od Nowogrodu). Formy te mają bogate nawiązania
w gwarach rosyjskich. SRNG notuje właśnie spod Archangielska, a także z gwar
w azjatyckiej części Rosji: кóзeн, кóзoн (t. 14: 62, 72), козонóк i козанóк (t. 14:
72–73), козeнóк m., кóзeнкa i козëнкa f. (t. 14: 63) oraz кóзинок (t. 14: 65).
Oprócz znaczenia ‘stawy palców’ w gwarach rosyjskich notowane są też ‘kostne
zakończenia środkowych stawów palcowych’, którymi można zadawać mocne
uderzenia (SSRLJ, t. 5: 112 козонóк w tym znaczeniu uważa za regionalne) oraz
‘kości z nóg barana i innych zwierząt, służące do gry’. DAL (t. 2: 133) notuje
кóзон, pl. кóзны, козáнок, pl. козaнк jako ogólne w znaczeniu ‘kości do gry’,
a znaczenia ‘stawy palców’ i ‘przegub ręki’ uznaje za właściwe dla gwar na Syberii.
II. 3. Zwarty areał na terenie Czech tworzą klobi i klopki (177, 182, 184). Na
mapie został oznaczony za pomocą płaszczyzny. ZARĘBA (t. 4: 637) podaje ze
Śląska kłymby, kłuby w ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘stawy’ z kilku punktów po czeskiej stronie granicy. Zdaniem Machka (s. 259) mamy tu do czynienia
ze spłynięciem dwóch wyrazów słowiańskich *kbъ i *klǫbo. W języku czeskim
stczes. klúb (GbSl, t. 2: 54), później kloub (JG, t. 2: 60; KOTT, t. 1: 703, t. 6: 612;
PS, t. 2: 151; SSJČ, t. 1: 886) jest wyrazem wieloznacznym, m.in. oznacza anat.
‘staw’, też ‘kostne zakończenie stawu palca’ oraz ‘kostkę u nogi’ (por. ČJA, t. 1,
m. 57, s. 152, 155).
II. 4. Zapisane w północnej Polsce *kLykъte, L >n, – knikće (251, 255, 262),
knykće (249, 260) oraz knikut, pl. knikuti (246) w znaczeniu ‘stawy palców’ mają
nawiązania na Podlasiu i w Łomżyńskiem (kłykcie, kłykut, kłykuty, kłykutki) oraz
w Białostockiem (kłyk, kłykoc’, kłykci itp., por. AGWB, t. 5: 64) oraz w znanym
w języku ogólnym knykieć, częściej kłykieć ‘staw (palca)’, ‘człon palca’, ‘kostne
zakończenie stawu palca’ (SJPD, t. 3: 763, 770; SŁAWSKI, t. 2: 279), a na Mazowszu ‘opuszka palca’ (AGM, t. 8: 101). BAŃKOWSKI SE (s. 725, 733) uważa,
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
121
że forma knykieć stanowi przekształcenie pierwotnego kłykieć (od kłyk ‘coś ostrego’) pod wpływem niem. knöchel ‘kostka’.
II. 5. Występujące w OLA w wąskim pasie kilku punktów nad Niemnem na
wschód od Grodna *čučьky – čučk’ẹ (343, 354), čučk’i (355, 356) mają szersze
potwierdzenie właśnie z tych stron w atlasie białoruskim (чýчкi – LAB, t. 3: m.
94, s. 51–52), a także na terenie pólnocno-wschodniej Białostocczyzny (чýчкa, pl.
чýчкi, чyчкé – AGWB, t. 5: 64; SłPogr, t. 5: 435–436).
II. 6. Nazwę *pǫČьky, Č > š, – pučk’i i podobnie zanotowano na Białorusi
(344, 365) oraz w punktach ukraińskich na pograniczu z Białorusią (425, 426,
439), poza tym tłumaczące się wpływem пýхлы wtórne pušk’i w rozproszeniu na
Białorusi (357, 386, 395, 400). Nazwa tłumaczy się ‘wypukłością’ i oprócz ‘stawów palców’ oznacza ich ‘kostne zakończenie’, a także ‘końce, opuszki palców’
(por. ESBM, t. 10: 258, 260–261). Ma ona w dialektach białoruskich szerszy zasięg: występuje w części południowej w pasie środkowym od Białegostoku i Narewki (AGWB, t. 5: 64) aż po tereny na południe od Homla (пýчкi, пýшкi – LAB,
t. 3: m. 94, s. 52, пýчкi, пýцкi, пýцькi – SłPogr, t. 4: 198). Zwracam uwagę na różnicę w zapisie akcentu w LAB: w wykazie materiału tylko пýчкi, a w legendzie do
mapy пучкí. Na Mazowszu, przejęte z ukraińskiego puczki, znane są w znaczeniu
‘opuszki palców’ (AGM, t. 8: 100, z dalszą literaturą).
II. 7. Dosyć rozległy kompleks w rejonie Wołogdy, Jarosławia i Kostromy
w znaczeniu ‘stawy palców’ tworzą nazwy ‘koguta’ *kokotъky – kokotk’i (642),
sg. kokotok (600, 686) i *kokotyšьky – kokotыšk’i. Podstawę motywacyjną tych
nazw stanowił oczywiście ‘grzebień koguta’, stanowiący wypukłość jego głowy.
Mają one potwierdzenie w rosyjskim słowniku gwarowym spod Wołogdy i Jarosławia w znaczeniu ‘stawy palców’, a zwłaszcza ich ‘zewnętrznej kostnej strony,
którą można silnie uderzyć po ściśnięciu ręki w pięść’ (SRNG, t. 14: 100 s.v.
кокотóк – też w DAL, t. 2: 134, кокотшка). Przez analogię powstała zanotowana sporadycznie też pod Wołogdą nazwa ‘stawów palców’ kokošьky – kokošk’i
(623), dla której jednak potwierdzenia w materiałach porównawczych nie znalazłem.
II. 8. Spore skupisko pod Pskowem i Twerem, do którego nawiązuje odosobniony punkt rosyjski na terenie Litwy (525), tworzy nazwa *myšьčelъky –

mыščełk’i, mыš’:әłk’i i podobnie, sporadycznie m’iš:ałk’i (675). W języku rosyjskim мщелка f., мщелoк m. występuje głównie w znaczeniu ‘kostka’, ‘okrągłe
zgrubienie na końcu dłuższej kości’ (SRJ XVIII, t. 13: 104; DAL, t. 2: 367; SSRLJ,
t. 6: 1436), słownik gwarowy jednak notuje мщелка też jako ‘miejsce zgięcia
palca ręki’ i to z terenów sąsiednich, tj. z gwar rosyjskich na terenie Litwy i Łotwy (SRNG, t. 19: 72). Nazwę tę najprawdopodobniej należy wywodzić od ros.
мшца ‘mięsień’. VASMER (t. 3: 28) widzi tu złożenie z мшка, мышь w części
pierwszej, a чело w części drugiej.
122
Janusz Siatkowski
II. 9. Trzy rozproszone zapisy rosyjskie – dwa na północy *χrǫstiky – χrus’t’ik’i
(552) i *χręstiky – χr’es’t’ik’i (574) i jeden na południu spod Brianska *χręsty –
χr’astы (786) na oznaczenie ‘stawów palców’ są zapewne nazwami przeniesionymi z ‘chrząstki’, por. ros. хрящ ‘chrząstka’ (SSRLJ, t. 17: 504), хруст ‘chrzęst’,
zool. ‘chrząszcz’.
II. 10. W znaczeniu ‘stawy palców’ zapisano dwukrotnie rosyjską nazwę
*moklyšьky – moklыšk’i (700) pod Ramieszkami na północ od Tweru oraz
makłыšt’i (734) pod Zagorskiem na północ od Moskwy. Najbliższego nawiązania
można się dopatrywać w rosyjskich zapisach gwarowych: маклжка, маклшка
f. ‘kostka u nogi’ właśnie pod Moskwą (SRNG, t. 18: 311) oraz маклáшка,
маклáжка f. ‘miejsce zewnętrznego zgięcia palca ręki’, ‘uderzenie zewnętrznymi zgięciami palców ręki ściśniętej w pięść’ na terenach odległych pod Kazaniem
i Orenburgiem (SRNG, t. 17: 310). Podstawę tych nazw stanowi niejasny etymologicznie wyraz rosyjski моклáк, моклóк, моклк oznaczający ‘sterczącą kość
zwierzęcą, zwykle udową’, też ‘miejsce nad pachwiną u konia’ (VASMER, t. 2:
640; SRJ XI–XVII, t. 9: 236; DAL, t. 2: 339; SSRLJ, t. 6: 513).
II. 11. Zapisano też w znaczeniu ‘stawy palców’ kilkanaście rodzimych
nazw zupełnie sporadycznych, które zazwyczaj nie mają nawiązań w materiałach porównawczych. Niektóre mogły być zanotowane przygodnie. Wymienię
je w układzie kolejności punktów Atlasu: chorw. ga – *gstьja (22), sulà:pi
– *sǫlapy (25), kukmice – pl. *kukъmicę w punkcie chorwackim na terenie Austrii (147a), bułg. nadә? (131), pl. za:kuli – *zakuly (143, od *kuljь ‘krywy’),
czes. pl. klitke – *klětъky? (198, ale czes. kletka, klítka oznacza ‘klatkę’), čečulki
– *čečulъky (190), pol. gnot’k’i – *gnatъky (259, w związku z *gnatъ ‘kość’),
brus. kołọdočka, pl. kołodočkы – *kdъčьka (363), brus. čučałank’i (376)), ukr.
stọpčik’i – *stpъčiky/*stbъčiky ‘słupek’ (448), ros. jagәt’:i – *jagodъky (734),

tыkḁłk’i – *tykalъky (839).
W materiałach OLA odnoszących się tylko do ‘stawów palców’ są jeszcze
dwie pożyczki niemieckie i jedna karelsko-fińska.
II. 12. Występujące powszechnie w zachodniej i środkowej Słowacji ha:ŋki,
haŋki (215), ha:ŋke (115, 219–220, 224–226) oraz w dwóch pogranicznych punktach morawskich ha:ŋky (205, 206) stanowią pożyczkę niem. Hanke (MACHEK
160). W języku słowackim hánka ‘staw palca’, poświadczona od 1730 r. (HSSJ,
t. 1: 398), dobrze znana jest w języku współczesnym (SSJ, t. 1: 459) i w gwarach
(SSN, t. 1: 548), z Moraw hánka ‘staw palca’ notowana jest przez JUNGMANNA
(JG, t. 1: 657) i KOTTA (t. 1: 410, t. 6: 276), ze słownika Bartoša też w postaci
hranka (KOTT, t. 6: 357).
II. 13. Pożyczka *glidъ, *glidi z niem. Glied jest poświadczona w ogólnym
znaczeniu anat. ‘członek’ z połowy XVIII wieku z terenu kajkawskiego u Đ. Rapicia (RHSJ, t. 3: 197; SKOK, t. 3: 535 s.v. ûd). W OLA zapisano ją z terenu Sło-
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
123
wenii (pl. glidi 13, gl:di 15) oraz z punktów słoweńskich w południowej Austrii
(pl. glí:dẹ 146, glí:dә 147) i chorwackich we wschodniej Austrii (sg. gĺì:t 146a, pl.
glì:ti, klì:ti 148a). W Atlasie słoweńskim glid w znaczeniu ‘staw palca’ występuje
właściwie na całym terytorium słoweńskim, poza tym zanotowano sporadycznie
na południowym wschodzie koło miejscowości Novo Mesto formę formalnie deminutywną glidek i formę hybrydalną zglid.
II. 14. Na północy Rosji zanotowano w p. 534 bask’i, stanowiące zapożyczenie fin. paasko, paasku, karel. poaska.
Przegub ręki
I. 1. W znaczeniu ‘przegub ręki’ *stavy zanotowano jedynie w kilku punktach
polskich, poza tym raz formę deminutywną stavek (262). Podobnie jak na mapie
poprzedniej nazwy te oznaczono za pomocą szarej plamy. Warto zwrócić uwagę
na *stavьcь znaleziony w materiałach porównawczych w znaczeniu anatomicznym ‘staw’ sporadycznie w języku słowackim (stavec) z XVIII wieku (HSSJ, t. 5:
463–464) i u Martina Kukučína (SSJ, t. 4: 237) oraz jako gwarowy ukr. ставéць
(ESUM, t. 5: 389).
Na Ukrainie kilkakrotnie zapisano *sǫstavъ – susta (407, 408, 443, 473) i raz
w południowej Rosji *sǫstavъčikъ – sustafč’ik (813).
I. 2. Nazwy związane z rdzeniem *glob(iti) ‘ściskać, spajać, łączyć’ również
w znaczeniu ‘przegub ręki’ występują na południu, zazwyczaj nawet w tych samych punktach, co i ‘stawy palców’. Najczęściej notowano formację dewerbalną
*sъglobъ, też głównie w dialektach serbskich i chorwackich, ale – inaczej niż
w wypadku znaczenia ‘stawy palców’ – też w macedońskich, poza tym tylko
w jednym punkcie słoweńskim (17). Najpowszechniejsza jest postać zglob, zglop,
rzadziej zapisywano žglòb, sporadycznie ǯglòb (49), ǯglò:b (80). Poza tym wystąpiły derywaty: *sъglobъkъ – žlóbàk (52) i *zglobъ – razgłop (105).
Na wschodniej Ukrainie w dwóch punktach zanotowano formę z prefiksem
*sǫ-: *sǫglobъ – suhłob (432), suhlob (479).
I. 3. Osobny areał tworzy forma uogólniona jako *sъgvъkъ. W znaczeniu
‘przegub ręki’ notowano ją znacznie rzadziej niż jako ‘staw palców’, częściowo
w tych samych punktach: zglàvak (55, 68), zglà:vak (150), žlàvak (54) i raz z innym prefiksem *prigvъkъ – priglàvak (151).
I. 4. Wyrazy *čnъ oraz *čnъkъ, *čnъkъ w znaczeniu ‘przegub ręki’ – jak
już wspomniałem – występują znacznie rzadziej niż w znaczeniu ‘stawy palców’.
Zanotowano je w rozproszeniu: *čnъ – čłan w Macedonii (103), *čnъkъ
w Słowenii členek (19) oraz w punktach chorwackich lenәk (26), lenak (41)
i čel:nak (151), najczęściej zaś zapisywano *čnъkъ: na gruncie chorwacko-
124
Janusz Siatkowski
-serbskim čla:nàk (39), čla:ńak i podobnie (45, 47, 48), najczęściej čla:nak i podobnie, poza tym sporadycznie w punkcie polskim cuŋk’i (280) i białoruskim
čłunk’i (344, ze względu na postać fonetyczną jest to polonizm).
I. 5. Wyraz *gludjь, notowany częściej w znaczeniu ‘stawy palców’, został
zapisany w znaczeniu ‘przegub ręki’ tylko w trzech punktach macedońskich jako
głuš (100, 106, 107, w tym ostatnim zresztą w obu znaczeniach).
I. 6. Również w znaczeniu ‘przegub ręki’ nazwy związane z rdzeniem *gyb(ati)
‘zginać’ są dosyć liczne, ale też notowano je sporadycznie i w znacznym rozproszeniu. Nieco częściej *sъgybъ na Ukrainie zhyb (482, 494), zhyp (489) i sχyb
(516) i *pgybъ w Bośni prí:gib (46) i w Polsce pšeg’ip (288, 309), přeg’ip (308)
i pšehyb (299) i zupełnie sporadycznie w Słowenii *pgybьjajь – preji:bĺej (12),
na czeskim Śląsku *pgybьje – přehy:b’i: (205), w Polsce *gybadlo – g’ibado
(278), *gybežь – g’ib’eś (287), na Ukrainie *pgybina – perehibina (ruk’i) (417)
i *sъgyBnanьje, B > ø, – zhinan’i (412) oraz w Rosji *sǫgybъ – suγ’ip (710).
O nawiązaniach tego typu formacji w materiałach porównawczych wspomniałem
już wyżej.
Szerszy i bardziej zwarty zasięg mają formacje od rdzenia *gubъ, powiązanego
etymologicznie z omówionym poprzednio *gybati (por. BORYŚ 491). Należą tu
występujące na terenie Polski: częstszy *pgubъ – pšegup (sporadycznie pšygup
281), oznaczony płaszczyzną z kropkami oraz, oznaczone dodatkowo osobnym
znakiem, rzadsze *pgubьje – pšegub’e (248, 259, 290), pšygub’e 270, 279, 281).
Nasze materiały przeczą twierdzeniu AGM (t. 8: 104), jakoby przegub w znaczeniu ‘przegub ręki’ znany był tylko na Mazowszu, bo AGM l.c. kilkakrotnie odnotował też postać przygub. Ogólnopolski przegub w znaczeniu ‘staw, miejsce,
w którym łączą się kości kończyn’, ‘miejsce zgięcia ręki, nogi, palców’ znany jest
od XVI wieku (SP XVI, t. 31: 332–333 – sporadycznie też przeguba f., SJPD, t. 7:
227), natomiast przegubie w omawianym znaczeniu odnotowuje SStp (t. 7: 127)
tylko raz z XV wieku. Kilka rozproszonych zapisów na przegubie ma AGM l.c.
z Mazowsza, a ZARĘBA (t. 4: 637) jeden ze Śląska.
Nazwy motywowane ‘zginaniem’, ‘giętkością’ w znaczeniu ‘przegub ręki’ tworzą kilka niewielkich skupisk na terenie Polski: częstsza *pgętina – pšeg’enćina,
pšegańćina i podobnie oraz sporadyczne *sъgętьje – zg’ǫce (243), źg’eńći (266),
zg’ińće (292, 295), *sъgętьja f. – źg’eńća (266) i *sъgętina – zg’yńćina (310). Na
mapie oznaczono je znakami geometrycznymi. Nazwę przegięcina ‘przegub ręki’
z Mazowsza, Suwalszczyzny, Podlasia i Kaszub potwierdza AGM (t. 8, m. 390,
s. 102–103). Również zgięcina ‘przegub ręki’ ma potwierdzenie z Mazowsza
(AGM l.c.). Na podanej w tym Atlasie mapie ‘przegubu ręki’ widoczne jest na Mazowszu wyraziste zróżnicowanie słowotwórcze derywatów od czasownika przegiąć: na północnym wschodzie występuje przegięcina, na południowym zachodzie
zaś nienotowane w OLA przegięcie, poświadczone też u DEJNY AtlKiel (t. 8: 181)
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
125
pod Kielcami. Wyraz przegięcina w znaczeniu ‘wewnętrzna strona zgięcia kończyn i ich części’ notuje SP XVI (t. 31: 311) ze słowników Artomiusa i Volckmara
z końca XVI wieku.
I. 7. W znaczeniu ‘przegub ręki’ z nazw związanych z wyrazem *kolěno ‘kolano’ zapisano w OLA tylko jedną: *kolěnьсe – kol’ince w ukraińskim punkcie na
terenie Mołdawii (522). Jej potwierdzenia w innych źródłach nie znalazłem.
I. 8. W znaczeniu ‘przegub ręki’ zapisano zupełnie sporadycznie w Polsce nazwę *kostъka (260, 319), co ma szerokie potwierdzenie w gwarach na Mazowszu
(AGM, t. 8: m. 390, s. 104–105), oraz na Białorusi nazwę *kostъčьky – kostački
(346).
I. 9. Zapisany sporadycznie na północnym skrawku Ukrainy przy granicy rosyjskiej pod Brianskiem masołč’ik – *masъlъčikъ? (445) w znaczeniu ‘przegub
ręki’ należy zapewne łączyć z ros. *mosъly, *mosъlaky w znaczeniu ‘stawy palców’ (por. wyżej).
I. 10. Sporadycznie w macedońskim punkcie 113a na terenie Grecji zapisano
kәłka w znaczeniu ‘przegub ręki’ oraz ‘staw palca’ (por. wyżej).
I. 11. W kilku punktach Bułgarii zachodniej oraz wschodniej występuje nazwa
*kytъka, w pozostałych punktach zaś nie podano żadnej nazwy. Jak się jednak
zdaje, jest ona na wschodzie Słowiańszczyzny południowej znana szerzej, odnotowują ją bowiem w tym znaczeniu słowniki bułgarskie, por. bułg. кúтка2 ‘част
на ръката която съединава дланта с лакетната кост’ (RBE, t. 7: 433–434), ‘част
от ръката от основата на прстите до ставата или самата става’ (BTR 359) oraz
nowszy słownik macedoński, por. кuтка ‘дел од раката од основата на прстите
до зглобот или самиот зглоб’ (TRMJ, t. 2: 518–519).
I. 12. Formację *sъklepъ ‘przegub ręki’ zanotowano w OLA w dwóch punktach słoweńskich: sklɛ:p (10), sklẹ:p (20), por. też wyżej.
I. 13. Wyraz *χolъka zanotowano w OLA na północy Rosji tylko w jednym
punkcie w znaczeniu ‘przegub ręki’ χoka (691), por. też wyżej.
I. 14. Wyraz *ključь – kluč w znaczeniu ‘przegub ręki’ zapisano w pięciu punktach macedońskich oraz w jednym na Ukrainie kl’uč (449). Poza tym w OLA dla
‘przegubu ręki’ zapisano na Ukrainie formację pl. *ključьnici – kl’učnyc’i (428),
która nie ma potwierdzenia w tym znaczeniu z innych źródeł. Jako dialektalny
*ključь notowany jest w ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘staw, połączenie dwóch
kości’ w nowszym słowniku macedońskim (TRMJ, t. 2: 537–538 клуч znaczenie
5, por. też PEEV 132), a jako gwarowy i przestarzały (z XIX wieku) w słowniku bułgarskim (RBE, t. 7: 523–526, ключ znaczenie 13). Według BER (t. 2: 489–490)
w tym znaczeniu znany jest na południu Bułgarii (Smoljan, Asenowgrad).
I. 15. W znaczeniu ‘przegub ręki’ nazwy od *gleznъ, oznaczajacego głównie
‘kostkę w nodze nad stopą’, też należy traktować jako przeniesione. W OLA zanotowano we wschodniej Słowenii gližẹ:n (21) i w zachodniej Chorwacji gl’žeń
126
Janusz Siatkowski
(29) oraz – tak samo jak dla ‘stawów palców’ – zgležen w Macedonii (110). Słoweńska nazwa gléženj ma potwierdzenie w znaczeniu ‘przegub ręki’ ze wschodniej Słowenii z Prekmurja (BEZLAJ, t. 1: 146).
I. 16. Wyraz *čiklonъ? – čikłan (111) dla ‘przegubu ręki’ zapisano tylko w jednym punkcie, częściej oznacza ‘staw ręki’.
I. 17. Zapożyczenie niem. das Gelenk anat. ‘staw, przegub’ w znaczeniu ‘przegub ręki’ zapisano w punkcie słoweńskim w południowej Austrii gәl:nk (146)
i w Polsce na Kaszubach gẹleŋk (241), por. też wyżej.
I. 18. Zanotowane w OLA w znaczeniu ‘przegub ręki’ kotyk’i (419) i sg. kotyk
(430) stanowią przejętą za pośrednictwem polskim pożyczkę z niemieckiego, por.
wyżej.
I. 19. Pożyczkę od ngrec. κόκκαλο(ν) w znaczeniu ‘przegub ręki’ zanotowano
zupełnie sporadycznie: *kokalъ –kokał (112) i *kokalъčę – kokałče (105).
I. 20. W płn.-zach. Chorwacji zapisano wyraz *kotrigъ – k:trik ‘przegub ręki’
(30), stanowiący pożyczkę ngrec. κοτρίκι, κοτρίγα ‘kostka u nogi’, por. wyżej.
I. 21. Sch. wyraz *čukъlь – čù:kaĺ w znaczeniu ‘przegub ręki’ zapisano tylko
w dwóch punktach serbskich (63, 67). Może on być pożyczką z węgierskiego lub
wywodzić się od rodzimego wyrazu kuka ‘hak’, por. wyżej. Niewątpliwie z węg.
csukló ‘przegub’ wywodzą się zapisy w dwóch punktach słowackich na terenie
Węgier: čuklov (155, 156: boĺa me čuklovi).
II. 1. Z zapisanych w OLA tylko w znaczeniu ‘przegub ręki’ największy zasięg
mają derywaty od wyrazu *pęstь, a zwłaszcza formacje utworzone od wyrażenia
przyimkowego *za pęstьjǫ ‘za pięścią’. Pierwotne połączenie, lub może już derywat, *zapęstьjǫ zanotowano w południowych dialektach słoweńskich: zә pәstju (3),
zapɛstjo (13), zә pestj (14), zapestjọ: (15), a ponadto nazwy opisowe: w punkcie
czeskim ruka za p’esu (205), w punkcie polskim za p’ęśćǫ (317), a w Słowenii
*zadъ za pęstь – za:t ze pst (12).
Najpowszechniejsza jest formacja *zapęstьje, tworząca zwarte wyspy w dialektach słoweńskich (zapstje itp.), czeskich (za:pjesi:, za:pjesi itp.), słowackich (za:peste, za:paste, zapesce itp., w p. 224 za:pạse, za:pese) i rosyjskich
(zap’as’t’je, zap’as’t’jә, zap’as’je itp.) oraz pojawiająca się sporadycznie w dialektach chorwackich, białoruskich i ukraińskich. Ściśle łączy się z nią formacja
*zapęstьja, występująca głównie w środkowych dialektach słowackich (za:pesa,
za:pạsa itp.), na Ukrainie (zapjast’a, zapjas’c’a itp.) i Białorusi (zыp’as’c’a,
zap’as’c’a itp.) oraz w rozproszeniu w dialektach rosyjskich (zap’as’t’ja itp.).
W zasadzie trudno ją oddzielić od poprzedniej, bo częściowo może wchodzić w grę
fonetyczna zmiana końcowego e w a. W rozproszeniu na całej Słowiańszczyźnie
zapisywano *zapęstь: w Słowenii zapà:st 4, zap:st 5, zapst 7, w Słowacji zapast’
(233), na Białorusi zap’as’c’ (343), zapas’c’ (355) i zap’as’t’ (375) i w Rosji
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
127
zap’es’ (568), zap’as’t’ (653, 715, 743), zap’as (662) i zap’as’ (714). Na Ukrainie kilkakrotnie zanotowano *zapęstъkъ – zapjastok (508, 512), pl. zapastky
(449). Zupełnie sporadycznie występują takie formacje, jak ukr. *zapęstьnikъ –
zapjasnyk (468), ros. *zapęstina – zap’as’t’ina (562), *zavъpęstь? – zap’as’t’
(726). Sporadycznie w tym znaczeniu zanotowano rosyjski derywat od wyrażenia przyimkowego *pripęstьje – pr’ip’ast’jә (711), a ponadto w Rosji po prostu
*pęstь – p’as’t’ (664, 692, 710), a na Ukrainie *pęstica – pjastyc’a (524).
Na mapie wszystkie nazwy związane z podstawą *pęstь oznaczono płaszczyzną
z pionowymi liniami. Najczęstsza formacja *zapęstьje oznaczona jest samym szrafowaniem, inne częstsze mają dodatkowe oznaczenia płaszczyznowe, natomiast
zupełnie sporadyczne sygnalizowane są odpowiednimi znakami geometrycznymi
na tle tej płaszczyzny.
Wiele z przytoczonych tu derywatów od podstawy *pęstь ma potwierdzenie
w znaczeniu ‘przegub ręki’ w materiałach porównawczych.
Formacja *zapęstьje ma w słowiańskich językach literackich znacznie szerszy zasięg niż w gwarach, por. słwń. zapstje (PLET, t. 2: 861), zapéstje (SSKJ,
t. 5: 722), sch. zapešće/зàпēшће, зáпeшће (RHSJ, t. 22: 256; RSHJ, t. 6: 250,
poza tym też serb. зȁпeшћaj), czes. zápěstí (JG, t. 5: 518; KOTT, t. 5: 189, t. 7:
1117; PS, t. 7: 1109; SSJČ, t. 4: 574), słc. zápästie (SSJ, t. 5: 494), głuż. zapjasćo
(JAKUBAŠ 494), brus. запсце (TSBM, t. 2: 373), poświadczone od XVI wieku
(HSBM, t. 11: 119 – запястье, запясте, запястие, запясьте), ukr. w XVI–
XVII w. запястє, запястьє (SUM XVI–XVII, t. 10: 174), ros. od XVII wieku
запстье (SRJ XI–XVII, t. 5: 284; SRJ XVIII, t. 8: 72; DAL, t. 1: 626; SSRLJ,
t. 4: 831–832). W języku ukraińskim forma *zapęstьja pojawia się dopiero później, notuje ją współczesny słownik ukraiński, podając rodzaj nijaki, por. запстя
(SUM, t. 3: 285).
Kilka dalszych spotykamy dosyć rzadko: *zapęstь notuje słownik Pleteršnika
(zapst f. PLET, t. 2: 861, ale w SSKJ już jej nie ma), KOTT (t. 5: 188) podaje
zápest’ f., ale tylko jako słowacką. W słowackich źródłach jej jednak nie znalazłem. W kilku słownikach przytaczana jest głuż. zapjasć f. (PFUL 976; KRAL
844; RĚZAK 451 s. v. Handwurzel), ukr. запясть podawana jest w tym znaczeniu
tylko z r. 1592 (SUM XVI–XVII, t. 10: 174), poza tym gwarowo ukr. зап’сть
oznacza techn. ‘tulejkę’ (ESUM, t. 4: 650). *Zapęstъkъ w znaczeniu ‘przegub
ręki’ ma potwierdzenie we współczesnym słowniku ukraińskim (зап’сток –
SUM, t. 3: 285) a także w języku rosyjskim u DALA (t. 1: 626 – запсток).
Natomiast w języku czeskim zápěstek m. (KOTT, t. 5: 188) lub później zápěstka f.
(KOTT, t. 5: 189; PS, t. 7: 1109; SSJČ, t. 4: 574) oznacza ‘nadgarstnik, napulśnik’
(wełniana opaska nakładana na przegub ręki).
Dla pozostałych derywatów od podstawy *pęstь odnoszących się do ‘przegubu ręki’ potwierdzenia w materiałach porównawczych nie znalazłem.
128
Janusz Siatkowski
II. 2. Na północy Rosji niewielki areał tworzy, motywowana podobnie jak wyżej
przedstawiona grupa nazw, formacja *zapstьje od *pstь ‘palec’ – zap’ers’jo
itp., zapisana w rejonach Archangielska (571, 573), Wołogdy (620, 648) i Kostromy (673). Ma ona także potwierdzenie w rosyjskim słowniku gwarowym spod
Archangielska (por. зáперстье SRNG, t. 10: 312). Na Białorusi pod Grodnem
zanotowano sporadycznie inną formę morfologiczną *zapstь – zap’arść (354),
której potwierdzenia w innych źródłach jednak nie znalazłem. Podobną budowę
ma także odosobniony polski zapis nadgarstek – *nadъgstъkъ (239), jest to jednak wyraz ogólnopolski.
II. 3. Obszerny teren zajmuje nazwa ‘przegubu ręki’ *cěvka – ceka (i podobnie). Tworzy ona dosyć zwarty areał na północnej i wschodniej Białorusi, do którego nawiązują północne punkty ukraińskie (444, 447) oraz południowe punkty
rosyjskie (797, 822). Poza tym zanotowano ją w rozproszeniu na Białorusi pod
Brześciem (372) i pod Baranowiczami (365, 368), na północnej Ukrainie koło
Owruczy (425) i na południowy wschód od Kijowa koło m. Łubny (493) oraz
w południowej Rosji pod Tułą (790) i Woroneżem (828), co świadczy zapewne
o jej dawniej szerszym zasięgu. Tymczasem dla tego wieloznacznego wyrazu ogólnosłowiańskiego (SP, t. 2: 85; ESSJ, t. 3: 191–192) w materiałach porównawczych
ścisłego nawiązania semantycznego nie znalazłem. Wśród znaczeń anatomicznych,
odnoszących się jednak zazwyczaj do różnych kości zwierząt (i ptaków), do najbliższych do – tu odnotowanego – ‘przegubu ręki’ można chyba zaliczyć znaczenie ‘część ręki (od pięści) do łokcia’, poświadczone na północno-zachodnim
skrawku Białorusi, por. цўка II znaczenie 2. (SłPogr, t. 5: 378).
II. 4. Dosyć często w rozproszeniu zanotowano w OLA w znaczeniu ‘przegub
ręki’ *kystь i pochodne *kystъka, *kystъčьka, *kysta: w Macedonii (k’iska 101),
w Polsce (k’iść 302, 304), na Białorusi (k’ista 334), na Ukrainie (427 – ruka
k’is’c’i, co ostatecznie usunięto), głównie zaś na terenie Rosji od północy aż po
południe (k’is’, k’is’t’, k’istka, k’istačka itp.). Są to doraźne przeniesienia znaczenia na ‘przegub ręki’. W języku polskim i we wschodniej Słowiańszczyźnie te
wieloznaczne wyrazy słowiańskie w znaczeniu anatomicznym odnoszą się raczej
do ‘całej dłoni wraz z palcami’, por. pol. kiść (SŁAWSKI, t. 2: 176–177), do ‘części ręki od przegubu do końca palców’, por. ukr. кисть (SUM, t. 4: 155; ESUM,
t. 2: 438), brus. s.v. кiсць (TSBM, t. 2: 690; ESBM, t. 5: 42), ros. кисть w znaczeniu ‘część ręki od przegubu do końca palców’ od XVII wieku (SRJ XI–XVII, t. 7:
140–141, znaczenie 3; SRJ XVIII, t. 10: 42, znaczenie 4; SSRLJ, t. 5: 975–976,
znaczenie 1), jednak rosyjski słownik gwarowy ma również кисть w znaczeniu
‘przegub ręki’ z dialektów południowych oraz spod Uralu i z Karelii (SRNG,
t. 13: 239).
II. 5. Na wschód od Archangielska w pobliżu miejscowości Pinega i Leszukonskoje niewielki zwarty kompleks tworzą nazwy *zavojьka – zavojka i *zavojina –
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
129
zavoina (537, 548, 549, na mapie 41 w OLA 9 opuszczono znak w punkcie 537).
Poza tym zanotowano w OLA nazwę *zavojьka w dwóch położonych dalej na
południu osobnych punktach: koło miejscowości Konosza na południu Guberni
Archangielskiej (598) i w płn.-zach. części Guberni Wołogodzkiej (593). Może
to świadczyć o dawniej szerszym zasięgu tych nazw w gwarach rosyjskich. Obie
mają potwierdzenie w rosyjskim słowniku gwarowym: завóйка spod Archangielska i z dwóch miejscowości spod Nowogrodu, a завóина z ogólną lokalizacją na
północy (SRNG, t. 9: 331, 332).
II. 6. Na południe od powyższego kompleksu duży zwarty areał w południowej
części Guberni Archangielskiej (na południe od Północnej Dźwiny) oraz na północnym wschodzie Guberni Wołogodzkiej tworzy, derywowana zapewne od czasownika *zaviti ‘zawinąć, skręcić’, nazwa ‘przegubu ręki’ *zavitь – zav’it’/*zavětь
– zav’et’ (556, 557, 575), z którą łączy się sporadycznie zanotowany dalszy derywat *zavitьnja – pl. zav’it’n’i koło miejscowości Wielki Ustiug (603). Forma
зáвить ma nawiązanie w rosyjskim słowniku gwarowym, gdzie odnotowano ją
w znaczeniu ‘przegub ręki’ znad Dźwiny Północnej i spod Wołogdy, a ponadto
powszechnie zza Uralu, gdzie w tym znaczeniu występuje także forma зáвeть,
ponadto pod Archangielskiem występuje forma завитьё (SRN, t. 9: 319). W gwarach rosyjskich nazwy зáвить, зáвeть oznaczają też ‘przedramię’ i ‘dłoń’ (SRNG
l.c.). Z języka ogólnego зáвить notuje DAL (t. 1: 559–600) w znaczeniu ‘przegub
ręki’ oraz ‘cała część ręki od łokcia do dłoni’.
II. 7. Na północno-zachodnim skrawku Ukrainy przy granicy z Polską i Białorusią niewielki kompleks tworzy nazwa *vęzъkъ – vjazok, pl. vjasky i podobnie,
w p. 403 wujaskә, motywowane przez podstawowy czasownik *vęzati ‘wiązać, łączyć’. Potwierdzenia tego wyrazu w znaczeniu ‘przegub ręki’ w materiałach porównawczych nie znalazłem, znane są natomiast wyrazy ukraińskie вязóк m. i взка f.
o znaczeniu czynnościowym ‘wiązanie’ lub przedmiotowym ‘coś związanego’, np.
‘wiązka’ (siana), por. HRINČ (t. 1: 261) oraz brus. взка f. (TSBM, t. 1: 599).
II. 8. W rozproszeniu zanotowano kilka sporadycznych nazw związanych
z wyrazem *kъtь ‘łokieć’ (‘staw łączący ramię z przedramieniem’, ‘część ręki,
gdzie znajduje się ten staw’). Zanotowano sam *kъtь na Białorusi (łokыc’ 360,

ł’okac’ 398) i na południu Rosji (łokḁt’ 838, zapis ten trzeba uznać za nazwę
przeniesioną), poza tym połączenie wyrazowe *po kъtь na Białorusi (połukot’
383 i pọlok’ec’ 384) oraz też przeniesioną formację utworzoną od wyrażenia przyimkowego z przyimkiem *podъ: *podkъtica – podlaktica w Serbii (69) i podłaktica
w płn.-zach. Macedonii (93). W języku ogólnym serb. pòdlaktica (RHSJ, t. 10: 252)
i mac. rozszerzona słowotwórczo подлактница (TRMJ, t. 4: 186) oznaczają ‘dolną
część ramienia (od łokcia do dłoni)’.
II. 9. Na pograniczu polsko-ukraińskim na oznaczenie ‘przegubu ręki’ zapisano *zavěsъ: po polskiej stronie zaw’as (326), a po ukraińskiej pl. zav’isy (413).
130
Janusz Siatkowski
ZARĘBA (t. 4: 637) podaje natomiast zawiasy w ogólnym znaczeniu anatomicznym ‘stawy’ z kilku punktów na Śląsku. Jako przenośna nazwa ‘przegubu ręki’
i ‘stawów’ semantycznie tłumaczy się ona dobrze, jednak zarówno dla pol. zawias
m. i zawiasa f., jak i dla ukr. завeса, завiса dalszych nawiązań już nie znalazłem.
II. 10. Zanotowana sporadycznie *sopělъka w znaczeniu ‘przegub ręki’
w dwóch odległych punktach: na terenie Mołdawii supiłka (524) i Litwy sap’ołka
(525) znana jest poza tym w gwarach rosyjskich na oznaczenie innych części ciała, jak ‘przedramię’ pod Petersburgiem, Nowogrodem i Pskowem (SRNG, t. 39:
330 – сопёлка), ‘łydka’ na wschód od Nowogrodu i ‘udo’ na wschód od Petersburga (SIATKOWSKI 166, 183, 260).
II. 11. Zanotowane na Białorusi nazwy *golenь – γol’en’ pod Homlem (389)
i *golenъka – γal’onka i podobnie pod Witebskiem (342) i Mińskiem (347, 386)
są w znaczeniu ‘przegub ręki’ nazwami przeniesionymi. Zazwyczaj *golenь,
*golenъka oznaczają ‘goleń’, ale w gwarach także np. ‘łydkę’ i ‘udo’ (por. SIATKOWSKI 165–166, 182, 260).
II. 12. Nazwa *cugolъka w znaczeniu ‘przegub ręki’ tworzy niewielki kompleks
na pograniczu białorusko-ukraińskim pod Homlem i Czernihowem: po stronie białoruskiej cuγọłka (397) i cыγułka (400) i po stronie ukraińskiej cыhołka (439),
poza tym zanotowano na samej północy Ukrainy przy granicy rosyjskiej cuhoka
(445). Nazwę цугóлка jako gwarową notuje też ESUM (t. 6: 264) w znaczeniu
‘wielka rurkowata kość’, wskazując na jej ewentualny związek z wyrazem суглóб
anat. ‘staw’.
II. 13. Również na pograniczu białorusko-ukraińskim pod Homlem i Czernihowem niewielką wyspę tworzą nazwy: curka po stronie białoruskiej (396, 398)
i curul’a po stronie ukraińskiej (438). W obu tych językach wyrazy te znane są
głównie w znaczeniach ‘patyk, patyczek’, ‘kawałek drewna’, por. brus. цýрка
(TSBM, t. 5/2: 254; SłPogr, t. 5: 367), ukr. цурá, цýрка (HRINČ, t. 4: 437–438;
SUM, t. 11: 251; ESUM, t. 6: 267), por. też łączący się z nimi wyraz ros. чýрка
‘ts.’ (VASMER, t. 4: 387). Potwierdzenia znaczenia ‘przegub ręki’ w innych źródłach nie znalazłem.
II. 14. Prawdopodobnie należy łączyć ze sobą dwie odosobnione nazwy ‘przegubu ręki’: χıb na Ukrainie pod Równem (423) i χ’ib’iž na Białorusi koło Brześcia (362). Druga ma potwierdzenie z tej samej miejscowości (Дзiмiтравiчы) pod
Brześciem: хiбж ‘przegub ręki’ – Болет рука в хiбыжовэ (SŁPogr, t. 5: 303).
Wyrazy te motywowane są zapewne przez czasowniki brus. хiбáтi, ukr. хибáти
‘chwiać się, kiwać się’, ‘ruszać się z boku na bok, z góry na dół’ i ‘zginać’.
II. 16. Zupełnie odosobniony zapis p’er’ežыm – *pžimъ ‘przegub ręki’ spod
Kargopola na południu Guberni Archangielskiej ma potwierdzenie w rosyjskim
słowniku gwarowym w tym znaczeniu właśnie spod Kargopola (SRNG, t. 26:
105) пережм z podstawowym znaczeniem ‘wąskie przejście, przesmyk’.
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
131
Niektóre nazwy ‘przegubu ręki’, zapisane sporadycznie w OLA, znajdują potwierdzenie w materiałach porównawczych w znaczeniach luźno nawiązujących
do innych części ciała i znaczeń z nimi związanych oraz do znaczeń botanicznych.
Podaję je według kolejności numeracji języków w OLA:
– w części południowej: słwń. škripec – *skripьcь (1), por. słwń. škrîpec ‘ból
w stawach’, ‘łamanie w kościach’ (PLET, t. 2: 635–636; BEZLAJ, t. 4: 70–71),
mac. čeporok (99) – *čeperъkъ od *čepati ‘przyciskać, deptać’ (SKOK, t. 1: 308),
por. mac. чеперок, чепорок (RMJ, t. 3: 534, 535), bułg. чепéрек, чoпéрек (RSBKE,
t. 3: 609; BTR 1061) i sch. čepérak (RHSJ, t. 1: 911) ‘piędź, miara długości odpowiadająca odległości między końcami rozpostartego kciuka i palca wskazującego’;
– w części zachodniej: słc. halki (me boĺa na ruce, na nože) w punkcie słowackim na terenie Węgier (156), por. słc. hálka ‘kulkowata narośl na liściach dębu’
(SSJ, t. 1: 456; SSN, t. 1: 541), pol. přeọm (308) i złam (324), tłumaczące się
‘załamywaniem, zginaniem’ ręki w przegubie;
– oraz w części wschodniej: brus. pl’usno na pograniczu litewskim (331),
tłumaczące się zbliżeniem z czasownikiem brus. плшчыць i ukr. плснути
‘ścisnąć, spłaszczyć’, por. brus. плюснá, ukr. плéснó i ros. плюснá, плюснó, mające m.in. znaczenie anatomiczne ‘odległość między podstawą palców i piętą
nogi’ (por. TSBM, t. 4: 279; ESBM, t. 9: 229–230; ESUM, t. 4: 439–440), brus.
pl’ečыka – *pletjika na pograniczu polsko-litewskim (336), por. brus. плячáк
i плячýк spod Mińska i okolic w znaczeniu ‘staw barkowy, ramieniowy’ (SłPogr,
t. 4: 27), vobl’ica – *obьlica koło Mozyrza (390) od *obьlъ ‘okrągły, zaokrąglony’, por. brus. dial. вóблiца ‘część ręki od dłoni do łokcia’ (ESBM, t. 2: 175),
ukr. peda, pada na zachód od Stanisławowa (450), częściej notowane w znaczeniu ‘piędź, miara długości odpowiadająca odległości między końcami rozpostartego
kciuka i palca wskazującego’, por. strus. пядá (SRJ XI–XVII, t. 21: 89; DAL,
t. 3: 552) i ros. gwarowe пдá (SRNG, t. 33: 210) oraz mac. педа (w językach
słowiańskich częściej występuje kontynuant pierwotnego *pędь, poza tym też
*pędja, por. ESBM, t. 10: 290 s.v. пдзя).
Kilka sporadycznych zapisów dla ‘przegubu ręki’ należy chyba traktować jako
brak nazwy. Są to ukr. rameno – *rameno koło Tarnopola (431), ukr. homiłka –
*gonilъka < *golinъka, notowana też w znaczeniu ‘łydka’ na Ukrainie Zakarpackiej (SIATKOWSKI 165), ros. ruka – *rǫka (526, 530), ros. lыtkә – *lytъka na
północy (wśród wielu gwarowych znaczeń tego wyrazu znaczenia ‘przegub ręki’
nie ma, por. SRNG, t. 17: 226).
Ponadto zanotowano w OLA kilka sporadycznych nazw ‘przegubu ręki’, dla
których nawet najbardziej luźnych nawiązań w innych źródłach nie znalazłem,
niektórych zresztą w ogóle nie potrafię zinterpretować. Wymienić tu można: sulàp
w zachodniej Chorwacji (25), gәlgan w płd.-wsch. Serbii (85), ukr. lopata w ukraińskim punkcie na terenie północnej Rumunii (171), ukr. cybałka na Polesiu ukra-
132
Janusz Siatkowski
ińskim (411) i ros. cәbałkә koło Wielkich Łuków (713), ukr. str’iłka *strělъka koło
Trembowli na południe od Tarnopola (451), pl’iχot’ ? koło Berdyczowa pod
Żytomierzem (454), ukr. zamok – *zamъkъ o niejasnej motywacji semantycznej na
południe od Czerniowiec (496), ros. m’ezdra – *mězdra/*męzdra o podstawowym
znaczeniu ‘skóra z mięsa surowego’ na południu Rosji pod Woroneżem (840),
ros. zap’ałka – *zapędlъka (może łącząca się z ros. пло ‘rama do rozciągania’
< *pędlo, por. VASMER, t. 3: 423) na południu Rosji pod Biełgorodem (841).
II. 16. Na koniec podam jeszcze kilka sporadycznych zapożyczeń, zapisanych
tylko w znaczeniu ‘przegub ręki’, ale nie ‘staw palca’. Są to nazwy przeniesione,
jak wywodzące się z łac. pŭlsus ‘puls’ chorw. sp:lša (22) i pulaṣ (44) zapewne za pośrednictwem włos. polso (por. SKOK, t. 3: 74) oraz ukr. pul’s’ (426)
bezpośrednio z łaciny lub za pośrednictwem polskim oraz dwie nazwy przejęte
z osmańskiego tureckiego: serb. ćuprija (78) z tur. köprü < grec. κιούπρι o podstawowym znaczeniu ‘most’ (ŠKALJIĆ 200; SKOK, t. 1: 365) i mac. kạršak (96)
zapewne z tur. karιşιk ‘zmieszany, poplątany’ od karιşmak ‘zmieszać, poplątać’
(por. ŠKALJIĆ 397; BER, t. 2: 242). Zapewne osobną pożyczkę stanowi zapisany w dwóch punktach słowackich na terenie Węgier čuklov (155, 156: boĺa me
čuklovi) z węg. csukló, por. też wyżej.
*
Nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’ zostały przedstawione paralelnie.
Najpierw omawiane są nazwy wspólne dla obu stawów, a dopiero potem nazwy
właściwe tylko dla ‘stawów palców’ lub tylko ‘przegubu ręki’. Na mapach zostały one przedstawione za pomocą tych samych środków graficznych, by można
było łatwiej porównać ich zasięgi terytorialne. Nazwy wspólne wynikają z faktu,
że w obu wypadkach mamy do czynieniania ze stawami charakteryzującymi się
ich ‘zginaniem’ i ‘łączeniem’ ich części. Nazwy tych części też często stają się
nazwami samych stawów. Wynika to z różnych środowiskowo percepcji przez
człowieka elementów jego własnego ciała i ich funkcji.Wprowadzono pewne modyfikacje interpretacji materiału, przedstawionej w IX tomie OLA.
Literatura
AGB – Atlas gwar bojkowskich, oprac. głównie na podstawie zapisów S. Hrabca przez
Zespół Instytutu Słowianoznawstwa PAN pod kier. J. R i e g e r a, t. 1–7, Wrocław
1980–1991.
AGM – Atlas gwar mazowieckich, t. 1 opr. H. H o r o d y s k a - G a d k o w s k a, A. S t r z y ż e w s k a - Z a r e m b a, t. 2–10, opr. A. K o w a l s k a, A. S t r z y ż e w s k a - Z a r e m b a,
Wrocław 1971–1992.
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
133
AGWB – Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny, t. 1 pod red. S. G l i n k i,
A. O b r ę b s k i e j - J a b ł o ń s k i e j, J. S i a t k o w s k i e g o, Wrocław 1980, t. 2–3, pod
red. S. G l i n k i, Wrocław 1989–1993, t. 5–10 pod red. I. M a r y n i a k o w e j, Warszawa
1995–2009.
AJDŁ – Stieber Z., Atlas językowy dawnej Łemkowszczyzny, z. 1–8, Łódź 1956–1964.
BER – Бългapcкu eтимoлoгичeн речник, ред. Вл. Ге о р г и е в (И. Д у р и д а н о в,
М. Р ач е в а, Т. А. Тод о р о в), София 1971–.
BEZLAJ – B e z l a j F., Etimološki slovar slovenskega jezika, knj. 1–4, Ljubljana 1977–
–2005.
BORYŚ – B o r y ś W., Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
BTR – Български тълковен речник, ред. Л. А н д р е й ч и н и др., четвърто издание
допълнено и преработено от Д. П о п о в, София 1996.
ČJA – Český jazykový atlas, red. J. B a l h a r, P. J a n č á k, 1–5, Praha 1992–2005.
DAL – Д а л ь Вл., Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1–4, Москва
1955–1956.
DEJNA AtlKiel – D e j n a K., Atlas gwarowy województwa kieleckiego, t. 1–6, Łódź
1962–1968.
DZENDZELIWSKI – Д з е д з е л i в с ь к и й Й. О., Лiнгвiстичний атлас украïнських
народних говорiв Закарпатськоï областi Украïни (Лексика), ч. 3, Ужгород 1993.
ESBM – Этымалагічны слоўнік беларускай мовы, рэд. В. У. М а р т ы н а ў, Мінск
1978–.
ESSJ – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический
фонд, 1974–, ред. О. Н. Тр у б ач е в, Москва.
ESUM – Етимологічний словник української мови, ред. О. С. М е л ь н и ч у к, т. 1–6, Київ
1982–2012.
GbSl – G e b a u e r J., Slovník staročeský, d. 1–2, Praha 1903–1916.
GEROV – Ге р о в Н., Речник на българския език с тълкувание речите на български
и на руски, т. 1–5, София 1975–1978.
HINZE – H i n z e F., Wörterbuch und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Pomoranischen (Kaschubischen), Berlin 1965.
HRINČ – Гр і н ч е н ко Б., Словарь української мови, т. 1–4, Київ 1907–1909.
HSBM – Гістарычны слоўнік беларускай мовы, рэд. А. Жу р а ў с к і, Мінск 1982–.
HSSJ – Historický slovník slovenského jazyka, red. M. M a j t á n, 1–7, Bratislava 1991–
–2008.
JAKUBAŠ – J a k u b a š F., Hornjoserbsko-němski słownik, Budyšin 1954.
JG – J u n g m a n n J., Slovník česko–německý, d. 1–5, Praha 1835–1839.
KELLNER – K e l l n e r A., Východolašská nářečí, sv. 1–2, Brno 1946–1949.
KLUGE – K l u g e F., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 23. Aufl.,
bearb. von E. S e e b o l d, Berlin : New York 1995.
KOTT – K o t t F. Š., Česko-německý slovník, zvláště gramaticko-frazeologický, sv. 1–7,
Praha 1878–1893.
KRAL – K r a l J., Serbsko–němski słownik hornjołužiskeje serbskeje rěče, Bautzen 1986.
[Przedruk fototypiczny wydań z 1927 i 1931 roku].
134
Janusz Siatkowski
LAB – Лексічны атлас беларускіх народных гаворак у пяці тамах, рэд. М. В. Б і р ы л а,
Ю. Ф. М а ц ке в і ч, Мінск 1993–1998.
LINDE – L i n d e M. S. B., Słownik języka polskiego, t. 1–6, Lwów 1854–1860. Wyd. 3.
fotoofsetowe, Warszawa 1951.
MACHEK – M a c h e k V., Etymologický slovník jazyka českého, Praha 1968.
NHSS – Němsko-hornjoserbski słownik. Deutsch-obersorbisches Wörterbuch, H. J e n č,
F. M i c h a ł k, I. Š ě r a k o w a, J. M ě r ć i n k, zwj. 1–2, Budyšin/Bautzen 1989–1991.
OLA – Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная,
вып. 9: Человек. Ogólnosłowiański atlas językowy. Seria leksykalno-słowotwórcza,
t. 9: Człowiek, red. J. S i a t k o w s k i, J. Wa n i a k o w a, Kraków 2009.
PEEV – П е е в К., За македонската диjалектна лексика, „Македонски jазик” 21
(1970).
PFUL – P f u l K. B.– Ch. T. P f u h l, Łužiski serbski słownik. Lausitzisch
���������������������������
Wendisches Wörterbuch, Budyšin 1866. Przedruk: Bautzen 1968.
PLET – P l e t e r š n i k M., Slovensko-nemški slovar, zv. 1–2, Ljubljana 1894–1895.
PS – Příruční slovník jazyka českého, sv. 1–8, Praha 1933–1957.
RBE – Речник на българския език, ред. К. Ч о л а ко в а, София 1977–.
RĚZAK – R ě z a k F., Němsko-serbski słownik hornjołužiskeje rěče. Deutsch-wendisches
encyklopädisches Wörterbuch der oberlausitzer Sprache, Bautzen 1920.
RHSJ – Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, d. 1–23, Zagreb 1880–1976.
RICHHARDT – R i c h h a r d t R., Polnische Lehnwörter im Ukrainischen, Berlin 1957.
RMJ – Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкувања, ред. Б. Ко н е с к и, т. 1–3, Скопје 1961–1966.
RSBKE – Речник на съвременния български книжовен език, ред. Ст. Ро м а н с к и,
т. 1–3, София 1955–1959.
RSHJ – Речник српскохрватског књижевног и народног језика, Београд 1959–.
SCHUSTER-ŠEWC – S c h u s t e r - Š e w c H., Historisch–etymologisches Wörterbuch der
ober- und niedersorbischen Sprache, Bd. 1–5, Bautzen 1978–1996.
SGŚ – Słownik gwar śląskich, red. B. Wy d e r k a, Opole 2000–.
SIATKOWSKI – S i a t k o w s k i J., Słowiańskie nazwy części ciała w historii i dialektach,
Warszawa 2012.
SJPD – Słownik języka polskiego, pod red. W. D o r o s z e w s k i e g o, t. 1–11, Warszawa
1958–1969.
SKOK – S k o k P., Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 1–4, Zagreb
1971–1974.
SLA – Slovenski lingvistični atlas 1: Človek (telo, bolezni, družina), red. J. Š k o f i c,
1: Atlas; 2: Komentarji, Ljubljana 2011.
SŁAWSKI – S ł a w s k i F., Słownik etymologiczny języka polskiego, t. 1–5, Kraków 1952–
–1982.
SłPogr – Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча
у пяці тамах, рэд. Ю. Ф. М а ц ке в і ч, т. 1–5, Мінск 1979–1986.
SNOJ – S n o j M., Slovenski etimološki slovar, Ljubljana 1997.
Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’ i ‘przegubu ręki’...
135
SOWM – Słownik gwar Ostródzkiego, Warmii i Mazur, opr. przez Pracownię SGOWM Zakładu Językoznawstwa PAN w Warszawie, pod red. Z. S t a m i r o w s k i e j i H. P e r z o w e j, Wrocław : Warszawa : Kraków 1987–.
SP – Słownik prasłowiański, opr. Zespół Zakładu Słowianoznawstwa PAN, red. F. S ł a w s k i, Wrocław 1974–.
SP XVI – Słownik polszczyzny XVI wieku, red. M. R. M a y e n o w a, (F. P e p ł o w s k i,
K. M r o w c e w i c z), Wrocław 1966–.
SrezMat – C р е з н е в с к и й И. И., Материалы для Словаря древнерусского языка,
т. 1–3, Санкт-Петербург 1893–1912.
SRJ XI–XVII – Словарь русского языка XI–XVII вв., ред. С. Г. Б а р худ а р о в
(Ф. П. Ф и л и н, Д.Н. Ш м е л е в, Г.А. Б о г ат о в а, В.Б. К р ы с ь ко), Москва 1975–.
SRJ XVIII – Словарь русского языка XVIII века, ред. Ю. С. С о р о к и н (З. М. П е т р о в а), Ленинград (Санкт-Петербург) 1984–.
SRNG – Словарь русских народных говоров, составил (с 2 тома гл. ред.) Ф. П. Ф и л и н (Ф. П. С о р о к о л е т о в), Москва : (Ленинград) : Санкт-Петербург 1965–.
SSA – Sorbischer Sprachatlas, Bd. 1–10, bearb. von H. F a ß k e, H. J e n t s c h und S. M i c h a l k, Bd. 11–15 von H. F a ß k e, Bautzen 1965–1996.
SSJ – Slovník slovenského jazyka, red. Š. P e c i a r, t. 1–6, Bratislava 1959–1968.
SSJČ – Slovník spisovného jazyka českého, red. B. H a v r á n e k, t. 1–4, Praha
1960–1971.
SSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika, knj.1–5, Ljubljana 1970–1991.
SSN – Slovník slovenských nárečí, red. I. R i p k a, Bratislava 1994–.
SSRLJ – Словарь современного русского литературного языка, ред. Ф. П. Ф и л и н,
т. 1–17, Москва : Ленинград 1950–1965.
SStp – Słownik staropolski, red. S. U r b a ń c z y k, t. 1–11, Warszawa : Kraków 1953–2004.
STAROSTA – S t a r o s t a M., Dolnoserbsko-nimski słownik. Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch, Budyšyn/Bautzen 1999.
SUM – Словник української мови, ред. І. К. Б і л од і д, т. 1–11, Київ 1970–1980.
SUM XVI–XVII – Словник української мови XVI – першої половини XVII ст., ред.
Д. Гр и н ч и ш и н, Львiв 1994–.
ŠKALJIĆ – Š k a l j i ć A., Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, šesto izdanje, Sarajevo
1989.
TRMJ – Толковен речник на македонскuот jазик, гл. ред. К. Ко н е с к и, Скопjе
2003–.
TSBM – Тлумачальны слоўнік беларускай мовы, пад рэд. К. К. Ат р а хо в і ч а (Кандрата Крапівы), т. 1–5, Мінск 1977–1984.
VASMER– Ф а с м е р М., Этимологический словарь русского языка. Перевод с нем.
и дополнения О. Н. Тр у б ач е в а, т. 1–4, Москва 1964–1973.
ZARĘBA – A. Z a r ę b a, Atlas językowy Śląska, t. 1–7, Kraków 1969–1989; t. 8, Warszawa
1996.
136
Janusz Siatkowski
Summary
The Slavic names for ‘finger joints’ and ‘wrist’ in the light of dialectal data
and historical sources
This article discusses Slavic names for ‘finger joints’ and the ‘wrist’ . The analysis is presented in a parallel fashion. First it discusses the names that are used
to refer to both of the joints, and then it analyzes the names that exclusively refer
to ‘finger joints’ or to the ‘wrist’. The article is accompanied by maps presenting
the territorial ranges of the respective names. The maps use the same graphic
display so as to facilitate comparison of the territorial ranges. The existence of the
common names for these body organs stems from the fact that both of them can
be characterized by “bending” and “merging” of their parts. The names of these
parts have often become the names of the joints themselves. This fact is attributed
to various environmental perceptions of body parts and their functions by human
beings. The article introduces some modifications to the interpretation of the
material presented in the ninth volume of The Slavic Linguistic Atlas (OLA).
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Татьяна И. Вендина
Институт Славяноведения
Российская Академия наук
Москва
Общеславянский лингвистический атлас
и актуальные проблемы славянского
сравнительно-исторического языкознания1
Славянское сравнительно-историческое языкознание переживает сегодня
новый этап в своем развитии. Он связан с такими капитальными международными начинаниями, как праславянская лексикография (Słownik prasłowiański
польских ученых и Этимологический словарь славянских языков – российских)
и славянская лингвогеография (Общеславянский лингвистический атлас).
Эти крупномасштабные научные предприятия относятся к числу «долгосрочных», однако, несмотря на свою незавершенность, они позволили читателю прикоснуться к «живому» праславянскому слову и в необозримой его
реализации почувствовать дыхание времени.
***
Идея создания Атласа возникла в начале ХХ в., когда пришло осознание
ограниченности знаний, касающихся пространственной проекции многих
праславянских явлений и стало очевидно, что эмпирические наблюдения над
историей отельных славянских языков имеют атомарный характер и требуют
Статья подготовлена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного
фонда (проект № 11-04-000-11 «Наименование обычаев в славянских диалектах. Лингвогеографический аспект»).
1
138
Татьяна И. Вендина
своей систематизации и интерпретации в пространственно-временном
аспекте.
Именно поэтому на I Международном съезде славистов в 1929 г. в Праге
крупнейший компаративист ХХ в. А. Мейе выступил с докладом Projet d’un
Atlas de Linguistique Slave, в котором поставил вопрос о необходимости создания атласа с целью изучения славянских языков методами лингвогеографии. Однако в тот период
еще недостаточно ясно осознавалось различие между лингвогеографическим
изучением каждого славянского языка, с одной стороны, и Общеславянским лин­
гвистическим атласом – с другой. Кроме того, общая политическая обстановка 30-х
годов в Европе не благоприятствовала проведению столь обширного международного начинания, поэтому оно не получило своего развития (Аванесов 1978: 5).
И только лишь спустя тринадцать лет после окончания Второй мировой
войны, в 1958 г. на IV Международном съезде славистов этот проект вновь
стал предметом обсуждения. Признав создание Атласа одной из важнейших
задач славянского языкознания, съезд рассмотрел организационные формы
осуществления этого проекта.
Началась разработка Вопросника (1965) Атласа, его Программы, а позже
и экспедиционная работа по сбору материала в полевых условиях на всей
территории Славии (в 853 населенных пунктах, расположенных во всех славянских странах, а также в Австрии, Албании, Венгрии, Германии, Греции,
Румынии и Турции).
Программа Атласа предусматривает решение двух качественно разных
задач – сравнительно-исторического и синхронно-типологического изучения славянских диалектов. Первая – традиционная область славянского языкознания –
охватывает такие вопросы, как образование славянского языкового единства
и последующее его диалектное членение, решение вопроса о первоначальной
территории, занимаемой славянами, контакты славянских языков с языками неславянских народов – с германцами, балтийцами, кельтами, фракийцами, иранцами, финно-уграми, тюрками, греками, романцами… и т.д. (Вступительный
выпуск, 1994: 28–30).
Другая задача Атласа, также не менее важная и к тому же в значительной
степени новая, – задача синхронно-типологическая. Решение этой задачи
предполагает типологическое изучение славянских диалектов путем создания
карт, которые в соответствии с Программой Атласа должны репрезентировать фрагменты языковых систем славянских языков с целью выявления их
сходств и различий.
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
139
Таким образом, Атлас является грандиозным лингвогеографическим
проек­том сравнительно-исторического языкознания ХХ в., аналога которому славистика не знает. Благодаря Общеславянскому лингвистическому атласу славянское сравнительно-историческое языкознание вышло за рамки
национальных филологий, и, преодолевая атомарность и поверхностность
отдельных славистических штудий, обратилось к изучению праславянских явлений в общеславянском масштабе.
Работа над созданием Общеславянского лингвистического атласа продолжается уже более 50 лет. Несмотря на то, что процесс создания Атласа
растянулся во времени и при этом знал разные коллизии, его коллективу удалось опубликовать восемь томов фонетико-грамматической серии: Рефлексы
*ě (Београд 1988), Рефлексы *ę (Москва 1990), Рефлексы *ǫ (Warszawa 1990),
Рефлексы *ьr, *ъr, *ьl, *ъl (Warszawa 1994), Рефлексы *ъ, *ь. Вторичные гласные (Скопjе 2003), Рефлексы *ъ, *ь (Zagreb 2006), Рефлексы *о (Москва 2008),
Рефлексы *е (Москва 2011); и семь томов лексико-словообразовательной серии: Животный мир (Москва 1988), Животноводство (Warszawa 2000), Растительный мир (Мiнск 2000), Профессии и общественная жизнь (Warszawa
2003), Домашнее хозяйство и приготовление пищи (Москва 2007), Человек
(Kraków 2009), Сельское хозяйство (Братислава 2012)2 и это при том, что в 80-х
годах XX века публикацию Атласа пришлось «заморозить», так как в процессе работы возникли сложности экстралингвистического характера, преодолеть которые удалось практически только спустя двадцать пять лет.
В настоящее время во всех странах-участницах этого международного проекта ведется работа по подготовке к печати очередных томов Атласа
лексико-словообразовательной серии (Обычаи и обряды; Степени родства;
Пути сообщения, транспорт; Метеорология и измерение времени и др.)
и фонетико-грамматической серии (Рефлексы *а; Рефлексы *i, *y, *u; Рефлексы *tort, *tert, *tolt, *telt; Местоимения и др.).
Оценивая предварительные итоги проделанной работы, следует отметить,
что Атлас предоставил исследователям богатейший диалектный материал,
бывший ранее во многом неизвестным, а потому долгое время остававшийся
в тени при описании диалектного ландшафта Славии и тех языковых процессов, которые протекали в славянских диалектах в прошлом и имеют место
сегодня. Этот языковой материал является главным итогом международного
проекта. Картографирование языкового материала на огромном пространстве terra Slavia придало картам Атласа статус особо ценного источника
Полные библиографические данные всех томов приведены в конце статьи в списке
Литературы.
2
140
Татьяна И. Вендина
лингвистической информации, так как чем больше территория, тем вероятнее получение новых сведений о дифференциации славянских диалектов.
Публикация Атласа убедительно доказала, что реконструкция системы
праславянского языка, решение вопроса о локализации прародины славян невозможно без изучения современного славянского диалектного континуума
методами лингвогеографии.
Вместе с тем работа над Атласом высветила некоторые проблемы современной славистики, которые требуют своего решения.
1 . П р о бл е м а и н т е р п р е т а ц и и а р е а л о в
Как известно, задача любого атласа состоит в том, чтобы дать представление об общей картине распространения изучаемых явлений с целью выявления изоглосс и определения их топографической и лингвистической
значимости
Лингвогеографа интересует прежде всего современное состояние явлений, место, которое они занимают в наши дни, и взаимоотношения их в пространстве.
Только после подробного географического их исследования и на основе этого исследования лингвогеограф считает себя вправе обратиться к их истории (Теньер
1966: 118).
Однако задача исследователя заключается не только в том, чтобы локализовать диалектные материалы в географическом пространстве, но и в том,
чтобы их интерпретировать3. А для этого необходимо заставить «заговорить»
пространство, научиться «читать» и понимать язык карты.
Следует, однако, признать, что лингвистическая карта трудна для восприятия, причем не только для неподготовленного читателя, но и для специалиста,
так как это довольно
специфический текст, несущий слишком большой объем разноплановых языковых сведений, зачастую не только не известных ранее из других источников информации, но и противоречащих устоявшимся языковедческим стереотипам и постулатам (Гриценко 2004: 86).
Дело в том, что карты Атласа являются довольно сложными как
в структурно-типологическом отношении, так и по своим хронотопическим
3
�����������������������������������������������������������������������������������
Ср. в связи с этим довольно жесткое определение целей и задач лингвогеографии, данное О. Н. Трубачевым: «Лингвистическая география не сводится к картографированию, будучи сугубо исторической наукой, а значит, это не составление атласов, а их интерпретация,
использующая понятие ареала, изоглоссы, очага распространения и такой критерий, как обращенность в прошлое» (Т р у б а ч е в 2002: 7).
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
141
характеристикам. Эксплицированный на картах материал в хронологическом плане оказывается чрезвычайно разнородным, так как изоглоссы межславянских соответствий проецируются в разновременные плоскости. Поэтому перед читателем предстает довольно сложная ареалогическая картина
связей и отношений славянских языков. Несмотря на то, что в основу Вопросника (1965) Атласа был положен принцип диахронического тождества
общеславянских корней и лексем, на его картах наряду с праславянскими
оказались и лексемы более позднего образования, являющиеся свидетельством собственной истории славянских языков и их диалектных контактов.
Поэтому истинная картина связей и отношений славянских языков периода
праславянской эпохи оказалась во многом затемнена более поздними временными напластованиями.
Для осмысления этой картины простое суммирование выявленных изоглосс мало что дает. Межславянские ареальные связи невозможно рассматривать только в одной плоскости – статистических соответствий, ибо они
не укладываются в какой-либо один ареальный сценарий. Кроме того, происходит отождествление разных по времени изоглосс, которые отличаются
друг от друга и по своей древности, и по устойчивости, и по количеству
и употребительности охватываемых ими слов, и по своему значению для
разных уровней языка. Для понимания истинного характера ареальных связей славянских языков необходимо научиться «читать» карту.
Трудность, однако, заключается в том, что в отечественной лингвистической географии (как, впрочем, и в зарубежной) еще довольно плохо проработаны методологические основы приемов и принципов научного осмысления
картографических данных в ареальном аспекте, а тем более методика ретроспективного изучения фактов, представленных на картах самого разного
типа. Разработка методов лингвистической географии является по существу
своеобразным «побочным» продуктом ареальных исследований, хотя следует отметить, что ее успехи были бы более впечатляющими при целенаправленной разработке теории и методов (например, методов отграничения
праязыковых истоков некоторых инноваций от процессов развития новообразований, возникающих параллельно и являющихся фактами собственной
истории отдельных славянских языков или методов хронологической стратификации эксплицируемого на карте материала и т.д.). Возможно, именно поэтому материалы атласов еще довольно медленно вводятся в научный
оборот.
Между тем Атлас предоставил исследователям богатейший материал,
который дает основания для нового взгляда на традиционно устанавливаемые связи как в современной, так и в праславянской Славии. Поэтому карты
Атласа, с развернутой на них экспозицией лексико-словообразовательных
142
Татьяна И. Вендина
и фонетико-грамматических явлений, требуют сегодня глубокого анализа
и всестороннего изучения межславянских диалектных соответствий.
Основные проблемы возникают при хронологической стратификации лексического материала. Что касается фонетики, то здесь само фонетическое
явление, его история указывает на время его возникновения (например, явление непоследовательности палатализаций заднеязычных согласных, сохранение фонологической индивидуальности *] или слоговых сонантов,
судьба сочетаний *tort, *tert, *tolt, *telt и т.д.). При решении же вопроса
о хронологической стратификации лексического материала возникают определенные трудности, поскольку
в лексике более чем в какой-либо иной области языка, имеют значение
междиалектные контакты, в результате чего может явиться экспансия одних
лексем и утрата других (Клепикова, Попова 1968: 106).
Встает вопрос: какие критерии являются надежными, необходимыми и достаточными при его хронологической интерпретации? Можно ли вообще
найти такие критерии или вслед за Н. С. Трубецким4, повторяя, что «каждое
слово распространяется в своих собственных границах», следует признать,
что оно имеет и свою собственную топографическую историю. А потому от
поисков таких критериев следует отказаться.
Между тем интерпретация изоглосс применительно к задачам ареальной
лингвистики имеет особое значение, поскольку без нее не могут быть сделаны
соответствующие выводы. Но, к сожалению, славистика пока не располагает
н а д е ж н ы м и критериями для хронологического расслоения языкового материала.
Закономерности соотношения типов ареалов и хронологии самих явлений,
сформулированные М. Бартоли на материале романских языков, имеют скорее
индикативный характер, т.е. они лишь указывают на возможность истолкования
явления, например, как архаического, если оно зафиксировано в изолированных,
периферийных или в значительных по территории областях (Клепикова 2008: 363).
Трудности диахронической интерпретации фактов порождены, в частности, тем, что информация о временной стратификации представлена на картах в «закодированном» виде. Для понимания истинного характера того или
«Всякое отдельно взятое слово, которое обнаруживает какое-то звуковое изменение,
распространяется в своих собственных границах и поэтому границы географического
распространения звуковых изменений никогда не могут быть установлены надежно и точно»
(Т р у б е ц ко й 1987: 32).
4
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
143
иного ареала, природы его возникновения необходимо ее «декодировать».
Однако сама процедура этой дешифровки пока не проработана.
Поэтому на современном этапе развития компаративистики приходится
использовать далеко не совершенные трактовки ареальных ситуаций, предложенные неолингвистикой. Существующий сегодня разрыв между эмпирическими успехами лингвистической географии и состоянием разработки
ее теоретическо-методического аппарата является одним из парадоксов ареальной лингвистики. Будучи увлеченной своими реальными достижениями
в решении масштабных задач, связанных с изучением территориального варьирования единиц того или иного языка, лингвистическая география довольно долго шла по пути экстенсивного развития, оставляя без должного
внимания вопросы, связанные с используемым ею методическим инструментарием. В результате сложилось неадекватное соотношение диапазона накопленных диалектных фактов и их интерпретации, которая в лучшем случае
сводится к описательной процедуре.
Между тем публикация материалов Общеславянского лингвистического атласа заставляет задуматься над закономерностями, действующими
в лингвистическом пространстве, а именно над такими лингвоареальными
явлениями, как системность ареала5 и противоположная ей асистемность,
размытость ареала6.
Ясно, что на картах отразилось не только территориальное распределение лексем, но и временнóе. Лингвогеографическое изучение разных ареальных сценариев позволит обратиться к рассмотрению типологии ареалов,
их величины, конфигурации, иерархии.
2 . П р о бл е м а ф о н е т и ч е с ко й с у б с т и т у ц и и
праславянских единиц
Как уже отмечалось выше, Атлас имеет прежде всего с р а в н и т е л ь н о - и с т о р и ч е с к у ю направленность, поскольку в основе его лежит генетиче5
Когда на огромном географическом пространстве наблюдается последовательное
распространение одного и того же рефлекса или одной и той же лексемы, см., например,
карты первого лексико-словообразовательного тома Животный мир: к. 1 ‘зверь’, к. 9 ‘ласка’,
к. 10 ‘еж’, к. 11 ‘заяц’ или карты, посвященные рефлексам носовых
6
Когда на сравнительно небольшой территории наблюдается огромное разнообразие
рефлексов или высокая концентрация разнолексемых номинаций (ср., например, словенские
диалекты, где чаще всего наблюдается такая ситуация, которую можно сравнить, пожалуй,
с эффектом «прибрежных волн»: на к. 20 dem ‘ножик’ в т. 6 (Домашнее хозяйство и приготовление пищи) зафиксированы следующие лексемы: nož-ьk-ъ, nož-ič-ьk-ъ, nož-itj-ь, nož-itj-itj-ь,
nož-itj-ьc-ь, nož-ьc-ь, nož-ьč-ьk-ъ, nož-ej-ь, nož-ik-ъ, nož-ę, brit-ъv-ic-a и это при том, что сетка
Атласа включает всего 25 пунктов словенских диалектов.
144
Татьяна И. Вендина
ский принцип установления диахронического тождества слов и морфем, реконструируемых для позднего праславянского периода. Эта диахроническая
направленность Атласа особенно хорошо прослеживается в его фонетико-грамматическoй серии, где отчетливо видна дифференциация славянских
диалектов в зависимости от исторического развития праславянских континуантов.
Давая представление о шкале возможных и допустимых перемещений
в исторической эволюции праславянских фонем, карты этой серии впервые
предоставили возможность исторического прочтения лингвистического ландшафта Славии, продемонстрировав эффективность синтеза сравнительно-исторического и лингвогеографического методов исследования.
Публикация фонетических томов Атласа позволила критически оценить
высказанные ранее гипотезы о фонетической субституции некоторых пра­
славянских единиц в позднепраславянском и современных славянских языках. Так, например, материалы первого фонетического тома Рефлексы *ě дали
возможность ответить на два принципиально важных вопроса, а именно:
1) какова была фонетическая природа *ě, в частности его линейный характер
(являлся ли он дифтонгом или был монофтонгом); 2) что представлял собой
*ě в артикуляционном отношении (если это был дифтонг, то каковы были его
компоненты, если монофтонг, то каково было его качество). Как известно, эти
вопросы неоднократно обсуждались в славистике и имели разные решения,
поскольку фонетическая субституция *ě связывалась то с долгим открытым
е:, то с долгим закрытым _:, то с широким открытым гласным переднего ряда
типа ’ä, коррелирующим с гласным непереднего ряда нижнего подъема а, то
с дифтонгами либо закрытого типа , либо открытого типа iÆa,Ç iÆä, еÆа,Ç _аÇ, еÆäÇ
(подробнее см.: Вендина 1998: 130). Такое многообразие точек зрения объясняется как сложностью самого предмета исследования (вызывавшего у ряда
ученых даже скептическое отношение к возможности решения проблемы реконструкции фонетического качества *ě), так и недостатком материала, необходимого для всестороннего анализа. Публикация первого тома Атласа Рефлексы *ě позволила прояснить некоторые моменты, и прежде всего выявить
в деталях весь спектр рефлексов *ě во всем их диалектном разнообразии.
На фоне синхронных и ареальных показателей Атласа более убедительной представляется эволюционная диалектальная теория *ě, когда в качестве исходной для одних диалектов признается широкая открытая артикуляция типа eìaí (_ìaí, eìäí, ’ä), а для других узкая закрытая типа _ с последующим
преобразованием их либо в сторону дальнейшего сужения (ср. модель
eìaí > _ > iìeí > i (ije), характерную для многих сербских, хорватских, словенских, а также, возможно, и некоторых севернорусских говоров, или
_ > iìeí > i – для украинских и некоторых севернорусских говоров, eìaí > e –
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
145
для македонских, северо-восточных штокавских и западноболгарских), либо
в сторону расширения (ср. модель еìaí > ’> > ’a, которая характерна для ряда
восточноболгарских и македонских говоров или модель _ > e – для многих
русских говоров, подробнее см. Вендина 1998: 136).
Таким образом, сам материал Атласа говорит о том, что фонетическая
система праславянского языка была чрезвычайно сложной и при этом диалектно дифференцированной. Включение в систему доказательств фактора
пространства позволяет не только определить фонетическую сущность пра­
славянской единицы, но и является убедительным свидетельством отсутствия единого в фонетическом (как, впрочем, и в лексическом) отношении
«праславянского наречия» (Мейе 1951: 1), из которого традиционно выводились все славянские языки.
3 . П р о бл е м а и н т е р п р е т а ц и и н е ко т о р ы х
фонетиче ских явлений
Фонетичес­кие тома Атласа, посвященные редуцированным (Рефлексы *ъ,
*ь; Рефлексы *ъ, *ь. Вторичные гласные; Рефлексы *ьr, *ъr, *ьl, *ъl), заставляют по-новому взглянуть и на проблему, которая в славистике казалась давно
уже решенной, а именно на оценку их «сильной» и «слабой» позиции. Карты
ОЛА показывают, что в восточнославянских диалектах правило Гавлика в т.н.
«слабой» позиции перед слогом с гласным полного образования «не работает», поскольку в этой позиции прослеживается вокализация «слабых» редуцированных (см., например, карты *drъva, *stьklo, *mъxa, *krъvavъ, *krьstjenъ,
*xrьbьtъ, *trьbuxa, *grьmitъ, *blъxa, *glъtalъ, *jablъko, *slьza, *klьnetъ и др.).
Материалы Атласа говорят о том, что традиционно принятые аргументы при
объяснении этого фонетического явления теряют свою объяснительную силу,
как только в систему доказательств включается фактор пространства. Ярким
примером может служить вокализация редуцированных в форме *mоxa, которая засвидетельствована практически повсеместно в западно- и восточнославянских диалектах, а также в словенских и в некоторых сербских говорах. Это
доказывает возможность фонетического обоснования развития редуцированных в данной праформе и подрывает традиционную точку зрения о влиянии
морфологической аналогии, ибо морфологическая аналогия, проявляющаяся,
как правило, индивидуально, вряд ли могла стимулировать изменение фонетического облика слова на таком обширном языковом пространстве. В противном случае это означало бы признание морфологической аналогии таким
необъяснимым феноменом, который распространяется на огромной территории и на большой временной протяженности (ибо известно, что падение редуцированных в разных языках шло в разное время), что едва ли правомерно.
146
Татьяна И. Вендина
4 . П р о бл е м а т и п о л о г и и ф о н е т и ч е с к и х п р о ц е с с о в
Не менее важным является и другой аспект фонетико-грамматической серии
Атласа – синхронно-типологический, который высвечивает проблемы типологии фонетических процессов, требующих своего осмысления. Во всех томах
фонетико-грамматической серии ОЛА содержатся типологические карты, репрезентирующие фрагменты языковой системы. Типологические карты посвящены исследованию таких, например, вопросов, как влияние консонантного
окружения, вокального количества и ударения на рефлексацию праславянских
вокалов. В большинстве сравнительно-исторических исследований эта информация отсутствует или носит эпизодический характер. Между тем карты Атласа
продемонстрировали, как важен учет этих параметров при изучении рефлексации праславянских гласных, поскольку наличие или отсутствие влияния фонетического контекста может являться причиной возникновения древнейших диалектных различий.
Эти карты позволяют обратиться к изучению проблемы диахронической
типологии фонетических процессов, повлиявших на развитие фонетической
системы праславянского языка. Материалы Атласа свидетельствуют о том,
что изменения в фонетической системе праславянского языка происходили
под воздействием в основном двух факторов – просодических (ударение, количество, тон) и позиционных (граница слова, качество предшествующего
и последующего согласного, а также качество гласного следующего слога).
Причем главными среди них являются ударение (а точнее безударность), количество и мягкость соседнего согласного.
Неравномерность развития диалектных систем, помноженная на исключительное многообразие праславянских континуантов, представленных на
картах Атласа, позволяет установить и последовательность различных стадий процесса исторической эволюции праславянских фонем, выявить типологию их развития, что дает возможность внести коррективы в сложившиеся
в славистике представления об их рефлексации. Так, например, материалы
томов, посвященных праславянским носовым (Рефлексы *ę, Рефлексы *ǫ),
обнаруживают факты, ранее неизвестные в славистике: на картах обоих томов
прослеживаются различные стадии процесса деназализации рефлексов праславянских * ǫ, *ę, ибо носовой резонанс этих праславянских гласных характерен далеко не для всех польских диалектов: полностью, в виде вокальной
назальности, он сохранился в кашубских, в отдельных мазовецких (пп. 272,
285) и малопольских (пп. 294, 304–306, 311, 316–319, 323) говорах, кроме того,
он наблюдается также в отдельных говорах Каринтии (п. 148), хотя и только
у представителей старшего поколения; в большинстве других польских диалектов, а также в южномакедонских говорах (пп. 106, 108, 109, 112) он пред-
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
147
ставлен лишь в виде консонантной назальности (Видоески, Topolińska 1990:
110). Таким образом, карты Атласа свидетельствуют о высокой исторической
информативности диалектного ландшафта Славии, ибо разрозненная фиксация
языковых фактов, представленная в отдельных сравнительно-исторических
штудиях, выстраивается на его картах в логически последовательные цепи,
отражающие реальную связь изучаемых явлений в пространстве и времени.
Вся эта информация является чрезвычайно важной для сравнительно-исторического языкознания и она, несомненно, должна быть использована
при написании новой сравнительной грамматики славянских языков.
Сопоставительный анализ этих структурно-типологических карт ОЛА
позволит в будущем описать механизм развития многих праславянских гласных и «нащупать» внутренние связи сходных по своим результатам рефлексаций (например, *ě и *ę), что в конечном итоге позволит создать типологию
фонетико-фонологических систем славянских диалектов.
5 . П р о бл е м а р е л е в а н т н о с т и л е к с и ч е с к и х д а н н ы х
Не менее важной для сравнительно-исторического языкознания является и лексико-слово­образовательная серия Атласа. Выход в свет семи томов
этой серии заставляет по-иному взглянуть на проблему релевантности данных лексики и словообразования для изучения вопроса о диалектном членении праславянского языка.
Напомню, что в сравнительно-историческом языкознании еще со времен
младограмматиков довольно прочно укоренилось скептическое отношение
к фактам лексики и словообразования как к фактам, которые в силу своей
мозаичности и повышенной языковой проницаемости не позволяют провести
ареальную классификацию того или иного диалектного континуума. Отсюда
и отсутствие должного внимания к изучению лексического уровня праславянского языка методами лингвогеографии (примечательно, что, выступая
в поддержку идеи А. Мейе о создании Общеславянского атласа, И. А. Бодуэн
де Куртенэ (1963) в своем докладе Изоглоссы в славянском языковом мире
говорил лишь о фонетических изоглоссах).
В этих суждениях, освященных именами Р. Раска, К. Бругмана, А. Мейе,
Н. С. Трубецкого и др. ученых, на первый взгляд, есть известная доля истины. Пронизывая всю толщу языка, фонетические различия охватывают
огромное количество слов (в отличие от лексических, наблюдающихся лишь
в отдельных словах, реже – в группе слов), и в этом смысле они достаточно
рельефно обнажают различия между языками.
Однако, не вдаваясь в вопрос о том, насколько продуктивна языковая
(пусть даже и абстрактная) модель, не насыщенная лексически, мы должны
148
Татьяна И. Вендина
признать, что все эти аргументы, строго говоря, не выдерживают серьезной
критики. Открытость и подвижность словарного состава языка, в том числе
и праславянского, является довольно относительной, если учесть и другой
важный экзистенциальный принцип любой лексической системы, а именно
ее консерватизм, который и позволяет языку выполнять коммуникативную
и эпистемическую функции. Это сочетание в лексической системе языка
двух прямо противоположных тенденций – динамики и консерватизма – является следствием общего механизма эволюции словарного состава любого
языка, основанного на кумулятивном принципе. Именно этот принцип позволяет сохранять лексическую систему языка во времени в значительно большей степени, чем фонетическую или морфологическую7. И это прекрасно
доказали карты Общеславянского лингвистического атласа, продемонстрировавшие хорошую степень сохранности праславянского лексического элемента
во всех диалектах славянских языков.
На современном этапе славистических исследований, когда в значительной
степени исчерпаны возможности внутренней реконструкции на фонетическом
и морфологическом уровнях, все большее значение приобретают данные
лексики.
География слова, территориальное распределение лексем, отражающее взаимоотношения носителей диалектов в разные исторические эпохи, расширяет
и углубляет картину ареальных связей, полученную при изучении грамматических
и фонетических изоглосс (Куркина 1992: 26).
Более того, именно данные лексики дают более дифференцированный
и количественно богатый материал для изучения межславянских языковых
связей. Материалы Атласа убедительно доказали, что оперирование многочисленными лексическими изоглоссами, в количественном отношении во много
раз превосходящими фонетические, дает исследователю возможность быть
более объективным в восстановлении сложной картины схождений и рас-
Cр. в связи с этим следующие рассуждения А. Ф. Журавлева: «Лексический состав
языка в силу кумулятивного принципа его формирования и меньшей значимости системных
факторов в его организации, не подвержен таким большим потрясениям в своей эволюции,
как грамматика и особенно фонетика. Изменения в фонетической системе языка часто носят
характер цепной реакции, которая охватывает всю систему и изменяет принципы, обеспечивающие ее статическое равновесие, весьма радикальным образом. Лавинные фонетические
процессы в славянских языках являют собой классический пример: действие закона открытого слога или падение редуцированных приводили к переменам в фонетической организации
языка, которые нельзя оценить иначе как катастрофические» (Ж у р а в л е в 1994: 26).
7
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
149
хождений славянских языков8. Поэтому сегодня лексический материал не
только не игнорируется в сравнительно-исторических исследованиях, но
и активно привлекается как полноценный критерий, представляющий самостоятельный интерес для этих исследований.
6 . П р о бл е м а л е кс и ч е с ко го ф о н д а п р а с л а в я н с ко г о я з ы к а
Публикация томов лексико-словообразовательной серии дает основания и
для нового взгляда и на проблему лексического фонда праславянского языка.
Известно, что праславянская «словарная коллекция» довольно долгое
время создавалась в отрыве от ее лингвогеографической проекции. Из-за отсутствия достоверных материалов и надежных сведений по древним лексическим изоглоссам лексический состав праславянского языка воспринимался не дифференцированно:
достаточно было фиксации какой-либо лексемы в двух из трех ныне существующих групп славянских языков (западной, южной или восточной), чтобы, при отсутствии показателей поздней инновации, отнести ее к общему праславянскому
лексическому фонду (Толстой 1997: 111).
С выходом в свет Общеславянского лингвистического атласа ситуация
в корне изменилась. Каждый лексико-словообразовательный том Атласа содержит в себе целую серию древних лексических диалектизмов, имеющих
нередко эксклюзивные сепаратные связи. Наличие этих изоглосс придает
Атласу статус особо ценного источника сравнительно-исторических и этимологических штудий. В отличие от праславянских этимологических словарей, он позволяет выявить пространственную локализацию межъязыковых
схождений, и, что самое главное, оценить их с ареальной точки зрения, так
как эти схождения могут иметь разный характер – очаговый или системный,
т.е. они могут охватывать значительные ареалы, отражая сложные отношения между двумя и/или более диалектами. В этом смысле Атлас обогатил
славистику не только новым, четко стратифицированным материалом, позволяющим с высокой степенью достоверности создать фонд праславянских
лексических единиц, но и предоставил исследователям еще одну уникальную возможность, ранее совершенно нереальную – рассмотреть те или иные
Ср. в связи с этим высказывание О. Н. Трубачева: «Методика, преувеличенно опирающаяся на фонетические критерии, может оказаться недостаточно тонкой в вопросах лингво- и этногенеза, для которых требуются более широкие и гибкие категории и допущения»
(Т р у б а ч е в 2003: 62).
8
150
Татьяна И. Вендина
диалекты в общеславянском контексте, став бесценным источником для изучения истории формирования современных славянских языков и диалектов.
Работа над Общеславянским лингвистическим атласом со всей очевидностью показала, что реконструкция лексико-семантической системы праславянского языка невозможна без изучения современного славянского диалектного континуума методами лингвогеографии. Язык всегда и везде связан
с территорией. Эта связь обусловлена историческими и пространственно-временными закономерностями развития общества. В этом смысле Общеславянский лингвистический атлас является уникальным источником сведений о судьбе праславянских диалектизмов и в целом о диалектном ландшафте
Славии.
7 . П р о бл е м а т и п о л о г и и м о т и в а ц и о н н ы х п р и з н а ко в
Мотивационные карты Атласа содержат уникальный материал для разработки проблемы типологии мотивационных признаков. Пока удельный вес
этих карт в Атласе сравнительно невелик, однако число их в каждом томе
увеличивается. Ценность их определяется тем, что, эксплицируя внутреннюю форму того или иного слова, они позволяют определить некоторые типологические универсалии в принципах номинации.
Кроме того, они дают возможность увидеть мотивационный признак в пространстве языка той или иной культуры и поэтому являются, по сути дела,
лингвогеографической проекцией языка этой культуры.
Так, например, в шестом томе Атласа (Домашнее хозяйство и приготовление пищи) находится мотивационная карта, посвященная названию ‘первого
куска хлеба, отрезанного от буханки, горбушки’. На этой карте наряду с пространственным и процессуальным мотивационным признаком (ср. kraj-ьc-ь,
kraj-ьč-ę, kraj-išč-e, kraj-ьk-a, kraj-ik-ъ, kraj-ik-a, kraj-ьč-ik-ъ или kroj-ь,
sъ-kroj-ьk-ъ; pri-lěp-ъk-a, sъ-lěp-ъk-ъ; rèb-ъ, rèb-ьč-ę; na-čęt-ъk-ъ, na-čin-ъk-ъ,
ob-ber-ьk-a) представлен антропоморфный признак (ср. лексемы gъÆrÇb-ux-a,
gъÆrbÇ -uš-a, gъÆrbÇ -uš-ьk-a, gъÆrbÇ -uš-ьk-ъ, gъÆrbÇ -ъk-ъ и др., распространенные главным образом в русских и частично украинских и белорусских диалектах; или
лексемы pęt-ъk-a, pęt-ič-ьk-a и др., характерные в основном для периферийных македонских, южнопольских и чешских диалектов; лексема lъb-ъk-ъ,
отмеченная только в украинских диалектах; лексемы jan-ъk-ъ, jan-ъk-o и др.,
встречающиеся в словацких и изредка в чешских диалектах). Все эти названия говорят о том, что хлеб в языках этих культурных традиций воспринимается как живое существо, имеющее свои «части тела». На это косвенно
указывает и другая карта Атласа – ‘подходит, растет’ (о тесте), которая свидетельствует о том, что тесто практически во всех славянских диалектах уподобля-
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
151
ется живому существу. Это существо живет (ср. лексемы ži-v-e-tь, za-ži-v-e-tь,
vy-ži-v-e-tь – севернорусские диалекты), движется (ср. лексемы xod-e-tь,
xod-i-tь, podъ-xod-i-tь, vъzъ-xod-i-tь, vy-xod-i-tь, do-xod-i-tь, vъzъ-xod-j-e-tь,
vъzъ-xad-j-i-tь, podъ-xod-j-i-tь, vy-xad-j-i-va-je-tь и др. – восточнославянские,
словенские и частично чешские диалекты; или vъzъ-jьd-e-tь, podъ-jьd-e-tь,
nadъ-jьd-e-tь и др. – македонские, частично южнорусские, болгарские и сербские диалекты; dvig-a-je-tь sy, oìríz-dvig-ne-tь sy, dviž-e-tь sy, na-dviž-e-tь sy
и др. – лужицкие, хорватские и словенские диалекты), растет (ср. лексемы
oìríst-e-tь, oìríst-ne-tь, na-oìrsí t-a-je-tь, pod-oìrsí t-a-je-tь и др. – польские, западноукраинские, сербские и македонские диалекты) и даже работает (ср. oìríb-i-tь
и др. – кашубские диалекты).
Карты Атласа позволяют не только увидеть разные мотивационные признаки в пространстве языка той или иной культуры, но и провести глубинную
смысловую реконструкцию метафорических образов, лежащих в основе этих
мотивационных признаков. Так, например, многочисленные диалектные названия божьей коровки, представленные на карте 44 ‘божья коровка’ (т. 1:
Животный мир), являют собой осколки разбитого славянского мифа «свадьба солнца», которые рассыпаны по всем славянским диалектам. Глобальная
оппозиция формируется мифологемами жених и невеста, которые реализуются в разных мотивационных признаках – либо а н т р о п о м о р ф н ы х
(*ivan-ьč-ik-ъ, *ivaš-ьk-a, *petr-ik-ъ, *nikolaj-ьč-ikъ, *andrej-ьk-o, *ne-věst-a,
*ne-věst-ic-a, *ne-věst-ul-ъk-a, *car-ev-a ne-věst-ic-a, *pan-ъn-a, *pan-ьn-ъk-a,
*sir-ot-ъk-a, *rod-in-ъk-a, *pas-t-uš-ьk-a, *vorž-ьk-a, *po-věm-ьč-ic-a,
*po-věm-ъk-a, *god-in-ъk-a, *kat-ar-in-ъk-a, *kat-ic-a, *marg-et-ic-a и др.,
в чешских, польских, украинских, белорусских, южнославянских диалек­
тах), либо з о о м о р ф н ы х (*bož-ьj-a korv-ъk-a, *korv-ic-a, *korv-ič-ьk-a,
*korv-uš-ьk-a, *ov-ьč-ic-a, *ov-ьč-ьk-a, *vol-ъ, *bož-ьj-ь vol-ъk-ъ, *vol-ik-ъ,
*baran-ъ, *baraš-ьk-ъ, *koz-ar-ъk-a, и др., в основном в русских, отчасти
в украинских и белорусских, а также в отдельных хорватских, сербских
и македонских диалектах), либо с о л я р н ы х (*sъln-ič-ьk-o, *sъln-ьč-ьk-o,
*sъln-ьč-ьn-ik-ъ, *sъln-yš-ьk-o и др., в основном в лужицких, чешских, отчасти польских и юго-восточных украинских диалектах)9. Материалы Атласа
являются не только бесценным источником для реконструкции и прочтения
этого мифа, но и сами могут быть осмыслены и поняты при условии их соотнесенности с данными фольклора и духовной культуры славян.
Разработка типологии мотивационных признаков, выявление устойчивых моделей мотивации открывает большие перспективы в картографической
Подробнее см. В е н д и н а 2000: 193.
9
152
Татьяна И. Вендина
проекции языка духовной культуры славян. Расширение практики мотивационной картографии
позволит отвлечься от формальных различий между языками и сосредоточиться
на сходных или одинаковых идеологических и культурных представлениях для
исследования «мотивационного метаязыка», общего для всех языков мира (Донадзе 2004: 107).
Следует отметить, что именно на этом направлении международный коллектив Лингвистического атласа Европы достиг наиболее заметных результатов.
8 . П р о бл е м ы с л а в я н с ко й д и а л е к т о л о г и и
Обосновывая идею создания Общеславянского лингвистического атласа, А. Мейе в своем докладе предлагал рассматривать славянские диалекты
в аспекте единого языка, т.е. речь шла не об атласе различных славянских
языков, а об атласе единого славянского языкового континуума в его противопоставлении романским и германским языкам. А это значит, что публикация
ОЛА требует осмысления terra Slavia с позиций славянской диалектологии.
Закономерно встает проблема релевантности диалектных признаков, которые должны быть положены в основу классификации славянских диалектов
с целью выявления междиалектных сходств и различий. Опубликованные
фонетические тома Атласа говорят о том, что в их число должны входить
такие признаки, как аканье и оканье, еканье и иканье (в связи с судьбой *ě).
Рассмотренные в общеславянском контексте, эти признаки должны пролить
свет на ряд нерешенных проблем сравнительно-исторического языкознания,
и в частности, на проблему происхождения аканья, которая, как известно, до
сих пор не имеет своего решения.
Лексико-словообразовательная серия атласа поможет выявить лексико-семантические противопоставленные и непротивопоставленные диалектные различия, которые позволят говорить о дифференциации славянских
диалектов в синхронно-типологическом плане (ср., например, следующие
карты, на которых выявляется четкое разделение Славии по линии север
~ юг: т. 1: Животный мир, карта 30 ‘ящерица’: север //ašč-er- (//ašč-er-ъ,
//ašč-er-ic-a, //ašč-er-ъk-a) ~ юг gušč-er- (gušč-er-ъ, gušč-er-ic-a, gušč-er-ъk-a);
т. 2: Животноводство, карта 4 ‘некастрированный самец овцы’: север
baran-ъ ~ юг ov-ьn-ъ; карта 10 ‘самец кошки’: север kot- (kot-ъ, kot-j-ur-ъ) ~
юг mač- (mač-ьk-ъ, mač-or-ъ, mač-or-ъk-ъ); т. 3: Растительный мир, карта 6
‘тень под деревом’: север těn-ь ~ юг xold-ъ; карта 11 ‘лес’: север lěs-ъ ~ юг
šum-a; карта 17 ‘сосна’: север sos-ьn-j-a ~ юг bor-ъ; т. 9: Человек, карта 76
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
153
‘слово’: север slov-o ~ юг besěd-a (слн.), dum-a (блг. мак.), rěč-ь (хрв., серб.),
sъ-bor-ъ (мак.) и т.д.).
Сравнение материалов карт лексико-словообразовательной и фонетикограмматической серии Атласа дает возможность «реально представить» общую картину механизма эволюции славянских диалектов. Она свидетельствует о том, что в лексических и фонетических системах славянских языков
процессы их дивергенции носили разный характер: если на фонетических
картах мы можем довольно часто наблюдать четкое диалектное размежевание,
своеобразные «разломы» на диалектном ландшафте terra Slavia (см., например, карты фонетических томов ОЛА, посвященных рефлексам носовых), то на
лексических картах таких резких обрывов изоглосс не прослеживается, скорее
здесь отражен процесс медленного разрушения праславянского единства, при
котором следы прежней близости языков не только не утрачиваются, а, напротив, довольно долго сохраняются (хотя нередко и лишь в виде осколков). И эта
разная картина эволюции славянских языков на фонетическом и лексическом
уровне порождена кумулятивным принципом развития лексического состава
каждого языка, когда новое не устраняет старое, а прекрасно «сосуществует»
с ним, усложняя эту систему во времени и в пространстве.
9 . П р о бл е м а э т н о г е н е з а
Как уже отмечалось выше, одной из важнейших задач Атласа является
задача определения прародины славян. Следует, однако, признать, что Атлас
пока не может дать ответ на этот вопрос. Решение его затруднено прежде
всего тем обстоятельством, что практически все вышедшие тома Атласа (за
исключением трех последних) имеют лакуну в виде болгарского материала,
что делает какие-либо предположения и выводы по этой проблеме не вполне
корректными. Думается, однако, что устранение этой лакуны в последующих томах Атласа поможет найти ее решение.
Этому в немалой степени должна способствовать и разработка методологии пространственно-временной интерпретации изоглосс. Она позволит
соотнести материал, представленный на картах, с различными гипотезами
славянской прародины (висло-одерской, дунайской, среднеднепровской,
прикарпатской, припятской и др.). Тем самым материалы Атласа позволят
перевести дискуссию о славянской прародине из плана абстракции в план
конкретного сравнительного анализа лексем, имеющих праславянское происхождение. Фактов для этого накопилось уже достаточно.
Пока же можно сказать, что современные диалектные отношения, характеризующие славянские языки, не имеют четкой экспликации на плоскости
праславянского. Думается, однако, что выявление этих соответствий воз-
154
Татьяна И. Вендина
можно путем синтеза сравнительно-исторического метода с методами лингвистической географии.
Карты Атласа не подтверждают традиционной точки зрения о существовании единого в лексическом отношении праславянского языка. Благодаря
этим материалам
на смену представлению о первоначально бездиалектном праславянском языке
приходит учение о диалектно сложном древнем языке славян с сильно развитым
диалектным словарем (Трубачев 1983: 236).
Поэтому механизм его развития сегодня переосмысляется:
прямолинейные схематичные построения в духе теории родословного дре­
ва уступают место более сложным представлениям о процессе развития,
вытекающим из положения о динамичности праславянского языка, незамкнутости,
проницаемости занимаемой им территории (Куркина 1985: 61).
Общий ареалогический анализ лексических материалов, содержащихся
в опубликованных томах лексико-словообразовательной серии Атласа, свидетельствует о том, что восточнославянские языки на фоне западно- и южно­
славянских демонстрируют удивительное лексическое единство (подробнее
см. Вендина 2003: 63; Вендина 2009), что свидетельствует о высокой степени
гомогенности восточнославянского диалектного континуума, в отличие от
южно- и западнославянских языков, отличающихся гетерогенностью. Этот
факт не может оставаться без внимания при рассмотрении вопроса о лин­
гвистическом этногенезе южных и западных славян. Он заставляет по-новому
взглянуть на проблему существования праюжнославянского и празападно­
славянского языков. Даже если предположить, что в ходе истории славянских
языков их былое единство было разрушено временем, наличие незначительного количества общезападнославянских и общеюжнославянских изоглосс
является серьезным аргументом против существования в прошлом их языкового единства10.
Материалы Атласа не подтверждают и гипотезы о том, что распад праславянского языка происходил сначала на юго-восточную и западную группы,
Не могу в связи с этим не привести слова Л. В. Куркиной, много и плодотворно
занимавшейся проблемой диалектной дифференциации праславянского языка, которая пишет:
«При отсутствии специфических южнославянских новообразований едва ли правомерно
предполагать для южных славян ступень отдельного существования в рамках праславянского
даже для ограниченного периода» (Ку р к и н а 1992: 15); ср. также мнение Г. Шустера-Шевца:
«Едва ли можно говорить об особой западнославянской диалектной группе (как, впрочем,
и южнославянской) как промежуточном звене между праславянским и более поздними
собственно западнославянскими языками» (Ш у с т е р - Ш е в ц 1983: 39).
10
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
155
а потом первая из них разделилась на южную и восточную группы, что привело к образовании трех славянских языковых групп. Напротив, они недву­
смысленно говорят о
сложных и длительных процессах дивергентного и конвергентного развития
славянской языковой семьи, начиная с праславянской эпохи, инициированных,
в частности, интенсивными миграциями древних славян (а позднее – отдельных славянских этносов). Отсюда – существование, с одной стороны, диалектной
дифференциации уже в праславянском, а с другой – «вторичных» сближений как
на уровне прадиалектов, так и в дальнейшем – между отдельными славянскими языками в целом или некоторыми диалектами различных языков (Клепикова
2005: 62).
Прерывистые изоглоссы, связывающие разные славянские диалекты на
всем пространстве terra Slavia, являются отражением более сложных диалектных отношений, чем существующее сегодня в славистике представление.
Думается, что создание ОЛА, накопление изоглосс самого разного характера со временем даст возможность ответить на вопрос, что в диалектной
структуре современных славянских языков является продолжением праславянского наследия, а что сложилось позднее, в эпоху миграций, под влиянием факторов культурно-исторического характера.
Во всяком случае, уже сейчас можно с уверенностью сказать, что если
раньше при решении проблемы этногенеза славян привлекались разрозненные факты (а иногда лишь интуиция ученого), то с созданием ОЛА она получает твердые основы и достаточно убедительную аргументацию.
Информация, содержащаяся на картах Атласа, бесспорно, явится прочным фундаментом для новых сравнительно-исторических и синхронно- типологических штудий, которые в будущем будут иметь своим итогом полноценную реконструкцию той языковой модели, с преобразованием которой
связано существование семьи славянских языков.
Литература
Общеславянский лингвистический атлас. Вступительный выпуск: Общие принципы. Справочные материалы, 2-е изд., испр. и доп., Москва 1994.
Вопросник Общеславянского лингвистического атласа, гл. ред. Р. И. А в а н е с о в,
Москва 1965.
Oбщеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования, ред.
Р. И. А в а н е с о в, с 1984 – В. В. И в а н о в, с 2006 – Т. И. В е н д и н а, Москва,
1965–2011–.
156
Татьяна И. Вендина
Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая:
Вып. 1: Рефлексы *ě, под общ. ред. В. В. И в а н о в а, Белград 1988.
Вып. 2а: Рефлексы *ę, гл. ред. В. В. И в а н о в, Москва 1990.
Вып. 2б: Рефлексы *ǫ, red. nauk. J. B a s a r a, Wrocław : Warszawa : Kraków 1990.
Вып. 3: Рефлексы *ьr, *ъr, *ьl, *ъl, red. nauk. J. B a s a r a, Warszawa 1994.
Вып. 4а: Рефлексы *ъ, *ь, отв. ред. D. B r o z o v i ć , Zagreb 2006.
Вып. 4б: Рефлексы *ъ, *ь. Вторичные гласные, гл. ред. З. То п о л и њ с к а,
Д. П е т р о в и ћ, Скопjе 2003.
Вып. 5: Рефлексы *о, отв. ред. Т. И. В е н д и н а, Л. Э. К а л н ы н ь, Москва 2008.
Вып. 6: Рефлексы *e, отв. ред. Т. И. В е н д и н а, Л. Э. К а л н ы н ь, Москва 2011.
Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная:
Вып. 1: Животный мир, гл. ред Р. И. А в а н е с о в, Москва 1988.
Вып. 2: Животноводство, red. nauk. B. F a l i ń s k a, Warszawa 2000.
Вып. 3: Растительный мир, гл. рэд. А. I. П а д л у ж н ы, Мiнск 2000.
Вып. 4: Сельское хозяйство, ved. red. А. F e r e n č í k o v á et al., Bratislava 2012.
Вып. 6: Домашнее хозяйство и приготовление пищи, отв. ред. Т. И. В е н д и н а,
Москва 2007.
Вып. 8: Профессии и общественная жизнь. red. J. B a s a r a, J. S i a t k o w s k i,
Warszawa 2003.
Вып. 9: Человек, red. J. S i a t k o w s k i, J. Wa n i a k o w a, Kraków 2009.
***
А в а н е с о в Р. И., 1978, Общеславянский лингвистический атлас (1958–1978).
Итоги и перспективы, [в:] Славянское языкознание. VIII Международный съезд
славистов. Доклады советской делегации, ред. В. И. Б о р ко в с к и й (и др.),
Москва.
Б од у э н д е Ку р т е н е Я., 1963, Изоглоссы в славянском языковом мире, [в:] его же,
Избранные труды по общему языкознанию, в 2 томах, т. 2, Москва.
В е н д и н а Т. И., 1998, Общеславянский лингвистический атлас и лингвистическая
география, [в:] Славянское языкознание. ХII Международный съезд славистов.
Доклады российской делегации, ред. О. Н. Тр у б ач е в, Москва.
В е н д и н а Т. И., 2000, Мотивационный признак в лингвогеографическом пространстве Общеславянского лингвистического атласа, „Jужнословенски филолог”, 56/1.
В е н д и н а Т. И., 2003, Лексика и семантика на картах Общеславянского лингвистического атласа, [в:] Славянское языкознание. ХIII Международный съезд славистов.
Доклады российской делегации, ред. А. М. Мо л д о в а н, Москва.
В е н д и н а Т. И., 2009, Русские диалекты в общеславянском контексте, Москва.
В и д о е с к и Б., To p o l i ń s k a Z., 1990, Сохранившаяся назальная артикуляция *è и *y,
[в:] Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая,
вып. 2б: Рефлексы *è, науч. ред. Я. Б а с а р а, Wrocław.
Общеславянский лингвистический атлас и актуальные проблемы...
157
Вопросник, 1965: Вопросник Общеславянского лингвистического атласа, гл. ред.
Р. И. А в а н е с о в, Москва.
Вступительный выпуск, 1994: Общеславянский лингвистический атлас. Вступительный выпуск. Общие принципы. Справочные материалы, изд. 2, испр. и доп.,
Москва.
Гр и ц е н ко П. Е., 2004, Об интерпретации лингвистических карт, [в:] Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования 2001–2002. Сборник научных трудов, отв. ред. В. В. И в а н о в, Москва.
Д о н а д з е Н. З., 2004 Новые перспективы в лингвогеографии – Лингвистический атлас Европы, [в:] Общеславянский лингвистический атлас. Материалы
и исследования 2001–2002. Сборник научных трудов, отв. ред. В. В. И в а н о в,
Москва.
Жу р а в л е в А. Ф. 1994, Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства, Москва.
К л е п и ко в а Г. П., 2005, Типы ареалов, репрезентирующих македонско-северно­
славянские параллели, [во:] Ареална лингвистика – теории и методи. Материјали
од научната конференција по повод петгодишнината од смртта на Божидар
Видоески, одбор З. То п о л и њ с к а, Скопjе.
К л е п и ко в а Г. П., 2008, Очерки карпатской диалектологии. Предисловие. Введение, [в:] Исследования по славянской диалектологии, вып.13: Славянские диалекты
в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем), ред. Л. Э. К а л н ы н ь,
Москва.
К л е п и ко в а Г. П., П о п о в а Т. В., 1968, О значении данных лингвистической географии для решения некоторых вопросов истории болгарского языка, «Вопросы
языкознания», 6.
Ку р к и н а Л. В., 1985, Праславянские диалектные истоки южнославянской языковой
группы, «Вопросы языкознания», 4.
Ку р к и н а Л. В., 1992, Диалектная структура праславянского языка по данным южнославянской лексики, Ljubljana.
М е й е А., 1951, Общеславянский язык, Москва.
Те н ь е р Л., 1966, О диалектологическом атласе русского языка, «Вопросы языкознания», 5.
То л с т о й Н. И., 1997, О некоторых возможностях лексико-семантической реконструкции праславянских диалектов, [в:] его же, Избранные труды, т. 1, Москва.
Тр у б ач е в О. Н., 1983, Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным этимологии и ономастики, [в:] Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации, отв. ред. Н. И. То л с т о й,
Москва.
Тр у б ач е в О. Н., 2002, Из истории и лингвистической географии восточнославянского освоения, [в:] Материалы и исследования по русской диалектологии, т. 1
(7): К 100-летию со дня рождения Р. И. Аванесова, отв. ред. Л. Л. К а с ат к и н,
Москва.
Тр у б ач е в О. Н., 2003, Этногенез и культура древнейших славян, Москва.
Тр у б е ц ко й Н. С., 1987, Фонология и лингвистическая география, [в:] его же, Избранные труды по филологии, Москва.
Ш у с т е р - Ш е в ц Г., 1983, Возникновение западнославянских языков из праславянского и особенности серболужицкого языкового развития, «Вопросы языкознания», 2.
Summary
The Slavic Linguistic Atlas (OLA) and the problems
of Slavic comparative-historical linguistics
The article deals with the analyses of the problem of comparative-historical
linguistics from the point of view of the new dialect data. Assessing the preliminary
results of the OLA project, the author focused her attention on the new linguistic
geography data given in the Atlas, and the evolution of some units and ProtoSlavic dialect differentiation of Slavia.
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Wiesław Witkowski
Kraków
Jeszcze raz o najdawniejszych zapożyczeniach ruskich
(wschodniosłowiańskich) w języku polskim
1. Kiedy pół wieku temu Stanisław Urbańczyk pisał swój artykuł Charakterystyka staropolskich zapożyczeń wyrazowych z języka ukraińskiego1, miał on do
dyspozycji jedynie trzy pierwsze opublikowane już tomy Słownika staropolskiego2 (dalej: StStp) i niekompletny (bo uzupełniany jeszcze stopniowo nowymi materiałami) indeks wyrazów do dalszych jego tomów. To też nie sposób się dziwić,
że badacz ten nie był w stanie zamieścić w swojej pracy sporej liczby słów, które
już przed 16. wiekiem trafiły do polszczyzny z języków wschodniosłowiańskich
(bo nie tylko z ukraińskiego) lub za ich wielce prawdopodobnym pośrednictwem.
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie znacznie pełniejszego wykazu ruskich zapożyczeń leksykalnych odnotowanych w SłStp, jak też skorygowanie
pewnych nieścisłości, występujących w pionierskim dziele krakowskiego slawisty.
2. Przegląd zgromadzonego materiału rozpoczniemy od prezentacji szczególnie licznego w SłStp słownictwa proweniencji ruskiej z dziedziny administracji,
ekonomii i prawa. Tworzą je:
a) nazwy osobowe (tudzież ich derywaty):
ataman || wataman – niższy urzędnik w majątku ziemskim na ziemi halickiej
i lwowskiej, ekonom;
bojar – członek stanu wolnego (poniekąd odpowiednik ruski polskiego szlachcica) ;
Artykuł opublikowany jest w tomie Studia linguistica in honorem Thaddaei Lehr-Spławiński, red.
T. M i l e w s k i, J. S a f a r e w i c z, F. S ł a w s k i, Warszawa 1963.
2
Słownik staropolski, red. S. U r b a ń c z y k, t. 1–11, Warszawa : Kraków 1953–2004.
1
160
Wiesław Witkowski
ciwun || tywun – niższy urzędnik w majątku ziemskim na Białorusi, ekonom;
diaczek || dyjaczek – pisarczyk;
diak || dyjak – pisarz, kancelista;
dziecki – woźny sądowy;
hołota || gołota – człowiek nieosiadły, wagant, hultaj;
horodniczy || grodniczy – zarządca grodu, burgrabia;
hrodnianin || grodnianin – dworzanin ruski Władysława Jagiełły (z okolic Grodna);
kalannik || kalennik – członek królewskiej ludności służebnej ziemi halickiej
i lwowskiej;
kniaź || knieź – sołtys wsi na prawie wołoskim;
kniaziowa – żona kniazia, sołtysa;
kniazi – odnoszący się do kniazia;
kniaziów – będący własnością kniazia;
koniuszy || koniusz – zarządca stajni wielkoksiążęcych i królewskich;
mohorycznik – świadek zawartej transakcji handlowej;
oćczyc – spadkobirca;
ordyniec || hordyniec – członek królewskiej ludności służebnej ziemi halickiej
i lwowskiej;
podworzyszczny || podworyczny – chłop, gospodarz dworzyszcza;
półdworzyczny – chłop posiadający pół dworzyszcza;
smolnianin – dworzanin ruski Władysława Jagiełły (z okolic Smoleńska);
świrenny – komornik, zarządca wielkoksiążęcych dóbr stołowych;
tołmacz – tłumacz urzędowy.
b) nazwy czynności i stanów (tudzież ich derywaty):
dziakło – danina w zbożu i sianie, pobierana na terenie Wielkiego Księstwa Litewskiego;
dziakielny – dotyczący dziakła;
dziecki – wzięty w zastaw;
dzieckie – opłata na rzecz dzieckiego, woźnego sądowego;
dzieckować – egzekwować zobowiązanie;
dzieckowanie – branie w zastaw;
kalanny || kalenny – dotyczący kalaństwa;
kalaństwo – rodzaj służby, świadczonej królowi;
kniastwo – urząd sołtysa, sołectwo;
mohorycz – przepijanie transakcji handlowej;
orda – jedna z kilkunastu wsi na prawie wołoskim w ziemi halickiej i lwowskiej,
zamieszkałych przez kalanników ewentualnie ordyńców;
posuł – łapówka;
prażniczne – rodzaj daniny;
Jeszcze raz o najdawniejszych zapożyczeniach ruskich...
161
projezd – koszta podróży;
przywianek – suma pieniężna, zapisywana żonie przez męża na jego dobrach
roczstwo – termin opuszczenia gospodarstwa przez kmiecia;
rozpust – opłata uiszczana na Rusi na rzecz władzy przeprowadzającej rozwód;
skop – danina płacona w snopach zboża;
sotny – odnoszący sie do sotni, królewskiej organizacji służebnej;
targowla – akt kupna-sprzedaży;
wzwód || zwod – początek procesu sądowego;
żyr || żer – opłata za wypas trzody w lesie.
Szczególny problem stanowią, wchodzące w skład tej podgrupy znaczeniowej,
rzeczowniki z sufiksem -izna. Prof. Urbańczyk uznał ów sufiks za twór ruski i, co
za tym idzie, zaliczył wszystkie zawierające go wyrazy do pożyczek z języka ukraińskiego. Jednakowoż dokładna analiza odnośnego materiału, tj. jego konfrontacja z najbliższymi mu formalnie i znaczeniowo rzeczownikami, poświadczonymi
w słownikach historycznych języków wschodniosłowiańskich, pozwala jedynie
w części z nich dopatrywać się korzeni ruskich. Tak więc można by przyjąć, że
staropolska odumarszczyzna ‘majątek po zmarłym’ wywodzi się ze staroruskiego
(ale poświadczonego dopiero w 17 w.) rzeczownika отумерщина3, że staropolska podymszczyzna || podymszczyna ‘rodzaj daniny’ – ze staroruskiego (15 w.)
подымщина4, że staropolska pogłówszczyzna ‘rodzaj daniny’ – ze staroruskiego
(ale poświadczonego dopiero w 17 w.) поголовщина5, a staropolska starzyzna
‘dziedzictwo’ – ze staroruskiego (15 w.) старина6. Ruskiej genezy dopatrywać
się też można w, nienależącym już do tej podgrupy, staropolskim rzeczowniku
błocizna || błocina ‘bagno, moczary’. Por. staroruskie (16 w.) болотина7 bądź
cerkiewnoruskie (13 w.) блатина8.
Jednakże pozostałe -izmy || -yzmy, odnotowane w SłStp, a mianowicie: babina
|| babizna || babczyzna ‘spadek po babce’, bojkowizna ‘spadek po wuju’, kopczyzna ‘rodzaj daniny’, poradlczyzna ‘rodzaj daniny’, powołczyzna || powołowszcyzna ‘rodzaj daniny’, poziemszczyzna ‘rodzaj daniny’, pustowszczyzna ‘gospodarstwo, porzucone przez kmiecia’9, roczyzna ‘rodzaj daniny’, stryjowizna ‘spadek
Є. Т и м ч е н ко, Матерiали до словника писемної та книжної української мови
XV–XVII ст. Київ : Hью Йoрк 2002–2003 s.v.
4
Словник староукраїнської мови XIV–XV ст., Київ 1977–1978 s.v.
5
Є. Т и м ч е н ко, Матерали ... s.v.
6
И. И. С р е з н е в с к и й, Материалы для словаря древерусского языка, Санктпетербург
1893–1903 s.v.
7
Словарь русского языка XV–XVII вв., Москва 1975– s.v.
8
И. И. С р е з н е в с к и й, Материалы ... s.v.
9
Є. Т и м ч е н ко, Mатерiали ... s.v. пустовщина.
3
162
Wiesław Witkowski
po stryju’ i ziemszczyzna ‘rodzaj daniny’, nieposiadające dostatecznie wyraźnych
odpowiedników na gruncie języków wschodniosłowiańskich, wypadnie uznać za
twory rodzime, lechickie. No, może z wyjątkiem nieco zagadkowej osielczyny ||
osielszczyzny || osiedlszczyzny ‘opłaty za nowoosiadłego chłopa’.
3. Drugą co do znaczenia grupę zapożyczeń wschodniosłowiańskich w staropolszczyźnie stanowią wyrazy o tematyce religijnej. Tworzą ją:
a) nazwy osobowe (tudzież ich derywaty):
bajtko – duchowny prawosławny, pop;
czerniec || czyrniec – zakonnik prawosławny, mnich;
harchimandryta – opat generalny;
humen || humion – igumen, przełożony monasteru;
mitropolit – metropolita prawosławny;
popadyja || popadynia – żona popa, prawosławnego duchownego;
popowic – syn popa;
popowski – odnoszący się do popa;
proskurnica – kobieta wypiekająca proskury;
Spas – Zbawiciel;
władyka – tytuł honorowy biskupa prawosławnego;
i (być może) bies10 – diabeł.
b) nazwy instytucji, świąt i przedmiotów kultu religijnego:
epifania – święto Objawienia Pańskiego, Trzech Króli;
kryłos – świątynia prawosławna, cerkiew11;
maślnica – mięsopust, ostatnia niedziela przed Wielkim Postem;
monaster || monastyr – klasztor prawosławny;
prażniczny – świąteczny;
prażnik – święto cerkiewne;
proskura – prosfora, chleb święcony, używany jako hostia;
proskurnica – pomieszczenie, w którym wypieka się proskury;
soroczyny – czterdziestodniowy okres, poświęcony wspomnieniom osoby zmarłej;
spasienie – zbawienie;
wieńczanie – ślub, zawarcie małżeństwa;
władystwo – władyctwo, biskupstwo prawosławne.
F. S ł a w s k i, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 1952 –.
Zarówno rzeczownik cerkiew jak i pop (a niechybnie też niektóre ich derywaty) zapożyczyliśmy wcześniej od Czechów.
10
11
Jeszcze raz o najdawniejszych zapożyczeniach ruskich...
163
4. Trzecie miejsce w interesującym nas zbiorze zapożyczeń zajmują wyrazy
nazywające realia życia wiejskiego. Są to:
a) nazwy osiedli i zabudowań:
dworzyszcze – gospodarstwo wiejskie określonej wielkości;
koszar || koszara – zagroda dla owiec;
namiot – przenośne pomieszczenie z tkaniny lub skór;
ostróg – ostrokół, palisada z zaostrzonych kołów;
przedsiolny – leżący przed siołem, wsią;
przysiółek || przysiódłek – niewielka osada w pobliżu wsi;
punia – stodoła, bróg;
siedliszcze – gospodarstwo wiejskie, zagroda;
sioło – wieś;
skrow – schowek, kryjówka;
żydło – zabudowania mieszkalne i gospodarcze.
b) nazwy pól uprawnych:
delny łan – łan określonej wielkości;
pasznia – pole uprawne;
sianożęć – łąka, z której zbiera się siano;
wzduch – rodzaj łąki.
c) nazwu środków transportu:
bołki – sanie do przewozu towarów;
kolasa – prymitywny wóz do przewozu towarów;
kolimaga – sanki bądź płozy do przewozu towarów;
telega – wóz chłopski, furmanka;
teleżny – odnoszący się do telegi.
5. Znaczną część pozostałych zapożyczeń da się rozlokować w kolejnych pięciu dostatecznie wyrazistych grupach znaczeniowych. Będą to: a) rzeczowniki
– nazwy odzieży, obuwia, tkanin i ozdób kobiecych, b) rzeczowniki – nazwy terenowe, c) rzeczowniki – nazwy roślin, d) rzeczowniki – nazwy zwierząt, e) rzeczowniki – nazwy jednostek miary i wagi.
a) nazwy odzieży, obuwia, tkanin i ozdób kobiecych:
bisior – tkanina jedwabna;
czobot – rodzaj buta;
hazuka || azuka – długa zwierzchnia suknia;
jarmułka || jermułka – rodzaj nakrycia głowy;
164
Wiesław Witkowski
kiczka – przepaska na głowę;
kitajka – rodzaj tkaniny jedwabnej;
kitajczany – zrobiony z kitajki;
kiwior – rodzaj nakrycia głowy;
kołtka – 1) kolczyk; 2) naszyjnik;
opończa – rodzaj płaszcza;
port – grube sukno;
serpanek || serpanka – chusta na głowę;
tołstka – chusta z grubego sukna;
tolstka – chusta z grubego płótna;
torłop – 1) błam futrzany; 2) futro.
b) nazwy terenowe:
dział – graniczny grzbiet górski;
krynica – źródło;
ług – mokradło, bagno;
ługowina – mokradło, bagno;
obód – dolina;
płonina – łąka górska we wschodnich Karpatach;
pohoriłe – pogorzelisko;
prasołka – trakt solny;
prud – sadzawka, staw;
pustowszczyna – gospodarstwo rolne porzucone przez kmiecia;
rozłój – 1) zagłębienie w ziemi; 2) dolina;
werteb || werteba – 1) uskok terenowy, przepaść; 2) jaskinia;
wzłój – rozlewisko, zalew.
c) nazwy roślin:
dereń – Cornus mas L.
greka || gryka || gryczka || gryczycha – Fagopyrum esculentum Moench;
hawiaź – Symphytum officinale L.;
hordowit – Malva crispa L.;
język sobaczy – Anchusa officinalis L.;
karbus – Citrullus vulgaris Schrad;
orkisz – Triticum spelta L.;
smorodyna – Ribes nigrum L.;
tarhun || torhun – Artemisia dracunculus L.;
wasilek – Occimum basilicum L.
Jeszcze raz o najdawniejszych zapożyczeniach ruskich...
165
d) nazwy zwierząt:
bachmat – koń tatarski;
badawia – koń arabski;
chomik – kret Talpa Europaea L.;
hałka – kawka Coloeus monendula L.;
klacza || klacz – kobyła;
krzeczot – raróg Falco cherrug Gray;
pardwa – drop Lagopus mutus Laech;
pohacz || puchacz – sowa Strix bubo L.;
zubr || ząbr – żubr Bos urus L.
e) nazwy jednostek miary i wagi:
bezmian – jednostka masy (około 1 kg);
czetwertnia – część czwarta jakiejś jednostki miary przedmiotów sypkich;
kul – snop, wiązka (przybliżona miara objętości);
pud – jednostka masy (około 16 kg);
socha – obszar ziemi, jaki można zaorać jednego dnia jedną sochą;
sorok – wiązka skór sobolich (40 sztuk);
ustaw – jednostka objętości ciał płynnych.
6. Niemieszczące się w wyodrębnionych wyżej grupach semantycznych dawne
zapożyczenia ruskie wypadnie ująć w trzech zespołach formalno-znaczeniowych.
a) Pierwszy z nich obejmie wszystkie pozostałe rzeczowniki osobowe:
bojarzyn – wojownik;
czobotnik – szewc;
drużko – kolega, towarzysz;
kijanin – mieszkaniec Kijowa;
koczuga – kobieta lekkich obyczajów, ladacznica;
koniuch – stajenny;
mielnik – młynarz;
ordyniec || hordyniec – członek ordy tatarskiej;
prasoł – handlarz solą;
putnik – podróżnik, wędrowiec;
siabr || siebr – wspólnik, towarzysz;
szurzyn – szurzy, brat żony;
żonka – wieśniaczka ruska.
b) Zespół drugi – rzeczowniki nieosobowe i przymiotniki:
basałyk – rodzaj bicza z ołowianą kulką na końcu rzemienia;
166
Wiesław Witkowski
bułatowy – stalowy;
chobotnica – sieć na ryby;
czudność – cudność;
czudny – cudny;
czudo – cudo;
denka – drobna moneta ruska, ćwierć grosza;
derka – koc, narzuta;
doleszny – znajdujący się w dole, poniżej;
drop || dropa – ślad zadrapania, zdarty naskórek;
hrudzina – kość mostkowa wraz z pokrywającym ją mięsem;
kaleta || kaletka – woreczek na pieniądze;
korczak || korczag – kubek, kielich;
korczakowy – dotyczący korczaka;
kryha – sieć rybacka;
niżny – dolny;
orda – plemiona tatarskie, zorganizowane w rodzaj jednostki państwowej;
płyt – tratw;
płytwa – prawdopodobnie też tratwa (kontekst nie pozwala uściślić znaczenia);
posag – wiano panny młodej;
przeświet – otwór w strzesze, służący do odprowadzania dymu;
rohatyna – rodzaj włóczni;
roztruchan – kubek, kielich;
rubl || rubel – srebrna moneta ruska, 20 groszy;
ruski – właściwy Rusi, Rusinom;
siemia || siemię – potomstwo, ród, rodzina;
styrta – stóg siana;
sulica – włócznia, dzida;
szołomek – mały hełm;
świepioto – barć leśnych pszczół;
tołpa – bryłka soli;
tybinki || ciebienki – płaty skóry u siodła dla ochrony nóg jeźdźca;
wyja – szyja.
c) Zespół trzeci – czasowniki i rzeczowniki odsłowne:
haładanie – kotłowanina, tumult;
izjawić – objawić, oznajmić;
otadźbić – okraść;
poruczać – polecać, powierzać;
powielenie – rozkaz;
powielić – nakazać, polecić;
Jeszcze raz o najdawniejszych zapożyczeniach ruskich...
167
siabrzyć – brać udział, współdziałać;
tużenie – tęsknota;
tużyć – tęsknić, smucić się;
wykoczować – wyprowadzić, uprowadzić.
7. Zaprezentowany wyżej zbiór zapożyczeń leksykalnych z języków wschodniosłowiańskich, jakie odnotowane zostały w SłStp, różni się wyraźnie od takiegoż
zbioru w publikacji Stanisława Urbańczyka. Różni się dwojako: z jednej strony
obecnością w nim dziesiątków wyrazów, o których istnieniu w najdawniejszych
zabytkach piśmiennictwa polskiego nie mógł wiedzieć krakowski językoznawca,
z drugiej zaś pominięciem w nim sporej liczby słów, jakie, ów badacz zbyt pochopnie zaliczył do importów ruskich12.
Naturalnie i zbiór niniejszy nie daje pełnego obrazu wpływów wschodniosłowiańskich na leksykę naszej przedszesnastowiecznej polszczyzny. Ba, już nawet
obecnie możemy wymienić trzy źródła jego wzbogacenia: po pierwsze – należy zbadać, czy wymienione przez profesora Urbańczyka (a pominięte w SłStp)
rusyzmy – chata i kryłoszanin – nie kryją się aby w cytatach ilustrujących inne
wyrazy hasłowe SłStp; po wtóre – należy przyjrzeć się dokładnie dziesiątkom
mniej znanych fitonimów, jakie zawiera SłStp i po trzecie – w oparciu o fakt, iż
słownik ten notuje wyrazy bułatowy, sotny, szołomek i świrenny, próbować odnaleźć w najdawniejszych tekstach polskich motywujące je rzeczowniki: bułat,
sotnia, szołom i świren.
Summary
The earliest Ruthenian (East Slavic) borrowings in Polish revisited
This article supplements new material to the collection of Ruthenian lexical
borrowings in Old Polish compiled by Stanisław Urbańczyk half a century ago. It
also corrects some erroneous etymologies performed by this researcher.
Prócz wymienionych wyżej dziesięciu (jedenastu?) z przyrostkiem -izna są to: dla – ‘długość’, dolina – ‘vallis’, dubas || dłubas – ‘łódź jednodrewka, wydłubana w pniu’, garb – ‘wyniosłość, wzniesienie’, hazuka || azuka – ‘rodzaj sukni’, isty || istny – ‘wspomniany, rzeczony’, iścina ||
iścizna – ‘główna suma pieniężna’, iścinny || iścisty – ‘główny, podstawowy’, kaftan – ‘rodzaj płaszcza’, kamcha – ‘rodzaj tkaniny jedwabnej’, kamchowy – ‘zrobiony z kamchy’, kleć – ‘szopa, buda’,
kord – ‘rodzaj miecza’, łuk – ‘cebula, czosnek’, okopisko żydowskie – ‘kirkut’, pałuba – ‘płachta nad
wozem’, pawłoka – ‘purpura’, pogroza – ‘pogróżka’, przednica || przedniczka – ‘jakaś ozdoba sukni
kobiecej’, sucica – ‘kopiec’, spadek – ‘dziedzictwo’, spadły –‘odziedziczony’, trzecinnik – ‘jakaś
miara zboża’, wałach i wałaszek – ‘koń wykastrowany’.
12
RECENZJE — COMPTES RENDUS DE LECTURE
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Olga M i š e s k a To m i ć, A Grammar of Macedonian, Bloomington: Slavica
Publishers: Indiana University, 2012, XX + 485 pp.
A Grammar of Macedonian (Grammar) by Olga Mišeska Tomić has a beautiful cover. At 485 pages it is also a very large book and contains a great deal of
data. Although Mišeska Tomić describes Grammar as “couched in the framework
of generative linguistics” (p. IVX), it is, in fact, basically a descriptive grammar,
albeit organized with a view to syntax and with a few trees (pp. 233, 274, 275,
349); but it also contains historical bits, some comparative Balkan bits, a little
dialectology, etc. It is jargon-free and thus accessible to linguists working in any
framework.
The book is divided into three parts and fourteen chapters. Part One: Preliminaries (1–70) comprises Chapter 1: Socio-Historical Considerations (3–10);
Chapter 2: From Common Slavic to Macedonian (11–30); Chapter 3: Balkan
Aspects of Macedonian Grammar (31–40); Chapter 4: An Outline of Macedonian
Phonology (41–70). Part Two: The Nominal Phrase (71–214) consists of Chapter
5: The Structure of the Noun Phrase (73–102); Chapter 6: Agreement Categories
(103–137); Chapter 7: The Category of Definiteness and Articles (137–164);
Chapter 8: Pronominals (165–214). Part Three: The Clause (215–450) is divided
into Chapter 9: The Structure of the Clause (217–262); Chapter 10: Aspectual
Distinctions (263–289); Chapter 11: Simple and Compound Tenses (289–338);
Chapter 12: Mood Structures (229–404); Chapter 13: Interrogative Clauses
(405–428); Chapter 14: Relative Clauses (429–449). The References (451–462)
comprise about 180 items. There is also an author index (463–465) and a subject index (467–485). Much of the material is valuable, but it must be consulted
with caution. There are many errors. Also, the jumble of standard, non-standard,
questionable, dialectal, and idiolectal data (some marked with the symbols %, ?,
and ??, although a number of unmarked sentences are also questionable) and inadequate presentations of various topics make this work one that cannot be recommended for beginners. A detailed list of corrections and problems would be a book
in itself, and so I shall simply give a sampling.
Chapter One begins with an account of ancient Macedonia that is best skipped.
Although many of the basic facts, culled from other sources, are correct, there are
numerous inaccuracies in the details. Thus, for example the Bulgars were a Turkic
170
recenzje
tribe, but not Tatar (the Tatars are Western [Kipchak] Turks in the s/z branch of
Turkic, whereas the Bulgars were in the l/r branch, whose only living remnant is
Chuvash). On the Ancient Macedonians, the best source is Ilievski’s monograph
(published in 2008 as Prilozi MANU: Oddelenie za lingvistika i literaturna nauka
31, no. 1), which Mišeska Tomić fails to cite. For a book published in 2012, data
from the 2002 census should have been used, rather than the 1994 census. The map
of Macedonia on p. 6 is a tourist map from a web site, and from a linguistic point
of view it is a mishmash of places that are relevant and irrelevant for a grammar of
this nature. Thus the ruins of Stobi are indicated, but Resen is not. There is no indication which of the places are towns of dialectological significance (e.g. Brod),
and which are villages (e.g., Dolneni, birthplace of the famous folk musician Pece
Atanasovski, but not a site of any particular linguistic significance). The dialect
map (p. 22) in Chapter 2 is by Marjan Markovikj of the University of Skopje and
is reliable. It also shows those towns that are of dialectological significance.
Chapter Two includes scraps of both historical linguistics and dialectology.
The coverage is spotty, and some of the formulations are incomplete and/or inexact. Thus, for example, “the reflexes of Old Church Slavonic /*tj/, /*kt’/ [sic] before front vowels, and /*dj/” (p. 14) refers to reconstructions of Common Slavic,
not Old Church Slavonic. On p. 15 a brief statement that morphophonological
alternations of the type k~č~c, g~ž~z were eliminated is only partially true. The
alternations in the present stem in the present (1 sg ~ other) and formation of the
imperfect were indeed lost, however, alternations such as rekov, reče ‘say 1sgAOR,
2,3sgAOR/3sgPFV.PRS’, among others, demonstrate that the alternations themselves still have remnants in the modern language’s verbal system. Moreover, the
alternations are productive in nouns, e.g. parking ~ parkinzi ‘parking lot~s’, or the
vocative of nouns ending in -k or -c, which will be -če.
Footnote 12 on p. 15 gives pologot ‘the sheaf’ (more commonly ‘nest egg’ [used
to encourage chickens to lay], but also the handfuls that are gathered into a sheaf)
and direkot ‘the beam’ (in fact, ‘post, pole, joist’ from Turkish direk ibid.) with
the plurals polodži and diredži, as being from “the western Macedonian dialect of
Ohrid and some dialects between Ohrid and Gostivar” and representing preservations of “the alternation /g/, /k/ : /dž/”. Here Mišeska Tomić uses the symbol Ʒ in
its common IPA meaning of voiced alveo-palatal fricative /ž/. There are several
problems with the formulation. Although not cited, one of the sources is apparently Blaže Koneski’s A Historical Phonology of Macedonian (1981, Heidelberg:
Carl Winter, p. 56). That work uses the symbol Ʒ in its less common meaning of
voiced alveo-dental affricate (/dz/). Koneski gives polog – poloƷi (glossed ‘underlaid egg’, i.e. nest egg) as a preservation of the second palatalization that occurs
“in a narrow belt in W Macedonia from Gostivar through Kičevo and Ohrid to
Kastoria”. This is a better and fuller definition than Mišeska Tomić’s. Moreover
recenzje
171
there was never an alternation of /k/ with /dž/ or /dz/, and a plural diredzi (standard
direci), if it occurs, represents an analogical spread, not a preservation. Finally,
it is the alternation g~dz, not g~dž, that is preserved. Here the issue is that when
/g/ underwent the second and third palatalizations; it first went to /dz/ and subsequently to /z/ in most of East and South Slavic, and also in most positions in most
of Macedonian. The sound /dz/ however, was generally preserved and even spread
in certain environments, especially in Western Macedonia1.
A problem with Olga Mišeska Tomić’s use of the symbol % – defined as ‘acceptable in some dialects or by some speakers’ (p. xx) – is seen in the brief discussion of Turkisms (pp. 28–29), where colloquial standard items such as ič ‘nothing, not at all’ (only the second gloss is given in Grammar), marifet ‘trick, stunt’
but also ‘skill, mastery’ (but not really ‘achievement’ as glossed in Grammar)
are lumped together with utija ‘iron (for clothes)’ and erbap ‘capable’ (Grammar
gives ‘able’, which is also OK in some contexts). The first two are entirely acceptable to all speakers of the standard, but are relegated to the colloquial level,
whereas the other two items are genuinely archaic and no longer known to the
youngest generation of educated speakers. In essence, the grammar fails to distinguish dialect from register (or from idiolectal forms, see below).
Chapter 3, in addition to illustrating some typical Balkan morphosyntactic developments in Macedonian (albeit without any data from the other Balkan languages), also notes that: “The Balkan influence notwithstanding, Macedonian has
been part of a continuum with Serbian and Bulgarian, so that today it is not possible to draw distinct boundaries between these languages”. It is unclear why the
Balkan influence in Macedonian is characterized as “notwithstanding” in a discussion of the South Slavic continuum, since some of the Balkan morphosyntactic
features are in fact constitutive of the continuum effect, as Grammar itself makes
clear. Unfortunately, except for a couple of examples from Prizren, none of the
dialects are identified or sourced.
The coverage of phonology, orthography, and morphophonology in Chapter 4
of Grammar is brief but, for the most part, adequate. There are, however, some
formulations that a good copy editor would have fixed, some basic orthographic
rules are not stated as such, and there are some mistakes. Thus, for example, the
formulation on pp. 42–43 could be stated more simply and accurately by saying
that in sequences of three vowels, orthographic <j> is always written between the
second two vowels unless the last vowel is /i/. This is the actual rule that not only
accounts for maoizam ‘Maoism’ cited in Grammar (p. 43) but also for the plural
of naija ‘nahija [Ottoman administrative unit]’, which is naii. Similarly, the statement “Different words in which the phoneme /j/ appears in the same or similar
1
Cf. K. K o n e s k i, 1981: 56–57. Koneski notes that /dz/ was lost in Galičnik, however.
172
recenzje
environments are spelled differently. Thus we have (29) a1 sedea ‘sit.3sg.Imperf’
but a2 broeja ‘count 3sg.Impf” (pp. 52–53) leaves the impression that the distribution of jot is random, when in fact it is subject to the three-vowel rule just stated.
The treatment of liquids in the Macedonian standard is a vexed issue, and
even more so in A Grammar of Macedonian. The formulation (p. 51) “Between
a consonant (to its left) and a word or morpheme boundary (to its right) л is
intervocalic” is nonsensical. Let us assume, however, that Olga Mišeska Tomić
meant ‘vocalic’; even then the formulation is inaccurate, since the sequence Cl#
can be followed by a vowel, in which case /l/ is not vocalic, e.g. igl#a ‘needle’
[igła], where the gender marker must be set off by a morpheme boundary (as in
sna#a [snaa] ‘daughter-in-law’) according to the rule on p. 42 concerning sequences of identical vowels. The formulation of when to write л and when to write љ is
also inadequate. Mišeska Tomić writes: “The letter л represents the dental lateral
/ł/, in word final position or when followed by back vowels, and the alveolar /l’/,
when followed by front vowels or j”. In fact, the generalization is that л represents
clear /l/ before front vowels and j and dark /�������������������������������������
ł/ elsewhere. This formulation captures the fact that л represents /ł/ before consonants as well as back vowels and word
finally. The confusion surrounding the spelling of words like the proper name
Лилјана ‘Liljana’ is more or less accurately presented, except for the fact that the
spellling Лиљана is not indicated as being contrary to the norm.
The statement of the rules of the non-spelling of regressive assimilation (p. 52)
misses the fact that non-labial voiced stops (д, г)��������������������������������
retain their orthographic (morphophonemic) representation before the highly productive derivational affix -stvo
and <д> is also spelled before -ski. (An underlying voiced velar does not occur
here for historical reasons.) Moreover, the formulation “part of a new geminate” to
explain предци [prettsi] ‘ancestors’ (plural of /predok/) is not accurate, as seen by
the form преттеча [pretteča] < {pred}+{teča} ‘forerunner, precursor’. (A nongeminate form also occurs). Rather, the zero forms of the derivational affixes
-ec and -ok behave like -ski in this regard (and <г> does not occur for similar
historical reasons).
The formulation “*/starek/ > /starets/” (p. 53) ‘old man’ in the discussion of
velar~palatal alternations such as in the vocative is unfortunate at best. As any
Slavist knows, the Common Slavic was *starĭkŭ and the modern vocative starče
preserves the first palatalization of the /k/, whereas in the nominative, the third
(progressive) palatalization gave *starĭtsŭ/*starĭtsĭ > starьcь and then, with the
fall of weak jers and vocalization of stong jers, starec. Thus, there was never
such a form as /starek/. None of this information is important for a synchronic
descriptive grammar, but such pseudohistorical misformulation is worse than
useless.
recenzje
173
In Chapter 5, pp. 80–81, the presentation of “prenominal modifiers” is problematic in several respects, e.g. the adjective desen ‘right [hand]’ is not derived
from the adverb desno with the suffix -en. Rather, the neuter of desen, which is
desno, also functions as the adverb, as does the neuter of most (albeit not all) adjectives, regardless of whether they are derived or not.
In Chapter 6, the treatment of plurals is divided between main text and footnotes in a manner that is difficult to follow and somewhat chaotic. Most of the
basic facts are correct, but the neuter plural marker -inja is not “augmentative”
(p. 124). The plural ending for masculine family names and for kinship terms in
-o is -ovci not -vci (p. 126) as can be seen in the cited form Stojanovci (p. 127),
the rule being that if the term ends in a vowel, the -o of the suffix drops. While
nebo ‘sky’ does have the irregular (archaic) plural nebesa, čudo ‘miracle, wonder,
strange thing’ does not in Standard Macedonian (p.125). It takes the regular plural
in -a. Certain exceptional treatments of -ec are treated as part of a rule rather than
as exceptions, e.g. bitolčanec, skopjanec, and selanec ‘man from Bitola, man from
Skopje, villager/peasant’ pl. bitolčani, skopjani, selani, are treated in the main body
of the text while the regular and productive types starec/starci ‘old man/men’,
Makedonec/Makedonci ‘Macedonian/s’, vrabec/vrapci ‘sparrow/s’ are treated in
a footnote. The plural brakja ‘brothers’ is not from a quantitative (enumerative in
Grammar’s terminology) plural but rather is an old collective form inherited from
Common Slavic. The presentation of definite articles (pp. 146–164) is inadequate
and somewhat chaotic. No information is given on how to make definite forms
of adjectives and numerals, and the presentation of nouns misses the available
generalizations, for which, in fact, putting adjectives and numerals together with
nouns is necessary.
In Chapter 8, although there is no treatment of particles in A Grammar of
Macedonian, p. 205 informs us that the -š in nikogaš ‘never’, etc. is “a devoiced
version of the particle -že”. This leaves the reader with the inaccurate impression
that Common Slavic že occurs in Modern Macedonian, which it does not. The
example Odam crkov is marked %, but the dialect source is not given, and in addition to the point being illustrated, crkov is an archaism, crkva being the standard
and more widespread dialectal form. The adverb doma does not take a preposition
since it is adverbial, not because it is “hackneyed” (sic, p. 244).
In Chapter 10, the derivation suffixes -ka, -oli, -ori, and -oti are not “onomatopoetic” (p. 280) but rather can be attached to onomatopoetic roots such as
trop- ‘knock’, krk- ‘creak, rumble, crack’, etc. The statement that “the Slavic suffix -va [sic] corresponds to the English progressive tense markers” is contradicted
on the next page in example (40), where the forms in -uva require an English
simple present. To be sure, imperfective verbs, for which -uva can function as
174
recenzje
a derivational affix, often correspond to English progressives, but the observation
is inexact and misplaced.
In Chapter 11 the statement “Note that in the southwestern Macedonian dialects of Bitola and Resen and in the Macedonian dialects in Kostur (Kastoria) in
northern Greece and Korča (Korçë) in southern Albania there are no ‘be’ perfects”
(p. 291) is simply wrong, as is the description of imperfective aorists as “The aorist
forms of the imperfect” on that same page. The presentation of conjugation is
clumsy and chaotic, and obvious generalizations are missed. Thus, for example,
the perfective/imperfective opposition has nothing to do with the personal desinences of any conjugation, and it is only minimally reflected in the choice of
stem vowel (which in any case is not elucidated here), and thus the presentation
of twenty present conjugations in three different tables could in fact be done with
three verbs in a single table (pp. 294–295). The description of verbs meaning ‘go’
is a mishmash of standard, non-standard, and idiosyncratic: the staement that “the
Skopje youth also uses the forms %višol, [etc.] rather than videl [etc.]” (p. 311)
gives the mistaken impression that such forms are widespread. They are not, and
a better identification is needed here. The claim that the auxiliary ‘have’ in the
‘have’ perfect can be postposed in focus constructions, e.g. Kupeno knigite gi
NEMATE ‘As for buying the books, you haven’t done it.’ (p. 316) should have
been marked %, ?, or ??. In fact, a genuine, sourced example of its occurrence
would be useful to have. In the section on so-called evidentiality, the formulation
“[t]ypically, the Macedonian evidentials impart the speaker’s non-awareness of
the event to which the verb refers” (p. 332) fails to capture the generalization. The
point is the speaker’s not personally vouching for the truth of the action, i.e. nonconfirmation. The speaker may be perfectly aware of what s/he is talking about;
confirmation is not the same thing as awareness.
The abovementioned exposition of problems is by no means exhaustive. Unfortunately, it is merely a sampling. Olga Mišeska Tomić’s A Grammar of Macedonian supplies a wealth of all kinds of data. Anyone who already knows Macedonian will find much that is interesting here, as well as claims in need of verification
or falsification. In view of the many questionable sentences, inaccurate formulations, and general hodge-podge nature of many parts of the presentation, however,
it can only be recommended to experts who already know the language well.
Victor A. Friedman
recenzje
175
Часова і просторова інтерпретація лексики слов’янських діалектів:
cторінками монографії професора Януша Сятковського
Нова книга відомого славіста і полоніста професора Януша Сятковського1 є континуацією пошуків автором прийомів поглибленого опрацювання
лексики сучасних слов’янських діалектів у просторовій і часовій перспективах. Нове дослідження Я. Сятковського становить логічне продовження його
численних попередніх студій2, які постали значною мірою з багаторічного
досвіду роботи автора в OLA, насамперед досвіду етимологічного та
історико-словотвірного аналізу лексики слов’янських діалектів, що зумовлено необхідністю її передкартографічної інтерпретації. Адже презентувати
на карті все розмаїття формальних особливостей лексики – завдання, яке
технічно виконати не можливо. Тому саме глибокий передкартографічний
аналіз уможливлює об’єднання багатьох формально відмінних номінативних
одиниць до узагальнених словоформ – інваріанта, що робить реальним картографування, а відтак – виявлення лексичних і словотвірних протиставлень
у континуумі, окреслення ареалів різної величини, зокрема мікроареалів
та одиничних явищ. Двопланове представлення в атласі діалектного
матеріалу – у формі індексу (де наведено у фонетичному записі вихідні
автентичні форми, зафіксовані в діалектах) і у формі карти (на якій матеріал
відтворено в морфонологічному узагальненні) – виявилося методологічно
єдиноприйнятним розв’язанням проблеми точного збереження діалектних
даних і картографічного експлікування, завжди супроводжуваного деяким
узагальненням структури і значення мовних одиниць.
Лінгвістична карта як специфічна форма організації та презентації
діалектного матеріалу відтворює мовні одиниці лише одного часового зрізу
– моменту експлорації діалектних даних – і не подає інформації про часову
ретроспективу (не містить відомостей про етимологію та фіксації в писемних пам’ятках попередніх епох), не вказує на джерела іншомовних впливів;
водночас обмеження первісного джерела діалектних свідчень визначеною
мережею населених пунктів, неможливість сягнути поза її межі, а також
незначні технічні можливості карти, – усе це стримує вичерпне відтворення
багатопланового структурного варіювання мовних одиниць у досліджуваному
континуумі, у нашому випадку – у просторі всієї Славії. Наведені об’єктивні
1
J. S i a t k o w s k i, Słowiańskie nazwy części ciała w histоrii i dialektach, Warszawa:
�����������������
Uniwersytet Warszawski, 2012, 355 s., mapy.
2
Див. його монографії: Studia nad wpływami obcymi w Ogólnosłowiańskim atlasie językowym
(Warszawa 2004), Słowiańskie nazwy wykonawców zawodów w historii і dialektach (Warszawa
2005) та численні статті, присвячені часовій і просторовій інтерпретації назв окремих реалій
у слов’янських діалектах.
176
recenzje
обставини створення лінгвістичних карт спонукають дослідників насамперед до продовження поглибленого вивчення матеріалів, представлених на
картах, а також зумовлюють вихід за емпіричний простір карти, актуалізуючи
залучення різноманітних додаткових джерел мовної інформації.
Для рецензованої праці Я. Сятковського первісною базою мовних даних
слугували матеріали 9-го тому Загальнослов’янського лінгвістичного атласу3 (далі – ЗЛA–9); це лексика на позначення частин тіла у слов’янських
діалектах, яку зафіксовано в 853 населених пунктах, визначених мережею
атласу, і представлено у транскрипції (збережено особливості фонетики,
акцентуації та, за необхідності, прокоментовано граматичні та функційні
особливості, зокрема підкреслено архаїчний чи інноваційний характер словоформ); такі індекси вихідних діалектних даних у ЗЛA–9 подано перед кожною картою, що є традицією в цьому проекті.
Завдання дослідження автор визначив як
[…] podanie szczegółowego komentarza do materiałów przedstawionych w Atlasie,
na który tam nie było miejsca. Dokładniej przedstawiono tu zarówno etymologię omawianych nazw z uwzlędnieniem różnic interpretacyjnych […], jak i dokłаdniej omówiono
budowę morfologiczną wyrazów oraz źródła zapożyczeń obcych (s. 5).
Проте за змістом монографія значно ширша і глибша порівняно з нечітко
окресленим коментар матеріалів. Зберігши зв’язок iз матеріалом ЗЛA–9
і навівши відповідні карти (у власному опрацюванні та графічному
розв’язанні), автор вийшов далеко за межі первісних емпіричних свідчень
атласу, опрацювавши численні додаткові джерела і виявивши альтернативні
діалектні назви для відповідних понять; водночас він вийшов і поза сучасний часовий зріз, чим наповнив реальним змістом ідею двовимірності
студіювання діалектної лексики – у парадигмах часу і простору. До цього
додаймо, що в монографії лексику досліджено як тематичну цілість, що має
істотні переваги над вивченням ізольованих лексем поза їхніми зв’язками
в межах лексико-тематичних об’єднань4. Такий комплексний аналіз уявнив
деякі процеси, приховані від безпосереднього спостереження під час атомарного аналізу, зокрема «рух» назв від одного (первісного, базового) десигната до інших десигнатів, варіювання семантики аналізованих назв, напр.,
на картах 13–14 лексема *lytъka зі значенням ‘литка’ (‘łydka’) презентує
3
Ogółnosłowiański atlas językowy. Seria leksykalno-słowotwórcza, tom 9: Człowiek, red. nauk.
J. S i a t k o w s k i, J. Wa n i a k o w a, Kraków 2009.
4
У Вопроснике Общеславянского лингвистического атласа (Москва 1965) ураховано лише
базові поняття для тематичних груп лексики, а не всі можливі, до того ж з увагою до питань,
на які можна було отримати зіставні відповіді в континуумі всієї Славії.
recenzje
177
майже всі українські діалекти, значну частину польських, західнобілоруські,
мікроареал у західноросійських та в окремих словенських і сербських, а зі значенням ‘стегно’ (‘udo’) – в 2 західнопольських переселенських пунктах (в 1 п.
як дублет), в 1 західнобілоруському (дублет) і в 5 просторово розрізнених
російських (у 3 як дублетна назва), що виразно вказує на ‘литка’ як первинне і ‘стегно’ як вторинне значення цієї лексеми. Подібні номінативні
пов’язання також репрезентують назви чола і скроні, ока і зіниці ока, легень
і печінки тощо, щоразу демонструючи переважне використання лексеми для
одного десигната і значно рідше – для другого десигната. Інша передумова динаміки семантики – це використання спільних засобів номінації для
частин тіла людини і тварини. Зокрема, назви живота людини і черева тварини засвідчують ряд спільних для обох десигнатів назв iз виразним розподілом
на первинну і вторинну номінативну функції, що має ареально виражений
характер: для східнослов’янського простору для лексеми *životъ первинним
є значення ‘живіт людини’ і вторинним ‘черево тварини’, а *brjuxo – навпаки: первинне ‘черево тварини’ і вторинне ‘живіт людини’, проте в багатох
чеських діалектах спостережено наявність обох цих значень лексеми *brjuxo
(див. карти 15, 16). Подібну номінативну пов’язаність засвідчують інші назви цих десигнатів (*trьbuxъ, *měxъ, *měšina, *kaldunъ тощо); при цьому
розподіл кількості фіксацій назв у первинній і вторинній функціях так само
зберігається. Інколи про зв’язок десигнатів сигналізують спільні елементи
полікомпонентних назв (як біла печінка ‘легені’ – чорна печінка ‘печінка’),
що часто є ареально релевантним. Перенесення назв з одного десигната на
інший серед анатомічної лексики виявилося поширеним способом номінації
частин тіла, що уможливлює створення спеціальних карт на розрізнення чи
нейтралізацію назв пов’язаних між собою десигнатів5.
В авторовій інтерпретації лексики на позначення частин тіла увагу зосереджено насамперед на ареалогії та діахронії кожної лексеми. Ареальна
характеристика включає докладний опис просторової поведінки кожної
номінативної одиниці та її формальних видозмін. На картах відзначено типи
поділу слов’янського континууму: між кількома базовими назвами, нерідко
– з незначними ареалами-вкрапленнями інших дублетних чи самодостатніх
одиниць; між багатьма співвідносними номінативними засобами, кожен
Так, за матеріалами Общекарпатского диалектологического атласа скартографовано
засоби вербалізації семем, що утворюють сталу опозицію – ‘легені тварини’ і ‘печінка
тварини’, що виявилося ареально релевантним. На карті уявнилися ареали з різнотипною
реалізацією опозиції та з нейтралізацією опозиції (П. Е. Гр и ц е н ко, Сarpato-balkanica в свете
«Общекарпатского диалектологического атласа», [в:] Карпато-балканский диалектный
ландшафт. Язык и культура. Памяти Галины Петровны Клепиковой, отв. ред. А. А. П л о т н и ко в а, Москва 2008, карта 1 на с. 48–49).
5
178
recenzje
з яких, маючи свою територіальну віднесеність і окреслюючи ареали різної
величини, зумовлює ускладнене членування картографованого простору.
З огляду на те, що в ЗЛА мовних одиниць, поширених у кількох чи одному пункті, загалом виявилося багато, автор приділив їм особливу увагу.
Я. Сятковський справедливо вважає, що мікроареали та поодиноко фіксовані
в атласі мовні елементи можуть зберігати високий евристичний потенціал,
зокрема сигналізувати про існування тепер чи в минулому діалектних зон
різної величини, сприяти реконструкції редукованих (уже згаслих) ізоглос;
так, зауважено:
Materiały z licznych opracowań z gęstą siatką punktów pokazują, że zasięg tych nazw
jest, lub może był w przeszłości, znacznie szerszy zarówno w gwarach, jak i w językach ogólnych (s. 65).
Тому автор поставив за мету залучити до опрацювання практично весь
матеріал, дотичний до аналізованого кола лексем та відповідних понять, який
виявився доступним (інколи – малодоступним, представленим лише в картотеках словників різних слов’янських лінгвістичних центрів); це різноманітні
словники (етимологічні, історичні, діалектні, нормативні) та загальномовні
й регіональні атласи. Свідчення додаткових (з-поза ЗЛА–9) діалектних джерел використано для верифікації матеріалів, зібраних для атласу. Нерідко автор фіксує розбіжності між свідченнями ЗЛА та національних/регіональних
атласів окремих слов’янських мов, зокрема зауважує та коментує навіть
незначні відмінності у фонетичних записах, відтворенні акценту, наявності
чи відсутності дублетних форм тощо. Внаслідок таких зіставлень скориговано
географію лексем, що може сигналізувати про зміни географії мовних одиниць навіть за відносно короткий проміжок часу. Наприклад, автор зауважує:
Widocznie, w środowisku polskim wyraz wiski ‘skroń’ w stosunkowo krótkim czasie
(między gromadzeniem materiału do MAGP і do OLA) wyszedł tu z użycia (s. 50).
Подібне зауваження див. на с. 55 щодо лексеми pulsa в польських діалектах.
Про зміни просторових характеристик мовних одиниць автор висловлює свої
міркування на підставі писемних пам’яток / історичних словників, оцінюючи
навіть кількість посвідчень в історичних джерелах описуваних словоформ.
Такі зміни просторових характеристик, формальної структури чи семантики, виявлені й проаналізовані Я. Сятковським, цінні не тільки як інструмент
уточнення хронотопу лексики слов’янських діалектів, а й з огляду на важливий загальний висновок про динамізм як невід’ємну ознаку діалектного
континууму, що спонукає до його постійного вивчення в польових умовах.
На підставі залучених різноманітних джерел автор запропонував зміни
recenzje
179
в оцінках географії деяких лексем порівняно з тим, як вони відтворені на
картах ЗЛА; наприклад, до східнослов’янських фіксацій *jagoda (і дериватів)
‘щока’ (‘policzki’) він додає надійні відповідники з польських, хорватських
і сербських джерел із підкресленням часової глибини їх фіксації в цих мовах, чим підтверджує невипадковий характер їх функціонування в західноі південнослов’янському ареалах (с. 38–39); серед назв цього самого десигната виявлено ще одну міжслов’янську ізоглосу, що так само становить
неабияку цінність: лексему jabłka (pl. t.) ‘щоки’ виявлено на Кашубах і в болгарському та македонському ареалах (с. 40) унаслідок залучення нових
джерел з іншими порівняно із ЗLА–9 номінативними засобами. Приклади
уточнень географії лексем, міжслов’янських ізоглосних зв’язків у цій праці
непоодинокі, що суттєво підносить вагу дослідження. Автор звертає увагу
на те, як корелюють між собою свідчення про лексеми в діалектах і в писемних пам’ятках, вказує на їх часову глибину в просторі відповідної мови,
зауважує наявність формальних і семантичних дериватів – усе це слугує
оцінці мовних одиниць як закономірних у відповідному ареалі та невипадкове їх представлення на лінгвістичних картах. Водночас дослідник наводить
літературну назву, покликаючись на авторитетні лексикографічні джерела,
чим дає змогу робити стосовно кожної лексеми висновок про наявність чи
відсутність просторово-часової зумовленості вибору літературного стандарту з-поміж альтернативних номінативних засобів.
У дослідженні динаміки семантики лексем Я. Сятковський обмежився тематичною групою назв частин тіла, спонукаючи до наступних студій із виходом
за окреслені межі цієї тематичної групи; так, для розуміння історії й географії
лексем лик, образ важливими є географія лексичних репрезентантів значень
‘лик святого’, ‘ікона’ (що не було передбачено питальником ЗЛА) та їх часова
стратифікація в різних слов’янських діалектах.
Діахронічну характеристику лексики автор здійснює в опорі на свідчення
писемних пам’яток, використовуючи їх лексикографічне та спеціальні
історико-лінгвістичні опрацювання окремих давніх текстів, часто вдаючись
до рукописних картотек історичних словників. Автор ураховує відмінний
характер пам’яток (сакральний – світський), що може сигналізувати про їх,
імовірно, неоднаковий зв’язок з діалектним мовленням.
Зрозуміло, що між часом написання пам’ятки і часом реального виникнення (початкового етапу побутування) слова в мові може пролягати значний часовий відрізок, проте використання дат-орієнтирів за пам’ятками все
ж має свою евристичну цінність. При цьому мають значення неоднакові
хронологічні (бодай умовні!) характеристики тих самих слів у різних мовах, що вказує на можливу реальну неодночасність постання (чи активізації
функціонування) слова у відповідних мовах. Так, автор зазначає, що сло-
180
recenzje
воформа *plJutja ‘легені’ (‘płuca’) відома в сербсько-хорватському ареалі
з XV ст., чи, можливо, з XIV ст., а в територіально близькому словенському
– з XVI ст., а на теренах Лужиці поширилася під впливом верхньолужицької
літературної мови, у пам’ятках якої зафіксована з другої половини XVIІ ст.,
а в українському і білоруському ареалах – від XVI ст. як наслідок польського впливу (с. 224–226). Такі хронологічні характеристики супроводжують аналізовану лексику, становлячи важливий складник пізнання умов
її постання (нерідко – й особливостей функціонування) не тільки як мовної
одиниці окресленого топосу, а і хронотопу.
Застосовані Я. Сятковським прийоми часової характеристики лексики,
відтвореної на картах ЗЛА, внаслідок залучення свідчень писемних пам’яток
відрізняється від інших спроб інтерпретувати в часовій ретроспективі
матеріали ЗЛА шляхом пов’язання послідовності просторового розташування ізоглос у просторі з етапами, послідовністю постання в часі ареалів
відповідних явищ, або ж обмежити часові характеристики зіставленням
явищ на сучасному і давньому часовому зрізах (напр., для російських
діалектів – давньоруського періоду)6; такі дослідницькі процедури мають
значно скромніший потенціал пояснення історичної долі лексики, а нерідко
залишаються лише гіпотезою, не позбавленою привабливості. Я. Сятковський широко використовує свідчення етимології, що розширює можливості
для пізнання процесу й джерел формування ареалів мовних одиниць7.
Вихід за інформаційні межі ЗЛА в монографії автор здійснив послідовно,
що надає цій дослідницькій процедурі значення м е т од о л о г і ч н о г о п о с т у л ат у, підводячи читача до загального висновку про те, що навіть досконала
за формою і цінна емпіричним наповненням лінгвістична карта не є кінцевим
дослідницьким продуктом, а становить лише важливий етап у пізнанні певним чином упорядкованого й експлікованого матеріалу, слугує спонукою до його
глибшого студіювання.
Поєднання просторової інформації про лексеми, їх формальні й семантичні
варіанти з даними діахронії (етимологія, посвідчення в писемних пам’ятках)
загострюють критичне ставлення до відмінних етимологічних версій, уможливлюють коригування чи й відкидання деяких з них. І знову ж напрошується
узагальнення, що випливає, зокрема, з досвіду роботи (етимологічної)
Див.: Т. И. В е н д и н а, Русские диалекты в общеславянском контексте. Лексика, Москва 2009 (розділи Временная характеристика русских эксклюзивов та Временная характеристика эксклюзивных связей русских диалектов).
7
Роль етимологічного аналізу для глибшого пізнання диференціації діалектного
континууму підкреслюють інші автори, зокрема: Л. В. Ку р к и н а, К проблеме интерпретации
лексических изоглосс, [в:] Praslovanska dialektizacija v luči etimoloških raziskav. Ob stoti obletnici rojstva akademika Franceta Bezlaja, ured. M. F u r l a n, A. Š i v i c - D u l a r, Ljubljana 2012.
6
recenzje
181
морфонологічної підкомісії ЗЛА, на який спирається і який збагачує Я. Сятковський: етимологія є виразно топічною, оскільки в кожній точці мовного
простору поєднуються загальні закони, тенденції розвитку словоформ з локальними чинниками, не поширеними в інших ареалах; тому пропоновані
етимологічними словниками узагальнені моделі визначення етимонів нерідко
на діалектних хронотопізованих даних можуть верифікуватися по-новому саме
з урахуванням локальних чинників – власне мовних, історичних, культурних.
Аналіз матеріалу в монографії супроводжено картами (всього 20), на яких
презентовано різні моделі інтерпретації мовної інформації (зосередження
уваги на лексичних, словотвірних чи мотиваційних просторових опозиціях)
та прийоми картографічної візуалізації8; інколи назвам одного десигната
присвячено кілька карт, наприклад, для поняття ‘чоловічок ока’ (‘źrenica’)
подано номінативну (№ 5) і мотиваційну (№ 6) карти, які виконано в різних
картографічних техніках. Зауважимо, що, навівши з різних джерел матеріали
цього семантичного поля, автор спонукає до наступних картографічних
експериментів: засвідчені в різних слов’янських діалектах словоформи
із сполукою zdr як альтернатива до сполуки zr у численних похідних від
*zrěti//*zdrěti ‘дивитися’ заохочують до спеціального картографічного представлення та інтерпретації словоформ зі сполукою zdr.
Та обставина, що серед назв частин тіла у слов’янських діалектах виявлено лексику різної ґенези, зумовила докладний аналіз запозичень з різних
мов та їх просторового розміщення в континуумі. Уже стало традицією
в кожному томі лексико-словотвірної серії ЗЛА вміщувати спеціальні
карти із синтезом інформації про запозичення (в ЗЛА–9 це карти 1–4, на
яких наведено результати німецьких, романських, грецьких, угорських,
албанських, литовських, турецьких, татарських та карело-фінських лексичних впливів; карти та узагальнені коментарі підготували Я. Сятковський та Д. Рембішевська9). В монографії Я. Сятковський, розмежувавши
зовнішньослов’янські та міжслов’янські впливи, подав лише найважливіші
теоретичні узагальнення, що стосуються просторової характеристики запозичень (виявлено передбачувані тенденції розміщення в континуумі),
Різноманітність технік картографування демонструє також ЗЛА–9, де мовну інформацію
представлено за допомогою геометричних фігур, залитих чи заштрихованих площин, а також
комбінуванням цих графічних засобів, що підпорядковано досягненню увиразнення
просторової диференціації континууму. Автори ЗЛА, а серед них і Я. Сятковський, синтезують
картографічний досвід різних слов’янських атласів, насамперед лужицького і чеського, в яких
використано комбіновану графіку карт, зокрема техніку площин і написів.
9
Див. також: J. S i a t k o w s k i, D. K. R e m b i s z e w s k a, Wpływy obce w IX tomie OLA, [в:]
Діалектологічні студії. 9: Запозичення та інтерференція, �������������������������������
відп. ред. П. Гр и ц е н ко, Н. Хо б з е й, Львів 2010.
8
182
recenzje
їх кількості (загалом незначна кількість, особливо порівняно з іншими тематичними групами, зокрема назвами професій) та семантичних особливостей
(серед запозичень чимало аугментативів та пейоративів).
Важливим результатом опрацювань Я. Сятковського є оцінка причин
динаміки лексики діалектів упродовж тривалого часу, що виявляється, як
показує автор, у: а) появі нових чи втраті давніше поширених лексем; б) зміні
формальної структури номінативних одиниць; в) зміні значень; г) зміні просторових характеристик, зокрема частотності виявлення в континуумі.
Рецензована книга професора Я. Сятковського становить цінне осягнення інтерпретативної лінгвогеографії; сьогодні цей напрям мовознавства не
вичерпується появою нових атласів, укладанням карт, а позначений поважними (хоча й нечисленними) спробами осмислити причини, умови, часові параметри діалектотворчих процесів, динаміку тих різнопланових мовних одиниць, які представлені на лінгвістичних картах. У цьому заглибленні автора
в пояснення, а не обмеження експлікацією діалектного матеріалу, полягає
незаперечна м е т од о л о г і ч н а цінність монографії Я. Сятковського.
Просторова та генетично-історична інтерпретація лексики слов’янських
діалектів, здійснена Я. Сятковським, матиме, на наше переконання, успіх
та увагу славістів. І це тому, що студія спирається на великий автентичний
і зіставний матеріал з усього континууму Славії, на інші надійні джерела,
обсяг яких вражає; тому, що запропоновані оцінки й міркування мають
притягальну силу завдяки глибині і переконливості нових історичних та
етимологічних інтерпретацій лексики, численним уточненням її географії
та експлікації не зауважених раніше міжслов’янських ізоглос, новому поясненню причин та умов динамічних процесів у царині словникового складу
і семантики; тому, що використана методика опрацювання за формою є класичною й результативною.
Висновки й оцінки автора рецензованого дослідження сьогодні не мають сутнісних застережень чи поважного опонування; зате праця як багатоплановий цілісний науковий проект обов’язково матиме послідовників, які
прагнутимуть перевірити запропоновані автором інтерпретації, доповнити
його побудови новими діалектними чи історичними свідченнями10.
Зрештою, саме цього прагнув професор Януш Сятковський, не раз зауважуючи, що для остаточних рішень щодо окремих слів, словоформ чи значень лексем наявного матеріалу не вистачає…
Павло Гриценко
Можливість доповнення рецензованої монографії Я. Сятковського новими діалектними
свідченнями надає не зауважена автором праця: Slovenski lingvistični atlas, t. 1: Človek (telo,
bolezni, družina). 1.1. Atlas, 1.2. Komentarji, ured. J. Š k o f i č, Ljubljana 2011.
10
recenzje
183
Praslovanska dialektizacija v luči etimoloških raziskav. Ob stoti obletnici
rojstva akademika Franceta Bezlaja. Zbornik referatov z mednarodnega znanstvenega simpozija v Ljubljani, 16.–18. septembra 2010, uredili M. F u r l a n in
A. Š i v i c - D u l a r, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2012, 322 s.1.
Kniha obsahuje příspěvky, které zazněly na sympoziu věnovaném památce
významného slovinského jazykovědce, předního etymologa a onomastika, autora
vysoce ceněného slovinského etymologického slovníku France Bezlaje (1910–
–1993)2.
V předmluvě se editorky sborníku Metka Furlanová a Alenka ŠivicováDularová vracejí k lublaňskému sympoziu3, jehož se zúčastnilo 27 jazykovědců
z etymologických pracovišť v Bělorusku, Bulharsku, České republice, Makedonii, Polsku, Rusku, Slovinsku, Srbsku a na Ukrajině. Problematika sympozia byla
zaměřena, jak jeho název napovídá, na praslovanštinu, na její nářeční štěpení, tedy
na témata, kterými se France Bezlaj ve své vědecké práci zabýval.
V první části sborníku je uvedena úplná bibliografie F. Bezlaje, obsahující celkem 261 položek. Následuje 25 příspěvků, řazených abecedně podle jejich autorů,
které jsou napsány v různých slovanských jazycích a v jednom případě v angličtině. Stručně se zmíníme o každém z nich.
Mikalaj Antropaŭ (Праславянскія дыялектызмы ў „Этымалагічным слоў­
ніку бeларускай мовы”, s. 25–32): Autor na základě analýzy materiálu, který
čerpal z několika svazků běloruského etymologického slovníku4, konstatuje, že tento etymologický slovník – na rozdíl od řady jiných etymologických slovníků jednotlivých slovanských jazyků – explicitně uvádí charakteristiku praslovanského konstruktu (například „прасл. дыял.”, „прасл. дыялектная інавацыя”, „арэальная
праславянская інавацыя”, „познепраславянскі дыялектызм”, „перыферыйны
праславянскі архаізм”) s ohledem na jeho kontinuanty v běloruštině a v ostatních
slovanských jazycích. Přednost slovníku vidí i v tom, že nachází řadu bělorusko-jinoslovanských dvojic lexémů, mezi jiným i izolexy pozdněpraslovanského období;
například běloruské сутóнне ‘soumrak, pološero’ reprezentuje izolexu východo Příspěvek vznikl v rámci grantového projektu GA ČR č. 13-17435S.
F. B e z l a j, Etimološki slovar slovenskega jezika, 1–5 (od 3. svazku též jeho žáci M. S n o j
a M. F u r l a n), Ljubljana 1976–2007.
3
Sympozium v Lublani pokračovalo v tradici etymologických sympozií, která organizují
zejména etymologická pracoviště v různých slovanských zemích (Etymologické symposion Brno
1999, 2002, 2005, 2008, 2011, krakovská konference Dzieje Słowian w świetle leksyki v roce 2001,
bělehradská konference Словенска етимологиjа данас v roce 2006, jekatěrinburské konference
Этнолингвистика. Ономастика. Этимология, konané v roce 2009 a 2012).
4
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы, рэд. В. У. М а р т ы н а ў, Г. А. Ц ы х у н, т. 1–13–,
Мінск 1978–2010–.
1
2
184
recenzje
slovansko-srbsko-chorvatskou, сýпесак ‘půda s příměsí písku’ izolexu bělorusko-rusko-slovinskou.
Jelena L. Berezovič (К семантико-этимологической интерпретации
оттопонимических (отэтнонимических) образований. На материале гнезда
‘Русь, русский’, s. 33–46): V článku je objasňována sémantická motivace ně­
kterých derivátů toponym Русь, Россия a ustálených spojení obsahujících adje­
ktivum русский zejména v ruských nářečích, uveden je také jazykový materiál
z dalších slovanských jazyků, méně pak z jazyků románských a germánských.
Podle autorky je třeba při výkladu uvedené slovní rodiny přihlížet k sémantickým
paralelám v rámci této rodiny i mimo ni. Například pro русский s významem
‘svůj, vlastní, osídlený apod.’ uvádí ruské dial. нáрусный конец ‘konec vesnice
směrem k dalším vesnicím (tj. k osídlenému místu)’, mimo tuto slovní rodinu rus­
ké dial. москвá ‘břeh jezera s vesnicí, s lidským obydlím’. Na sémantiku slovní
rodiny má vliv i lidová etymologie, například spojování *rus- ‘ruský’ s adjektivy
*rusъ ‘světlovlasý, plavý, žlutý’ a *rudъ ‘rudý’, jak dokládá ruským dial. русский
‘světlý, rusý’5. Důležitou roli hraje i pragmatika, pozice mluvčího („внутренняя
позиция говорящего” vs „внешняя позиция говорящего”).
Marta Bjeletić (О лексичкоj породици псл. *brъstь/*brъstъ ‘пупољак,
изданак; храна за стоку’, s. 47–59): V centru zájmu M. Bjeletićové je areál,
původ a sémantika rodiny praslovanského *brъstь/*brъstъ ‘pupen, výhonek;
krmivo pro dobytek’, zejména v rámci jihoslovanských jazyků, v nichž se vyskytuje zvlášť velký počet derivátů. Praslovanské slovo nemá jednoznačný výklad,
vysvětluje se z ie. *bhreu-d- ‘vznikat, rodit se, pučet apod.’, *bhreu-s- ‘naběhnout, napuchnout’ a *bhreu-- ‘trhat, otrhávat, odstraňovat apod.’. Z hlediska fonetického jsou všechny tři výklady přijatelné, z hlediska sémantického autorka
upřednostňuje výklad z ie. *bhreu--. Pro praslovanské *brъstь/*brъstъ předpokládá vývoj z ie. *bhrŭ-to- *‘to, co bylo odtrženo, utrženo (větvička, list, pupen)’
→ ‘krmivo pro dobytek’.
Henadz’ Cychun (Эксклюзіўныя міжславянскія ізалексы і праславянская
арэальная структура, s. 61–68): Běžně se praslovanský jazykový prostor člení
z hlediska nářečního, autor však dává přednost hledisku areálovému, tedy vymezení jádra (centra) a periferie. Pro lokalizaci praslovanského archaického jazykového centra je důležité nacházení exkluzivních slovanských lexikálních izoglos.
Autor v příspěvku představil několik takových izolex, konkrétně bělorusko-srbsko-chorvatských, bělorusko-slovinských a bělorusko-bulharských.
Srov. rčení Русскiй народъ – русый народъ (Толковый словарь великорусскаго языка
Владимира Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное издание под редакцией
проф. И. А. Б о д у э н а-д е-Ку р т е н э, т. 3. С.-Петербург : Москва 1907, с. 1746).
5
recenzje
185
Christina Dejkova (Диалектна диференциация в рамките на праславянска­
та орнитологична система, s. 69–81): Autorka v příspěvku představila metodologické postupy, které se používají při rekonstrukci praslovanského systému
názvů ptáků s ohledem na jejich nářeční diferenciaci. Zdůraznila nutnost komplexního přístupu založeného na onomaziologickém (sémanticko-motivačním),
jazykovězeměpisném a etymologickém zpracování jazykového materiálu. Svou
představu rekonstrukce demonstrovala na příkladu tří skupin bulharských a českých názvů ptáků – žluny/Picus, dudka/Upupa epops a čápa/Ciconia ciconia.
Liljana Dimitrova-Todorova (Топонимичните приноси на Франце Безлай
и тяхното значение за изясняване на произхода на българските топоними от
славянски произход, s. 83–89): K slavistům-etymologům, kteří zásadním způsobem ovlivnili bulharské jazykovědce v oblasti toponomastiky (například S. Mladenova, V. Georgieva, I. Duridanova, J. Zaimova aj.), patřil France Bezlaj zejména
dvousvazkovým dílem Slovenska vodna imena z roku 1956 a 1961. V příspěvku
autorka vyzdvihuje význam onomastických prací Bezlaje pro slovanskou a speciálně pro bulharskou onomastiku. Zaměřuje se na Bezlajovy výklady toponym
zastoupených v bulharštině. Bezlajův jazykový materiál doplňuje o příklady bulharských toponym, která v jeho pracích chybějí. Například k slovinskému Ko­
pana, Kopanjica, Kopanka připojuje bulharské Кòпанина, Кòпаницна, k Laz,
Lazi, Laze, Laznik, Laznica u Bezlaje doplňuje bulharská toponyma Лаз, Лазье,
Лàзене aj.
Metka Furlan (Arhaizmi in dialektizacija. Na primeru slovanskega jezikovne­
ga gradiva, s. 91–102): V příspěvku se řeší obsah pojmů archaismus a inovace
v rámci praslovanštiny a jejího nářečního štěpení; ukazuje se, že problematické
je správné vymezení a chápání termínu archaismus. Například za archaický rys
lze považovat užití slovinského adjektiva pravi ‘dexter’ ve slovním spojení prava
roka ‘pravá ruka’, neboť běžné je spojení desna roka tv. Na druhé straně však
adjektivum *pravъ ve významu ‘dexter’ je slovanskou nářeční inovací, zatímco *desnъ představuje standardní prvek indoevropského dědictví. Na příkladech
z praslovanské a slovanské slovní zásoby jsou představeny případy morfologických, slovotvorných a sémantických archaismů (např. *kamy : *kamenь, *berzъ :
*berza, *sopti ‘těžce dýchat’ : ‘spát’ aj.). Ukazuje se, že nejdůležitějším nástrojem
pro určení, zda máme co do činění s archaismem či s inovací, je spolehlivý etymologický výklad.
Mariola Jakubowicz (Próba zastosowania kryterium semantycznego w bada­
niach nad zróżnicowaniem dialektalnym języka prasłowiańskiego, s. 103–109):
V článku autorka zkoumá, zda je možné členit praslovanské kontinuum na základě sémantických kritérií, byť jako doplňujícího faktoru. Své výzkumy prezentuje na výkladu praslovanského adjektiva *rychlъ, které je geneticky spojeno
s praslovanským *ruchъ, *ruchati. Zatímco v západoslovanských jazycích má
186
recenzje
adjektivum význam ‘rychlý, hbitý, živý, bystrý, šikovný, obratný apod.’, v jazycích východoslovanských znamená ‘kyprý, měkký, oteklý, křehký, slabý apod.’.
Vyjdeme-li v obou případech z původního významu spojeného s pohybem, pak
můžeme předpokládat, že k rozdílnému vývoji významu (‘rychlý, živý, bystrý
apod.’ vs ‘kyprý, měkký, oteklý, slabý apod.’) došlo nezávisle v obou areálech
slovanského prostoru.
Ilona Janyšková (K lexikálněsémantickému poli ‘vonět, zapáchat’ ve slovan­
ských jazycích: motivační východiska, s. 111–123): Článek uvádí přehled výrazů
pro ‘vonět, zapáchat’, jež se mohou ve slovanských jazycích vztahovat k objektu,
který stimuluje čichové orgány, nebo k subjektu, k osobě, která pachy vnímá.
Ukazuje, k jakým sémantickým změnám a posunům došlo v těchto jazycích v porovnání se stavem v praslovanštině. U některých výrazů je obtížné rozhodnout,
zda sémantický posun proběhl již v praslovanštině nebo až později, neboť nelze
vyloučit analogický vývoj v jednotlivých slovanských jazycích. Jasný případ představuje psl. *smьrděti ‘odporně páchnout, zapáchat’ (< ie. *smerd- ‘zapáchat’), jehož kontinuanty ve všech slovanských jazycích zachovávají původní neposunutý
význam. Sémantika výrazů pro ‘vonět, zapáchat’ je často spojena s dýcháním,
vydechováním vzduchu (například bulharské dial. вдъхна се ‘začít páchnout’
< psl. *dъchnti), s pohybem vzduchu (sr. české zapáchat < psl. *pachati ‘vanout,
foukat, ovívat’), vůně a zápach „letí“, jsou unášeny povětřím (kašubské lecec
‘letět’ i ‘páchnout’); některé názvy vycházejí ze sloves s původním významem
‘udeřit, bouchnout, šťouchnout ap.’ (například srbské месо удара, běloruské
dial. мяса тронцiць aj.) aj. Pro slovanské jazyky je v rámci výrazů smyslového
vnímání charakteristická jejich záměna: ‘slyšet’ → ‘vonět’, srov. například české
dial. ta květina neslyší (tj. nevoní) nebo ‘chutnat’ → ‘zapáchat’, srov. české dial.
již to zachutnává (tj. začíná páchnout) aj.
Helena Karlíková (Vyjádření pojmu ‘velký’ ve staré češtině a jeho ekvivalen­
ty ve slovanských jazycích, s. 125–133): Autorka podává etymologický výklad
výrazů s významem ‘velký’ ve slovanských jazycích, detailně zkoumá staročeské
výrazy velí, holemý, mohutný, náramný, horutný, úřitný, obrový, ohromný, hrozný
aj. a jejich protějšky v ostatních slovanských jazycích. Staročeské výrazy s významem ‘velký’ rozděluje podle sémantické motivace do sedmi motivačních skupin
a postuluje pro ně tato motivační východiska: ‘silný, mocný’, ‘vzbuzující emoce,
rozrušení, vzrušení (svým vzhledem, svou velikostí)’, ‘něco obsypaného, pokrytého’, ‘velký jako obr’, ‘nahánějící hrůzu (svou velikostí)’, ‘nezměřitelný, nepopsatelný, nevídaný’ a ‘nemalý’.
