Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język polski
Transkrypt
Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język polski
Załącznik nr 1 do SIWZ Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo- redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® Część I: Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności tłumaczenia. Część II: Przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językowo-redakcyjnej polskiej wersji językowej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia części I. Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych Opis przedmiotu zamówienia – część I Tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności tłumaczenia. Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych 1. Opis terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® Opis terminologii, procesu tłumaczenia oraz wytyczne do tłumaczenia i kontroli jakości opisane są w następujących dokumentach stanowiących załączniki do niniejszego Opisu Przedmiotu Zamówienia: Załącznik nr 1: Wytyczne dla Zarządzania Procesem Tłumaczenia Terminologii SNOMED CT® Załącznik nr 2: Wytyczne dla Tłumaczenia Terminologii SNOMED CT® Załącznik nr 3: Opracowywanie podręcznika i metodologii oceny jakości tłumaczenia terminologii SNOMED CT® - Podstawy Załącznik nr 4: Podręcznik i metodologia oceny jakości tłumaczenia terminologii SNOMED CT® Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie ponad 350 000 aktualnych pojęć w ramach terminologii SNOMED CT. Na stronie http://browser.ihtsdotools.org/ można zapoznać się z terminologią SNOMED CT, która stanowi przedmiot zamówienia. Po podpisaniu umowy z Wykonawcą, Zamawiający przekaże mu plik z bazą danych w formacie .rf2, zawierający pełną terminologię SNOMED CT. 2. Wymagania dotyczące usługi: Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności tłumaczenia. Zamawiający po przeanalizowaniu załączników wymienionych w paragrafie 1 OPZ wymaga, aby tłumaczenie terminologii SNOMED CT odbywało się jako „tłumaczenie koncepcyjne” według wskazówek zawartych w ww. załącznikach. W ramach realizacji przedmiotu zamówienia Wykonawca zobowiązuje się do: 1. Wykonania tłumaczenie pisemnego z języka angielskiego na język polski. 2. Posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej, terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy, w tym przypadku terminologią właściwą dla poszczególnych gałęzi medycyny oraz w szczególności kierowanie się wytycznymi zawartymi w załącznikach wymienionych w punkcie 1 OPZ. 3. Wykonania tłumaczenia przy ścisłej współpracy specjalistów z zakresu medycyny i informatyki, jako, że Snomed CT istnieje w postaci bazy danych zapisanej w języku xml oraz doświadczonych lingwistów, wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, celem osiągniecia najwyżej jakości Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych 4. 5. 6. 7. 8. tłumaczonej klasyfikacji oraz jej użyteczności i zrozumiałości dla szerokiej grupy odbiorców pracujących w różnych strukturach ochrony zdrowia. Weryfikacji przez wyznaczone osoby, posiadające doświadczenie redaktorskie lub dziennikarskie, przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym. Zamawiający dostarczy materiał do tłumaczenia w formacie RF2. Przedmiot Umowy dostarczany będzie Zamawiającemu co miesiąc w paczkach, umożliwiających dalsze procedowanie w tym m.in. weryfikację tłumaczenia oraz korektę językową. Paczka powinna zawierać jedynie pojęcia w pełni przetłumaczone (wskazówki i wytyczne dot. tłumaczenia koncepcyjnego zawarte są w załącznikach wymienionych w paragrafie 1 OPZ). Paczki powinny być dostarczane do Zamawiającego w postaci plików .xls (Excel). Szablon pliku excel, w którym dokonywane będzie tłumaczenie, Wykonawca otrzyma od Zamawiającego po podpisaniu Umowy. Zamawiający po otrzymaniu paczki, w terminie maksymalnie 27 dni roboczych, dokona jej weryfikacji w zakresie