WG 5 - Draft Template for Case Studies

Transkrypt

WG 5 - Draft Template for Case Studies
WG5 - Przykład dobrej praktyki w zakresie kształcenia tłumaczy
Autor (szczegóły dotyczące partnera Optimale zgłaszającego przykład dobrej praktyki):
Imię i nazwisko:
SubWP5:
Instytucja:
Email:
Nazwa przykładu:
Dariusz Hanusiak (kurs będący przykładem dobrej praktyki prowadzony przez
dr Serhija Tyupę)
Zapewnienie jakości/kontrola jakości
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
[email protected]
Translation and Cross-Cultural Research
Streszczenie (ok. 150-200 słów) opisujące specyfikę przykładu dobrej praktyki (e.g. oddzielny moduł
dydaktyczny, sylabus programowy, konkretna metodologia itd.), całościowe cele oraz sposób, w jaki
przykład odnosi się do tematyki WP)
Celem kursu jest zaznajomienie studentów z procedurami tłumaczeniowymi wykorzystywanymi w
rozmaitych międzykulturowych kontekstach badawczych (np. międzykulturowa psychologia,
antropologia; międzynarodowe badania na marketingiem; tłumaczenie dla potrzeb badań
klinicznych; medioznawstwo itd.), ze specjalnym naciskiem położonym na narzędzia zapewniania
jakości (retranslacja, ostateczna korekta). W ramach kursu studenci biorą udział w projekcie
tłumaczeniowym, w którym zostają podzieleni na grupy i wdrażają różne metodologie
tłumaczeniowe.
Szczegółowy opis (500-700 słów)
Studenci biorący udział w projekcie (stopień kształcenia, cały rok lub odrębne grupy, itd.)
Kurs opcyjny dla studentów studiów II stopnia (zarówno dla pierwszego, jak i dla drugiego roku)
Wyniki nauczania (gdzie dotyczy)
Po ukończeniu kursu studenci:
wiedzą jak wygląda długoterminowy projekt tłumaczeniowy (w tym etapy rewizji, proofreading, oceny
językowej itd.)
znają procedury tłumaczeniowe stosowane w realiach badań międzykulturowych
znają dobre i złe strony mechanizmów zapewniania jakości
potrafią przeprowadzać procedury zapewniania jakości w projektach zakładających pracę w zespole
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects
the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein.
Wdrożone metodologie nauczania
Kurs pokazuje studentom specyficzne cechy procesu przekładu w rozmaitych międzykulturowych
kontekstach badawczych (np. międzykulturowa psychologia, antropologia; międzynarodowe badania na
marketingiem; tłumaczenie dla potrzeb badań klinicznych; medioznawstwo itd.). Szczególny nacisk zostaje
także położony na podstawy teoretyczne omawianych zagadnień, m. in.:
- zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem
- przekład w kontekście postkolonialnym
- narody i stereotypy
- skrypty kulturowe
- międzynarodowe badania marketingowe
- psychologia międzykulturowa
- ekwiwalencja w badaniach nad przekładem i badaniach międzykulturowych
Metodologia kursu:
przedstawienie najczęściej stosowanych metod przekładu w kontekście badań międzykulturowych;
studenci tłumaczą modelowe kwestionariusze, następnie omawiają z nauczycielem w grupie proces
tłumaczeniowy oraz jego efekty
studenci pracują nad projektem w trzech grupach; każda z grup wykorzystuje inną metodę
tłumaczeniową i inne procedury zapewniania jakości; wyniki prac są porównywane i omawiane
małe zadania badawcze (np. porównanie przekładów materiałów reklamowych tego samego
produktu w rozmaitych kontekstach kulturowych; przekaz medialny dotyczący tego samego wydarzenia w
różnych językach i kontekstach kulturowych)
-
Wymagania (sprzęt, licencje, personel itd.)
Jeden prowadzący, studenci podzieleni na role na potrzeby projektu, komputery (narzędzia CAT
nieobowiązkowe), platforma zdalnego nauczania
Pozostałe warunki (ramy prawne, sale itd.)
pozwolenie na wykorzystanie autentycznych materiałów
Szczególne znaczenie dla procesu kształcenia tłumaczy
Studenci biorą udział w symulacji prawdziwego projektu tłumaczeniowego, który zakłada wykonanie
wszystkich etapów takiego przedsięwzięcia. Studenci uczą się także jak wypełniać rozmaite role w tego typu
projektach.
Możliwość wykorzystania w innym ośrodku (150-200 słów)
W jakim stopniu można zastosować powyższe rozwiązania w innych instytucjach?
Opisywany projekt może być wykorzystany w dowolnym kursie dla tłumaczy, niezależnie od kombinacji
językowych.
Sugestie poprawek i ulepszeń
Rozszerzenie kursu na dwa semestry, w wyniku czego studenci zdobędą większą praktykę i usłyszą więcej
informacji zwrotnej.
Dalsze informacje, np. odnośniki internetowe, publikacje
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects
the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may
be made of the information contained therein.