Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język polski

Transkrypt

Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język polski
Załącznik nr 1 do SIWZ
Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji
tłumaczenia oraz korekty językowo- redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical
Terms®
Część I: Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej
SNOMED Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności
tłumaczenia.
Część II: Przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językowo-redakcyjnej polskiej
wersji językowej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem
zamówienia części I.
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
Opis przedmiotu zamówienia – część I
Tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej SNOMED
Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji
poprawności tłumaczenia.
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
1. Opis terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms®
Opis terminologii, procesu tłumaczenia oraz wytyczne do tłumaczenia i kontroli jakości opisane
są w następujących dokumentach stanowiących załączniki do niniejszego Opisu Przedmiotu
Zamówienia:
 Załącznik nr 1: Wytyczne dla Zarządzania Procesem Tłumaczenia Terminologii SNOMED
CT®
 Załącznik nr 2: Wytyczne dla Tłumaczenia Terminologii SNOMED CT®
 Załącznik nr 3: Opracowywanie podręcznika i metodologii oceny jakości tłumaczenia
terminologii SNOMED CT® - Podstawy
 Załącznik nr 4: Podręcznik i metodologia oceny jakości tłumaczenia terminologii SNOMED
CT®
Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie ponad 350 000 aktualnych pojęć w ramach
terminologii SNOMED CT. Na stronie http://browser.ihtsdotools.org/ można zapoznać się
z terminologią SNOMED CT, która stanowi przedmiot zamówienia. Po podpisaniu umowy
z Wykonawcą, Zamawiający przekaże mu plik z bazą danych w formacie .rf2, zawierający pełną
terminologię SNOMED CT.
2. Wymagania dotyczące usługi:
Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej
SNOMED Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności
tłumaczenia. Zamawiający po przeanalizowaniu załączników wymienionych w paragrafie
1 OPZ wymaga, aby tłumaczenie terminologii SNOMED CT odbywało się jako
„tłumaczenie koncepcyjne” według wskazówek zawartych w ww. załącznikach. W
ramach realizacji przedmiotu zamówienia Wykonawca zobowiązuje się do:
1. Wykonania tłumaczenie pisemnego z języka angielskiego na język polski.
2. Posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych
dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej
i samorządowej, terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej
dziedziny, której tłumaczenie dotyczy, w tym przypadku terminologią właściwą
dla poszczególnych gałęzi medycyny oraz w szczególności kierowanie się
wytycznymi zawartymi w załącznikach wymienionych w punkcie 1 OPZ.
3. Wykonania tłumaczenia przy ścisłej współpracy specjalistów z zakresu medycyny
i informatyki, jako, że Snomed CT istnieje w postaci bazy danych zapisanej w
języku xml oraz doświadczonych lingwistów, wykwalifikowanych tłumaczy
specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą
z zawodowego charakteru tych czynności, celem osiągniecia najwyżej jakości
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
4.
5.
6.
7.
8.
tłumaczonej klasyfikacji oraz jej użyteczności i zrozumiałości dla szerokiej grupy
odbiorców pracujących w różnych strukturach ochrony zdrowia.
Weryfikacji przez wyznaczone osoby, posiadające doświadczenie redaktorskie lub
dziennikarskie, przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym
i stylistycznym.
Zamawiający dostarczy materiał do tłumaczenia w formacie RF2.
Przedmiot Umowy dostarczany będzie Zamawiającemu co miesiąc w paczkach,
umożliwiających dalsze procedowanie w tym m.in. weryfikację tłumaczenia oraz
korektę językową. Paczka powinna zawierać jedynie pojęcia w pełni
przetłumaczone (wskazówki i wytyczne dot. tłumaczenia koncepcyjnego zawarte
są w załącznikach wymienionych w paragrafie 1 OPZ). Paczki powinny być
dostarczane do Zamawiającego w postaci plików .xls (Excel). Szablon pliku excel,
w którym dokonywane będzie tłumaczenie, Wykonawca otrzyma od
Zamawiającego po podpisaniu Umowy.
Zamawiający po otrzymaniu paczki, w terminie maksymalnie 27 dni roboczych,
dokona jej weryfikacji w zakresie spełnienia wymogów określonych w Opisie
Przedmiotu Zamówienia oraz Umowie.
