Odpowied dla Boles³awa - S-DGSA
Transkrypt
Odpowied dla Boles³awa - S-DGSA
18 maja 2009r. Szanowny Bolesławie! Do tej pory nie reagowałem publicznie na Twój list otwarty, ale kilka dni temu otrzymałem korespondencję od Ciebie skierowaną bezpośrednio do mnie z kolejnymi wyjaśnieniami. Nie mogąc zostawić tego bez odpowiedzi kreślę te słowa. Po pierwsze: „maski ucieczkowe” Piszesz, że takie określenie w oficjalnym zestawie ochron nie występuje. To zajrzyj, proszę na strony 289 i 607 II tomu oficjalnej wersji Umowy ADR 2009. Cóż tam mamy? – „maski ucieczkowe”! Właśnie w nowelizacji ADR 2009 pojawiło się to pojęcie zamiast „urządzenia do ochrony dróg oddechowych umożliwiającego ucieczkę”. Moim skromnym zdaniem zmiana jak najbardziej słuszna, bowiem w praktyce były pomysły, aby kazać kierowcom, zaopatrzonym w te maski, wykonywać jakieś czynności ratunkowe. Po drugie: toksyczność inhalacyjna Masz rację, pisząc, że maska ucieczkowa jest zbędna w sytuacji, kiedy dany towar został zaklasyfikowany do klasy 6.1 na podstawie kryteriów właściwych dla toksyczności dermalnej lub doustnej. Tylko wytłumacz mnie, kierowcy i służbom kontrolnym na drodze, w jaki sposób, tylko na podstawie nalepki 6.1 mamy określić rodzaj działania toksycznego? Póki co mamy w europejskich przepisach pewne niedopowiedzenie. Amerykanie rozwiązali to wprowadzając nalepki z zagrożeniem „INHALATION HAZARD”. Zauważ, proszę, że zagrożenie „INHALATION HAZARD” jest właściwe zarówno dla gazów (klasy 2), jak i dla materiałów ciekłych i stałych (klasy 6.1). Jak mawia mój znajomy adwokat: „durne lex, lecz lex”. Oficjalne tłumaczenie oficjalnego dokumentu międzynarodowego nie jest miejscem na dywagacje, czy zasadne jest posiadanie maski przy przewozie towaru oznaczonego nalepką 6.1. Maska ma być i już. Po trzecie: jednolitość tekstu Zajrzyjmy ponownie na strony 289 oraz 606 i 607 II tomu Umowy ADR 2009. I cóż tam znajdziemy: Strony 606 – 607 – punkt 8.1.5 – wyposażenie dla ochrony indywidualnej Klin pod koła, dla każdego pojazdu, o Klin do podkładania pod koła, odpowiednim rozmiarze w stosunku do odpowiadający dopuszczalnej masie dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu oraz całkowitej pojazdu i średnicy koła, na każdy średnicy kół pojazd Przenośne urządzenie oświetleniowe/latarka Przenośne urządzenia oświetleniowe (…) Maska ucieczkowa dla każdego członka Dla każdego członka załogi pojazdu, maska załogi pojazdu, powinna znajdować się w ucieczkowa powinna być przewożona w pojeździe podczas transportu towarów klasy pojeździe dla numerów nalepek 2.3 lub 6.1 ostrzegawczych 2.3 lub 6.1 Łopata Szufla Osłona otworów kanalizacyjnych Mata do uszczelniania studzienki odpływowej Pojemnik z tworzywa sztucznego do Pojemnik z tworzywa sztucznego zbierania pozostałości Strona 289 – instrukcja pisemna Wytłumacz, proszę, dlaczego jednakowo brzmiący w obu przypadkach tekst angielski w tłumaczeniu na polski jest różny? Pozostawię to bez komentarza… Po czwarte: Prawidłowa nazwa przewozowa dla UN 1203 W wersji anglojęzycznej nazwa tej pozycji brzmi: „MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL”. W polskiej wersji do 2007 roku było to „PALIWO SILNIKOWE (BENZYNY)”. Ważne w tych rozważaniach jest słowo „GASOLINE” – jest to słowo amerykańskie i funkcjonuje tam w znaczeniu paliwa do silnika z zapłonem iskrowym. Natomiast w języku polskim słowo „GAZOLINA” ma diametralnie różne znaczenie: „Gazolina, mieszanina węglowodorów zawierająca głównie izomery pentanu i heksanu oraz małych ilości izomerów heptanu i oktanu, ciecz łatwo palna o gęstości ok. 0,665 g/cm3 i liczbie oktanowej 70-75. Otrzymywana w procesie destylacji i krakingu ropy naftowej. Stabilizacja gazoliny polega na oddzieleniu węglowodorów lekkich (4-9 atomów węgla) przez rektyfikację. Stabilizowana gazolina zawiera głównie pentan (67%) i butan, wrze w temperaturze 40165°C. Gazolina jest stosowana jako dodatek do benzyny podnoszący liczbę oktanową oraz jako rozpuszczalnik.” (Encyklopedia WIEM). Pozwoliłem sobie przejrzeć Umowy ADR w różnych językach i znalazłem takie tłumaczenia: - język francuski - ESSENCE - język niemiecki - BENZIN oder OTTOKRAFTSTOFF - język rosyjski - БЕНЗИН МОТОРНЫЙ или ГАЗОЛИН или ПЕТРОЛ - język czeski - BENZÍN - język słowacki - MOTOROVÝ BENZÍN alebo BENZÍN alebo AUTOMOBILOVÝ BENZÍN - język litewski - BENZINAS arba GAZOLINAS arba PETROLIS - język szwedzki - język hiszpański - język portugalski - język włoski - język arabski - język niderlandzki - Stany Zjednoczone - Kanada - BENSIN - GASOLINA - GASOLINA - BENZINA - تارايسلا تاكرحم دوقو، نيرتبلا وأ - BENZINE (motorbrandstof) - GASOLINE (dla UN 1203) i GASOHOL (mieszanina benzyny i alkoholu etylowego (max. 20%) – dla NA 1203) - GASOLINE; MOTOR SPIRIT; or PETROL Jak widać z powyższych przykładów większość krajów europejskich wyrzuciła w swoich tłumaczeniach tę nieszczęsną „gazolinę”. Jak widać Amerykanie również usunęli europejski „PETROL”. Jeżeli tak wiernie tłumaczysz nazwę tej pozycji to bądź konsekwentny: „MOTOR SPIRIT””SPIRYTUS MOTOROWY” I na zakończenie słowo podsumowania. Jeden z naprawdę niezależnych ekspertów, nie należący do naszego Stowarzyszenia, w rozmowie telefonicznej stwierdził, że w oficjalnym tłumaczeniu znalazł już 180 błędów… Pozdrawiam – Norbert Świderek