Czytane inaczej
Transkrypt
Czytane inaczej
1 Czytane inaczej Od Mickiewicza do Masłowskiej. Adaptacje filmowe literatury polskiej Pod red. Tadeusza Lubelskiego Universitas, Kraków 2014 Od Mickiewicza do Masłowskiej… to siódmy tom cyklu analiz adaptacji filmowych znaczących dzieł literatur narodowych – dotychczasowo: angielskiej, amerykańskiej, japońskiej, włoskiej, hiszpańskiej i czeskiej. Założeniem przedsięwzięcia było ukazanie specyfiki różnych praktyk adaptacyjnych, co miało pozwolić na dokonanie przyszłej syntezy w perspektywie historii filmu. Autorzy poszczególnych tekstów próbowali uchwycić to, co w danej adaptacji indywidualne, twórcze i niepowtarzalne. Seria miała także, z założenia, dać podstawę do „zgłębienia, opisania, a nawet sformalizowania reguł filmowej gry z tekstem literackim” (o czym pisała Alicja Helman we wstępie do tomu pierwszego). Tom siódmy pod redakcją Tadeusza Lubelskiego unaocznia (w wypadku większości zamieszczonych w nim tekstów) polską specyfikę praktyki adaptacyjnej uwzgledniającą tyleż kontekst rodzimej kultury, odniesienie do czasu historycznego (w którym umiejscowiona jest fabuła pierwowzoru i jego adaptacji), co okres powstania filmu warunkujący jego odbiór i sprzyjający modyfikacji znaczeń pierwowzoru. W książce znalazło się osiemnaście esejów, których kolejność wyznacza porządek podyktowany chronologią powstawania dzieł literackich, co odzwierciedla tytuł monografii. Co ciekawe, przedmiotem analiz autorów nie są wyłącznie filmy powstałe na podstawie powieści (choć one dominują), lecz również adaptacje opowiadań (Panny z Wilka i utwory Brunona Schulza), poematu epickiego (Pan Tadeusz), dramatu (Wesele), a nawet wiersza (Miłość od pierwszego wejrzenia Wisławy Szymborskiej). Choć ów wybór, jak zwykle w tomach zbiorowych, jest arbitralny, to analizowane dzieła nie tylko reprezentują gatunkową różnorodność (co stanowi niewątpliwy 1 2 atut książki), ale też należą do ścisłego kanonu literatury narodowej i rodzimej kinematografii. Dwa studia zostały poświęcone analizie porównawczej różnych adaptacji powieści o znaczeniu ponadnarodowym – jak Quo vadis? Henryka Sienkiewicza czy Solaris Stanisława Lema. Alicja Helman skonfrontowała z sobą cztery filmowe interpretacje powieści Sienkiewicza – Enrica Guazzoniego (1913), Mervyna LeRoya (1951), Franca Rossiego (serialu z 1985 roku) i Jerzego Kawalerowicza (2001), kładąc nacisk na specyfikę praktyk adaptacyjnych wynikających z okresu, w którym dzieła powstały. Przemysław Pełka zmierzył się z trzema filmowymi próbami adaptacji Solaris, powieści o „ciągle aktualnej fabularnej atrakcyjności” i niewątpliwej głębi filozoficznej – Borysa Nirenburga i Lidii Iszymbajewej (film telewizyjny z 1968 roku), Andrieja Tarkowskiego (1972) i Stevena Soderbergha (2002), podkreślając zawarty w pierwowzorze potencjał różnorodnych odczytań i „twórczą zdradę” ambitnych przedsięwzięć Tarkowskiego i Soderbergha, interpretujących Solaris jako „przypowieść o odwiecznych dylematach człowieczeństwa”. Większość esejów zamieszczonych w niniejszym tomie dotyczy adaptacji dzieł literatury polskiej dokonanych na gruncie naszej kinematografii – od tego schematu, poza tekstami Helman i Pełki, odbiega artykuł Grażyny Stachówny, stanowiący ewenement także z tego względu, że został poświęcony zrealizowanemu w Hongkongu filmowi Skręć w lewo, skręć w prawo (2003) Johnniego To i Wai Ka-Fai według powieści graficznej Jimmy’ego Liao Separate Ways (Jak bawi się nami miłość. Od pierwszego wejrzenia do uszczęśliwienia) – obu wpisujących wspomniany wiersz Szymborskiej w fabularną strukturę dzieła. Autorka eseju uwypukliła przypadek transmedialności (spotkania trzech sztuk: filmu, plastyki i poezji) oraz transkulturowości (przenikania inspiracji artystycznych poza kinematografię narodową). Teksty analizujące zasadniczo jedną adaptację można, zdaniem Tadeusza Lubelskiego, zaklasyfikować do trzech typów postępowania analitycznego: pierwszy to przypadek, gdy autorzy koncentrują się na „grze między pierwowzorem literackim a filmem będącym jego adaptacją” ujawniającej dominujące konteksty; drugi, gdy utwory – literacki i filmowy, „funkcjonując w rozmaitych kontekstach historycznych, nabierają nowych znaczeń”; trzeci, gdy osią analiz jest wybrany problem uwypuklony w adaptacji. Relacja: filmowa adaptacja – pierwowzór literacki jest omawiana z uwzględnieniem perspektywy współczesnej, tj. przeobrażającej się kultury, w której (jak zaznacza redaktor tomu) „dawne granice między mediami dawno się przesunęły i zatarły”. 2 3 Dla miłośników kina polskiego i wszystkich zainteresowanych związkami literatury i filmu niniejszy zbiór jest cenną pozycją, odkrywającą nowe możliwości interpretacyjne adaptacji rodzimej literatury. Ukierunkowanie na tę perspektywę wyznacza otwierający tom esej …Filmowy Pan Tadeusz czytany inaczej. Lekturę książki można polecić zarówno badaczom zagadnienia filmowych adaptacji, jak i amatorom tekstów o twórczej lekturze. Iwona Kolasińska-Pasterczyk 3