Płatności dokonywane będą w odstępach miesięcznych na podstawie
podpisanych miesięcznych protokołów odbioru, stanowiących załącznik nr 1 do
Umowy, oraz prawidłowo wystawionej faktury VAT.
3. Wymagania w zakresie formuły realizacyjnej
3.1. Wymagania ogólne
1. Usługi świadczone przez Wykonawcę muszą spełniać standardy: PN-EN 15038:2006
bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych.
2. Wykonawca powinien monitorować przebieg realizacji tłumaczenia proaktywnie
przedstawiać propozycje działań jakie należy wykonać w celu osiągniecia
zamierzonych celów przedsięwzięcia w terminie, przy określonych kosztach,
wymaganej jakości i poziomie wykonania.
3.2. Kwalifikacje zespołu
1. Wymagane kwalifikacje w stosunku do każdego z zespołu tłumaczeniowego zostały
opisane w SIWZ.
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
2. Zamawiający wymaga, aby usługi świadczone podczas realizacji zamówienia
wykonywały osobiście osoby wskazane przez Wykonawcę w ofercie.
3. Zamawiający dopuszcza zmianę osób wchodzących w skład zespołu dokonującego
tłumaczenie, po wcześniejszym zgłoszeniu tego przez Wykonawcę drogą mailową
i akceptacji Zamawiającego. Zgłoszone osoby muszą spełniać warunki opisane
w SIWZ.
4. W celu zapewnienia możliwości realizacji zadań związanych z opisanymi tu usługami
Wykonawca zabezpieczy na czas trwania umowy zespół, w skład którego będą
wchodziły co najmniej osoby o kompetencjach określonych w SIWZ.
4. Termin realizacji
Przewidywany termin realizacji całości zamówienia – od dnia podpisania umowy do dnia
30 kwietnia 2015 r.
5. Wielkość zamówienia
Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie ponad 350 000 aktualnych pojęć w
ramach terminologii SNOMED CT. Prognozowane zapotrzebowanie na ekspertów
potrzebnych do należytego zrealizowania przedmiotu zamówienia:
Rola
Przewidywana (optymalna) liczba osób
Koordynator projektu
1
Wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się
w terminologii medycznej
8
Specjalista z zakresu zdrowia i opieki
medycznej
2
Specjalista z zakresu informatyki
2
Korektor
3
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
Opis przedmiotu zamówienia – część II
Przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językoworedakcyjnej polskiej wersji językowej Terminologii klinicznej
SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia
części I.
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
1. Opis terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms®
Opis terminologii, procesu tłumaczenia oraz wytyczne do tłumaczenia i kontroli jakości
opisane są w następujących dokumentach:
 Załącznik nr 1: Wytyczne dla Zarządzania Procesem Tłumaczenia Terminologii SNOMED
CT®
 Załącznik nr 2: Wytyczne dla Tłumaczenia Terminologii SNOMED CT®
 Załącznik nr 3: Opracowywanie podręcznika i metodologii oceny jakości tłumaczenia
terminologii SNOMED CT® - Podstawy
 Załącznik nr 4: Podręcznik i metodologia oceny jakości tłumaczenia terminologii SNOMED
CT®
Na stronie http://browser.ihtsdotools.org/ można zapoznać się z terminologią SNOMED CT,
która stanowi przedmiot zamówienia.
2. Wymagania dotyczące usługi
Przedmiotem zamówienia jest przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty
językowo-redakcyjnej polskiej wersji językowej Terminologii klinicznej SNOMED
Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia części I.. Głównym celem
weryfikacji jest zapewnienie, że przetłumaczone terminy oddają sens pojęć użytych w
języku źródłowym, terminologia odpowiada realiom ochrony zdrowia i opieki
społecznej, oraz że tłumaczenie jest zgodne z zasadami poprawnej pisowni oraz
stosowania języka polskiego.
W ramach realizacji przedmiotu zamówienia Wykonawca zobowiązuje się do:
1. Dokładnego sprawdzenia otrzymanego tłumaczenia zarówno po względem
merytorycznym, stylistycznym, jak i gramatycznym – zapewniając przedmiotowi
zamówienia najwyższą jakość zarówno lingwistyczną, jak i semantyczną, dzięki
czemu tłumaczona terminologia będzie użyteczna do wdrożenia
w elektronicznych systemach informacji medycznej.
2. Posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych
dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej
i samorządowej, terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej
dziedziny, której tłumaczenie dotyczy, w tym przypadku terminologią właściwą
dla poszczególnych gałęzi medycyny oraz w szczególności kierowanie się
wytycznymi zawartymi w załącznikach wymienionych w punkcie 1 OPZ.
3. Tłumaczenie terminologii SNOMED CT (część I zamówienia) odbywać się będzie
jako „tłumaczenie koncepcyjne” według wskazówek zawartych w ww.
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
4.
5.
6.
7.
8.
9.
załącznikach. W związku z powyższym weryfikacja tłumaczenia podlegać będzie
podobnym zasadom.
Sprawdzenie dokonywane będzie przez profesjonalnych tłumaczy specjalizujących
się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego
charakteru tych czynności, we współpracy z ekspertami z zakresu medycyny bądź
opieki społecznej. Wszystkie tłumaczone terminy powinny być jednocześnie
weryfikowane przez biegłych z dziedziny zdrowia i opieki społeczne.
Dodatkowa weryfikacja tłumaczenia pod względem gramatycznym oraz
stylistycznym dokonywana będzie przez osoby, posiadające doświadczenie
redaktorskie lub dziennikarskie.
Przedmiot Umowy dostarczany będzie Wykonawcy co miesiąc w paczkach. Paczka
zawierać będzie w pełni przetłumaczone pojęcia (wskazówki i wytyczne dot.
tłumaczenia koncepcyjnego zawarte są w załącznikach wymienionych w punkcie
1 OPZ).
Wykonawca po weryfikacji otrzymanej paczki przekaże ją Zamawiającemu,
również w odstępach miesięcznych.
Zamawiający po otrzymaniu paczki, w terminie 10 dni roboczych, dokona jej
weryfikacji w zakresie spełnienia wymogów określonych w Opisie Przedmiotu
Zamówienia oraz Umowie.
Płatności dokonywane będą w odstępach miesięcznych na podstawie
podpisanych miesięcznych protokołów odbioru oraz prawidłowo wystawionej
faktury VAT.
3. Wymagania w zakresie formuły realizacyjnej
3.1. Wymagania ogólne
1. Usługi świadczone przez Wykonawcę muszą spełniać standardy: PN-EN 15038:2006
bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych.
2. Wykonawca powinien monitorować przebieg realizacji tłumaczenia proaktywnie
przedstawiać propozycje działań jakie należy wykonać w celu osiągniecia
zamierzonych celów przedsięwzięcia w terminie, przy określonych kosztach,
wymaganej jakości i poziomie wykonania.
3.2. Kwalifikacje zespołu
1. Wymagane kwalifikacje w stosunku do każdego z zespołu tłumaczeniowego zostały
opisane w SIWZ.
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych
2. Zamawiający wymaga, aby usługi świadczone podczas realizacji zamówienia
wykonywały osobiście osoby wskazane przez Wykonawcę w ofercie.
3. Zamawiający dopuszcza zmianę osób wchodzących w skład zespołu dokonującego
weryfikacji, po wcześniejszym zgłoszeniu tego przez Wykonawcę drogą mailową
i akceptacji Zamawiającego. Zgłoszone osoby muszą spełniać warunki opisane
w SIWZ.
4. W celu zapewnienia możliwości realizacji zadań związanych z opisanymi tu usługami
Wykonawca zabezpieczy na czas trwania umowy zespół, w skład którego będą
wchodziły co najmniej osoby o kompetencjach określonych w SIWZ.
4. Termin realizacji
Przewidywany termin realizacji całości zamówienia – od dnia podpisania umowy do
dnia 31 maja 2015 roku.
5. Wielkość zamówienia
Przedmiot zamówienia obejmuje weryfikację tłumaczenia ponad 350 000 aktualnych
pojęć w ramach terminologii SNOMED CT. Prognozowane zapotrzebowanie na
ekspertów potrzebnych do należytego zrealizowania przedmiotu zamówienia:
Rola
Przewidywana (optymalna) liczba osób
Koordynator projektu
1
Wykwalifikowany tłumacz-korektor
specjalizujący się w terminologii medycznej
6
Specjalista z zakresu zdrowia i opieki
medycznej
2
Specjalista z zakresu informatyki
2
Korektor
2
Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu
Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013
Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych