Plan i program „Kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków

Transkrypt

Plan i program „Kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków
Załącznik nr 1
do zarządzenia nr 92
z dnia 15 października 2010 r. Rektora UŚ
Plan i program „Kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków słowiańskich –
języka chorwackiego, czeskiego, słowackiego”
Zajęcia praktyczne (w podziale na oferty językowe):
Moduł I: tłumaczenie ustne
1. Warsztat tłumacza: tłumaczenie konsekutywne - teoria i ćwiczenia praktyczne
2. Warsztat tłumacza: tłumaczenie symultaniczne - teoria i ćwiczenia praktyczne
3. Warsztat tłumacza: tłumaczenie konferencyjne-kabinowe - teoria i ćwiczenia
praktyczne
Moduł II: tłumaczenie pisemne
4. Język biznesowy i słownictwo handlowe (wybrane problemy) – warsztaty
terminologiczno-przekładowe
5. Język prawniczy i słownictwo sądowe (wybrane problemy) – warsztaty
terminologiczno-przekładowe
6. Język specjalistyczny (promocja, turystyka i sport, obsługa imprez masowych) –
warsztaty terminologiczno-przekładowe
ilość godzin:
24
6
6
12
36
12
12
12
RAZEM: 60 godzin
Kurs podzielony jest na dwa moduły, w ramach których słuchacze ćwiczą swoje kompetencje
zawodowe tłumaczy.
•
Moduł I: tłumaczenie ustne: uczestnicy kursu zapoznają się ze strategiami tłumaczeń ustnych,
ćwiczą swoje reakcje w zakresie przejścia między kodami językowymi, biorą udział
w symulacji dyskusji panelowych, negocjacji i konferencji.
•
Moduł II: tłumaczenie pisemne: uczestnicy zapoznają się ze specyfiką tekstów
specjalistycznych podzielonych na trzy grupy: teksty ekonomiczne i handlowe stosowane w
praktyce biznesowej, teksty prawne i prawnicze, teksty specjalistyczne związane z praktyką
zawodową tłumacza, przede wszystkim w zakresie turystyki i promocji oraz obsługi
tłumaczeniowej imprez masowych, także sportowych (w tym słownictwo związane z obsługą
EURO 2012).