WG 5 - Draft Template for Case Studies
Transkrypt
WG 5 - Draft Template for Case Studies
WG5 - Przykład dobrej praktyki w zakresie kształcenia tłumaczy Autor (szczegóły dotyczące partnera Optimale zgłaszającego przykład dobrej praktyki): Imię i nazwisko: SubWP5: Instytucja: Email: Nazwa przykładu: Dariusz Hanusiak (kurs będący przykładem dobrej praktyki prowadzony przez dr Serhija Tyupę) Zapewnienie jakości/kontrola jakości Uniwersytet Jagielloński w Krakowie [email protected] Translation and Cross-Cultural Research Streszczenie (ok. 150-200 słów) opisujące specyfikę przykładu dobrej praktyki (e.g. oddzielny moduł dydaktyczny, sylabus programowy, konkretna metodologia itd.), całościowe cele oraz sposób, w jaki przykład odnosi się do tematyki WP) Celem kursu jest zaznajomienie studentów z procedurami tłumaczeniowymi wykorzystywanymi w rozmaitych międzykulturowych kontekstach badawczych (np. międzykulturowa psychologia, antropologia; międzynarodowe badania na marketingiem; tłumaczenie dla potrzeb badań klinicznych; medioznawstwo itd.), ze specjalnym naciskiem położonym na narzędzia zapewniania jakości (retranslacja, ostateczna korekta). W ramach kursu studenci biorą udział w projekcie tłumaczeniowym, w którym zostają podzieleni na grupy i wdrażają różne metodologie tłumaczeniowe. Szczegółowy opis (500-700 słów) Studenci biorący udział w projekcie (stopień kształcenia, cały rok lub odrębne grupy, itd.) Kurs opcyjny dla studentów studiów II stopnia (zarówno dla pierwszego, jak i dla drugiego roku) Wyniki nauczania (gdzie dotyczy) Po ukończeniu kursu studenci: wiedzą jak wygląda długoterminowy projekt tłumaczeniowy (w tym etapy rewizji, proofreading, oceny językowej itd.) znają procedury tłumaczeniowe stosowane w realiach badań międzykulturowych znają dobre i złe strony mechanizmów zapewniania jakości potrafią przeprowadzać procedury zapewniania jakości w projektach zakładających pracę w zespole This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Wdrożone metodologie nauczania Kurs pokazuje studentom specyficzne cechy procesu przekładu w rozmaitych międzykulturowych kontekstach badawczych (np. międzykulturowa psychologia, antropologia; międzynarodowe badania na marketingiem; tłumaczenie dla potrzeb badań klinicznych; medioznawstwo itd.). Szczególny nacisk zostaje także położony na podstawy teoretyczne omawianych zagadnień, m. in.: - zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem - przekład w kontekście postkolonialnym - narody i stereotypy - skrypty kulturowe - międzynarodowe badania marketingowe - psychologia międzykulturowa - ekwiwalencja w badaniach nad przekładem i badaniach międzykulturowych Metodologia kursu: przedstawienie najczęściej stosowanych metod przekładu w kontekście badań międzykulturowych; studenci tłumaczą modelowe kwestionariusze, następnie omawiają z nauczycielem w grupie proces tłumaczeniowy oraz jego efekty studenci pracują nad projektem w trzech grupach; każda z grup wykorzystuje inną metodę tłumaczeniową i inne procedury zapewniania jakości; wyniki prac są porównywane i omawiane małe zadania badawcze (np. porównanie przekładów materiałów reklamowych tego samego produktu w rozmaitych kontekstach kulturowych; przekaz medialny dotyczący tego samego wydarzenia w różnych językach i kontekstach kulturowych) - Wymagania (sprzęt, licencje, personel itd.) Jeden prowadzący, studenci podzieleni na role na potrzeby projektu, komputery (narzędzia CAT nieobowiązkowe), platforma zdalnego nauczania Pozostałe warunki (ramy prawne, sale itd.) pozwolenie na wykorzystanie autentycznych materiałów Szczególne znaczenie dla procesu kształcenia tłumaczy Studenci biorą udział w symulacji prawdziwego projektu tłumaczeniowego, który zakłada wykonanie wszystkich etapów takiego przedsięwzięcia. Studenci uczą się także jak wypełniać rozmaite role w tego typu projektach. Możliwość wykorzystania w innym ośrodku (150-200 słów) W jakim stopniu można zastosować powyższe rozwiązania w innych instytucjach? Opisywany projekt może być wykorzystany w dowolnym kursie dla tłumaczy, niezależnie od kombinacji językowych. Sugestie poprawek i ulepszeń Rozszerzenie kursu na dwa semestry, w wyniku czego studenci zdobędą większą praktykę i usłyszą więcej informacji zwrotnej. Dalsze informacje, np. odnośniki internetowe, publikacje This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.