Odpowied dla Boles³awa - S-DGSA

Transkrypt

Odpowied dla Boles³awa - S-DGSA
18 maja 2009r.
Szanowny Bolesławie!
Do tej pory nie reagowałem publicznie na Twój list otwarty, ale kilka dni temu otrzymałem
korespondencję od Ciebie skierowaną bezpośrednio do mnie z kolejnymi wyjaśnieniami. Nie
mogąc zostawić tego bez odpowiedzi kreślę te słowa.
Po pierwsze: „maski ucieczkowe”
Piszesz, że takie określenie w oficjalnym zestawie ochron nie występuje. To zajrzyj, proszę na
strony 289 i 607 II tomu oficjalnej wersji Umowy ADR 2009. Cóż tam mamy? – „maski
ucieczkowe”! Właśnie w nowelizacji ADR 2009 pojawiło się to pojęcie zamiast „urządzenia
do ochrony dróg oddechowych umożliwiającego ucieczkę”. Moim skromnym zdaniem
zmiana jak najbardziej słuszna, bowiem w praktyce były pomysły, aby kazać kierowcom,
zaopatrzonym w te maski, wykonywać jakieś czynności ratunkowe.
Po drugie: toksyczność inhalacyjna
Masz rację, pisząc, że maska ucieczkowa jest zbędna w sytuacji, kiedy dany towar został
zaklasyfikowany do klasy 6.1 na podstawie kryteriów właściwych dla toksyczności dermalnej
lub doustnej. Tylko wytłumacz mnie, kierowcy i służbom kontrolnym na drodze, w jaki
sposób, tylko na podstawie nalepki 6.1 mamy określić rodzaj działania toksycznego? Póki co
mamy w europejskich przepisach pewne niedopowiedzenie. Amerykanie rozwiązali to
wprowadzając nalepki z zagrożeniem „INHALATION HAZARD”.
Zauważ, proszę, że zagrożenie „INHALATION HAZARD” jest właściwe zarówno dla gazów
(klasy 2), jak i dla materiałów ciekłych i stałych (klasy 6.1).
Jak mawia mój znajomy adwokat: „durne lex, lecz lex”. Oficjalne tłumaczenie oficjalnego
dokumentu międzynarodowego nie jest miejscem na dywagacje, czy zasadne jest posiadanie
maski przy przewozie towaru oznaczonego nalepką 6.1. Maska ma być i już.
Po trzecie: jednolitość tekstu
Zajrzyjmy ponownie na strony 289 oraz 606 i 607 II tomu Umowy ADR 2009. I cóż tam
znajdziemy:
Strony 606 – 607 – punkt 8.1.5 –
wyposażenie dla ochrony indywidualnej
Klin pod koła, dla każdego pojazdu, o
Klin do podkładania pod koła,
odpowiednim rozmiarze w stosunku do
odpowiadający dopuszczalnej masie
dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu oraz całkowitej pojazdu i średnicy koła, na każdy
średnicy kół
pojazd
Przenośne urządzenie oświetleniowe/latarka Przenośne urządzenia oświetleniowe (…)
Maska ucieczkowa dla każdego członka
Dla każdego członka załogi pojazdu, maska
załogi pojazdu, powinna znajdować się w
ucieczkowa powinna być przewożona w
pojeździe podczas transportu towarów klasy pojeździe dla numerów nalepek
2.3 lub 6.1
ostrzegawczych 2.3 lub 6.1
Łopata
Szufla
Osłona otworów kanalizacyjnych
Mata do uszczelniania studzienki
odpływowej
Pojemnik z tworzywa sztucznego do
Pojemnik z tworzywa sztucznego
zbierania pozostałości
Strona 289 – instrukcja pisemna
Wytłumacz, proszę, dlaczego jednakowo brzmiący w obu przypadkach tekst angielski w
tłumaczeniu na polski jest różny? Pozostawię to bez komentarza…
Po czwarte: Prawidłowa nazwa przewozowa dla UN 1203
W wersji anglojęzycznej nazwa tej pozycji brzmi: „MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL”.
W polskiej wersji do 2007 roku było to „PALIWO SILNIKOWE (BENZYNY)”. Ważne w tych
rozważaniach jest słowo „GASOLINE” – jest to słowo amerykańskie i funkcjonuje tam w
znaczeniu paliwa do silnika z zapłonem iskrowym. Natomiast w języku polskim słowo
„GAZOLINA” ma diametralnie różne znaczenie: „Gazolina, mieszanina węglowodorów
zawierająca głównie izomery pentanu i heksanu oraz małych ilości izomerów heptanu i
oktanu, ciecz łatwo palna o gęstości ok. 0,665 g/cm3 i liczbie oktanowej 70-75.
Otrzymywana w procesie destylacji i krakingu ropy naftowej. Stabilizacja gazoliny polega
na oddzieleniu węglowodorów lekkich (4-9 atomów węgla) przez rektyfikację.
Stabilizowana gazolina zawiera głównie pentan (67%) i butan, wrze w temperaturze 40165°C. Gazolina jest stosowana jako dodatek do benzyny podnoszący liczbę oktanową oraz
jako rozpuszczalnik.” (Encyklopedia WIEM).
Pozwoliłem sobie przejrzeć Umowy ADR w różnych językach i znalazłem takie tłumaczenia:
- język francuski
- ESSENCE
- język niemiecki
- BENZIN oder OTTOKRAFTSTOFF
- język rosyjski
- БЕНЗИН МОТОРНЫЙ или ГАЗОЛИН или ПЕТРОЛ
- język czeski
- BENZÍN
- język słowacki
- MOTOROVÝ BENZÍN alebo BENZÍN alebo AUTOMOBILOVÝ BENZÍN
- język litewski
- BENZINAS arba GAZOLINAS arba PETROLIS
- język szwedzki
- język hiszpański
- język portugalski
- język włoski
- język arabski
- język niderlandzki
- Stany Zjednoczone
- Kanada
- BENSIN
- GASOLINA
- GASOLINA
- BENZINA
- ‫تارايسلا تاكرحم دوقو‬، ‫نيرتبلا وأ‬
- BENZINE (motorbrandstof)
- GASOLINE (dla UN 1203) i GASOHOL (mieszanina benzyny i alkoholu
etylowego (max. 20%) – dla NA 1203)
- GASOLINE; MOTOR SPIRIT; or PETROL
Jak widać z powyższych przykładów większość krajów europejskich wyrzuciła w swoich
tłumaczeniach tę nieszczęsną „gazolinę”. Jak widać Amerykanie również usunęli europejski
„PETROL”.
Jeżeli tak wiernie tłumaczysz nazwę tej pozycji to bądź konsekwentny:
„MOTOR SPIRIT””SPIRYTUS MOTOROWY”
I na zakończenie słowo podsumowania. Jeden z naprawdę niezależnych ekspertów, nie
należący do naszego Stowarzyszenia, w rozmowie telefonicznej stwierdził, że w oficjalnym
tłumaczeniu znalazł już 180 błędów…
Pozdrawiam –
Norbert Świderek

Podobne dokumenty