* Patron * Saint Stanislaus Kostka Parish Weekly
Transkrypt
* Patron * Saint Stanislaus Kostka Parish Weekly
* Patron * Saint Stanislaus Kostka Parish Weekly MSZE ŚWIĘTE NIEDZIELNE: w j. polskim: sobota - 19:00; niedziela - 7:30; 10:15; 11:30, 13:00 (dzieci), 20:00 w j. angielskim: sobota - 17:30; niedziela - 9:00; 11:00 MSZE ŚWIĘTE W TYGODNIU: w j. polskim: 6:30, 7:00, 9:00 (tylko w poniedziałek), 19:00 (wtorek-piątek) w j. angielskim: 8:00; 19:00 (tylko w poniedziałek) SPOWIEDŹ ŚWIĘTA: Poniedziałek –sobota od 7:00 - 8:00, w soboty także od 16:00 - 17:25 oraz od 18:30 - 19:30. 1-sze Piątki Miesiąca od g. 18:00-20:00. KANCELARIA PARAFIALNA: 9:00 - 12:00 oraz od 17:00 - 18:30. W soboty tylko od 9:00 - 12:00. CHRZTY: Chrzest należy zgłosić w kancelarii przed ustalaniem daty przyjęcia. ŚLUBY: Należy zgłaszać 6 miesięcy przed terminem ślubu w kancelarii. KAPŁAŃSTWO: Jeżeli Bóg Cię wzywa do służby Jemu? Odpowiedz! Chętnie pomożemy. Zadzwoń 1-800-DePaul-1 lub napisz: [email protected] PRZYNALEŻNOŚĆ DO PARAFII: Do parafii należą Ci, którzy się do niej zapisali. Tylko parafianom wystawiamy zaświadczenia do chrztu i bierzmowania. SUNDAY MASSES in English: Saturday: 5:30 PM; Sunday: 9:00 & 11:00 AM in Polish: Saturday: 7:00 PM; Sunday: 7:30, 10:15, 11:30 AM, 1:00 & 8:00 PM WEEKDAY MASSES: In English: M-S 8:00 AM and Novena Mass on Monday 7:00 PM In Polish: M-S 6:30 AM, 7:00 AM & T-F 7:00 PM; Novena Mass - Monday 9 AM CONFESSIONS: Mon-Sat: 7:00AM - 8:00 AM; also Sat 4:00 PM - 5:25 PM & 6:30 PM - 7:30 PM; First Friday: 6:00 PM - 8:00 PM OFFICE HOURS: Mon - Fri: 9:00AM to 12:00PM and 5:00PM to 6:30PM. Saturday: 9AM to 12:00PM. BAPTISMS: Please contact the Rectory before scheduling a reception. MARRIAGES: Arrangements should be made at least 6 months in advance. HOLY ORDERS: Is God calling and asking you to serve as a priest or religious? Contact us: 1-800-DePaul-1 or [email protected] REGISTRATION: Every family in the parish should be registered. Sponsor certificates are given only to registered members. New members are welcomed. Prosimy o Twoje wsparcie, gdyż parafia utrzymuje się wyłącznie z ofiar wiernych. Twój dar, zdolności i czasu, będzie cennym darem dla naszej parafii. Please be generous and support your parish. Your time, talent and treasure are greatly appreciated and help the parish which is supported by the faithful only. 2 JULY 24, 2011 ST. STANISLAUS KOSTKA ROMAN CATHOLIC PARISH Parafia jest prowadzona przez Księży Misjonarzy Św. Wincentego a Paulo Our parish is staffed by the Vincentian Fathers St. Stanislaus Kostka Catholic Academy Katolicka Akademia Świętego Stanisława Kostki Mrs. Christine Cieloszczyk - Principal / Dyrektor 12 Newell Street * Brooklyn, NY 11222 Tel: 718-383-1970 * Fax: 718-383-1711 Rev. Marek Sobczak CM - Pastor/Proboszcz Rev. Józef Szpilski CM Rev. Jan Urbaniak CM Rev. Jarosław Lawrenz CM Rev. Jan Szylar CM School Annex: 189 Driggs Avenue www.ststansacademy.org W Domu opieki / Ozanam Hall Care center: Rev. Joseph Lachowski CM 607 Humboldt Street * Brooklyn, NY 11222 Tel: 718-388-0170 * Fax: 718-384-5290 www.ststanskostka.org e-mail: [email protected] Sisters of the Holy Family of Nazareth 10 Newell Street * Brooklyn, NY 11222 Tel: 718-389-3991 MASS INTENTIONS/INTENCJE MSZALNE Saturday, July 23 - sobota, 23 lipca 6:30am † Julian Lach-syn z rodz. 7:00am † Józefa Lubas (28 r.śm.)-syn z rodz. 8:00am † Stella Gryziec-Laura Pupecka 5:30pm † Tadeusz Dziegielewski-son Hermann 7:00pm † Jadwiga i Antoni Kaźmierczak-od bratowej Sunday, July 24 - niedziela, 24 lipca 7:30am † Salomea i Michał Mikrut-syn z rodz. 9:00am † Ryszard Konopka-R. & M. Pająk 10:15am † Hanna Ochrymowicz-Janina Ochrymowicz 11:00am † Adam Garbowski (10 r.śm.)-Stanisława, Violetta i Chris 11:30am PARISHIONERS - ZA PARAFIAN 1:00pm † Aniela i Bolesław Serowik-W.W. Serowik 8:00pm † Franciszek Rutkowski (18 r.śm.)-córka Kinga z Rodz. Monday, July 25 – poniedziałek, 25 lipca 6:30am † Longin Kosiorek-G. & T. Kropiewnicki 7:00am O zdrowie i Błog. Boże dla Anny Bacławskiej w dniu imienin. 8:00am † Mary Miller-Zukowski family 9:00am ZBIOROWA 7:00pm † Josephine Tomczyk-Tomczyk family Tuesday, July 26 – Wtorek, 26 lipca 6:30am †Janina Kempska-Róże Różańcowe 7:00am † Stanisław Czajkowski-żona 8:00am † Longin Kosiorek-Regina Górska 7:00pm † Anna Debkowska-wnuczka Wednesday, July 27 – środa, 27 lipca 6:30am † Felicja Borkowska i Leokadia Duszkiewicz 7:00am † Janina Kempska (5 r.śm.)-od Ireny 8:00am †Andrzej Nosek (anniv.)-Pauline & Paula Szturma 7:00pm ZBIOROWA Thursday, July 28 – czwartek, 28 lipca 6:30am † Alfred Konefał-Tylutki family 7:00am † Anna i Stanisław Lipińscy-córka z rodz. 8:00am † Stella Gryziec-Sophie Novack 7:00pm † Mirosław Reda (4r.śm.)-siostra z rodz. Friday, July 29 – piątek, 29 lipca 6:30am †Sr. Alberta Jurewicz-Patricia Godlewski 7:00am † Kazimiera i Franciszek Tokarscy-syn z rodz. 8:00am † Edward Dul-Stella & Al Bejnarowicz 7:00pm ZBIOROWA Saturday, July 30 - sobota, 30 lipca 6:30am † Barbara Lojko-Danuta Piasecka 7:00am † Józef, Katarzyna, Krystyna, Józef, WładysławAnna Kielbiowska z rodz. 8:00am † Stella Siebor-Peggie Dobranski 4:00pm WEDDING: ALEKSANDER WIŚNIOWSKI BEATA ZEBZDA 5:30pm † Joseph L.V. Jones-sister 7:00pm † Stanisław i Józef Karkut oraz w intencji Ireny Gawlik Sunday, July 31 - niedziela, 31 lipca 7:30am † Anna Mogielnicki-H. Świderska i S. Szwajcer 9:00am † Teresa Chrostowska-Rubino family & V. Polis 10:15am † Maria i Jan Czauderna-rodzina 11:00am † Regina Moniuszko-Helena 11:30am ZA PARAFIAN - PARISHIONERS 1:00pm † Wacław Ptak (9r.śm.)-żona z dziećmi 8:00pm † Józef Wolanski (4 r.śm.)-żona THANK YOU - BÓG ZAPŁAĆ Our tithing collection last Sunday was: Składka w ubiegłym tygodniu wyniosła: $7,689.00 PATRON 3 PARISH ANNOUNCEMENTS OGŁOSZENIA PARAFIALNE 17TH SUNDAY IN ORDINARY TIME XVII NIEDZIELA W CZASIE ZWYKŁYM 24 lipca 2011 NIEDZIELA: Dzisiejsza druga składka jest przeznaczona na utrzymanie budynków parafialnych. Dzisiaj po Mszach św. będziemy święcić samochody i ich pasażerów ku czci św. Krzysztofa. Bliższe informacje są podane w tym biuletynie. Dzisiaj przed kościołem przedstawiciele Stowarzyszenia Rodzin Katolickich z Betlejem (Ziemia Święta) będą sprzedawać krzyże, dewocjonalia, różańce – wszystkie te rzeczy wykonane są z drzewa oliwnego pochodzącego z Ziemi Świętej. Od czasu, kiedy ze względu na trudności ekonomiczne i polityczne ruch turystyczny zmniejszył się w Ziemi Świętej, Rodziny Katolickie, dla których było to podstawowe źródło utrzymania odczuwają poważne trudności. Sprzedaż tych rzeczy jest bardzo konkretną pomocą, a dla Ciebie jest to okazja posiadać autentyczną pamiątkę z Ziemi Świętej. Prosimy o kupno tych dewocjonalii, bo w ten sposób wspieracie Boży charytatywny cel. Strona internetowa: www.bcfmission.com PONIEDZIAŁEK: Msza św. oraz Nowenna do Matki Bożej od Cudownego Medalika o godz. 9:00. NAJBLIŻSZY WEEKEND: Druga składka w przyszłym tygodniu będzie przeznaczona .na tegoroczny Apel Biskupi. Dotychczas zebraliśmy $34,041.00 z $58,048.00, które zostały wyznaczone naszym parafianom przez Biskupa. Do zebrania pozostało $24,007.00. Serdecznie dziękujemy za złożone ofiary i