* Patron * Saint Stanislaus Kostka Parish Weekly

Transkrypt

* Patron * Saint Stanislaus Kostka Parish Weekly
* Patron *
Saint Stanislaus Kostka Parish Weekly
MSZE ŚWIĘTE NIEDZIELNE:
w j. polskim: sobota - 19:00; niedziela - 7:30; 10:15; 11:30, 13:00 (dzieci), 20:00
w j. angielskim: sobota - 17:30; niedziela - 9:00; 11:00
MSZE ŚWIĘTE W TYGODNIU:
w j. polskim: 6:30, 7:00, 9:00 (tylko w poniedziałek), 19:00 (wtorek-piątek)
w j. angielskim: 8:00; 19:00 (tylko w poniedziałek)
SPOWIEDŹ ŚWIĘTA: Poniedziałek –sobota od 7:00 - 8:00, w soboty także od
16:00 - 17:25 oraz od 18:30 - 19:30. 1-sze Piątki Miesiąca od g. 18:00-20:00.
KANCELARIA PARAFIALNA:
9:00 - 12:00 oraz od 17:00 - 18:30. W soboty tylko od 9:00 - 12:00.
CHRZTY: Chrzest należy zgłosić w kancelarii przed ustalaniem daty przyjęcia.
ŚLUBY: Należy zgłaszać 6 miesięcy przed terminem ślubu w kancelarii.
KAPŁAŃSTWO: Jeżeli Bóg Cię wzywa do służby Jemu? Odpowiedz! Chętnie
pomożemy. Zadzwoń 1-800-DePaul-1 lub napisz: [email protected]
PRZYNALEŻNOŚĆ DO PARAFII: Do parafii należą Ci, którzy się do niej zapisali.
Tylko parafianom wystawiamy zaświadczenia do chrztu i bierzmowania.
SUNDAY MASSES
in English: Saturday: 5:30 PM; Sunday: 9:00 & 11:00 AM
in Polish: Saturday: 7:00 PM; Sunday: 7:30, 10:15, 11:30 AM, 1:00 & 8:00 PM
WEEKDAY MASSES:
In English: M-S 8:00 AM and Novena Mass on Monday 7:00 PM
In Polish: M-S 6:30 AM, 7:00 AM & T-F 7:00 PM; Novena Mass - Monday 9 AM
CONFESSIONS: Mon-Sat: 7:00AM - 8:00 AM; also Sat 4:00 PM - 5:25 PM & 6:30
PM - 7:30 PM; First Friday: 6:00 PM - 8:00 PM
OFFICE HOURS:
Mon - Fri: 9:00AM to 12:00PM and 5:00PM to 6:30PM.
Saturday: 9AM to 12:00PM.
BAPTISMS: Please contact the Rectory before scheduling a reception.
MARRIAGES: Arrangements should be made at least 6 months in advance.
HOLY ORDERS: Is God calling and asking you to serve as a priest or religious?
Contact us: 1-800-DePaul-1 or [email protected]
REGISTRATION: Every family in the parish should be registered. Sponsor certificates are given only to registered members. New members are welcomed.
Prosimy o Twoje wsparcie, gdyż parafia utrzymuje się wyłącznie z ofiar wiernych.
Twój dar, zdolności i czasu, będzie cennym darem dla naszej parafii.
Please be generous and support your parish. Your time, talent and treasure are
greatly appreciated and help the parish which is supported by the faithful only.
2
JULY 24, 2011
ST. STANISLAUS KOSTKA ROMAN CATHOLIC PARISH
Parafia jest prowadzona przez
Księży Misjonarzy Św. Wincentego a Paulo
Our parish is staffed by the
Vincentian Fathers
St. Stanislaus Kostka Catholic Academy
Katolicka Akademia Świętego Stanisława Kostki
Mrs. Christine Cieloszczyk - Principal / Dyrektor
12 Newell Street * Brooklyn, NY 11222
Tel: 718-383-1970 * Fax: 718-383-1711
Rev. Marek Sobczak CM - Pastor/Proboszcz
Rev. Józef Szpilski CM
Rev. Jan Urbaniak CM
Rev. Jarosław Lawrenz CM
Rev. Jan Szylar CM
School Annex: 189 Driggs Avenue
www.ststansacademy.org
W Domu opieki / Ozanam Hall Care center:
Rev. Joseph Lachowski CM
607 Humboldt Street * Brooklyn, NY 11222
Tel: 718-388-0170 * Fax: 718-384-5290
www.ststanskostka.org
e-mail: [email protected]
Sisters of the Holy Family of Nazareth
10 Newell Street * Brooklyn, NY 11222
Tel: 718-389-3991
MASS INTENTIONS/INTENCJE MSZALNE
Saturday, July 23 - sobota, 23 lipca
6:30am † Julian Lach-syn z rodz.
7:00am † Józefa Lubas (28 r.śm.)-syn z rodz.
8:00am † Stella Gryziec-Laura Pupecka
5:30pm † Tadeusz Dziegielewski-son Hermann
7:00pm † Jadwiga i Antoni Kaźmierczak-od bratowej
Sunday, July 24 - niedziela, 24 lipca
7:30am † Salomea i Michał Mikrut-syn z rodz.
9:00am † Ryszard Konopka-R. & M. Pająk
10:15am † Hanna Ochrymowicz-Janina Ochrymowicz
11:00am † Adam Garbowski (10 r.śm.)-Stanisława,
Violetta i Chris
11:30am PARISHIONERS - ZA PARAFIAN
1:00pm † Aniela i Bolesław Serowik-W.W. Serowik
8:00pm † Franciszek Rutkowski (18 r.śm.)-córka
Kinga z Rodz.
Monday, July 25 – poniedziałek, 25 lipca
6:30am † Longin Kosiorek-G. & T. Kropiewnicki
7:00am O zdrowie i Błog. Boże dla Anny Bacławskiej
w dniu imienin.
8:00am † Mary Miller-Zukowski family
9:00am ZBIOROWA
7:00pm † Josephine Tomczyk-Tomczyk family
Tuesday, July 26 – Wtorek, 26 lipca
6:30am †Janina Kempska-Róże Różańcowe
7:00am † Stanisław Czajkowski-żona
8:00am † Longin Kosiorek-Regina Górska
7:00pm † Anna Debkowska-wnuczka
Wednesday, July 27 – środa, 27 lipca
6:30am † Felicja Borkowska i Leokadia Duszkiewicz
7:00am † Janina Kempska (5 r.śm.)-od Ireny
8:00am †Andrzej Nosek (anniv.)-Pauline & Paula Szturma
7:00pm ZBIOROWA
Thursday, July 28 – czwartek, 28 lipca
6:30am † Alfred Konefał-Tylutki family
7:00am † Anna i Stanisław Lipińscy-córka z rodz.
8:00am † Stella Gryziec-Sophie Novack
7:00pm † Mirosław Reda (4r.śm.)-siostra z rodz.
Friday, July 29 – piątek, 29 lipca
6:30am †Sr. Alberta Jurewicz-Patricia Godlewski
7:00am † Kazimiera i Franciszek Tokarscy-syn z rodz.
8:00am † Edward Dul-Stella & Al Bejnarowicz
7:00pm ZBIOROWA
Saturday, July 30 - sobota, 30 lipca
6:30am † Barbara Lojko-Danuta Piasecka
7:00am † Józef, Katarzyna, Krystyna, Józef, WładysławAnna Kielbiowska z rodz.
8:00am † Stella Siebor-Peggie Dobranski
4:00pm WEDDING: ALEKSANDER WIŚNIOWSKI
BEATA ZEBZDA
5:30pm † Joseph L.V. Jones-sister
7:00pm † Stanisław i Józef Karkut oraz w intencji
Ireny Gawlik
Sunday, July 31 - niedziela, 31 lipca
7:30am † Anna Mogielnicki-H. Świderska i S. Szwajcer
9:00am † Teresa Chrostowska-Rubino family & V. Polis
10:15am † Maria i Jan Czauderna-rodzina
11:00am † Regina Moniuszko-Helena
11:30am ZA PARAFIAN - PARISHIONERS
1:00pm † Wacław Ptak (9r.śm.)-żona z dziećmi
8:00pm † Józef Wolanski (4 r.śm.)-żona
THANK YOU - BÓG ZAPŁAĆ
Our tithing collection last Sunday was:
Składka w ubiegłym tygodniu wyniosła:
$7,689.00
PATRON
3
PARISH ANNOUNCEMENTS
OGŁOSZENIA PARAFIALNE
17TH SUNDAY IN ORDINARY TIME
XVII NIEDZIELA W CZASIE ZWYKŁYM
24 lipca 2011
NIEDZIELA:
Dzisiejsza druga składka jest przeznaczona na
utrzymanie budynków parafialnych.
Dzisiaj po Mszach św. będziemy święcić
samochody i ich pasażerów ku czci św. Krzysztofa.
Bliższe informacje są podane w tym biuletynie.
Dzisiaj przed kościołem przedstawiciele
Stowarzyszenia Rodzin Katolickich z Betlejem (Ziemia
Święta) będą sprzedawać krzyże, dewocjonalia,
różańce – wszystkie te rzeczy wykonane są z drzewa
oliwnego pochodzącego z Ziemi Świętej. Od czasu,
kiedy ze względu na trudności ekonomiczne i
polityczne ruch turystyczny zmniejszył się w Ziemi
Świętej, Rodziny Katolickie, dla których było to
podstawowe źródło utrzymania odczuwają poważne
trudności. Sprzedaż tych rzeczy jest bardzo konkretną
pomocą, a dla Ciebie jest to okazja posiadać
autentyczną pamiątkę z Ziemi Świętej. Prosimy o
kupno tych dewocjonalii, bo w ten sposób wspieracie
Boży charytatywny cel.
Strona internetowa: www.bcfmission.com
PONIEDZIAŁEK:
Msza św. oraz Nowenna do Matki Bożej od
Cudownego Medalika o godz. 9:00.
NAJBLIŻSZY WEEKEND:
Druga składka w przyszłym tygodniu będzie
przeznaczona
.na
tegoroczny
Apel
Biskupi.
Dotychczas zebraliśmy $34,041.00 z $58,048.00, które
zostały wyznaczone naszym parafianom przez
Biskupa. Do zebrania pozostało $24,007.00.
Serdecznie dziękujemy za złożone ofiary i prosimy o
kontynuowanie zbiórki oraz o zrozumienie i ofiarność.
INFORMACJE:
Informujemy, że tegoroczna pielgrzymka piesza
do Amerykańskiej Częstochowy odbędzie się od
11 do 14 sierpnia.
Zapraszamy na wspólne
rekolekcje w drodze. Bliższe informacje podane są w
tym biuletynie.
July 24, 2011
SUNDAY:
The second collection today is for the maintenance
and repair of parish buildings.
Today we will be blessing automobiles and their
passengers in honor of the Feast of St. Christopher.
Further information can be found in this bulletin.
Today, representatives of the Christian Catholic
Families of Bethlehem will be selling crucifixes, religious
artwork, and rosaries-all made of olive wood which is
native to Israel and Bethlehem. Proceeds from the sale
of these goods will help the struggling families there and
also give you the opportunity to have "something"
authentic from the holy land.
Website: www.bcfmission.com
MONDAY:
Mass and Novena to Our Lady of the Miraculous
Medal at 7:00pm. Please come.
NEXT SUNDAY:
The second collection next Sunday is for the Bishop’s
Annual Catholic Appeal 2011. To date we have
collected $34,041.00 of the $58,048.00 that has been
assigned to our parishioners by the Bishop’s Office.
The remaining balance is $24,007.00. We thank you
for the generous donations received, and we ask for
your continued understanding and generosity.
INFORMATION:
The Walking Pilgrimage to the American
Czestochowa will be held August 11 to 14 this
year. Everyone is invited to participate in this retreat
on the road. Further information is printed in this
bulletin.
THIS WEEK WE CELEBRATE:
W TYM TYGODNIU OBCHODZIMY:
Mon / Pon
St. James, apostle
Wed / Śro
Saint Joachim and Saint Anne,
parents of the Blessed Virgin Mary
Fri / Pią
Saint Martha
Sat / Sob
Saint Peter Chrysologus, bishop and
In this year of thanksgiving to God for the
115 years of existence of our parish as well as the
beatification of Pope John Paul II, there is opportunity to
show our appreciation through the peregrination, or
visitation, of the Divine Mercy of the Lord icon to the homes
of parishioners. The blessed icon of the Divine Mercy
may be taken home by a family after the evening Mass and
returned in time for the next day, evening Mass. Families
should make every effort to gather together for prayer, and
possibly invite relatives and friends, to beseech God for His
Blessings for themselves and our parish.
While praying, you will be able to offer spiritual and
charitable resolutions, which will be written into a
special book of resolutions.
Anyone wishing to take the icon home can sign up at the
rectory or in the sacristy after Sunday Masses.
W roku dziękczynienia Bogu za 115 lat istnienia naszej
parafii oraz za dar beatyfikacji Jana Pawła II mamy okazję
do wyrażenia naszej wdzięczności poprzez peregrynację
czyli nawiedzenie obrazu Jezusa Miłosiernego po domach
parafian. Poświęcony obraz Miłosierdzia Bożego jest
zabierany przez rodzinę po wieczornej mszy świętej i
przynoszony na mszę św. wieczorną dnia następnego.
Rodzina stara się zgromadzić na wspólnej modlitwie, a
nawet zaprosić bliskich i sąsiadów, aby wypraszać dla
siebie i dla naszej parafii łaski od Boga. Przy modlitwie
można podjąć szczególne zobowiązania duchowe lub
charytatywne, które są wpisywane do specjalnej księgi
zobowiązań.
Zapisy pragnących wziąć obraz są w kancelarii
parafialnej lub w zakrystii po mszach niedzielnych.
4
BLESSING OF AUTOMOBILES
AND THEIR OCCUPANTS in honor of the
FEAST OF SAINT CHRISTOPHER
On Sunday, July 24, on the eve of the feast of
Saint Christopher - patron saint of drivers and
travelers, we will conduct a blessing of cars and their
occupants in the parking lot on Driggs Avenue after
each Mass. During Masses we will be
praying through the intercession of Saint
Christopher, for safe travel on our roads.
Christopher is one of the most
popular saints and is venerated by both
Roman Catholics and Orthodox
Christians. He was said to have come
from Asia Minor, where he suffered a
martyr's death around the year 250,
during the Christian persecutions under
the reign of Roman emperor Decius.
Almost from the very beginning, he was patron of
many professions connected with transportation and
travel: carriers, guides as well as travelers, pilgrims,
tourists, boaters, sailors, and porters. In modern
times he is most known as patron of drivers and
travelers.
JULY 24, 2011
POŚWIĘCENIE SAMOCHODÓW
I ICH PASAŻERÓW
KU CZCI ŚW. KRZYSZTOF
W niedzielę 24 lipca w przeddzień świętego
Krzysztofa – patrona kierowców i podróżujących, na
parkingu przy ulicy Driggs Ave będzie poświęcenie
samochodów i ich właścicieli po każdej mszy św.
Podczas mszy świętych będziemy modlić się o
wstawiennictwo św. Krzysztofa, aby poruszanie się
po drogach było bezpieczne.
Krzysztof jest jednym z najbardziej popularnych
świętych czczonych w Kościele zarówno
wschodnim, jak i zachodnim. Pochodził
prawdopodobnie z Azji Mniejszej, gdzie poniósł
śmierć męczeńską ok. 250 r., podczas
prześladowania chrześcijan za panowania cesarza
Decjusza.
Niemal od samego początku był on patronem
wszelkich zawodów związanych z transportem i
podróżami: przewoźników, przewodników oraz
podróżnych, pielgrzymów, turystów, flisaków,
marynarzy, tragarzy. W czasach współczesnych jest
powszechnie czczony jako patron kierowców i
podróżujących.
JULY 24, 2011
5
+ WIECZNY ODPOCZYNEK RACZ DAĆ MU PANIE!
W sobotę, 16 lipca 2011 w Krakowie w wieku 94 lat
zmarł biskup senior Albin Małysiak,
Biskup pomocniczy Archidiecezji Krakowskiej.
Bp. Małysiak urodził się w 1917 r. w Koconiu niedaleko Żywca.
Mając 19 lat - w kwietniu 1936 r. - złożył śluby wieczyste w
Zgromadzeniu Księży Misjonarzy św. Wincentego a Paulo w
Krakowie. Święcenia kapłańskie przyjął 1 maja 1941 r. w
Krakowie z rąk bp. Stanisława Rosponda.
Pracował początkowo jako wikariusz i katecheta w Zembrzycach
koło Wadowic, gdzie w czasie okupacji organizował "dożywialnię"
dla dzieci i osób wysiedlonych, a w latach 1942-47 był kapelanem
krakowskiego Zakładu Helclów - ośrodka dla osób niedołężnych i
starszych.
W czasie okupacji ks. Małysiak pomógł pięciorgu Żydom.
zaopatrzył ich w inne niezbędne dokumenty.
Ksiądz wydał im metryki chrztu i
Ks. Albin Małysiak w 1993 r. zostali uhonorowani tytułem "Sprawiedliwy wśród Narodów Świata". W
październiku 2007 r. śp. prezydent Lech Kaczyński za ratowanie Żydów odznaczył biskupa Krzyżem
Komandorskim Orderu Odrodzenia Polski.
