Publikationen - Institut für Slawistik

Transkrypt

Publikationen - Institut für Slawistik
Dr. Przemysław Chojnowski
Oktober 2015
Publikationen
Monographien
Herausgeberschaft
Bücher in Vorbereitung
Aufsätze
Berichte
Editorische Arbeiten
Monographien
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen
Lyrik von Karl Dedecius. Reihe TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens. Hrsg.
von Hartwig Kalverkämper und Larisa Schippel, Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche
Literatur, Berlin 2005.
Herausgeberschaft
Dedecius – Miłosz. Listy / Briefe 1958-2000, Forum Kultury Łódź / Neisse Verlag, Dresden 2011.
Bariery i/jako wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego. In Zusammenarbeit mit
Ksymena Filipowicz-Tokarska (Hg.), Collegium Polonicum, Słubice 2012.
Bücher in Vorbereitung
Życie w pomiędzy. Liminalność w twórczości Piotra (Petera) Lachmanna / Das Leben im
Dazwischen. Liminalität im literarischen Werk Peter (Piotr) Lachmanns.
Herbert – Dedecius. Listy / Briefe 1958-1996.
Dichter des lächelnden Gottes. Jan Twardowski im deutschsprachigen Raum.
Dr. Przemysław Chojnowski
Oktober 2015
Aufsätze
2015
Życie w „pomiędzy”. Rys biograficzno-artystyczny Piotra (Petera) Lachmanna, in: „Prace
Literaturoznawcze”, Bd. III, 2015, 129–154.
Kanon polskiej poezji według Petera i Renate Lachmann, in: „Rocznik Komparatystyczny” 2015
(in Druck).
Peter Lachmann. Nicht nur Übersetzer, in: „Oder-Übersetzen. Deutsch-Polnisches
Übersetzungsjahrbuch“,
5/2014
(in
Druck).
Online-Veröffentlichung
unter:
http://www.uelex.de/artiklar/Peter_(Piotr)_LACHMANN
2014
Aus meinen Reisenotizen, in: Vom Text zum Text. Übersetzungskunst, philologische Präzision
und interkulturelle Erfahrung. Festschrift für Andreas F. Kelletat, Julija Boguna, Jürgen
Joachimsthaler, Jouko Nikkinen, Ewald Reuter, Detlef Wilske (Hg.), Frank und Timme Berlin,
2014, S. 403-404.
Miłosz o tłumaczeniu (swojej) poezji w listach do Karla Dedeciusa, in: „Pamiętnik Literacki”
4/2014, 181-194.
Na tropach emigracyjności, in: „Teksty Drugie” 4/2014, 159-166.
Entdeckung eines Dichters. Übersetzung im Dienste der Ökumene, in: Religion im
transnationalen Raum. Raumbezogene, literarische und theologische Grenzerfahrungen aus
deutscher und polnischer Perspektive, Aleksandra Chylewska-Tölle, Alexander Tölle (Hg.),
Logos Berlin 2014, S. 159-168.
Jan Twardowskis Lyrik in der Nachdichtung der ostdeutschen Übersetzerin Karin Wolff, in:
Mäander des Kulturtransfers. Polnischer und deutscher Katholizismus im 20. Jahrhundert,
Aleksandra Chylewska-Tölle, Christian Heidrich (Hg.), Logos Berlin 2014, S. 145-162.
Das Karl Dedecius Archiv an der Europa-Universität Viadrina. Entstehung und Struktur, in:
Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher
und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat; Aleksey Tashinskiy (Hg.), Frank und
Timme Berlin, 2014, S. 123-132.
2013
Czesław Miłosz in seinen Briefen an Karl Dedecius über das Übersetzen (nicht nur) seiner Lyrik,
in: Czesław Miłosz im Jahrhundert der Extreme, Marek Zybura, Andreas Lawaty (Hg.), 293-311,
Fibre, Osnabrück 2013.
Dr. Przemysław Chojnowski
Oktober 2015
Unterschiedliche Poetiken in polnischen Übersetzungen Johannes Bobrowskis, in: Atem ich
sende dich aus. Johannes Bobrowski im Blick seiner Interpreten. Dokumentation der
Übersetzer-Werkstatt im Ostseezentrum für Schriftsteller und Übersetzer Visby, Klaus-Jürgen
Liedtke (Hg.), 17-21, Saxa, Berlin 2013.
Albrecht Lempp (1953-2012) – tłumacz, przyjaciel, człowiek, in: „Rocznik Karla Dedeciusa.
Dedeciana – tłumaczenia – recepcja”. Bd. VI, 221-226. (Derselbe Text ohne Bibliografie auch
in): „Wiadomości Literackie” 40-41, Nr. 5 2013.
2012
Jak Amerykanie postrzegają Polaków i dlaczego uczą się języka polskiego? in: Bariery i/jako
wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Przemysław Chojnowski, Ksymena
Filipowicz-Tokarska (Hg.), 31-42, Collegium Polonicum, Słubice 2012.
