przekładaniec
Transkrypt
przekładaniec
TEORETYCZNE PODSTAWY EDUKACJI PORADNIK JEZYKOWY Świąteczno-noworoczny przekładaniec Rzadko piszę artykuły okolicznościowe, ale grudnia i świąt z nim związanych pominąć tym razem nie mogę. Zwłaszcza że po przejrzeniu swojej bibliografii stwierdziłem, że ostatni poradnik typowo świąteczny (była to „Językoznawcza Wigilia”) napisałem w roku 1994 (w pierwszym roku mojej współpracy z „Życiem Szkoły”). n Jerzy Podracki Z acznijmy od tytułowego rzeczownika przekładaniec, który pasuje i do świąt, i do charakteru tworzonego właśnie tekstu. W słowniku1 rejestruje się współcześnie jego dwa znaczenia: 1) kulinarne – ‘ciasto przekładane masą cukierniczą o różnych smakach, konfiturami, makiem itp.’; 2) potoczne przenośne – ‘o czymś składającym się z różnych warstw, złożonym z wielu różnych, przeplatających się, następujących po sobie części’. W grudniu mamy oczywiście oczekiwane chyba przez wszystkich w Polsce (bo już na Zachodzie różnie to wygląda) święta Bożego Narodzenia. Zwracam uwagę na małą literę w wyrazie święta, gdyż często spotykamy się w tym połączeniu z wielką literą. Od- powiedni przepis (konsultowany także ze stroną kościelną) głosi bowiem, że wyrazy święto, dzień, uroczystość zapisujemy małą literą, jeśli nie są integralną częścią nazwy (mogą być pominięte, a nazwa będzie zrozumiała), np. uroczystość Zmartwychwstania Pańskiego (= święta Wielkanocy albo święta Wielkiejnocy), uroczystość Narodzenia Pańskiego (= święta Bożego Narodzenia)2. Wiele znaczeń Dla wielu Polaków najważniejszym momentem całego okresu świąt Bożego Narodzenia jest Wigilia i wigilia. Zestawienie dwóch ostatnich słów wygląda dziwacznie tylko na pierwszy rzut oka; jest jednak uzasadnione i ortograficznie, i znaczeniowo. 1 Uniwersalny słownik języka polskiego, pod red. S. Dubisza, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2003, t. 3, s. 993 (skrót: USJP). 2 Por. Zasady pisowni słownictwa religijnego, pod red. R. Przybylskiej i W. Przyczyny, Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej Biblos, Tarnów 2004, s. 15. Te zasady otrzymały aprobatę Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN. Te same rozstrzygnięcia znajdziemy również w nowych słownikach ortograficznych, np. PWN. 20 Życie Szkoły Odpowiedni przepis głosi, że wyrazy święto, dzień, uroczystość zapisujemy małą literą, jeśli nie są integralną częścią nazwy, np. uroczystość Zmartwychwstania Pańskiego, uroczystość Narodzenia Pańskiego. Rzeczownik wigilia ma wiele znaczeń, ale współcześnie mamy do czynienia najczęściej z dwoma: 1) ‘dzień poprzedzający święta Bożego Narodzenia’ – wówczas piszemy ten wyraz dużą literą: Wigilia, w D. lp. końcówka -ii (tej Wigilii), w D. lm. końcówka -ii lub (rzadko) -ij (tych Wigilii lub tych Wigilij); wielką literą zapisujemy także nazwę Wigilia Paschalna, która oznacza noc poprzedzającą Niedzielę Wielkanocną. Adam Mickiewicz na przykład żalił się w swoich listach tak: „W samą Wigilię mam lekcję! Kto by u nas w Polszcze słyszał coś podobnego”3. To samo znaczenie mamy w następujących zdaniach: „Spędzamy Wigilię na ogół w domu. Ubraliśmy choinkę w Wigilię rano”4. 2) ‘tradycyjna, uroczysta wieczerza w przeddzień świąt Bożego Narodzenia’ – wówczas piszemy ten wyraz małą literą: wigilia (odmiana jak wyżej). Znaczenie to znajdziemy w następujących zwierzeniach Juliusza Słowackiego do Ewy Felińskiej (1793–1858): „Wigilią jadłem z ziomkami – w domu Hermana – na sianie”. „Nie ma tu to święto żadnych zwyczajów podobnych do naszych: nie ma opłatków, nie przyrządzają sutej wigilii, nie pieką strucli” (SJPD). Jeszcze stosunkowo niedawno rzeczownik wigilia miał znacznie szersze znaczenie, był to właściwie ‘przeddzień’ (choć i dziś można się z tym spotkać). Oznaczał więc: Rys. Anna Skurpska-Ekes 3) ‘dzień przed jakimś świętem kościelnym’; 4) ‘dzień poprzedzający jakieś wydarzenie’. Wówczas piszemy ten rzeczownik także małą literą (podobnie jak we wszystkich innych znaczeniach, które omawiam niżej), np. „Urodziła się w wigilię Zwiastowania Panny Marii, więc i daliśmy jej imię, jakie sobie przyniosła” (Ignacy Chodźko); „W wigilię ślubu odbył się u Żeni tak zwany wieczór dziewiczy, na który zaproszone zostały wszystkie znajome jej panny” (Eliza Orzeszkowa). Czuwanie, straż, posterunek Słowo wigilia jest pochodzenia łacińskiego, w łacinie klasycznej wigilia to ‘czuwanie, straż, posterunek’ (w łacinie kościelnej to ‘dzień poprzedzający ważne święto’), od łac. vigil ‘czuwający, czujny’5. To znaczenie istniało kiedyś w polszczyźnie; w SJPD określa się je jako „dawne”, a ilustruje przykładem z Beniowskiego Juliusza Słowackiego: „Tej samej nocy jedni pastuszkowie w poleskiej puszczy swą wigilię nocną odprawowali”. Znaczenie „historyczne” to jednak ‘część nocy równa 3 godzinom (według podziału 3 Słownik języka polskiego, pod red. W. Doroszewskiego, t. I-XI, PWN, Warszawa 1958-1969 (dalej skrót: SJPD); stąd pochodzą wszystkie cytaty z dawnych autorów. 4 Por. też J. Podracki, Słowa i ludzie. Szkice o języku polskim i kulturze, Warszawa 2003, s. 176. 5 Por. W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wydawnictwo Literackie, b. r. w., s. 700. 10/2006 21 stosowanego przez starożytnych Rzymian)”. Jak pisze Władysław Kopaliński, w wojskowej służbie wartowniczej noc podzielona była na straże; w czasie każdej z nich pełniła służbę jedna zmiana6. To o takiej straży pisał Cyprian Norwid: Tylko straż nocna prawdę zna!… i tylko owi, Co bruki pomiatają, między zorzą bladą A znikającej nocy cieniem, widzą życie! Łacińską nazwę straży (vigilia) przejął Kościół rzymskokatolicki. Zygmunt Gloger podaje zresztą, że dawni chrześcijanie noc poprzedzającą dni uroczyste spędzali na czuwaniu i modlitwie. To uzasadniałoby przejęcie tej nazwy. Wreszcie ostatnie znaczenie omawianego słowa to ‘nabożeństwo żałobne; modlitwa za zmarłych’; dziś zwykle w liczbie mnogiej, np. „W dniu pogrzebu uroczyste wigilie żałobne celebrował sufragan gnieźnieński” („Słowo Powszechne”). nym znaczeniu „historycznym” powinniśmy stosować wyłącznie formę oryginalną wigilia. Wiesław Boryś w swoim nowym słowniku podaje, że postać wilia pochodzi od wilija, a ta od wijilija, z -j- w związku ze średniowieczną wymową łacińskiego g (jak w ajent: agent, daw. jenerał: generał). Wyraz zaś Wigilia (daw. Wigilija) poświadczony jest w polszczyźnie od XVI w., a Wilia (dawniej Wilija) od wieku XIV7. Wspomniany wyżej rzeczownik wieczerza (w znaczeniu: ‘posiłek wieczorny, kolacja’) to obecnie wyraz książkowy, rzadko używany. Przestarzałe są już dziś słowa: wieczerzać i wieczerzowy. Wieczerza pozostała żywa jedynie w połączeniach: wieczerza wigilijna czy Ostatnia Wieczerza8. W słownictwie religijnym stosuje się pisownię Gwiazda Betlejemska (dużymi literami), traktując ją jako nazwę własną, a także dla odróżnienia od gwiazdy betlejemskiej (małymi literami) w znaczeniu ‘roślina, poinsecja’. Wigilia i wilia Zbliża się Gwiazdka Warto jeszcze wyjaśnić oboczność form wigilia – wilia. Ta druga postać jest chyba uproszczeniem, skróceniem wigilii; wilia to obecnie postać bardziej potoczna, tym samym mniej uroczysta. Mówi się na przykład o wieczerzy wigilijnej, wieczorze wigilijnym, ale od formy wilia przymiotnika się nie tworzy, forma wilijny nie istnieje (pisał o tym Witold Doroszewski w 1968 r.). Sądzę zresztą, że ta postać używana jest współcześnie coraz rzadziej. Nie ma natomiast wyraźnie utrwalonej różnicy znaczeniowej między obiema postaciami. W słownikach obydwa te wyrazy bywają często traktowane jako jedno hasło, w