prosimy o kontynuowanie zbiórki oraz o zrozumienie i ofiarność. INFORMACJE: Informujemy, że tegoroczna pielgrzymka piesza do Amerykańskiej Częstochowy odbędzie się od 11 do 14 sierpnia. Zapraszamy na wspólne rekolekcje w drodze. Bliższe informacje podane są w tym biuletynie. July 24, 2011 SUNDAY: The second collection today is for the maintenance and repair of parish buildings. Today we will be blessing automobiles and their passengers in honor of the Feast of St. Christopher. Further information can be found in this bulletin. Today, representatives of the Christian Catholic Families of Bethlehem will be selling crucifixes, religious artwork, and rosaries-all made of olive wood which is native to Israel and Bethlehem. Proceeds from the sale of these goods will help the struggling families there and also give you the opportunity to have "something" authentic from the holy land. Website: www.bcfmission.com MONDAY: Mass and Novena to Our Lady of the Miraculous Medal at 7:00pm. Please come. NEXT SUNDAY: The second collection next Sunday is for the Bishop’s Annual Catholic Appeal 2011. To date we have collected $34,041.00 of the $58,048.00 that has been assigned to our parishioners by the Bishop’s Office. The remaining balance is $24,007.00. We thank you for the generous donations received, and we ask for your continued understanding and generosity. INFORMATION: The Walking Pilgrimage to the American Czestochowa will be held August 11 to 14 this year. Everyone is invited to participate in this retreat on the road. Further information is printed in this bulletin. THIS WEEK WE CELEBRATE: W TYM TYGODNIU OBCHODZIMY: Mon / Pon St. James, apostle Wed / Śro Saint Joachim and Saint Anne, parents of the Blessed Virgin Mary Fri / Pią Saint Martha Sat / Sob Saint Peter Chrysologus, bishop and In this year of thanksgiving to God for the 115 years of existence of our parish as well as the beatification of Pope John Paul II, there is opportunity to show our appreciation through the peregrination, or visitation, of the Divine Mercy of the Lord icon to the homes of parishioners. The blessed icon of the Divine Mercy may be taken home by a family after the evening Mass and returned in time for the next day, evening Mass. Families should make every effort to gather together for prayer, and possibly invite relatives and friends, to beseech God for His Blessings for themselves and our parish. While praying, you will be able to offer spiritual and charitable resolutions, which will be written into a special book of resolutions. Anyone wishing to take the icon home can sign up at the rectory or in the sacristy after Sunday Masses. W roku dziękczynienia Bogu za 115 lat istnienia naszej parafii oraz za dar beatyfikacji Jana Pawła II mamy okazję do wyrażenia naszej wdzięczności poprzez peregrynację czyli nawiedzenie obrazu Jezusa Miłosiernego po domach parafian. Poświęcony obraz Miłosierdzia Bożego jest zabierany przez rodzinę po wieczornej mszy świętej i przynoszony na mszę św. wieczorną dnia następnego. Rodzina stara się zgromadzić na wspólnej modlitwie, a nawet zaprosić bliskich i sąsiadów, aby wypraszać dla siebie i dla naszej parafii łaski od Boga. Przy modlitwie można podjąć szczególne zobowiązania duchowe lub charytatywne, które są wpisywane do specjalnej księgi zobowiązań. Zapisy pragnących wziąć obraz są w kancelarii parafialnej lub w zakrystii po mszach niedzielnych. 4 BLESSING OF AUTOMOBILES AND THEIR OCCUPANTS in honor of the FEAST OF SAINT CHRISTOPHER On Sunday, July 24, on the eve of the feast of Saint Christopher - patron saint of drivers and travelers, we will conduct a blessing of cars and their occupants in the parking lot on Driggs Avenue after each Mass. During Masses we will be praying through the intercession of Saint Christopher, for safe travel on our roads. Christopher is one of the most popular saints and is venerated by both Roman Catholics and Orthodox Christians. He was said to have come from Asia Minor, where he suffered a martyr's death around the year 250, during the Christian persecutions under the reign of Roman emperor Decius. Almost from the very beginning, he was patron of many professions connected with transportation and travel: carriers, guides as well as travelers, pilgrims, tourists, boaters, sailors, and porters. In modern times he is most known as patron of drivers and travelers. JULY 24, 2011 POŚWIĘCENIE SAMOCHODÓW I ICH PASAŻERÓW KU CZCI ŚW. KRZYSZTOF W niedzielę 24 lipca w przeddzień świętego Krzysztofa – patrona kierowców i podróżujących, na parkingu przy ulicy Driggs Ave będzie poświęcenie samochodów i ich właścicieli po każdej mszy św. Podczas mszy świętych będziemy modlić się o wstawiennictwo św. Krzysztofa, aby poruszanie się po drogach było bezpieczne. Krzysztof jest jednym z najbardziej popularnych świętych czczonych w Kościele zarówno wschodnim, jak i zachodnim. Pochodził prawdopodobnie z Azji Mniejszej, gdzie poniósł śmierć męczeńską ok. 250 r., podczas prześladowania chrześcijan za panowania cesarza Decjusza. Niemal od samego początku był on patronem wszelkich zawodów związanych z transportem i podróżami: przewoźników, przewodników oraz podróżnych, pielgrzymów, turystów, flisaków, marynarzy, tragarzy. W czasach współczesnych jest powszechnie czczony jako patron kierowców i podróżujących. JULY 24, 2011 5 + WIECZNY ODPOCZYNEK RACZ DAĆ MU PANIE! W sobotę, 16 lipca 2011 w Krakowie w wieku 94 lat zmarł biskup senior Albin Małysiak, Biskup pomocniczy Archidiecezji Krakowskiej. Bp. Małysiak urodził się w 1917 r. w Koconiu niedaleko Żywca. Mając 19 lat - w kwietniu 1936 r. - złożył śluby wieczyste w Zgromadzeniu Księży Misjonarzy św. Wincentego a Paulo w Krakowie. Święcenia kapłańskie przyjął 1 maja 1941 r. w Krakowie z rąk bp. Stanisława Rosponda. Pracował początkowo jako wikariusz i katecheta w Zembrzycach koło Wadowic, gdzie w czasie okupacji organizował "dożywialnię" dla dzieci i osób wysiedlonych, a w latach 1942-47 był kapelanem krakowskiego Zakładu Helclów - ośrodka dla osób niedołężnych i starszych. W czasie okupacji ks. Małysiak pomógł pięciorgu Żydom. zaopatrzył ich w inne niezbędne dokumenty. Ksiądz wydał im metryki chrztu i Ks. Albin Małysiak w 1993 r. zostali uhonorowani tytułem "Sprawiedliwy wśród Narodów Świata". W październiku 2007 r. śp. prezydent Lech Kaczyński za ratowanie Żydów odznaczył biskupa Krzyżem Komandorskim Orderu Odrodzenia Polski. W 1950 uzyskał tytuł magistra teologii na Uniwersytecie Jagiellońskim, a w 1952 doktorat z teologii. Pracował m.in. w Zakładzie Wychowawczym im. ks. Siemaszki w Krakowie, a od 1954 wykładał w Instytucie Teologicznym Księży Misjonarzy w Krakowie. W 1959 r. został proboszczem krakowskiej parafii Księży Misjonarzy pw. NMP z Lourdes na miasteczku studenckim, gdzie rozwinął duszpasterstwo akademickie. Sakrę biskupią przyjął z rąk kard. Karola Wojtyły 5 kwietnia 1970 r. Jego biskupią dewizą było "Ave Maria". Brał udział w pracach wielu komisji Episkopatu Polski, m.in. przewodniczył Podkomisji ds. Zakonów Klauzurowych i troszczył się o zaangażowanie mediów w dzieło nowej ewangelizacji. Ks. Biskup Albin Małysiak wielokrotnie