Das Phänomen der literarischen Zweisprachigkeit. Zu Peter Lachmanns bilingualer
Schreibpraxis, in: Kulturelle Grenzgänge. Festschrift für Christa Ebert zum 65. Geburtstag,
Agnieszka Brockmann, Jekatherina Lebedewa, Maria Smyshliaeva, Rafał Żytyniec (Hg.), 215224, Frank & Timme, Berlin 2012.
Od słownika do „pomnika“, in: Worte und Wendungen. Texte für Erika Worbs Andreas F.
Kelletat, Andreas Meger (Hg.), 26-28, SAXA, Berlin 2012.
Herbert i jego tłumacz, in: „Postscriptum Polonistyczne” 2012, Nr. 1 (9), 235-241.
2011
Pamięć pierwszego języka [Zur Vielsprachigkeit von Texten Peter Lachmanns am Beispiel des
Dramas Hamlet gliwicki], in: „Borussia” 50/2011, 193-208.
Za nami XX wiek. O antologia Karla Dedeciusa „Polnische Gedichte des 20. Jahrhunderts“, in:
„Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana – tłumaczenia – recepcja”. Bd. IV. 223-229, 2011.
Mickiewicz mniej romantyczny. Z Karla Dedeciusem rozmawia Przemysław Chojnowski, in:
„Topos” 11-13, 1/2/2011.
Karl Dedecius als Übersetzer religiöser Lyrik Glaubensfragen, in: Religion und Kirche in
polnischer Literatur, Ulrike Jekutsch (Hg.), 195-204, Harrasowitz, Wiesbaden 2011.
2010
Wiersze Henryka Bereski – przekłady i recepcja, in: Niezatarte świadectwo. Henryk Bereska –
życie i twórczość, Krzysztof Kuczyński, Błażej Kaźmierczak (Hg.), 109-121, Słubice – Włocławek
2010.
Das unterbrochene Schweigen. „Lektion der Stille“ fünfzig Jahre später, in: „Rocznik Karla
Dedeciusa. Dedeciana – tłumaczenia – recepcja“. Bd. III, 175-207, Łódź 2010.
Dr. Przemysław Chojnowski
Oktober 2015
2008
Die Bereska-Sammlung am Collegium Polonicum in Słubice, in: Fährmann grenzenlos. Deutsche
und Polen im heutigen Europa. Zum Gedenken an Henryk Bereska, Brigitte Helbig-Mischewski,
Gabriela Matuszek (Hg.), Schriftenreihe: Westostpassagen Slawische Forschungen und Texte.
Literatur, Sprache, Kultur Bd. 9, 325-329, Olms-Verlag, Hildesheim 2008.
Polska poezja religijna w Niemczech. Uwagi na temat antologii Karla Dedeciusa „Glaube,
Hoffnung, Liebe”, in: Andrzej Sulikowski (Hg.): Pytania o wiarę. Religia i Kościół w literaturze
polskiej, 153-166, Print Group, Szczecin 2008.
Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego, in: Między oryginałem a
przekładem. Poczucie humoru a przekład, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria FilipowiczRudek (Hg.), Bd. XIII, 281-292, Księgarnia Akademicka, Kraków 2008.
2007
Karl Dedecius als Übersetzer polnischer Liebeslyrik, in: Grenzen und Grenzländer literarischer
Übersetzung, Bożena Chołuj, Ulrich Räther (Hg.), 119-132, Logos, Berlin 2007.
Niemieckie tomy wierszy ks. Jana Twardowskiego, in: Wokół twórczości ks. Jana
Twardowskiego, Andrzej Sulikowski (Hg.), 179-193, Print Group, Szczecin 2007.
2006
Antologia przekładowa jako forma odkrywania „nieobecnych“ literatur, in: Między przekładem
a oryginałem, Jerzy Brzozowski, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek
(Hg.): Bd. XI, 309-329, Księgarnia Akademicka, Kraków 2006.
Zur Identität eines zweisprachigen Autors, in: Kulturelle Identitäten im Wandel –
Grenzgängertum als literarisches Phänomen, Mirosława Czarnecka, Christa Ebert, (Hg.),
Schriftenreihe: Ost-West-Diskurse Bożena Chołuj und Christa Ebert, Bd. 6, 171-181, ScripvazVerlag – Christof Krauskopf, Schöneiche bei Berlin 2006.
Tłumaczyć to przewozić drogocenny ładunek (ad memoriam: Henryk Bereska: 17.5.192611.9.2005), in: „Twórczość” 107-109, 9/2006.
Dichter des lächelnden Gottes. In Memoriam: Jan Twardowski (1.6.1915-18.1.2006), in: „Inter
Finitimos. Jahrbuch zur deutsch-polnischen Beziehungsgeschichte.“ 267-269, 4/2006.
2005
Mariologische Motive der Lyrik von Jan Twardowski und ihr Bild in seinem ersten
deutschsprachigen Gedichtband „Ich bitte um Prosa“, in: Archetypen der Weiblichkeit im
multikulturellen Vergleich. Studien zur deutschsprachigen, polnischen, russischen und
Dr. Przemysław Chojnowski
Oktober 2015
schwedischen Literatur, Mirosława Czarnecka, Christa Ebert, Grażyna B. Szewczyk, (Hg.),
Beihefte zur Orbis Linguarum, 99-107, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2005.
2004
Koncepcje translatorskie Karla Dedeciusa. Strategie antologisty: Między przekładem a
oryginałem, Urszula Kropiwiec, Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Twardzikowa (Hg.), Bd. IX, 5162, Księgarnia Akademicka, Kraków 2004.
Socjologiczne odniesienia w pracach przekładowych Karla Dedeciusa na przykładzie antologii
„Nach der Sintflut“ , in: Socjologia i przekład, Piotr Fast (Hg.), Serie: Studia o przekładzie, 215226, Wydawnictwo Śląsk, Katowice Warszawa 2004.
Z Archiwum Karla Dedeciusa, in: „Przekładaniec”, (Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad
Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ), 182-186, Nr. 1 (12), Kraków 2004.
Der Glaube im Dunkel. Zur poetischen Mariologie von Jan Twardowski, in: „Lebendige
Seelsorge”, 139-141, 2/2004.
2003
Das Aufbauen und Abbauen von Grenzen. Die deutsche Rezeption des Gedichts „Mur“
(„Mauer“) von Tadeusz Różewicz. / Wznoszenie i zasypywanie granic. Niemiecka recepcja
wiersza Tadeusza Różewicza „Mur“, in: Interdisziplinäre Betrachtungen zu Barrieren,
Kontinuitäten und Gedankenhorizonten aus deutsch-polnischer Grenzperspektive, Barbara
Breysach, Arkadiusz Paszek, Alexander Tölle (Hg.), Reihe des CP Bd. 8, 317-336, Logos, Berlin
2003.
2002
Kulturen im Spiegel der Lexikographie. Polnisch-deutsche Wörterbücher als Hilfsmittel bei der
Übersetzung kultureller Schlüsselwörter, in: Linguistische und didaktische Probleme der
Translatorik, Christoph Schatte (Hg.), 21-38, Poznań 2002.
Uwspółcześnianie Mickiewicza w przekładach na niemiecki. Kilka uwag o tłumaczeniu „Ody do
młodości”, in: Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/ Polnische und deutsche
Poesie in modernen Übersetzungen, Ulrike Jekutsch, Andrzej Sulikowski (Hg.), 21-28, Szczecin
2002.
Przekład jako forma dialogu. Biograficzne konteksty twórczości Karla Dedeciusa, in:
Biograficzne konteksty przekładu, Piotr Fast, Anna Kozak (Hg.), 167-174, Wydawnictwo Śląsk,
Katowice 2002.
2001
Vademecum tłumacza, [Rez. des gleichnamigen Buches von Krzysztof Lipiński], in: „Język
Polski“, 302, Nr 4, Kraków 2001.
Dr. Przemysław Chojnowski
Oktober 2015
2000
Instytut Dedeciusa. Z kulturalnych stosunków polsko-niemieckich, in: Debiut naukowy w
Szczecinie, Małgorzata Lipińska, Andrzej Sulikowski (Hg.), 189-195, Wydawnictwo
Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2000.
Berichte
Perspektiven und Aufgaben der Translationswissenschaft. Germersheimer DoktorandenSommerschule im Herbst 2004, in: „Orbis Linguarum“, Vol. 28, 385-387, Wrocław 2005.
Różewiczowski dialog kultur. Konferenz des Deutschen Polen-Instituts Darmstadt und der
Universität Oppeln Różewicz und die Deutschen, in: „Orbis Linguarum“, Vol. 20, 279-283,
Wrocław 2002.
Bericht der 4. Nachwuchskonferenz des „Görlitzer Kreises” in Słubice, 19.-20.10.2001,
Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik, in: „Convivium. Germanistisches
Jahrbuch Polen“, 436-438, DAAD Bonn 2002.
Erinnerung und Zukunft. Zu ehren Johannes Bobrowski. Treffen der Johannes-BobrowskiGesellschaft im Literarischen Colloquium in Berlin-Wansee am 8. Mai 2001, in: „Odra“, 129130, 12/2001.
Editorische Arbeiten
List Paula Celana do Karla Dedeciusa z 31 stycznia 1960, [übersetzt und kommentiert von P.
Chojnowski], in: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, Maria Piotrowska,
Tadeusz Szczerbowski (Hg.), Bd. III, 152-157, Wydawnictwo Naukowe Akademii
Pedagogicznej, Kraków 2006.
Korespondencja Paula Celana i Karla Dedeciusa, in: „Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana –
tłumaczenia – recepcja”, Band II, 149-156, Łódź 2009.

Podobne dokumenty