W 1950 uzyskał tytuł magistra teologii na Uniwersytecie Jagiellońskim, a w 1952 doktorat z teologii.
Pracował m.in. w Zakładzie Wychowawczym im. ks. Siemaszki w Krakowie, a od 1954 wykładał w
Instytucie Teologicznym Księży Misjonarzy w Krakowie. W 1959 r. został proboszczem krakowskiej
parafii Księży Misjonarzy pw. NMP z Lourdes na miasteczku studenckim, gdzie rozwinął
duszpasterstwo akademickie.
Sakrę biskupią przyjął z rąk kard. Karola Wojtyły 5 kwietnia 1970 r. Jego biskupią dewizą było "Ave
Maria". Brał udział w pracach wielu komisji Episkopatu Polski, m.in. przewodniczył Podkomisji ds.
Zakonów Klauzurowych i troszczył się o zaangażowanie mediów w dzieło nowej ewangelizacji.
Ks. Biskup Albin Małysiak wielokrotnie gościł w naszej parafii św. Stanisława Kostki. Kroniki
odnotowały Jego duchy wkład w uroczystościach Jubileuszowych w 1971 roku oraz 26 kwietnia
1998 udzielił sakramentu bierzmowania naszej młodzieży.
Metropolita krakowski kard. Dziwisz, przywołując słowa papieża Pawła VI z bulli nominacyjnej
biskupa Małysiaka, powiedział, że nadzieje Ojca Świętego w niej wyrażone spełniły się.
"Zgromadzeni w katedrze na Wawelu na eucharystii dziękujemy Bogu za wszelkie dobro, które stało
się udziałem naszej archidiecezji przez pasterską posługę księdza biskupa Albina, spełnianą z
wielkim zaangażowaniem duszpasterskim" - mówił Dziwisz.
6
JULY 24, 2011
Zdobyć dach obu Ameryk –
ekstremalny ksiądz Marek Krawczyk CM
Huraganowy wiatr, który wyrywa w powietrze 100
kg człowieka, mróz poniżej 35 stopni Celcjusza,
mgła ograniczająca widoczność do 1m a przed nami
kilometry lodowca do pokonania i czasem
myśl: po co to wszystko - to tylko niektóre
trudności, którym trzeba było postawić czoła
by zdobyć najwyższy szczyt Ameryki Płn,
Mount Mckinley.
Tumany pyłu i kurzu wzbijane w
powietrze przez porywisty wiatr, piekące
słońce i do pokonania ponad 40 km by dojść
do bazy pod Aconcaguą a stamtąd pozostaje do
pokonania 2500 m w pionie by zdobyć najwyższy
szczyt Ameryki Płd. Trzeba było się zmierzyć z
chorobą wysokogórską, ze śmiercią alpinistów,
których ciała leżały obok w namiocie, załamaniem
pogody by postawić stopę na szczycie i
doświadczyć wielkości natury i jej Stwórcy, Boga.
Ks. Marek Krawczyk CM chce się podzielić
swoimi przeżyciami z wypraw wysokogórskich na
najwyższe szczyty półkuli zachodniej: McKinley i
Aconcagua oraz zaprasza na pokaz slajdów w
sobotę 23 lipca po mszy św. o godz. 19.00 i
niedzielę 24 lipca po mszy św. o godz. 13.00.
Pokaz będzie miał miejsce w dolnym kościele w
parafii Św. Stanisława Kostki na Brooklynie.
Conquering the heights in both Americas
- the extreme Fr. Marek Krawczyk, C.M.
Hurricane force winds, which can hurl a
220 pound person into the air, freezing cold
temperatures below -31°F, fog limiting visibility to 3
feet and ahead of us miles of glacier to
conquer and sometimes a thought emerges:
why all of this? - and these are only a few of
the obstacles, faced in order to conquer the
highest peak in North America, Mount
McKinley.
Clouds of dust in the air caused by gusts
of wind, burning sun and there remains more
than 25 miles to get to the base of Aconcaqua and
from there you need to climb up about 8,200 feet
vertically to conquer the highest peak in South
America.
You had to deal with high altitude
sickness, the death of mountain climbers whose
bodies lie in tents nearby, and discouragement in
order to put your foot on the summit and experience
the grandeur of nature and its Creator, God.