spełnienia wymogów określonych w Opisie Przedmiotu Zamówienia oraz Umowie. Płatności dokonywane będą w odstępach miesięcznych na podstawie podpisanych miesięcznych protokołów odbioru, stanowiących załącznik nr 1 do Umowy, oraz prawidłowo wystawionej faktury VAT. 3. Wymagania w zakresie formuły realizacyjnej 3.1. Wymagania ogólne 1. Usługi świadczone przez Wykonawcę muszą spełniać standardy: PN-EN 15038:2006 bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych. 2. Wykonawca powinien monitorować przebieg realizacji tłumaczenia proaktywnie przedstawiać propozycje działań jakie należy wykonać w celu osiągniecia zamierzonych celów przedsięwzięcia w terminie, przy określonych kosztach, wymaganej jakości i poziomie wykonania. 3.2. Kwalifikacje zespołu 1. Wymagane kwalifikacje w stosunku do każdego z zespołu tłumaczeniowego zostały opisane w SIWZ. Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych 2. Zamawiający wymaga, aby usługi świadczone podczas realizacji zamówienia wykonywały osobiście osoby wskazane przez Wykonawcę w ofercie. 3. Zamawiający dopuszcza zmianę osób wchodzących w skład zespołu dokonującego tłumaczenie, po wcześniejszym zgłoszeniu tego przez Wykonawcę drogą mailową i akceptacji Zamawiającego. Zgłoszone osoby muszą spełniać warunki opisane w SIWZ. 4. W celu zapewnienia możliwości realizacji zadań związanych z opisanymi tu usługami Wykonawca zabezpieczy na czas trwania umowy zespół, w skład którego będą wchodziły co najmniej osoby o kompetencjach określonych w SIWZ. 4. Termin realizacji Przewidywany termin realizacji całości zamówienia – od dnia podpisania umowy do dnia 30 kwietnia 2015 r. 5. Wielkość zamówienia Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie ponad 350 000 aktualnych pojęć w ramach terminologii SNOMED CT. Prognozowane zapotrzebowanie na ekspertów potrzebnych do należytego zrealizowania przedmiotu zamówienia: Rola Przewidywana (optymalna) liczba osób Koordynator projektu 1 Wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się w terminologii medycznej 8 Specjalista z zakresu zdrowia i opieki medycznej 2 Specjalista z zakresu informatyki 2 Korektor 3 Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych Opis przedmiotu zamówienia – część II Przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językoworedakcyjnej polskiej wersji językowej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia części I. Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych 1. Opis terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® Opis terminologii, procesu tłumaczenia oraz wytyczne do tłumaczenia i kontroli jakości opisane są w następujących dokumentach: Załącznik nr 1: Wytyczne dla Zarządzania Procesem Tłumaczenia Terminologii SNOMED CT® Załącznik nr 2: Wytyczne dla Tłumaczenia Terminologii SNOMED CT® Załącznik nr 3: Opracowywanie podręcznika i metodologii oceny jakości tłumaczenia terminologii SNOMED CT® - Podstawy Załącznik nr 4: Podręcznik i metodologia oceny jakości tłumaczenia terminologii SNOMED CT® Na stronie http://browser.ihtsdotools.org/ można zapoznać się z terminologią SNOMED CT, która stanowi przedmiot zamówienia. 2. Wymagania dotyczące usługi Przedmiotem zamówienia jest przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językowo-redakcyjnej polskiej wersji językowej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia części I.. Głównym celem weryfikacji jest zapewnienie, że przetłumaczone terminy oddają sens pojęć użytych w języku źródłowym, terminologia odpowiada realiom ochrony zdrowia i opieki społecznej, oraz że tłumaczenie jest zgodne z zasadami poprawnej pisowni oraz stosowania języka polskiego. W ramach realizacji przedmiotu zamówienia Wykonawca zobowiązuje się do: 1. Dokładnego sprawdzenia otrzymanego tłumaczenia zarówno po względem merytorycznym, stylistycznym, jak i gramatycznym – zapewniając przedmiotowi zamówienia najwyższą jakość zarówno lingwistyczną, jak i semantyczną, dzięki czemu tłumaczona terminologia będzie użyteczna do wdrożenia w elektronicznych systemach informacji medycznej. 2. Posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej, terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy, w tym przypadku terminologią właściwą dla poszczególnych gałęzi medycyny oraz w szczególności kierowanie się wytycznymi zawartymi w załącznikach wymienionych w punkcie 1 OPZ. 3. Tłumaczenie terminologii SNOMED CT (część I zamówienia) odbywać się będzie jako „tłumaczenie koncepcyjne” według wskazówek zawartych w ww. Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych 4. 5. 6. 7. 8. 9. załącznikach. W związku z powyższym weryfikacja tłumaczenia podlegać będzie podobnym zasadom. Sprawdzenie dokonywane będzie przez profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, we współpracy z ekspertami z zakresu medycyny bądź opieki społecznej. Wszystkie tłumaczone terminy powinny być jednocześnie weryfikowane przez biegłych z dziedziny zdrowia i opieki społeczne. Dodatkowa weryfikacja tłumaczenia pod względem gramatycznym oraz stylistycznym dokonywana będzie przez osoby, posiadające doświadczenie redaktorskie lub dziennikarskie. Przedmiot Umowy dostarczany będzie Wykonawcy co miesiąc w paczkach. Paczka zawierać będzie w pełni przetłumaczone pojęcia (wskazówki i wytyczne dot. tłumaczenia koncepcyjnego zawarte są w załącznikach wymienionych w punkcie 1 OPZ). Wykonawca po weryfikacji otrzymanej paczki przekaże ją Zamawiającemu, również w odstępach miesięcznych. Zamawiający po otrzymaniu paczki, w terminie 10 dni roboczych, dokona jej weryfikacji w zakresie spełnienia wymogów określonych w Opisie Przedmiotu Zamówienia oraz Umowie. Płatności dokonywane będą w odstępach miesięcznych na podstawie podpisanych miesięcznych protokołów odbioru oraz prawidłowo wystawionej faktury VAT. 3. Wymagania w zakresie formuły realizacyjnej 3.1. Wymagania ogólne 1. Usługi świadczone przez Wykonawcę muszą spełniać standardy: PN-EN 15038:2006 bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych. 2. Wykonawca powinien monitorować przebieg realizacji tłumaczenia proaktywnie przedstawiać propozycje działań jakie należy wykonać w celu osiągniecia zamierzonych celów przedsięwzięcia w terminie, przy określonych kosztach, wymaganej jakości i poziomie wykonania. 3.2. Kwalifikacje zespołu 1. Wymagane kwalifikacje w stosunku do każdego z zespołu tłumaczeniowego zostały opisane w SIWZ. Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych 2. Zamawiający wymaga, aby usługi świadczone podczas realizacji zamówienia wykonywały osobiście osoby wskazane przez Wykonawcę w ofercie. 3. Zamawiający dopuszcza zmianę osób wchodzących w skład zespołu dokonującego weryfikacji, po wcześniejszym zgłoszeniu tego przez Wykonawcę drogą mailową i akceptacji Zamawiającego. Zgłoszone osoby muszą spełniać warunki opisane w SIWZ. 4. W celu zapewnienia możliwości realizacji zadań związanych z opisanymi tu usługami Wykonawca zabezpieczy na czas trwania umowy zespół, w skład którego będą wchodziły co najmniej osoby o kompetencjach określonych w SIWZ. 4. Termin realizacji Przewidywany termin realizacji całości zamówienia – od dnia podpisania umowy do dnia 31 maja 2015 roku. 5. Wielkość zamówienia Przedmiot zamówienia obejmuje weryfikację tłumaczenia ponad 350 000 aktualnych pojęć w ramach terminologii SNOMED CT. Prognozowane zapotrzebowanie na ekspertów potrzebnych do należytego zrealizowania przedmiotu zamówienia: Rola Przewidywana (optymalna) liczba osób Koordynator projektu 1 Wykwalifikowany tłumacz-korektor specjalizujący się w terminologii medycznej 6 Specjalista z zakresu zdrowia i opieki medycznej 2 Specjalista z zakresu informatyki 2 Korektor 2 Zamówienie współfinansowane przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 Projekt Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych