Publikationen - Institut für Slawistik
Transkrypt
Publikationen - Institut für Slawistik
Dr. Przemysław Chojnowski Oktober 2015 Publikationen Monographien Herausgeberschaft Bücher in Vorbereitung Aufsätze Berichte Editorische Arbeiten Monographien Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius. Reihe TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper und Larisa Schippel, Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2005. Herausgeberschaft Dedecius – Miłosz. Listy / Briefe 1958-2000, Forum Kultury Łódź / Neisse Verlag, Dresden 2011. Bariery i/jako wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego. In Zusammenarbeit mit Ksymena Filipowicz-Tokarska (Hg.), Collegium Polonicum, Słubice 2012. Bücher in Vorbereitung Życie w pomiędzy. Liminalność w twórczości Piotra (Petera) Lachmanna / Das Leben im Dazwischen. Liminalität im literarischen Werk Peter (Piotr) Lachmanns. Herbert – Dedecius. Listy / Briefe 1958-1996. Dichter des lächelnden Gottes. Jan Twardowski im deutschsprachigen Raum. Dr. Przemysław Chojnowski Oktober 2015 Aufsätze 2015 Życie w „pomiędzy”. Rys biograficzno-artystyczny Piotra (Petera) Lachmanna, in: „Prace Literaturoznawcze”, Bd. III, 2015, 129–154. Kanon polskiej poezji według Petera i Renate Lachmann, in: „Rocznik Komparatystyczny” 2015 (in Druck). Peter Lachmann. Nicht nur Übersetzer, in: „Oder-Übersetzen. Deutsch-Polnisches Übersetzungsjahrbuch“, 5/2014 (in Druck). Online-Veröffentlichung unter: http://www.uelex.de/artiklar/Peter_(Piotr)_LACHMANN 2014 Aus meinen Reisenotizen, in: Vom Text zum Text. Übersetzungskunst, philologische Präzision und interkulturelle Erfahrung. Festschrift für Andreas F. Kelletat, Julija Boguna, Jürgen Joachimsthaler, Jouko Nikkinen, Ewald Reuter, Detlef Wilske (Hg.), Frank und Timme Berlin, 2014, S. 403-404. Miłosz o tłumaczeniu (swojej) poezji w listach do Karla Dedeciusa, in: „Pamiętnik Literacki” 4/2014, 181-194. Na tropach emigracyjności, in: „Teksty Drugie” 4/2014, 159-166. Entdeckung eines Dichters. Übersetzung im Dienste der Ökumene, in: Religion im transnationalen Raum. Raumbezogene, literarische und theologische Grenzerfahrungen aus deutscher und polnischer Perspektive, Aleksandra Chylewska-Tölle, Alexander Tölle (Hg.), Logos Berlin 2014, S. 159-168. Jan Twardowskis Lyrik in der Nachdichtung der ostdeutschen Übersetzerin Karin Wolff, in: Mäander des Kulturtransfers. Polnischer und deutscher Katholizismus im 20. Jahrhundert, Aleksandra Chylewska-Tölle, Christian Heidrich (Hg.), Logos Berlin 2014, S. 145-162. Das Karl Dedecius Archiv an der Europa-Universität Viadrina. Entstehung und Struktur, in: Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat; Aleksey Tashinskiy (Hg.), Frank und Timme Berlin, 2014, S. 123-132. 2013 Czesław Miłosz in seinen Briefen an Karl Dedecius über das Übersetzen (nicht nur) seiner Lyrik, in: Czesław Miłosz im Jahrhundert der Extreme, Marek Zybura, Andreas Lawaty (Hg.), 293-311, Fibre, Osnabrück 2013. Dr. Przemysław Chojnowski Oktober 2015 Unterschiedliche Poetiken in polnischen Übersetzungen Johannes Bobrowskis, in: Atem ich sende dich aus. Johannes Bobrowski im Blick seiner Interpreten. Dokumentation der Übersetzer-Werkstatt im Ostseezentrum für Schriftsteller und Übersetzer Visby, Klaus-Jürgen Liedtke (Hg.), 17-21, Saxa, Berlin 2013. Albrecht Lempp (1953-2012) – tłumacz, przyjaciel, człowiek, in: „Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana – tłumaczenia – recepcja”. Bd. VI, 221-226. (Derselbe Text ohne Bibliografie auch in): „Wiadomości Literackie” 40-41, Nr. 5 2013. 2012 Jak Amerykanie postrzegają Polaków i dlaczego uczą się języka polskiego? in: Bariery i/jako wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Przemysław Chojnowski, Ksymena Filipowicz-Tokarska (Hg.), 31-42, Collegium Polonicum, Słubice 2012. Das Phänomen der literarischen Zweisprachigkeit. Zu Peter Lachmanns bilingualer Schreibpraxis, in: Kulturelle Grenzgänge. Festschrift für Christa Ebert zum 65. Geburtstag, Agnieszka Brockmann, Jekatherina Lebedewa, Maria Smyshliaeva, Rafał Żytyniec (Hg.), 215224, Frank & Timme, Berlin 2012. Od słownika do „pomnika“, in: Worte und Wendungen. Texte für Erika Worbs Andreas F. Kelletat, Andreas Meger (Hg.), 26-28, SAXA, Berlin 2012. Herbert i jego tłumacz, in: „Postscriptum Polonistyczne” 2012, Nr. 1 (9), 235-241. 2011 Pamięć pierwszego języka [Zur Vielsprachigkeit von Texten Peter Lachmanns am Beispiel des Dramas Hamlet gliwicki], in: „Borussia” 50/2011, 193-208. Za nami XX wiek. O antologia Karla Dedeciusa „Polnische Gedichte des 20. Jahrhunderts“, in: „Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana – tłumaczenia – recepcja”. Bd. IV. 223-229, 2011. Mickiewicz mniej romantyczny. Z Karla Dedeciusem rozmawia Przemysław Chojnowski, in: „Topos” 11-13, 1/2/2011. Karl Dedecius als Übersetzer religiöser Lyrik Glaubensfragen, in: Religion und Kirche in polnischer Literatur, Ulrike Jekutsch (Hg.), 195-204, Harrasowitz, Wiesbaden 2011. 2010 Wiersze Henryka Bereski – przekłady i recepcja, in: Niezatarte świadectwo. Henryk Bereska – życie i twórczość, Krzysztof Kuczyński, Błażej Kaźmierczak (Hg.), 109-121, Słubice – Włocławek 2010. Das unterbrochene Schweigen. „Lektion der Stille“ fünfzig Jahre später, in: „Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana – tłumaczenia – recepcja“. Bd. III, 175-207, Łódź 2010. Dr. Przemysław Chojnowski Oktober 2015 2008 Die Bereska-Sammlung am Collegium Polonicum in Słubice, in: Fährmann grenzenlos. Deutsche und Polen im heutigen Europa. Zum Gedenken an Henryk Bereska, Brigitte Helbig-Mischewski, Gabriela Matuszek (Hg.), Schriftenreihe: Westostpassagen Slawische Forschungen und Texte. Literatur, Sprache, Kultur Bd. 9, 325-329, Olms-Verlag, Hildesheim 2008. Polska poezja religijna w Niemczech. Uwagi na temat antologii Karla Dedeciusa „Glaube, Hoffnung, Liebe”, in: Andrzej Sulikowski (Hg.): Pytania o wiarę. Religia i Kościół w literaturze polskiej, 153-166, Print Group, Szczecin 2008. Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego, in: Między oryginałem a przekładem. Poczucie humoru a przekład, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria FilipowiczRudek (Hg.), Bd. XIII, 281-292, Księgarnia Akademicka, Kraków 2008. 2007 Karl Dedecius als Übersetzer polnischer Liebeslyrik, in: Grenzen und Grenzländer literarischer Übersetzung, Bożena Chołuj, Ulrich Räther (Hg.), 119-132, Logos, Berlin 2007. Niemieckie tomy wierszy ks. Jana Twardowskiego, in: Wokół twórczości ks. Jana Twardowskiego, Andrzej Sulikowski (Hg.), 179-193, Print Group, Szczecin 2007. 2006 Antologia przekładowa jako forma odkrywania „nieobecnych“ literatur, in: Między przekładem a oryginałem, Jerzy Brzozowski, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek (Hg.): Bd. XI, 309-329, Księgarnia Akademicka, Kraków 2006. Zur Identität eines zweisprachigen Autors, in: Kulturelle Identitäten im Wandel – Grenzgängertum als literarisches Phänomen, Mirosława Czarnecka, Christa Ebert, (Hg.), Schriftenreihe: Ost-West-Diskurse Bożena Chołuj und Christa Ebert, Bd. 6, 171-181, ScripvazVerlag – Christof Krauskopf, Schöneiche bei Berlin 2006. Tłumaczyć to przewozić drogocenny ładunek (ad memoriam: Henryk Bereska: 17.5.192611.9.2005), in: „Twórczość” 107-109, 9/2006. Dichter des lächelnden Gottes. In Memoriam: Jan Twardowski (1.6.1915-18.1.2006), in: „Inter Finitimos. Jahrbuch zur deutsch-polnischen Beziehungsgeschichte.“ 267-269, 4/2006. 