Fr. Marek Krawczyk, C.M. would like to share his
experiences of mountain climbing on the highest
peaks in the western hemisphere: McKinley &
Aconcagua and invites everyone to a slideshow on
Saturday, July 23 after the 7:00pm Mass and on
Sunday, July 24 after the 1:00pm Mass. The
presentation will take place in the lower church.
FEAST OF FAITH
The Preface Dialogue
"Lift up your hearts." "We lift them up to the Lord."
"Let us give thanks to the Lord our God." "It is right
to give him thanks and praise." With this ancient
dialogue we enter the Eucharistic Prayer, the heart
of the Mass. These venerable words have been part
of the Christian liturgy almost from the beginning--by
the time of Hippolytus of Rome (c. 215) they were
already fixed in the liturgy.
Several times during the Mass the priest has
invited us to pray. There is something different here.
We are invited to be "lifted up," to ascend, to climb
the Lord's mountain, as it were, to go to a new place
for this most solemn part of the Mass. And we are
invited to a new frame of mind, a sense of joy, of
focused dedication: our hearts must not be cast
down, but lifted up, and lifted to the Lord.
Why? Because we are going to give
thanks--we are going to "eucharist!" It is
right and just that we do this.
--Corinna Laughlin,
(c) Copyright, J. S. Paluch Co.
The 24th Walking Pilgrimage to the American
Czestochowa will be held August 11 to 14.
Registration will be
held on August 7 by
the
church
from
8:30am-2:30pm and
after the 8:00pm
Mass.
Bus transportation
to the departure point
in Great Meadows,
NJ is $40 round trip.
The cost of participation per day: adults $25, youth
(15-24 years) $20, children (7-14 years) $10,
children (under 7) and seniors over 65 - free.
The group departs 6:00am from St. Peter and
Paul Church on Thursday and arrives on Sunday at
the American Częstochowa in Doylestown, PA.
Information and reservations are available from
contacts listed on page 5 of this bulletin or on the
website www.pieszapielgrzymka.us.
Everyone is invited to participate in this retreat
on the road.
JULY 24, 2011
7
JULY 24, 2011
8
ANNOUNCEMENTS/OGŁOSZENIA
FUNDACJA JANA PAWŁA II organizuje piknik w
górach w Ellenville, NY w niedzielę, 31 lipca.
Cena $40. Wyjazd o godz. 8:00am
z 134 Greenpoint Avenue.
Zgłoszenie do J. Kruk (718) 388-5849
************************************************************************************************************************************
PIELGRZYMKA DO LOURDES LA SALETTE
od 17-27 października 2011. Koszt $2,500.
Zgłoszenie do p. M. Pająk (718) 383-9587
************************************************************************************************************************************
PILNIE POSZUKUJE POKOJU SAMODZIELNEGO
NA GREENPOINTCIE BLISKO KOŚCIOŁA
ŚW. STANISŁAWA KOSTKI. TEL. 1-347-328-3781.
**********************************************************************************************************************************
Liga Morska Gdynia 15 organizuje piknik nad
Jezioro Ronkonkoma, L.I.
w dniu 7 sierpnia, b.r. (Niedziela).
Wyjazd o godz. 9:00
z rogu Nassau i McGuinness Blvd.
Cena biletu $30
(kawa, ciasto,śniadanie i wspólne BBQ).
Po rezerwację biletów prosimy dzwonić:
347-882-8042-Stanisław, 347-260-2977-Wacław
Zapraszamy na niedzielny wypoczynek
przy muzyce.
The former students and staff of Dominican
Commercial High School are invited to attend a
special celebration at the Queen of the Rosary
Motherhouse of the Sisters of St. Dominic at
555 Albany Avenue, Amityville, on Sunday afternoon,
October 2, 2011. The classes of 1951, 1961 and 1986
will be highlighted that afternoon. Please call
Benincasa Family Services at (631) 842-6000
extension 351 or email [email protected] if you
would like to receive an invitation.
***************************************************************
POLISH HERITAGE NIGHT at citiFIELD
MONDAY, August 29 at 7:10pm
METS vs. MARLINS
Special ticket prices for all Polish Heritage Night
supporters in reserved seating areas. Tickets must
be purchased in advance through the parish.
Participants will receive a Mets Ticket lanyard, enjoy
pre-game entertainment featuring traditional music
and folk dancing, and enjoy pre-game ceremony to
honor representatives of the largest Polish-American
group in attendance.
For information and registration, please come to the
rectory or call us at 718-388-0170
from 9:00am to 12:00 noon.

Podobne dokumenty