Ljubov’ V. Kurkina (К проблеме интерпретации лексических изоглосс,
s. 135–150): V rozsáhlém článku se autorka snaží vypořádat s otázkou, za jakých
podmínek může být lexikum ukazatelem jazykově etnických procesů. Hodnotí
přínos prací, zásadních pro studium lexikálních izoglos, jako jsou Общеславянский
recenzje
187
лингвистический атлас a Общекарпатский диалектологический атлас, a také
nářeční atlasy jednotlivých slovanských jazyků. Zdůrazňuje význam etymologických
slovníků objasňujících praslovanskou slovní zásobu (Этимологический словарь
славянских языков. Праславянский лексический фонд; Słownik prasłowiański),
díky nimž lze snadněji ověřit správnost uváděných lexikálních izoglos spojujících
různé oblasti slovanského jazykového prostoru. Na několika příkladech bylo
ukázáno, jak na rozhodování o charakteru izolexy může mít zásadní vliv výběr
etymologického výkladu.
Aleksandar Loma (Archaism vs. Innovation, Composition vs. Derivation. A con­
tribution to the study of territorial variation and chronological segmentation
within the Proto Slavic vocabulary, s. 151–161): V článku autor podává nový
originální výklad dvou praslovanských slov, psl. *gribъ ‘(jedlá) houba, spec.
hřib smrkový/Boletus edulis’ a psl. *(s)korbьji ‘koš, krabička apod., nějaká věc
vyrobená z kůry’. Kriticky hodnotí dosavadní etymologické výklady obou praslovanských slov a na základě nářečního a onomastického materiálu a historických reálií předkládá nové řešení. Psl. *gribъ objasňuje jako staré kompozitum
*gr(H)e-bhuH-o- ‘to, co vyrostlo v lese’, srov. podobně tvořený staroindický
název rostliny giri-bhū-, doslova ‘rostoucí v horách’. V případě psl. *(s)korbьji
považuje za výchozí formu i-kmen *(s)korbi, tedy ne o-/a- kmeny typu
*korbъ/*korba, jak se v etymologických slovnících zpravidla uvádí. Psl. *(s)korbi
rekonstruuje, spolu s litevským kabija a latinským corbis, obojí ‘koš’, v podobě
kompozita *(s)kor-bhiH- ‘kůra oloupaná ze stromu’, jehož druhou část představuje ie. kořen *bheiH-/*bhiH- ‘bít’ (k významu slovanského biti v tomto kontextu nachází paralelu v ruském dial. бить бересту ‘loupat kůru břízy’). Oběma
uvedenými výklady A. Loma potvrzuje své dřívější výzkumy, podle nichž raná
praslovanština (protoslovanština) inklinovala k tvoření kompozit mnohem více
než praslovanština pozdní, v níž převládala derivace.
Bogumił Ostrowski (Rotacyzm. Rozważania na temat głoski [r] w językach
słowiańskich na tle adekwatnych zjawisk fonetycznych w innych językach, zwłasz­
cza indo-europejskich, s. 163–176): V článku je podrobně objasňován rotacismus,
termín užívaný v lingvistice i logopedii. Dále se autor věnuje již pouze lingvis­
tickému termínu a uvádí příklady rotacismu zejména v latině (srov. genus, gen.
sg. generis), dále v jazycích germánských (srov. starohornoněm. was a něm. war,
obojí ‘byl jsem’), románských (srov. lat. altus ‘vysoký’ a vedle toho rumunské
arto tv.), dále v albánštině a v jazycích indoíránských. Nejrozsáhlejší je pasáž
o rotacismu ve slovanských jazycích, zejména v jazycích jihoslovanských, v níž
spolu s příklady (srov. například slovinské a chorvatské more < može) zmiňuje
také jazykovědce, kteří se ve svých pracích rotacismem zabývali.
Marija Račeva (Към праславянската диалектизация в етимологичното
проучване на цветоозначаващите основи *las- и *last- (*lasъ(jь) и *lastъ(jь);
188
recenzje
*lasa и *lasta; *lasica, *lasъka и *lastica, *lastъka; *lastavica/*lastovica,
*lastovъka и др.), s. 177–190): V centru zájmu M. Račevové je slovanské *las‘světlý; se světlou skvrnou’, se sufixem -t- *last- tv., a jejich doložení ve slovanských jazycích. Nejčastěji je *las-/*last- součástí názvů živočichů a rostlin.
Podrobnou analýzou výrazů obsahujících uvedené základy dochází autorka k zajímavým zjištěním, týkajícím se například reliktového doložení reflexí praslovanského *lastъ(jь) v jihoslovanských jazycích, existence východoslovansko-jihoslovanských lexikálních izoglos, které jsou pokračováním psl. *lasa a *lasta aj.
Jiří Rejzek (Slovesa s intenzivní reduplikací v češtině a jiných slovanských
jazycích, s. 191–197): Autor konstatuje, že slovesa s úplnou reduplikací nejsou ve
slovanských jazycích příliš častá. Všechna (snad s výjimkou glagolati) mají jistý
expresivní příznak a jsou tvořena podle stejného modelu (zdvojení kořene typu
ToR a následná metateze likvid). Jsou to *gol-gol-ati, *pol-pol-ati, *chol-chol-iti,
*kor-kor-ati, *bol-bol-iti, *tor-tor-iti a *vor-vor-ati. Uvedený typ sloves
*ToR-ToR-i/a-ti je stáří praslovanského, jeho periferní zastoupení ve slovanských
jazycích a relativně pozdní doklady většiny sloves ukazují, že jeho produktivní
období nesahá příliš hluboko do praslovanského pravěku. Ukazuje se, že největší
zastoupení má tento typ v češtině a ve slovenštině, kde je doloženo všech sedm
uvedených sloves. Autor doplňuje i další možná schémata sloves s intenzivní reduplikací ve slovanských jazycích: *Tun-Tun-a-ti, *Tur-Tur-a-ti a *Tir-Tir-a-ti.
Vanja Stanišić (О северним индоевропским везама албанског jезика, s. 199–
211): Autor zasazuje albánštinu do severoindoevropského areálu, argumentuje
četnými příklady albánsko-germánských a albánsko-baltoslovanských izoglos.
Konstatuje, že materiál uvedený v albánském etymologickém slovníku V. Orla6
tezi o severoindoevropském původu albánštiny podporuje. Charakter izoglos albánštiny s jihovýchodním indoevropským areálem svědčí spíše o sekundárním
kontaktu protoalbánského obyvatelstva s obyvatelstvem řeckým a indoíránským.
Matej Šekli (Alpskoslovansko in panonskoslovansko v slovenščini, s. 213–225):
Autor v článku prověřuje tezi o tom, že se slovinština zformovala ze dvou různých
východisek, z alpské slovanštiny a panonské slovanštiny. Pozornost věnuje jazykové analýze Frizinských zlomků, zkoumání předpokládaných rysů panonské slovan­
štiny v této památce. V rámci úvah o glottogenezi Slovinců se mu zdá vhodnější
mluvit, například v případě lexika, raději o paralelním vývoji než o dichotomii alpská slovinština : panonská slovinština.
Alenka Šivic Dular (Teoretični in metodološki vidiki etimoloških raziskav in
praslovanska dialektizacija, s. 227–239): Předmětem příspěvku jsou teoretická
východiska a metodologické postupy, které se používají při rekonstrukci pozdněpraslovanského lexika ve dvou slovnících zpracovávajících praslovanskou slovní
V. O r e l, Albanian Etymological Dictionary, Leiden : Boston : Köln 1998.
6
recenzje
189
zásobu, v moskevském7 a krakovském8 etymologickém slovníku. Sleduje, jak jsou
v obou slovnících zpracovány praslovanské lexémy a jejich varianty (*četyre
– *čьtyre, *bъrzъ – *bъrzdъ – *bъrzgъ, *bъzъ – *bъzdъ – *bъzgъ, *elьcha –
*olьcha – *elьša – *olьša a *čьrmь – *čьrvь), všímá si jejich postavení ve slov­
níku (společné heslo : samostatné heslo), jejich charakteristik (varianta : dialektismus : archaismus : inovace), případných změn v sémantice, distribuce variant
v praslovanském areálu aj.
Viktor P. Šul’hač (Про один із випадків делабіалізації у слов’янських мовах
(лексична система L’ud- > Lid-), s. 241–250): Autor se zabývá delabializací l’u> li- ve slovanských jazycích, demonstruje ji na vlastních jménech. Konstatuje, že
delabializace l’u- > li- je doložena v onomastickém materiálu všech slovanských
jazyků, že je to jev ve slovanských jazycích nepravidelný, sporadický (s výjimkou
češtiny). Rekonstruuje na 70 antroponym se základem L’ud- > Lid-, zpravidla
odvozených od apelativ, z nichž některá nejsou v etymologických slovnících zpracovávajících praslovanskou slovní zásobu zachycena.
Todor At. Todorov (Праслав. *stąpiti, неговото производно *jьzstąpiti
(sę) и произходът на българските глаголи стъпùсвам се, изстъпùсвам се,
s. 251–256): Příspěvek pojednává o vztahu psl. *stpiti ‘vstoupit, vkročit, vejít’ a jeho derivátu *jьzstpiti (sę) ‘vystoupit, vykročit, vyjít’ a bulharského
стъпùсвам се ‘ustupovat zpět’, изстъпùсвам се ‘trochu odstupovat, poodstupovat’. Uvedená bulharská slovesa, která nemají odpovídající protějšky v ostatních
slovanských jazycích, vznikla podle novořeckého adverbiálního spojení στά πίσω
‘vzadu, dozadu, nazpět’ < εἰς τὰ πίσω < ř. εἰς τὰ ὀπίσω tv. Podle autora je mož­
né uvažovat jak o rané řecké výpůjčce v jižní části praslovanského jazykového
teritoria (psl. *stāpisāti (sę)), tak o pozdní řecké výpůjčce v bulharštině. Podle
Todorova není správné spojovat uvedená bulharská slova s psl. *stpiti, jak mínili
autoři bulharského etymologického slovníku9.
Svetlana M. Tolstaja (К семантической реконструкции слав. *veselи *rad-, s. 257–264): Slova, která patří do rodiny slovanského *vesel- a *rad-,
se ve slovnících slovanských jazyků objasňují jako synonyma, neboť jsou vždy
spojena s něčím kladným, příznivým; často také vystupují v binární dvojici (ruské
радость a веселье, радоваться a веселиться). O úplná synonyma však původně nejde, v sémantice *rad- je obsažen (na rozdíl od *vesel-) modální komponent
‘chtít’, což se odráží v rozdílné syntaxi obou slov. Rozdílný je i význam obou
7
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд,
вып. 1–37–, ред. О. Н. Т р у б а ч е в, А. Ф. Ж у р а в л е в, Москва 1974–2011–.
8
Słownik prasłowiański, t. 1–8–, red. F. S ł a w s k i, Wrocław : Warszawa : Kraków : Gdańsk
1974–2001–.
9
Български етимологичен речник, т. 2, съставили В. И. Ге о р г и е в, Й. З а и м о в, Ст. И л ч е в, М. Ч а л ъ ко в, София 1974, с. 53.
190
recenzje
slovních rodin v oblasti emocionální, např. ruské радость se chápe jako stav duše,
zaujímá tedy vyšší pozici z hlediska psychického stavu než веселье, v některých
starších památkách a ve folklorních textech však tomu bývá i opačně. Původní
rozdíl v sémantice derivátů patřících do obou slovních rodin se postupně stíral,
zmenšoval. Autorka to ukazuje na příkladech, které se týkají kulturních konceptů
Vánoc, svatby, života, zdraví, smrti a také některých přírodních jevů, konkrétně
duhy.
Silvo Torkar (Koren *l’ub- v slovenski toponimiji (v slovanskem kontekstu),
s. 265–280): Kořen *l’ub- je doložen ve slovinských toponymech odvozených
z antroponym, nejčastěji z hypokoristik (*L’ubъlь, *L’ubušь aj.), méně často
z nezkrácených složených jmen (*L’ubidorgъ, *L’ubovidъ aj.). Setkáváme se
s nimi ve středověkých zápisech toponym (např. Lubomeriach za Limbarje <
*L’uboměrъ). S. Torkar uvádí osm typů rekonstrukcí slovinských toponym s kořenem *l’ub-: Ljub- (Ljubljana), Lib-/Lip- (Libuče, Lipsenj), Lub-/Lu- (Lubnik,
Luša), Lob- (Lobnica), -b- (Preblje, něm. Preliebl), -rig- (Prerigelj, v roce 1824
ještě Prelibel), -up- (Grosuplje, v roce 1690 Groslupliga), Leb- (Lebija).
Žanna Ž. Varbot (Значение определения производящих основ лексем
славянских языков для суждения о диалектном состоянии праславянского
языка, s. 281–290): Při úvahách o nářečním členění praslovanštiny se nestačí
podle Ž. Varbotové spoléhat pouze na metody jazykového zeměpisu. Důležitou
úlohu zde plní etymologická analýza, která přiřazuje slova k jisté slovní rodině (slovanské nebo indoevropské) a tím vysvětluje, zda se jedná o indoevropské
dědictví či o praslovanský novotvar. Autorka se zaměřuje na slovotvornou stránku
etymologického výkladu, na určování odvozovacích základů, které je v některých
slovanských jazycích možno rekonstruovat pouze na základě doložených derivátů
základního slova, a rovněž na určení původní motivace pojmenování. Pro ilustraci
uvádí výklad psl. *pěstunъ, které se spolu s *pěstati, *pěstiti, *pěstovati tradičně
spojuje se slovesem *pitati ‘sytit, živit’, jsou však i výklady jiné. Autorka spojuje *pěstunъ s psl. *pěstъ ‘tlukadlo, tlouk, jímž se ve stoupě roztloukaly různé
věci, opichovalo se obilí apod.’. Toto její spojení je založeno na existenci ruského
dial. пестать, пестовать ‘vyhazovat do výšky, nadhazovat, houpat na rukou
malé dítě’, což může připomínat pohyb tlouku ve stoupě; srov. rovněž ruské dial.
пестунья ‘stoupa na opichování obilí’. Slovesa *pěstati/*pěstiti, od nichž autorka odvozuje slovo *pěstunъ, tedy původně znamenala ‘chovat na rukou, houpat,
zdvíhat, nadhazovat apod.’ a byla odvozena od *pěstъ již v raněpraslovanském
období.
Jasna Vlajić-Popović (Псл. *p(r)ętro n. ‘таван(ица)’, ‘греда’, ‘сушара’ или
‘остава’?, s. 291–305): V příspěvku se řeší problém, zda je možno psl. *pętro
‘strop, střecha; patro; trám, kláda, břevno ap.’ (to se běžně vysvětlovalo z psl.
*pęti, pьn ‘pnout, napínat’) pokládat za dubletu (s disimilací -r- : -r- > Ø : -r-) psl.
recenzje
191
dial. (západoslovanského) *prętro téhož významu, jež se objasňuje z psl. *prętati
+ sufixu *-ro. Autorka se připojuje k těm etymologům, kteří takové řešení preferují. Přínos článku spočívá v minuciózním objasnění sémantické stránky výkladu,
v uvedení dosud nepublikovaného bohatého nářečního materiálu vztahujícího se
jak k psl. *prętati, tak k rodině synonymního slovesa *klasti, klad. Díky tomuto srovnání je možno na první pohled různorodé významy (‘strop’, ‘tyč, bidlo’,
‘skříň na oblečení’ aj.) dobře vysvětlit z polysémního slovesa *prętati.
Jadwiga Waniakowa (Słowiańskie nazwy roślin w świetle badań etymologicz­
nych (na wybranych przykładach), s. 307–322): Autorka se zabývá etymologickým výkladem názvů jitrocele/Plantago ve slovanských jazycích. Vedle rodového
názvu se soustřeďuje na výklady názvů dvou nejznámějších druhů, jitrocele kopinatého/Plantago lanceolata a jitrocele většího/Plantago maior. Lexikální materiál rozděluje podle sémantické motivace. V případě jitrocele jako léčivé rostliny
nepřekvapuje, že řada názvů je motivována léčivými vlastnostmi rostliny (srov.
například polské dial. skorocel, české jitrocel, dial. ranocel, kašubské dial. gojące
listki, ukrajinské dial. гойник aj.). Rostlina je také pojmenována podle vzhledu,
podle tvaru listů připomínajících jazyk (české dial. jazýček) nebo ucho (české dial.
volí ucho), podle vzhledu květů (české dial. psí ocas) a rovněž podle místa, kde
roste (např. ruské подорожник); časté je také přenášení názvů z jiných rostlin na
základě podobnosti aj.
Jak vyplývá z jednotlivých příspěvků sborníku, zkoumali jejich autoři zejména
slovní zásobu slovanských jazyků z hlediska etymologického, onomaziologického
a sémantického, zabývali se teoretickými a metodologickými otázkami štěpení
praslovanštiny v její pozdní fázi, areálovým členěním praslovanského jazykového
prostoru, zjišťováním a interpretací lexikálních, sémantických a slovotvorných
izoglos, vymezováním pojmů archaismus – inovace, vztahem slovanských jazyků
k jiným jazykům indoevropským a řadou dalších problémů, které korespondovaly
s tématem konference.
Ilona Janyšková
192
recenzje
Vera M i t r i n o v i ć, Południe – Północ. Serbsko-polskie paralele językowe,
Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2012, 360 s.
Praca Very Mitrinović, wydana przez Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
w Poznaniu jako tom nr 27 w serii Filologia Słowiańska, ukazała się w 50. lecie
Wydawnictwa Naukowego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
i w roku wyjazdu Autorki po długoletniej pracy w Instytucie Filologii Słowiańskiej UAM, najpierw na stanowisku lektora języka serbsko-chorwackiego, a ostatnio profesora slawistyki. Profesor Vera Mitrinović wróciła do swego rodzinnego
Belgradu, gdzie w latach 60. XX wieku rozpoczęła swoją karierę naukową na
tamtejszym Uniwersytecie jako polonistka.
Książka zawiera (w kolejności stron): dedykację „Ojcu Dragutinowi Mitrinoviciowi, znawcy i miłośnikowi polskiej kultury”, Spis treści, Słowo o książce
Andrzeja Bogusławskiego, Wprowadzenie Autorki oraz Jej 20 prac naukowych.
Andrzej Bogusławski jest zdania, że
Motywem przewodnim opracowań Profesor Mitrinović, zarówno zebranych w tym
tomie, jak i innych, jest zgłębianie pokrewieństw i kontrastów językowych oraz kulturowych Południa i Północy Słowiańszczyzny, których głównymi, ale nie jedynymi reprezentantami są w Jej tekstach języki serbski i polski (wiele miejsca poświęca
Autorka również najważniejszemu językowi Północy – językowi rosyjskiemu) [...].
Ze szczególną uwagą analizuje Autorka, także w nawiązaniu do szerokiej literatury
specjalistycznej, i dawniejszej, i nowszej, reprezentującej czołowe, żywe nurty językoznawstwa i filologii, zjawiska z obszaru centralnej kategorii mowy ludzkiej, jaką
jest czasownik... (s. 9).
Szczególnie ta ostatnia fraza wybitnego językoznawcy warta jest podkreślenia.
W czasowniku bowiem zawiera się od początku istnienia języków to, co człowiek chce zakomunikować swojemu rozmówcy. Nazywanie przedmiotów zaś jest
z całą pewnością wtórną funkcją mowy w stosunku do komunikacji.
Wszystkie teksty uzupełnione są wykazami literatury i streszczeniami w językach: serbskim, angielskim, francuskim. Większość z nich była publikowana
w czasopismach (w kolejności publikowanych tekstów): „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej” (Warszawa), „Славяноведение” (Москва), „Slavistična revija” (Ljubljana), „Revue des études slaves” (Paris), „Slavia” (Praha), „Južnoslovenski filolog” (Beograd), „Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku” (Novi
Sad), „Język Polski” (Warszawa), a także w seriach i zbiorach: Problemy opisu
gramatycznego języków słowiańskich (red. M. Grochowski, Warszawa 1991), Język w przestrzeni społecznej (red. S. Gajda, Opole 2002), Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład (red. I. Łuczków i J. Sokołowski,
Wrocław 2002, 2004), Naučni sastanak u Vukove dane (Beograd 1994, 1995),
recenzje
193
Polonistyka w świecie. Nauczanie języka i kultury polskiej studentów zaawansowanych (red. J. Mazur, Lublin 2000), Sto godina polonistike u Srbiji. Zbornik
radova (red. G. Jovanović, Beograd 1996). Tom zawiera także parę tekstów dotychczas niepublikowanych: O polisemii przyimków w świetle konfrontacji polskoserbskiej (polski przyimek przez i serbskie preko i kroz (s. 81–128), Wariantywne
użycie form temporalnych czasownika jako chwyt stylistyczny w opowiadaniu Iva
Andricia „Wakacje na południu”. Porównanie oryginału i przekładów polskiego
i francuskiego (s. 295–310), Serbsko-macedońskie interferencje językowe – widziane oczyma polonisty, rozszerzona wersja referatu wygłoszonego w ramach jubileuszu „Pięćdziesiąt lat polonistyki w Macedonii” (Skopje, październik 2009).
Teksty zawarte w książce zostały zamieszczone w czterech częściach o tytułach: I. Z problematyki przyimkowo-przedrostkowej; II. Wokół serbsko-polskich
rozbieżności w realizacji struktur gramatycznych; III. Z problematyki form werbalnych jako środka budowy tekstu narracyjnego; IV. Z problematyki nauczania
języków słowiańskich.
Zgodnie z tym, co zostało powiedziane wyżej, w celu bliższego przedstawienia osiągnięć naukowych Pani Profesor Very Mitrinović i Jej metod badawczych, skoncentrujemy się tutaj na dwóch tekstach z trzeciej części i po jednym
z części drugiej i pierwszej, a mianowicie: z części III: Еквиваленtи оpшtеg
pреtериtа pољскоg и рускоg језика у савременом срpском нараtивном
tексtу (сtаtус и функције pросtих pреtериtа као pандана pољских
и руских облика pрошлоg времена у најновијим срpским pреводима (s. 265–281;
tekst drukowany w: „Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku”, 40/1 (1997),
s. 7–21), jak też Neka zapažanja o srpskohrvatskom aoristu kao prevodnom ekvivalentu poljskog opšteg preterita u narativnom tekstu (s. 7–21; tekst drukowany
w: „Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku”, 39/1 (1996), s. 247–264)
oraz z części II: The Pluperfect (Serbo-Croatian and the North Slavonic parallels)
(s. 147–165; tekst drukowany w: „Slavia”, r. 65 (1996), s. 429–444) i z części I:
O polisemii przyimków w świetle konfrontacji polsko-serbskiej (polski przyimek
przez i serbskie preko i kroz) (s. 81–129; tekst dotychczas niepublikowany).
Zajmiemy się najpierw tekstem z części III pt. Еквиваленtи оpшtеg
pреtериtа pољскоg и рускоg језика у савременом срpском нараtивном
tексtу (сtаtус и функције pросtих pреtериtа као pандана pољских
и руских облика pрошлоg времена у најновијим срpским pреводима (s. 265–281).
W odróżnieniu od języka serbskiego, który zachował stare słowiańskie praeteritum, tj. formy dokonane aorystu i niedokonane imperfektum, i rozwinął – jak
wszystkie języki słowiańskie – formy złożone tzw. perfectum słowiańskiego, tworzonego zarówno od czasowników dokonanych, jak i niedokonanych, języki polski i rosyjski mają tylko tzw. nowe praeteritum, z tą jednak różnicą między tymi
dwoma językami, że w odróżnieniu od serbskiego, w którym nowe praeteritum
194
recenzje
jest synchronicznie formą złożoną (tzw. l-participium, tj. historyczne participium
praeteriti activi II + czasownik posiłkowy być w praesens), złożona postać praeteritum w języku polskim uległa ściągnięciu (por. 2. sg p. -ł+(e)ś / -ła+ś i s. -o + -si /
-la si), natomiast w rosyjskim czasownik posiłkowy być uległ całkowitej redukcji:
2. sg r. -л+ø + ø / -л+a + ø. Jest rzeczą oczywistą, że w tłumaczeniu tekstów polskich i rosyjskich na język serbski należy wykorzystywać wszystkie trzy formy
preterytalne i odwrotnie – formom serbskim może odpowiadać tylko jedna forma
czasu przeszłego w języku rosyjskim. W przypadku takich różnic formalno-gramatycznych nie mogą nie wystąpić różnice stylistyczne, ale także semantyczne,
szczególnie w dosłownym tłumaczeniu tekstów w ramach tych języków.
Profesor Verę Mitrinović w wymienionym tekście interesują te właśnie problemy. Bada Ona stosunek praeteritum w języku polskim i rosyjskim: proste prae
teritum we współczesnym serbskim tekście narratywnym, jak również przedstawia
problemy: 1. tłumaczenie czasów przeszłych we współczesnych przekładach tekstów polskich i rosyjskich na język serbski; 2. statusu czasów przeszłych prostych
w tekstach tłumaczonych z tych języków na serbski w stosunku do czasu przeszłego złożonego. Autorka stwierdza, że status imperfectum i aorystu w takich
tłumaczeniach jest różny (s. 267–268), a także różna jest frekwencja form prostych w tłumaczeniach (najczęstsza 3. osoba sg i pl od biti, a także w zwrotach).
Szczegółowo analizuje m.in. opozycje duratywność : subitualność (akcja trwała vs
nieoczekiwana) oraz perfektywność : interruptywność (akcja przerwana). W związku z postępującym zanikiem imperfectum w języku serbskim obserwuje się także
asymetryczność użycia czasów przeszłych prostych (stosunkowo częsty aoryst)
w przekładach z polskiego i rosyjskiego. Aoryst przejmuje pragmatyczną funkcję
kreowania tekstu narratywnego.
Podobny temat o węższym zakresie (tylko aoryst serbsko-chorwacki i tylko w odniesieniu do polskich odpowiedników), a także z odwrotnego punktu wyjścia,
omówiła Vera Mitrinović rok wcześniej w artykule pt. Neka zapažanja o srpskohrvatskom aoristu kao prevodnom ekvivalentu poljskog opšteg preterita u narativnom tekstu (s. 247–264). Materiał do tego artykułu został wyekscerpowany
z dwóch polskich opowiadań (Dużo piasku i mało J. Andrzejewskiego oraz Proszę
państwa do gazu T. Borowskiego i ich przekładów na język serbskochorwacki).
Jak pisze sama Autorka w polskim Streszczeniu
Praca stanowi próbę rozpatrzenia korelacji między normą narracyjną a normą lingwistyczną w dziedzinie narracyjnego użycia form preterytalnych w dwóch językach słowiańskich: serbskim/chorwackim i polskim, należących do odmiennych kompleksów
areału słowiańskiego – południowego i północnego. (s. 263).
I dalej stwierdza:
recenzje
195
Celem analizy było zbadanie, jakie sytuacje kontekstowe sprzyjają „aorystycznej” interpretacji, dokonanych form praeteritum ogólnego (czasu przeszłego) w źródłowym
tekście polskim i, w konsekwencji, zastępowaniu ich w przekładzie na serbski/chorwacki formami a o r y s t u. Jako wyjściowy materiał badawczy wybrano krótsze formy
autorów polskich [...], bowiem krótkie formy literackie sprzyjają uwydatnieniu kulminacyjnych pod względem dramatycznym partii tekstu, co otwiera możliwość użycia
w przekładzie aorystu. (s. 263–264).
Sytuacja w języku polskim, mającym tylko jeden paradygmat w czasie przeszłym, jest bowiem ustabilizowana, podczas gdy w serbskim jest ona rozwojowa,
polegająca na istnieniu dwóch paradygmatów: jednego formalnie odpowiadającego polskiemu czasowi przeszłemu i drugiego, obejmującego często stylistycznie
i kontekstowo nacechowany paradygmat aorystu i coraz rzadszego w użyciu imperfectum.
Tekst z części II The Pluperfect (Serbo-Croatian and the North Slavonic parallels) (s. 147–165) odnosi się do innego paradygmatu cząstkowego, jeszcze bardziej marginalnego niż imperfectum. Plusquamperfectum jest bowiem w językach
słowiańskich formą temporalną zanikającą, a w części języków nawet zanikłą,
z ewentualną obеcnością form skostniałych lub dewiacyjnych, jak np. rosyjskie
Он пошел было, да его вернули (s. 151). Czas zaprzeszły we współczesnym
języku polskim zanikł w zasadzie całkowicie i znany jest dziś tylko z książek
(bardzo rzadko bywa używany przy celowej archaizacji języka mówionego). Czas
ten oznaczał zdarzenie, które zaszło przed innym zdarzeniem, czasem również
zdarzenie, które zaszło bardzo dawno temu.
W języku polskim od początków piśmiennictwa występują formy plusquamperfectum wyłącznie tego samego typu, jak we współczesnym języku literackim
i w gwarach. Form typu scs. nesli běaxǫ (běxǫ), złożonych z participium praeteriti
activi II podstawowego czasownika i imperfectum posiłkowego czasownika byti,
nie ma nawet w najstarszych polskich zabytkach i być może tak zbudowana konstrukcja nigdy nie istniała w polskich narzeczach. Natomiast na pewno zaistniała
w jakimś okresie istnienia języka polskiego potrzeba wyrażania czynności wcześniejszej od innej czynności przeszłej, a szczególnie wówczas, gdy zaczęto pisać
po polsku, wzorując się na łacinie i wcześniej ukształtowanej czeszczyźnie. Brak
tradycji w polszczyźnie spowodował zapewne, że kolejność członów tej złożonej
formy nie była istotna.
Po zaniku imperfectum i aorystu, których morfemy w najwcześniejszej fazie
średniowiecznej polszczyzny mogły ewentualnie wchodzić w skład tego złożonego czasu, czas zaprzeszły został przebudowany w ten sposób, że formy: ipf byłech
robił itd., pf byłech zrobił itd. (por. też śląskie byłżech zrobił) zostały zastąpione
przez formy typu ipf robiłem był/byłem robił itd., pf zrobiłem był/byłem zrobił itd.
196
recenzje
Odrębnym zagadnieniem jest to, czy formy z -ch są rodzime, czy przejęte zostały
do gwary śląskiej (z rozszerzeniem na sąsiednie tereny) z gwar czeskich, choćby
ze względu na to, że do naszych czasów spośród języków zachodniosłowiańskich
tylko język czeski zachował -ch(-) w koniugacji (-ch w 1. sg i -chom w 1. pl kondicjonalu): bych, bychom.
Czasu zaprzeszłego nie należy także mylić z czasem przeszłym (tzw. II formą)
trybu przypuszczającego (np. byłbyś zrobił X, to nie stałoby się Y), por. niem. sg 1.
ich hatte gemacht, 2. du hattest gemacht..., ale 1. ich war gegangen..., 2. du warst
gegangen... Wszystko to jednak są dywagacje na temat możliwości rozwoju takiej
formy, niemające żadnego realnego potwierdzenia w zabytkach językowych. Dlatego proponowane rozwiązanie tego problemu, użyte przez Autorkę, jest jednym
z możliwych, ale jako nieznajdujące potwierdzenia w faktach językowych, jest
trudne do przyjęcia:
W miejsce formalnej dekompozycji plusquamperfectum w języku rosyjskim, w języku polskim jesteśmy świadkami jego radykalnej restrukturalizacji. Kopula, która
w epokach minionych funkcjonowała jako składnik autonomicznej konstrukcji werbalnej i nadal tak funkcjonuje w bardziej archaicznym języku serbskim/chorwackim,
por. bio/bila si umro/-la : bio/bila si mrtov/-mrtva), została zredukowana do zwykłego
imiesłowu przeszłego czasownika być. (s. 164).