gościł w naszej parafii św. Stanisława Kostki. Kroniki odnotowały Jego duchy wkład w uroczystościach Jubileuszowych w 1971 roku oraz 26 kwietnia 1998 udzielił sakramentu bierzmowania naszej młodzieży. Metropolita krakowski kard. Dziwisz, przywołując słowa papieża Pawła VI z bulli nominacyjnej biskupa Małysiaka, powiedział, że nadzieje Ojca Świętego w niej wyrażone spełniły się. "Zgromadzeni w katedrze na Wawelu na eucharystii dziękujemy Bogu za wszelkie dobro, które stało się udziałem naszej archidiecezji przez pasterską posługę księdza biskupa Albina, spełnianą z wielkim zaangażowaniem duszpasterskim" - mówił Dziwisz. 6 JULY 24, 2011 Zdobyć dach obu Ameryk – ekstremalny ksiądz Marek Krawczyk CM Huraganowy wiatr, który wyrywa w powietrze 100 kg człowieka, mróz poniżej 35 stopni Celcjusza, mgła ograniczająca widoczność do 1m a przed nami kilometry lodowca do pokonania i czasem myśl: po co to wszystko - to tylko niektóre trudności, którym trzeba było postawić czoła by zdobyć najwyższy szczyt Ameryki Płn, Mount Mckinley. Tumany pyłu i kurzu wzbijane w powietrze przez porywisty wiatr, piekące słońce i do pokonania ponad 40 km by dojść do bazy pod Aconcaguą a stamtąd pozostaje do pokonania 2500 m w pionie by zdobyć najwyższy szczyt Ameryki Płd. Trzeba było się zmierzyć z chorobą wysokogórską, ze śmiercią alpinistów, których ciała leżały obok w namiocie, załamaniem pogody by postawić stopę na szczycie i doświadczyć wielkości natury i jej Stwórcy, Boga. Ks. Marek Krawczyk CM chce się podzielić swoimi przeżyciami z wypraw wysokogórskich na najwyższe szczyty półkuli zachodniej: McKinley i Aconcagua oraz zaprasza na pokaz slajdów w sobotę 23 lipca po mszy św. o godz. 19.00 i niedzielę 24 lipca po mszy św. o godz. 13.00. Pokaz będzie miał miejsce w dolnym kościele w parafii Św. Stanisława Kostki na Brooklynie. Conquering the heights in both Americas - the extreme Fr. Marek Krawczyk, C.M. Hurricane force winds, which can hurl a 220 pound person into the air, freezing cold temperatures below -31°F, fog limiting visibility to 3 feet and ahead of us miles of glacier to conquer and sometimes a thought emerges: why all of this? - and these are only a few of the obstacles, faced in order to conquer the highest peak in North America, Mount McKinley. Clouds of dust in the air caused by gusts of wind, burning sun and there remains more than 25 miles to get to the base of Aconcaqua and from there you need to climb up about 8,200 feet vertically to conquer the highest peak in South America. You had to deal with high altitude sickness, the death of mountain climbers whose bodies lie in tents nearby, and discouragement in order to put your foot on the summit and experience the grandeur of nature and its Creator, God. Fr. Marek Krawczyk, C.M. would like to share his experiences of mountain climbing on the highest peaks in the western hemisphere: McKinley & Aconcagua and invites everyone to a slideshow on Saturday, July 23 after the 7:00pm Mass and on Sunday, July 24 after the 1:00pm Mass. The presentation will take place in the lower church. FEAST OF FAITH The Preface Dialogue "Lift up your hearts." "We lift them up to the Lord." "Let us give thanks to the Lord our God." "It is right to give him thanks and praise." With this ancient dialogue we enter the Eucharistic Prayer, the heart of the Mass. These venerable words have been part of the Christian liturgy almost from the beginning--by the time of Hippolytus of Rome (c. 215) they were already fixed in the liturgy. Several times during the Mass the priest has invited us to