przykładach zaś nierzadko znaczenia się krzyżują. Myślę jednak, że w omawia- Kłopot może nam sprawić zapisywanie rzeczownika gwiazdka (Gwiazdka?), formalnie zdrobnienie od gwiazda. Ma on dwa znaczenia, które nas tutaj interesują: 1) ‘wigilia i święta Bożego Narodzenia’, 2) ‘podarunek wigilijny’ (tak w USJP). Porównajmy pisownię w przykładach z tego nowego słownika: – Smutna, wesoła, wojenna gwiazdka. Urządzić dzieciom gwiazdkę. Kupić coś komuś na Gwiazdkę. – Gwiazdka dla dzieci. Przygotować komuś gwiazdkę. W innych dużych słownikach języka polskiego (np. pod red. H. Zgółkowej, pod red. B. Dunaja) nie znajdziemy również rozróżnienia w zapisie – niezależnie od znaczenia 6 W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, PIW, Warszawa 1985. W. Boryś, op. cit. 8 Obecnie obowiązuje pisownia wielką literą, jako nazwy „wydarzenia zbawczego” (por. Zasady pisowni słownictwa religijnego, s. 29); w swojej książce zapisałem to wyrażenie małymi literami, zgodnie z regułami poprzednimi. 7 22 Życie Szkoły wyraz ten zapisywany jest małą literą. Jednakże w nowych słownikach ortograficznych ustala się odmienną pisownię w zależności od znaczenia: Gwiazdka jako ‘wigilia i święta Bożego Narodzenia’ i gwiazdka jako ‘zwyczaj obdarowywania się prezentami’9. Zgodne jest to z ustaleniami w Zasadach pisowni słownictwa religijnego, gdzie sformułowano tę regułę następująco: „Wyraz gwiazdka (Gwiazdka), który może być zarówno nazwą dni świątecznych, jak i zwyczaju, zapisujemy tak: w znaczeniu ‘dni świąteczne związane z Bożym Narodzeniem’ wielką literą, np. Zbliża się Gwiazdka i najwyższy czas na to, aby pomyśleć o sprzątaniu; w znaczeniu ‘zwyczaj obdarowywania się prezentami na Boże Narodzenie’ małą literą, np. Od kilku miesięcy byli na zasiłku dla bezrobotnych, dlatego ich dzieci otrzymały na gwiazdkę skromny podarunek.’10 Bawić się na sylwestra Tylko małą literą zapiszemy opłatek – jako nazwę spotkania, którego uczestnicy łamią się opłatkiem i składają sobie nawzajem życzenia, a także choinkę – jako nazwę zabawy dla dzieci organizowanej w okresie Bożego Narodzenia i Nowego Roku: – Po pracy wszyscy zebrali się na tradycyjnym opłatku. – Z powodu trudności finansowych zakład nie zorganizował w tym roku choinki dla dzieci swoich pracowników. Od małej litery zapisujemy naturalnie rzeczownik sylwester, w znaczeniu ‘bal, zabawa’ oraz ‘dzień 31 grudnia (kiedy wypadają imieniny Sylwestra), zwłaszcza wieczór i noc z 31 grudnia na 1 stycznia’. Poprawne konstrukcje z tym wyrazem to np. (forma biernika rzeczownika nieżywotnego równa się w tym wypadku formie dopełniacza, tak jak w rzeczownikach żywotnych): – Bawić się na sylwestra (w sylwestra). Iść, wybrać się na sylwestra. Wesoło (nieszczególnie) spędzić sylwestra. 9 Poznali się na sylwestra (potocznie też: na sylwestrze). Do siego roku! Wreszcie po udanej zabawie witamy Nowy Rok (nie zaś: spotykamy), składamy życzenia szczęśliwego Nowego Roku (nie: Z Nowym Rokiem!). Jak widać, połączenie Nowy Rok zapisujemy od dużej litery. Przypominam na zakończenie również pisownię życzeń doczekania następnego roku, składanych w Nowy Rok: – Do siego roku! (z pisownią rozdzielną, nie zaś: Dosiego), dosłownie: ‘do tego następnego, to jest przyszłego roku (obyśmy szczęśliwie doczekali)’. W języku staropolskim bowiem mieliśmy zaimek si ‘ten, ów, tamten’, w dopełniaczu siego (także: sia, sio), zachowane jeszcze w dwóch innych potocznych wyrażeniach: – A to, a sio ‘raz to, raz tamto’; – Ni to, ni sio ‘coś niedającego się bliżej określić; ni to, ni tamto’. prof. dr hab. JERZY PODRACKI kierownik Pracowni Języka Elektronicznych Środków Przekazu Wydział Polonistyki UW Por. Wielki słownik ortograficzny PWN, pod red. E. Polańskiego, Warszawa 2006, s. 236. Op. cit., s. 16. 10 10/2006 23