W innym tekście, a mianowicie O polisemii przyimków w świetle konfrontacji polsko-serbskiej (polski przyimek przez i serbskie preko i kroz) (s. 81–128),
omówione zostały dwa tematy: I. Krótki zarys losów historycznych polskiego
przyimka przez oraz serbskich przyimków preko i kroz (s. 84–87), jak też II. Konwergencje i dywergencje znaczeniowe polskiego przyimka przez i serbskich preko i kroz (w ujęciu synchronicznym, s. 87–119). Tak więc ponad 30. stronicowa
analiza synchroniczna została poprzedzona krótkim, trzystronicowym, omówieniem
diachronii, co jest niezwykle ważne dla wszelkich ujęć synchronicznych, szczególnie konfrontatywnych dwujęzycznych, a jeszcze bardziej odnoszących się do wielojęzycznych grup językowych, jaką jest grupa języków słowiańskich.
Ujęcia stosunków przestrzenno-czasowych z rozdzieleniem ich na domeny,
źródła, cele, ścieżki, media, czyli konceptualizowanych bezwymiarowo, jak również dwu- i trzywymiarowo, zgodnie z zasadami kognitywizmu (a także innych
nowych kierunków językoznawczych) jest bowiem przejrzyste jedynie wówczas,
gdy stosunki te (i ich rozwój) zostały wyjaśnione diachronicznie, ponieważ systemy skomplikowane tłumaczą się przez rozwój historyczny stosunków prymitywnych (w pozytywnym znaczeniu tego terminu). Nie można tu omówić tego bogatego w spostrzeżenia tekstu, więc pozostańmy przy stwierdzeniu, że teoretycznie
stoi on znacznie wyżej niż wiele czysto deskryptywnych monografii.
recenzje
197
Jeśli spojrzymy na Spis treści książki Very Mitrinović, to łatwo spostrzeżemy,
że opublikowane w niej prace napisane są w języku polskim, serbskim, chorwackim, słoweńskim, rosyjskim, angielskim i francuskim, a poruszana w niej problematyka dotyczy (w różnym stopniu) prawie wszystkich języków słowiańskich.
Równie różnorodna jest poruszana problematyka językoznawcza: od fonetyki
i fonologii oraz morfonologii, poprzez słowotwórstwo, leksykologię i fleksję, do
składni, stylistyki i tekstologii, a nawet do problemów metodyki nauczania języków
słowiańskich. Rozpiętość czasowa badanego materiału językowego sięga od języka
prasłowiańskiego aż do czasów nam współczesnych. Zainteresować może każdego
slawistę, zarówno profesora, jak i studenta; napisana zrozumiałym językiem naukowym, skłania też do dyskusji z Autorką.
Włodzimierz Pianka
Идеографски диалектен речник на българския език, гл. ред. В. Р а д е в а, т. 1: А–Д. София: Български бестселър – Национален музей на българската книга и полиграфия, 2012, 1055 с.
Идеографическая диалектная картотека Кафедры болгарского языка Филологического факультета Софийского университета давно уже пользуется
вниманием и признанием ученых-славистов; многие из них имели возможность, приезжая в Софию, работать в ней. И вот теперь эта огромная коллекция лексики, отражающая все словарное богатство болгарских диалектов,
становится доступной самому широкому кругу исследователей – диалектологов, лексикологов, этимологов. Замысел словаря принадлежит крупнейшему
болгарскому ученому проф. Стойко Стойкову, под руководством которого готовился и издавался диалектный атлас болгарского языка. Памяти Ст. Стойкова и посвящен рецензируемый труд. История собирания материалов для
словаря насчитывает уже более 60 лет. В 1969 году Ст. Стойков и М. Младенов опубликовали проспект Идеографического словаря болгарского языка1,
к этому времени картотека насчитывала уже более 350 тысяч карточек; с тех
пор она возросла многократно. Речь шла о словаре, отличном от обычных
диалектных толковых словарей, в которых диалектные слова объясняются
с помощью слов литературного языка, и, можно сказать, о словаре, «обратном» обычному: «входом» в словарь должны служить слова литературного
1
«Български език», 1969, кн. 2, с. 155–170.
198
recenzje
языка, которым ставятся в соответствие все диалектные слова с тем же значением. Иначе говоря, такой словарь сочетает в себе признаки переводного
словаря (литературно-диалектного) и словаря диалектных синонимов литературной лексики. Авторы проспекта отметили как достоинства, так и недостатки словаря подобного типа. К его безусловным достоинствам относится
экономный способ представления огромного лексического материала за счет
отказа от традиционных развернутых дефиниций каждого слова (их условно
заменяют собой заглавные слова литературного языка) и от иллюстраций
употребления слов, простота структуры словаря (алфавитный порядок следования слов), независимость от абстрактной логико-философской классификации денотатов, обозримость номинационнных возможностей народного
языка; наглядность звукового и словообразовательного варьирования лексики, прозрачность мотивационных моделей номинации при сохранении подробной географической атрибуции каждого диалектного слова. Недостатки
словаря такого жанра, как это часто бывает, являются оборотной стороной
его достоинств: к ним относится прежде всего неполнота и одномерность
семантической характеристики литературных и диалектных слов (особенно
многозначных), отсутствие дефиниций и хотя бы минимальных контекстов
употребления слова, сведений о сочетаемости, идиоматике и др., что конечно
неминуемо обедняет образ и глубину диалектного слова, его соотнесение с другими единицами болгарского лексикона и лексикой родственных языков.
Сразу же надо сказать, что такое понимание идеографического словаря
– одно из возможных; более распространенными являются идеографические
словари тезаурусного типа, в которых лексика организована не по алфавитному, а по понятийному принципу. В основе таких словарей лежит априорная логическая классификация денотативной сферы лексики. Таков, например, один из первых славянских идеографических словарей – чешский
предметно-синонимический словарь, составленный Иржи Галлером2 по образцу имевшихся к тому времени европейских словарей-тезаурусов. Первый
том чешского словаря включает лексику, относящуюся к космосу и живой
и неживой природе, второй – посвящен телесному человеку, третий – интеллектуальному и «социальному» человеку, четвертый – абстрактным понятиям (размер, форма, пространство, время, причина и т.д.); внутри томов
и разделов материал организован, как правило, также по смысловому (понятийному) принципу. Другой возможный тип идеографического словаря
– так называемый аналогический словарь, совмещающий в себе принцип
алфавитного и тезаурусного словаря: слова расположены по алфавиту, но
J. H a l l e r и др., Český slovník věcný a synonymický, t. 1–3; [t. 4] Rejstřík k svazkům I–III,
zpracovali V. Š m i l a u e r a L. H r a d s k ý, Praha 1969–1986.
2
recenzje
199
каждое слово сопровождается отсылкой к соответствующей рубрике (ключевому слову) понятийной классификации, т.е. лексическому полю, в которые
входит слово3. В сфере диалектологии идеографическая лексикография пока
еще делает первые шаги. В Перми недавно создан этнодиалектный идеографический словарь русских говоров Среднего Урала, построенный по тезаурусному принципу и сочетающий в себе свойства диалектного и этнолингвистического словаря4. Серия тематических словарей диалектной лексики
издается в Болгарии5.
Источниками болгарского идеографического словаря послужили опубликованные словарные материалы6, этнографические описания, а также дипломные работы по болгарскому языку и этнографии, записи многолетних
диалектологических экспедиций, архивные материалы (библиография источников, составленная Т. Бояджиевым, включает более ста позиций). Географически представленная в словаре лексика охватывает, вслед за старыми источниками, не только собственно болгарскую территорию, но и территорию
македонского языка – области Битола, Гевгелия, Куманово, Радовиш, Тетово
и т.д. (по определению редактора, стремившегося, вероятно, соблюсти «политкорректность», «българска езикова территория в диахронен аспект»);
правда, последовательно даваемые при лексемах пометы (иногда с точностью до села) позволяют эти диалектные идиомы однозначно идентифицировать.
Первый том словаря охватывает только небольшую часть лексики (буквы
А–Д), однако читатель получает вполне адекватное представление о содержа В. В. М о р ко в к и н, Идеографические словари, Москва 1970; Ю. Н. К а р ау л о в,
Общая и русская идеография, Москва 1976; Русский идеографический словарь. Мир человека
и человек в окружающем его мире (80 концептов, относящихся к духовной, ментальной
и материальной сферам жизни человека), отв. ред. акад. Н. Ю. Ш в е д о в а, Москва 2011.
4
См. В. В. Л и п и н а, Региональный диалектный идеографический словарь: принципы
построения и семантическая структура (на материале бытовой лексики говоров Среднего Урала), Дисс. канд. филол. наук, Екатеринбург 2000; ее же, Опыт этноидеографического словаря русских говоров Свердловской области. Вып. 4: Быт. Часть 1: Быт: заботы по
хозяйству. Обработка волокна и рукоделие. Приспособления для обработки волокна и рукоделия. Волокно, пряжа, ткань. Екатеринбург 2004. В чешской диалектной лексикографии
практикуется сочетание идеографического и алфавитного (дифференциального) принципа.
См. J. Buchmanová, Podkarkonošský slovník, Praha 1998; Z. Sochová, Lašská slovní zásoba, Praha
2001; I. Vojtová, Slovník středomoravského nářečí horského typu, Brno 2008.
5
Cм. П. Л е г у р с к а, М. К и т а н о в а, Тематичен речник на термините на народния
календар, София 2008; П. Л е г у р с к а, Н. П а в л о в а, М. К и т а н о в а, Човешкият живот:
раждане, сватба, погребение. Тематичен речник на българската семейна обредност, София
2012.
6
Прежде всего из серий Българска диалектология. Проучвания и материали, кн. 1–10,
София 1962–1981; Трудове по българска диалектология, кн. 1–12, София 1965–1984, и др.
3
200
recenzje
тельном богатстве всего лексикона, причем не только в собственно лексическом, но и в этнокультурном отношении. Так, в первый том попали три из
двенадцати названий месяцев (августа, апреля, декабря), которые демонстрируют разнообразные способы номинации, используемые в этих хрононимах:
а) с помощью заимствованного слова и его фонетико-словообразовательных
и акцентных модификаций (Август, Аугуст, Августос, Авастос, Агастос,
Хавастос, Автос, Аутос, Àгуст, Агỳст, Ягуст, Йегуст, Йгуста, Ауст, Яуст;
Àприл, Апрùл, Àприль, Апрùль, Апрùъ, Абрул; Декември, Дъкември, Декемри,
Декенври, Дикенри, Декембрий, Децембар); б) по характерным природным
явлениям (Брезен, Кожодер, Кожодерца, Дерияре, Продай кожи, Лъжитрев, Лàжитрав, Лажùтрàв, Лъжитряко, Лъжко, Лъжка, Ложко, Льожко, Тревен, Тревния, Цветен – для апреля; Зима, Студен – для декабря); в) по
названию главных праздников, приходящихся на этот месяц (Богородички,
Преображенье, Богородичен месец, Голяма Богородица для августа; Благовецкия, Гергевския, Гергьовския, Гергьоския, Гергиювия, Гергьовке, Йорутския, Повилигдян, Йорутския месец для апреля; Божичев, Божичевио месец,
Ендричко, Коладски, Коледния месец, Коладно времи, Нùкуль, Никỳль, Николица, Никỳлица, Никулùца, Николскът, Никулския, Никульске, Никулскят,
Никулскет, Никулцкия, Никулцке, Никулденски, Светиниколския, Свети Никола, Никулски месец – для декабря); г) по характерным видам земледельческих
работ и орудиям труда (Сенокос, Сърпен, Жетварцкио месец для августа);
д) номинации оценочного характера (Болестивия, Черния месец для августа); е) другие, в том числе не вполне прозрачные в мотивационном и этимологическом отношении (ср. Канския месец, Варман для августа). Подобные
данные, представленные в их полноте, проливают свет на традиционное восприятие календарного времени в славянской народной культуре.
Почти одновременно с рецензируемым словарем в Софии был опубликован замечательный словарь болгарских диалектных терминов родства, представивший один из важнейших с культурной и исторической точки зрения
разрядов традиционной лексики7. Этот словарь сочетает в себе характерные
признаки толкового, диалектного, этимологического и этнографического
словаря, он построен не по идеографическому, а по алфавитному принципу,
поэтому идеографический словарь оказывается по отношению к нему дополняющим источником, «собирающим» воедино все диалектные названия
каждого персонажа системы родства, рассеянные по словарю, например,
именования старшей сестры, отца, мачехи и т.д.
Х. Хо л и о л ч е в, М. М л а д е н о в, Л. Р а д е в а, Българска семейно-родова лексика. Енциклопедичен речник, София 2012.
7
recenzje
201
Интересно сравнить соответствующие статьи двух словарей. Так, для
названий ребенка до крещения словарь родства приводит (каждое на своем
алфавитном месте) следующие термины: голка, голче, голчо, гушле, гушльо,
джоле, дуда, еврейче, желязко, кежо, кенда, кошуляк, кушле, кържо, лехудле, малечко, малинка, мушо, некръст, некръстче, пижо, пужа, пужо, пурде,
пуше, пушла, пушльо, пъшла, пъшльо, сурко, цуранка, цуранчо, цуре, цурко,
цурче, цурьо, чипа, чора, чупка, шуле, шулко, шулько, шульо, шушулко. Идеографический словарь помещает эту информацию в общей статье «Дете» (ребенок) в отдельной рубрике «Малко некръстено дете» (маленький ребенок
до крещения), где дается в целом тот же список названий, но все же с некоторыми заметными отличиями: в нем отсутствуют, например, формы гушле,
гушльо, джоле, желязко, кендо, кошуляк, кържо, лехудле, малечко, малинка,
некръст, некръстче, пужо, пушла, пъшла, сурко, цуранка, чипа, чупка и некоторые другие диалектные термины родства, зато даются дополнительно
к списку словаря родства лексемы или формы: детенце, евренчи, йеурейчи,
йерейчи, кушла, кушни, кушлю, леунчи, лофусник, монда, некръш, пепеляна,
пижанче, пирок, толю, фижоре, цуце, чорка, шулче, шулчо, шульто и др.
Для номинации последнего ребенка в семье словарь родства приводит
обширный ряд терминов: безимче, газнетар, дородок, задникар, изпадак,
изродок, изтрасляк, изтресало, изтришак, изтришче, изтръсак, мизильник,
мизимка, мизинец, мизла, мизльо, мизуль, мизульник, потърсак, сетнак, сетначе, ситнак, сръчо, стръсок, тогда как идеографический словарь вообще
не имеет соответствующей рубрики, хотя состав рубрик в статье «Дете»
очень велик и отражает самые разнообразные признаки, характеризующие
ребенка: кроме упомянутого выше ряда наименований ребенка до крещения,
это просто «маленький ребенок» (детенце, детле, детурляк, бабун, бечко,
маленко, малко, пишляк и т.д.); «дети, рожденные в один день недели» (еднодънци); «дети одной матери, рожденные в один и тот же месяц» (едномесечета); «ребенок, рожденный после смерти отца» (посмрче, посмоче и др.); «ребенок, рожденный в субботу» (събутник, саботниче); «ребенок, рожденный
после смерти предыдущего ребенка» (поморче, посмърче и под.); «первый
ребенок родителей» (първак, пръвенче, първаче, зародок и др.); «ребенок,
похожий на отца» (бащичко), при этом в отдельной статье «Бащичко» дается гораздо больше названий с этим значением: башньо, башко, бащелко,
бащенко, татушо, тетньо и др.; «ребенок от второго брака» (природеник,
природено дете); «ребенок, который много плачет» (блудимо, бръняло, врекало, врескавец, врънкало, цвъркало, церло); «умный, толковый ребенок»
(врангъл, гаджевало, паметар, паметарин, самовиляк); «ребенок, которому
после отнятия от груди вторично дали грудь» (повторче, подзето дете, позаето дете) и мн. др. В этом богатом и подробно разработанном материале,
202
recenzje
который благодаря системе рубрик, приближает словарь к жанру словарятезауруса, удивляет не только отсутствие рубрики «последний ребенок», но
и отсутствие упоминания близнецов хотя бы в виде отсылки к имеющейся
самостоятельной статье «Близнак». Можно было бы сравнить и другие статьи, посвященные терминологии родства, например, «Бате» (старший брат),
«Баща» (отец), «Брат», «Вдовец», «Вдовица», «Годеж», «Годеник», «Годеница», «Девер» и др. Эти сравнения, выявляющие совпадения и расхождения между корпусом лексики и способом идеографической систематизации
лексем в обоих словарях, еще раз показывают, что необходимы самые разные словари, построенные по разным принципам и имеющие разные тематические рамки, и только все они в совокупности способны приблизиться
к желаемой полноте представления диалектной лексики и ее культурного
значения.
Отсутствие заранее сконструированной идеографической схемы иногда
приводит к тому, что какие-то признаки или характеристики предмета или
явления оказываются упущенными. Кроме отмеченных выше случаев («последний ребенок», «близнецы» в статье «Дете»), можно указать, например,
на статью «Дъжд» (дождь), где даются рубрики «продолжительный спокойный дождь», «кратковременный сильный дождь», «проливной дождь»,
«дождь с сильным ветром, буря», «дождь со снегом», но при этом отсутствуют названия грибного дождя, т.е. дождя идущего при солнце8. В статье
«Дъга» (радуга) приводится большой список диалектных терминов, который
существенно дополняет имеющуюся коллекцию названий, на основе которых реконструируются народные представления об этом явлении природы,
но в то же время каких-то названий, известных из других источников, в нем
недостает, например, майчин пояс, бабина риза, богов пояс, пойасна, опас,
търъгица, тъгъница, вила-вила-гица, зуница-ваница, дъга-дъгица, байрек,
фута и др.9.
Еще один пример из сферы метеорологической лексики, заслуживающий
быть отмеченным, – исключительно богатая по содержанию (лингвистическому и этнокультурному) статья «Вятър» (ветер), занимающая 27 страниц
убористого текста. Почти не имеющая диалектных синонимов (единичные
дуван, дун, дуло, лихър, пъпърик, фурия), эта праславянская лексема отличается необыкновенно развитой сочетаемостью с атрибутивами и эпитетами
8
Заметим, что номинациям грибного дождя и связанным с ними народным представлениям в славянских и других языках и традициях посвящена большая литература, см., в частности: В. В. Ус а ч е в а, Дождь грибной, [в:] Славянские древности. Этнолингвистический
словарь под общей ред. Н. И. То л с т о г о, Москва 1999, т. 2, с. 111–113.
9
См. Н. И. То л с т о й, Из географии славянских слов. 8. Радуга, [в:] Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1974, Москва 1976, с. 22–76.
recenzje
203
самого разного свойства, определяющими ветер по многим признакам: по
температуре и влажности (топляк, благия ветър, студен, студеняк, сухия,
суховей, мокър вятър, мек вятър и т.п.), по направлению (горен, горняк, долен, сливенски, шопски, влашкия, руски, турски, черноморския, румынский,
сербский, сърбин, цигански, сибирски, морник, морски, моряка, солен вятър,
речник); по силе (бързец, бунтовник, бесен); по времени (пролетен вятър,
мартенски вятър, есеницата, есенник, зимният вятър, вечерник, вечерняк),
по погодному эффекту и последствиям (дъждар, дъждовник, дажденко,
снегар, снегояд, снеговник, снежен ветер, снежник, бурянин, бурник, бурен
вятър, градушник, дърволом, яснец), по воздействию на человека и животных (дерибивол, дерикозел, дерияре, дерипоряз, козодер, свиньодерец, овчодер, порез, поряз, порязан вятър, заешки вятър, конски вятър, кози вятър,
щъркелов вятър) и т.д. Очень интересны цветовые определения ветров (как
и сторон света и направлений, о чем существует целая литература) – бялия,
белич, белчо, бел ветер, червен вятър, черен вятър, черни вятрок, черняк,
црън, а также оценочные и мифологические эпитеты ветра, например, благи, веселко, кривак, кривец, криволяк, дяволски вятър, кривненски вятър, поповски вятър, стар вятър, гладник, калояновеца, страшния, стария вятър,
вятър, бабин рог и т.п.
Не имея возможности подробно остановиться на статьях всех тематических групп или разных логических категорий (имена, предикаты, атрибуты,
абстрактные категории – время, место, причина и т.д.), отметим кратко некоторые наиболее крупные группы. Из разрядов номенклатурной лексики
в первом томе обильно представлены названия растений, например, акация,
бадем, бук, бреза, бурен, вълк, върба, габър, глог, грозде, диня, домат, дърво,
животных (авлига, агне, бивол, бик, видра, вол, гарван, говедо и др.), частей
тела человека и животных (бабяк, бедро, буза, вежда, глезен, гърло, далак),
явлений природы (безлуние, буря, вихрушка, гръм, дъжд), природных объектов (аязмо, бара, вада, долина), болезней человека и животных (ангина,
антракс, въртоглавщина, дифтерит), лиц, атрибутируемых по разным признакам: термины родства, этнонимы, названия субъектов действий, функций
или свойств (абаджия, ага, баба, бавач, балканджия, баячка, беглец, бедняк,
безбожник, безделник, бездетка, бременна, вестител, виновник, воденичар,
войник, вршач, глупак, домакин), артефактов: одежды (аба, було, ватенка,
джубе, дреха), построек (балкон, баня, врата), утвари (буре, бъчва, ватала,
верига, вилица, връв, възглавница, гаванка, гърне), орудий труда (брадва, брана, веялка, гвоздей), пищи (аница, брашно, вариво, вино, гозба) и т.д. Немалое
число статей посвящено предикатной лексике: это атрибуты-прилагательные
(ален, алчен, бавен, бащин, беден, безсилен, безсолен, бесстрашен, безумен,
бистър, бърз, весел, вехт, грозен, добър и т.д.), действия-глаголы (бабувам,
204
recenzje
бавя, бавя се, безпокоя, бия, броя, бягам, вали, вземам, врвя, вртя и др.),
имена состояния и свойства (аппетит, безочие, безполезно, безредие, болест, възбуда, глад и др.). Разнообразно представлена темпоральная лексика
(август, април, арангеловден, атанасовден, бабинден, васильовден, веднъж,
весден, вече, вечер, внезапно, връбница, вчера, докато, дълго и т.д.), локативы (ар, бразда, брод, бунище, вън, двор, далеко, долу и т.д.), абстрактные
имена (ад, беда, беднотия, белег, вид, власт, грехота, дар, добре и т.п.),
мифологические имена (ангел, вила, вампир, дявол и др.).
Большую проблему для составителей создавала многозначность «заглавных» (литературных) слов. В принципе разные значения многозначного слова трактуются в словаре как омонимы и описываются независимо друг от
друга. Например, глаголу бия2 в значении ‘сбивать масло’ сопоставляется
свой ряд диалектных синонимов: избивам, бутам, бучкам, бъркам, груша,
джуркам, журам, клати са, мутим, чукам и др., не совпадающий с синонимическим рядом глагола бия в значении ‘наносить кому-л. удары, побои’
(дефиниция автора статьи): бия, бувам, буфкам, бъскам, бъхтам, гнетем,
лупам, магерим, млатим, перем, праскам, тепам и многие другие, преимущественно экспрессивные, диалектные глаголы. При этом остается неясным, имеются ли диалектные соответствия глаголу бия в других значениях,
относящихся к другим видам битья, когда объектом действия является не
человек, а предмет; употребителен ли соответствующий глагол для обозначения битья в колокол, стрельбы, ковки металла и т.п., в идиоматических выражениях типа литературных бие на очи, вино бие в главата, бие на чувство
и т.п. С другой стороны, во многих случаях важно было бы знать, какие другие значения имеют приводимые диалектные глаголы, кроме экспрессивных
значений, связанных с битьем человека. Аналогично в случае прилагательного дебел хотелось бы знать, употребительно ли оно применительно к другим носителям признака, кроме человека, ср. в литературном языке дебело
дрво, дебел плат, дебел снег и др.
В этом по необходимости кратком обзоре трудно высказать все замечания и соображения, возникающие при знакомстве с этим фундаментальным
трудом, осуществленным группой софийских диалектологов – Т. Бояджиевым, В. Жобовым, Г. Колевым, М. Младеновым, Д. Младеновой, В. Радевой
под редакцией В. Радевой. По существу это издание, при всей специфике
его профиля и всех неизбежных упущениях, обещает стать самым полным
сводом болгарской лексики, значительно превосходящим по объему и репрезентативности и словарь Н. Герова, и обширный диалектный материал,
содержащийся в Болгарском этимологическом словаре, которые до сих пор
имелись в распоряжении исследователей. Значение этого свода в общеславянской перспективе трудно переоценить; болгарский словарь пополняет
recenzje
205
коллекцию сводных диалектных словарей славянских языков нового поколения, таких как Словарь русских народных говоров (издание близко к завершению, вышло 45 выпусков, до буквы Т), польский Słownik gwar polskich
(издано 7 томов до буквы F), словацкий Slovník slovenských nárečí (d. 1–2,
Bratislava 1994–2006). Вместе с имеющимися региональными диалектными
словарями, национальными и региональными диалектными атласами, лексическими томами «Общеславянского лингвистического атласа», специальными лексическими атласами отдельных языков (белорусского, чешского,
словацкого, лужицкого) сводные лексикографические собрания составляют
богатейший корпус общеславянской народной лексики.
Светлана М. Толстая
Treść – Sommaire
Artykuły – Articles
Od Redakcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
J. S i a t k o w s k i (Warszawa), Historia Komitetu Słowianoznawstwa
PAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
M. K o r y t k o w s k a (Warszawa), Komitet Słowianoznawstwa dziś . . . 7
H. P o p o w s k a - Ta b o r s k a, J. S i a t k o w s k i (Warszawa), Specyfika polskich językoznawczych slawistycznych badań diachronicznych ostatniego sześćdziesięciolecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
M. K o r y t k o w s k a (Warszawa), Slawistyka polska w minionym
sześćdziesięcioleciu. Synchroniczne prace językoznawcze z zakresu
morfologii i składni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
I. S a w i c k a (Warszawa), A. T r a w i ń s k a (Kraków), Powojenne
osiągnięcia polskiej slawistyki w dziedzinie fonetyki i fonologii . . . . 55
***
М. М а р ко в и ќ (Skopje), Формална и функционална анализа на
предлогот во во македонските дијалекти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
������������������������������������������������������������
.�����������������������������������������������������������
М
����������������������������������������������������������
и р ч е в а (Sofia), За
�����������������������������������������
етапите в изграждането на старобългарския/славянския хомилиар – факти и хипотези . . . . . . . . . . . . . . 93
J. S i a t k o w s k i (Warszawa), Słowiańskie nazwy ‘stawów palców’
i ‘przegubu ręki’ w świetle materiałów gwarowych i źródeł historycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Т. И. В е н д и н а (Moskwa), Общеславянский лингвистический
атлас и актуальные проблемы славянского сравнительно-исторического языкознания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
W. W i t k o w s k i (Kraków), Jeszcze raz o najdawniejszych zapożyczeniach ruskich (wschodniosłowiańskich) w języku polskim . . . . . 159
Recenzje — Comptes rendus de lecture
Olga M i š e s k a To m i ć, A Grammar of
Macedonian, Bloomington: Slavica Publishers: Indiana University, 2012 . . . . . . . . . V. A. F r i e d m a n . . . . . 169
Часова і просторова інтерпретація лексики слов’янських діалектів. Cторінками
монографії професора Яна Сятковсь­
кого . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . П. Гр и ц е н ко. . . . . . . 175
Praslovanska dialektizacija v luči etimoloških raziskav. Ob stoti obletnici rojstva
akademika Franceta Bezlaja. Zbornik referatov z mednarodnega znanstvenega
simpozija v Ljubljani, 16.–18. septembra
2010, ur. M. F u r l a n in A. Š i v i c - D u l a r, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU,
2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I. J a n y š k o v á . . . . . . . 183
Vera M i t r i n o v i ć, Południe ‒ Północ.
Serbsko-polskie paralele językowe, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM,
2012 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W. P i a n k a . . . . . . . . . . 192
Идеографски диалектен речник на
българския език, гл. ред. В. Р а д е в а,
т. 1: А–Д. София: Български бестселър –
Национален музей на българската книга
и полиграфия, 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . С.М. То л с т а я . . . . . . 197
KSIĄŻKI
NADESŁANE
—
LIVRES
REÇUS
Rocznik Slawistyczny, t. LXII, 2013
ISSN 0080-3588
Gwary dziś 6: Aktualne problemy dialektologii słowiańskiej. Prace Komisji Dialektologicznej przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów, pod red. J. S i e r o c i u k a, Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół
Nauk, 2012, 242 s.
K o r y t o w s k a A., Sandhi w standardzie języka macedońskiego, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2012, 348 s.
Lexicon slavo-ruthenicum, edycja i wstęp A. F a ł o w s k i, Kraków: Wydawnictwo
«scriptum», 2013, 773 s. [= Studia Ruthenica Cracoviensia, t. 7].
M i t r i n o v i ć V., Południe – Północ. Serbsko-polskie paralele językowe, Poznań
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2012, 360 s.
S i a t k o w s k i J., Słowiańskie nazwy części ciała w historii i dialektach, Warszawa: ��������������������������������������������������������������������
Uniwersytet Warszawski. Wydział Polonistyki. Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej, 2012, 355 s.
Specyfika leksyki i słowotwórstwa języków słowiańskich na przełomie XX i XXI
wieku, red. Z. R u d n i k - K a r w a t o w a, Warszawa: Slawistyczny Ośrodek
Wydawniczy, 2012, 188 s.
Wy ż k i e w i c z - M a k s i m o w R., Językowy obraz człowieka. Charakter i osobowość w paremiologii polskiej, serbskiej i chorwackiej, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2012, 334 s.
Zdzisław Stieber (1903–1980). Materiały i wspomnienia, pod red. D. K. R e m b i s z e w s k i e j, Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, 2013, 296 s.
Ге о р г и е в а Ц., Иновационни процеси в българската именна префиксация,
София: Издателство «Авангард Прима», 2013, 256 с.
Д ул и ч е н ко А. Д., Основы славянской филологии, том 1: Историкоэтнографическая и этнолингвистическа проблематика, [526 с.]; том 2:
Лингвистическая проблематика, [640 с.], Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2011.
П е т ко в а Е., Взаимоотношение между терминологична и общоупотребима
лексика (к посока към терминологизация), София: Скала Принт, 2013, 330 с.
Проблеми на неологията в славянските езици, съставители и научни редактори
Д. Б л а го е в а, С. Ко л ко в с к а, М. Л и ш ко в а, София: Академично
издателство «Проф. Марин Дринов», 2013, 360 с.
70 години българска академична лексикография. Доклади от Шестата
национална конференция с международно участие по лексикография
и лексикология (София, Институт за български език «Проф. Л. Андрейчин»,
БАН, 24–25 октомври 2012 г.), съставители и научни редактори
Л. К р у м о в а - Ц в е т ко в а, Д. Б л а го е в а, С. Ко л ко в с к а, София:
Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2013, 656 с.
Ц ы ху н Г., Выбраныя працы. Белорусiстыка, славiстыка, арэальная
лiнгвiстыка, Мiнск: РIВШ, 2012, 372 с.

Podobne dokumenty