pray. There is something different here. We are invited to be "lifted up," to ascend, to climb the Lord's mountain, as it were, to go to a new place for this most solemn part of the Mass. And we are invited to a new frame of mind, a sense of joy, of focused dedication: our hearts must not be cast down, but lifted up, and lifted to the Lord. Why? Because we are going to give thanks--we are going to "eucharist!" It is right and just that we do this. --Corinna Laughlin, (c) Copyright, J. S. Paluch Co. The 24th Walking Pilgrimage to the American Czestochowa will be held August 11 to 14. Registration will be held on August 7 by the church from 8:30am-2:30pm and after the 8:00pm Mass. Bus transportation to the departure point in Great Meadows, NJ is $40 round trip. The cost of participation per day: adults $25, youth (15-24 years) $20, children (7-14 years) $10, children (under 7) and seniors over 65 - free. The group departs 6:00am from St. Peter and Paul Church on Thursday and arrives on Sunday at the American Częstochowa in Doylestown, PA. Information and reservations are available from contacts listed on page 5 of this bulletin or on the website www.pieszapielgrzymka.us. Everyone is invited to participate in this retreat on the road. JULY 24, 2011 7 JULY 24, 2011 8 ANNOUNCEMENTS/OGŁOSZENIA FUNDACJA JANA PAWŁA II organizuje piknik w górach w Ellenville, NY w niedzielę, 31 lipca. Cena $40. Wyjazd o godz. 8:00am z 134 Greenpoint Avenue. Zgłoszenie do J. Kruk (718) 388-5849 ************************************************************************************************************************************ PIELGRZYMKA DO LOURDES LA SALETTE od 17-27 października 2011. Koszt $2,500. Zgłoszenie do p. M. Pająk (718) 383-9587 ************************************************************************************************************************************ PILNIE POSZUKUJE POKOJU SAMODZIELNEGO NA GREENPOINTCIE BLISKO KOŚCIOŁA ŚW. STANISŁAWA KOSTKI. TEL. 1-347-328-3781. ********************************************************************************************************************************** Liga Morska Gdynia 15 organizuje piknik nad Jezioro Ronkonkoma, L.I. w dniu 7 sierpnia, b.r. (Niedziela). Wyjazd o godz. 9:00 z rogu Nassau i McGuinness Blvd. Cena biletu $30 (kawa, ciasto,śniadanie i wspólne BBQ). Po rezerwację biletów prosimy dzwonić: 347-882-8042-Stanisław, 347-260-2977-Wacław Zapraszamy na niedzielny wypoczynek przy muzyce. The former students and staff of Dominican Commercial High School are invited to attend a special celebration at the Queen of the Rosary Motherhouse of the Sisters of St. Dominic at 555 Albany Avenue, Amityville, on Sunday afternoon, October 2, 2011. The classes of 1951, 1961 and 1986 will be highlighted that afternoon. Please call Benincasa Family Services at (631) 842-6000 extension 351 or email [email protected] if you would like to receive an invitation. *************************************************************** POLISH HERITAGE NIGHT at citiFIELD MONDAY, August 29 at 7:10pm METS vs. MARLINS Special ticket prices for all Polish Heritage Night supporters in reserved seating areas. Tickets must be purchased in advance through the parish. Participants will receive a Mets Ticket lanyard, enjoy pre-game entertainment featuring traditional music and folk dancing, and enjoy pre-game ceremony to honor representatives of the largest Polish-American group in attendance. For information and registration, please come to the rectory or call us at 718-388-0170 from 9:00am to 12:00 noon.