2005 Mariologische Motive der Lyrik von Jan Twardowski und ihr Bild in seinem ersten deutschsprachigen Gedichtband „Ich bitte um Prosa“, in: Archetypen der Weiblichkeit im multikulturellen Vergleich. Studien zur deutschsprachigen, polnischen, russischen und Dr. Przemysław Chojnowski Oktober 2015 schwedischen Literatur, Mirosława Czarnecka, Christa Ebert, Grażyna B. Szewczyk, (Hg.), Beihefte zur Orbis Linguarum, 99-107, Neisse Verlag, Wrocław-Dresden 2005. 2004 Koncepcje translatorskie Karla Dedeciusa. Strategie antologisty: Między przekładem a oryginałem, Urszula Kropiwiec, Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Twardzikowa (Hg.), Bd. IX, 5162, Księgarnia Akademicka, Kraków 2004. Socjologiczne odniesienia w pracach przekładowych Karla Dedeciusa na przykładzie antologii „Nach der Sintflut“ , in: Socjologia i przekład, Piotr Fast (Hg.), Serie: Studia o przekładzie, 215226, Wydawnictwo Śląsk, Katowice Warszawa 2004. Z Archiwum Karla Dedeciusa, in: „Przekładaniec”, (Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ), 182-186, Nr. 1 (12), Kraków 2004. Der Glaube im Dunkel. Zur poetischen Mariologie von Jan Twardowski, in: „Lebendige Seelsorge”, 139-141, 2/2004. 2003 Das Aufbauen und Abbauen von Grenzen. Die deutsche Rezeption des Gedichts „Mur“ („Mauer“) von Tadeusz Różewicz. / Wznoszenie i zasypywanie granic. Niemiecka recepcja wiersza Tadeusza Różewicza „Mur“, in: Interdisziplinäre Betrachtungen zu Barrieren, Kontinuitäten und Gedankenhorizonten aus deutsch-polnischer Grenzperspektive, Barbara Breysach, Arkadiusz Paszek, Alexander Tölle (Hg.), Reihe des CP Bd. 8, 317-336, Logos, Berlin 2003. 2002 Kulturen im Spiegel der Lexikographie. Polnisch-deutsche Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Übersetzung kultureller Schlüsselwörter, in: Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik, Christoph Schatte (Hg.), 21-38, Poznań 2002. Uwspółcześnianie Mickiewicza w przekładach na niemiecki. Kilka uwag o tłumaczeniu „Ody do młodości”, in: Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/ Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen, Ulrike Jekutsch, Andrzej Sulikowski (Hg.), 21-28, Szczecin 2002. Przekład jako forma dialogu. Biograficzne konteksty twórczości Karla Dedeciusa, in: Biograficzne konteksty przekładu, Piotr Fast, Anna Kozak (Hg.), 167-174, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 2002. 2001 Vademecum tłumacza, [Rez. des gleichnamigen Buches von Krzysztof Lipiński], in: „Język Polski“, 302, Nr 4, Kraków 2001. Dr. Przemysław Chojnowski Oktober 2015 2000 Instytut Dedeciusa. Z kulturalnych stosunków polsko-niemieckich, in: Debiut naukowy w Szczecinie, Małgorzata Lipińska, Andrzej Sulikowski (Hg.), 189-195, Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2000. Berichte Perspektiven und Aufgaben der Translationswissenschaft. Germersheimer DoktorandenSommerschule im Herbst 2004, in: „Orbis Linguarum“, Vol. 28, 385-387, Wrocław 2005. Różewiczowski dialog kultur. Konferenz des Deutschen Polen-Instituts Darmstadt und der Universität Oppeln Różewicz und die Deutschen, in: „Orbis Linguarum“, Vol. 20, 279-283, Wrocław 2002. Bericht der 4. Nachwuchskonferenz des „Görlitzer Kreises” in Słubice, 19.-20.10.2001, Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik, in: „Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen“, 436-438, DAAD Bonn 2002. Erinnerung und Zukunft. Zu ehren Johannes Bobrowski. Treffen der Johannes-BobrowskiGesellschaft im Literarischen Colloquium in Berlin-Wansee am 8. Mai 2001, in: „Odra“, 129130, 12/2001. Editorische Arbeiten List Paula Celana do Karla Dedeciusa z 31 stycznia 1960, [übersetzt und kommentiert von P. Chojnowski], in: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, Maria Piotrowska, Tadeusz Szczerbowski (Hg.), Bd. III, 152-157, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków 2006. Korespondencja Paula Celana i Karla Dedeciusa, in: „Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana – tłumaczenia – recepcja”, Band II, 149-156, Łódź 2009.